Skip to main content
search
Category

Critical Biography

Sarojini Naidu and Indian Womanhood | Usha Mudiganti

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Mudiganti, Usha. “Sarojini Naidu and Indian Womanhood.” Indian Writing In English Online, 7 November 2025, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/sarojini-naidu-and-indian-womanhood-usha-mudiganti/ .

Chicago:
Mudiganti, Usha. “Sarojini Naidu and Indian Womanhood.” Indian Writing In English Online. November 7, 2025. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/sarojini-naidu-and-indian-womanhood-usha-mudiganti/ .

Sarojini Naidu celebrated India through her words. She started writing poems about Indian life and culture at the age of thirteen and continued to write poetry during her years of deep involvement in public work as a leader of India’s struggle for freedom. Her engagement with Indian culture is evident in her poetry and in her speeches as a social worker, freedom fighter and administrator. Through her speeches Naidu advocated for modern reforms to reach the common people of India, while her poems celebrated many of its ancient traditions. The seemingly contradictory ideological locations that she placed herself in with her life as an activist and as a poet do not seem to have affected Naidu’s commitment to either of the causes. She romanticised traditional culture through the image of the Indian woman in many of her poems while persistently demanding in her public speeches and political writing that the benefits of modernity reach her. By making Indian women and women’s cultures the focus of her creative and social work, Naidu was presenting Indian femininity as a significant culturally accepted ideal that could contribute to social progress in the colonised nation.

Born in 1879 in the Nizam ruled province of Hyderabad, Sarojini was the first of eight children of Dr Aghorenath Chattopadhyay and Baradasundari Debi. Being progressive in thoughts and practices, her parents worked towards encouraging formal education for Indian girls and frowned upon child-marriage, polygamy and sati. They encouraged her to appear for the matriculation examination at the age of twelve, which she cleared with distinction. They also supported her creative leanings by privately publishing her juvenilia in 1896 as “Poems by Miss S. Chattopadhyay” (Ash 147). Earlier, as a thirteen-year-old Sarojini had written a poem based on a Persian romance titled “Mehir Muneer” (Paranjape x). She was sent at the age of fifteen to London and to Girton College, Cambridge, on a scholarship from the Nizam of Hyderabad (Alexander WS68). Her parents had hoped that she would progress towards working in the developing areas of physical and natural sciences. Sarojini, however, stuck to her interest in literature. She had attended some literary soirees held by Edmund Gosse and had shown her early verse to him during her three-year stay in England. Her work had been noticed and encouraged by Arthur Symons too. In Sarojini’s unpublished autobiographical work titled “Sunalini: A Passage from Her Life”, written in Switzerland during her journey back to India, the young woman recorded “her sudden realisation that she was a poet with ‘new irresistible, unutterable longings and sensations’” (Ash 147).

As a teenager, Sarojini had fallen in love with Dr. Govindarajulu Naidu, ten years her senior in age and a widower from a different caste and linguistic community. The young couple persevered in the face of parental resistance and eventually convinced her parents to agree to their union. In one of the early inter-caste marriages in India that was solemnised through the Special Marriages Act (Paranjape x), Sarojini got married at the age of eighteen. The young Naidu couple had four children in quick succession and Sarojini devoted herself to a domestic life (Ash 147). Although her choice of domestic bliss over her parents’ career goals for her seems counter-productive, Sarojini’s desire for love, marriage and the life of a householder was in sync with the lives of the majority of women her age at that time.  Considering the fact that the Age of Consent Act in colonial India raised the age of consummation of marriage for girls from 10 to 12 years in 1891, marriage and conversations about it would have frequently figured in women’s lives in that period.  Her contemporaries in families that had access to colonial modernity were divided between allegiance to traditions and adapting to the modern ways introduced by anglicised men. Women writers of the late nineteenth and early twentieth centuries like Kashibai Kanitkar, Tarabai Shinde, Rokeya Hosain Sakhawat, and Lakshmibai Tilak record the struggles of women who navigated the radical split between the worlds of women, including child-brides, within traditional households and the expectations their modernised husbands or fathers had of them. (Kosambi ix, 1-57; Tharu and Lalita 221-234, 275-280, 309-319, 330-340, 340-315). While these predecessors and contemporaries of Sarojini Naidu poignantly recorded their pyrrhic arrival into a twentieth century Indian modernity for women, Naidu’s body of work can be read as an attempt at closing the gap between the home and the world. Her poems recorded the quotidian joys of Indian women, and her speeches earnestly called for social reforms to reach the world of women in Indian homes.

Naidu’s awareness of herself, as an individual with the freedom to make choices, is evident from her early diversion from the path her parents had chalked out for her. Further, she made time for creative writing and for public service while bringing up four children. From her location in the domestic sphere as a wife and mother, she observed the life of the common people around her in the bustling metropolis of Hyderabad. She recorded it in her poems as an insider, in colonial India. Her exposure to England and the colonial education system informed the form of her poetry (Chaudhuri, 2016, 69) but the content was mostly a celebration of Indian culture. She compiled her first collection of poems and gave it the title The Golden Threshold. She then sent it to England, to William Heinemann, who published it in 1905. Naidu also got Arthur Symons to introduce her poetry and dedicated it to her mentor, Edmund Gosse. Symons declared that the poems had “an individual beauty of their own (n p, 1905)”. Within a decade of her first book of poems, she had published two more collections of poems: The Bird of Time (1912) and The Broken Wing (1917). Many years later, her eldest daughter, Padmaja Naidu, compiled a posthumous collection of her mother’s poems, titled The Feather of the Dawn (1961)—these were poems that Naidu had probably written in her spare time after she had donned the mantle of an activist.

Naidu’s first collection of poems carried a sketch of the young poet made by J B Yeats, the father of the poet W B Yeats (Reddy 571). Sheshalata Reddy remarks that the drawing presented her as “precocious, prepubescent Victorian poetess captured within a private setting” (571). Further, she comments that the “blurred sketch echoes Naidu’s own ambiguous position at this time: she is neither wholly Indian not wholly English, and she navigates uneasily between the roles of naïve student of poetry and accomplished poetess” (571). While the visual representation of the author and Symons’s introduction presented Naidu as a talented but exotic young woman of the East writing in English could complicate the perception of Naidu’s position as a poet, Chandani Lokuge argues that Naidu was “an astute dialogist who strategically and expediently manipulated her way through the colonizer’s myopic ways of seeing” (115). Lokuge posits that “Naidu’s poetical and political careers would be steered by three major ideals: Romanticism, internationalism and overriding both, the deepest patriotism” (117).

K.R. Srinivasa Iyengar lists Naidu among the writers who wrote in English “but only as Indians” (20) would do. He elaborates that the Indian poet of the time drew “inspiration from the opulence of national or regional myths or the reserves of his [sic] spiritual heritage” (21). Further, Iyengar describes the lyric form, which Naidu often uses in her oeuvre as “a sudden surge of consciousness that apprehended ‘the pure thrust of life in its ideality’” (188). Naidu’s depiction of the ideals of traditional Indian culture might seem like a glossing over of the hardships of life while focusing on a celebration of India’s traditions and culture. However, her poetry also served the purpose of representing the joys of Indian life during the colonial period when most sympathetic representations of India focused on the despair of the people. Rosinka Chaudhuri argues that women poets in colonial India, writing in English, engaged with “multiple literacies and complex cultural exchanges as they negotiated distance and belatedness with respect to the metropole” (78). She goes on to point out that these women worked against the odds to make “poems that attest to cosmopolitan sensibilities forged within or against the constraints of religious dogma, British paternalism, and domestic labor” (78). Although Naidu was among the miniscule educated, upper-class, upper-caste women in India of the time, who could outsource much of the domestic work of household management and child care, she was a wife and mother in early twentieth century India. She would have greater familiarity with the lives of women within the domestic sphere than with the engagements of men in the public sphere.

Ranjana Sidhanta Ash describes Naidu’s poetry as “celebrations of women and womanhood” and elaborates that her poems “revel in metrical variations and in highly embellished images and lilting cadences akin to song, all of which are used to put on show a romantic India of myth and legend. There are also fanciful recreations of rural and city life and poems of patriotism” (147). Ash quotes Arthur Symons’s opinion that in Naidu’s verse there is “‘the temperament of a women [sic] of the East finding expression through a Western language and under partly Western influences’” (148). She records Symons’s advice to Naidu to show through her poetry “‘some revelation of the heart of India’” (148). She then declares that “Naidu heeded his advice and ‘Indianised’ her verse with delight” (148). Ash also mentions that Naidu “described some of her poems as ‘folk-songs’ and it is easy to see why” (148), especially in her reading of “The Palanquin-Bearers” because the anapestic metre of the poem is likely to “conjure up the rhythmic movement of the men carrying palanquins” (148). The poem’s form conjures the image of common folk singing while working but its content is a romanticised image of Indian womanhood. The description of the woman in the palanquin swaying as a flower while being carried in comfort presents the Indian woman as a delicate person who is carefully borne by strong men. While the sentiment of care the men exude for their fragile charge is reiterated through the repetition of the words ‘lightly’ and ‘softly’ and with the onametapoeic exclamation “O” punctuating the phrases, Naidu carefully shifts the perspective to the perceived emotions of the woman in the palanquin – a bride. Although the woman’s voice is not presented in the poem, the men’s song includes a sensitive recognition that a woman experiencing a life-altering moment will feel the turbulence of the change. The palanquin bearers are aware that their contribution to her journey should be done with care and sensitivity. The cultural significance of this journey is recognised in songs of bidai1 that are sung during weddings in many regions of India.

Naidu’s celebration of the Indian bride must have sounded a discordant note for readers of English when the British were publicising the subservient status of Indian women through articles like “The Hindu Woman” in the very first volume of Girls Own Paper (1880) and the American press was advertising Pandita Ramabai’s fearless representation of the plight of her contemporaries in The High Caste Hindu Woman (1887). However, Naidu was presenting the tradition of caring for the bride, which is a practice that transcends demographic divisions of class, caste and religion among most families in India. Naidu records the loving care with which girls are prepared to enter the state of matrimony in her poem “In Praise of Henna”. The poem describes a traditional springtime activity among women in rural India— the gathering of henna leaves and grinding them to a paste to draw designs on palms and to dye hair. She brings in the aesthetic as well as the purported medicinal value of henna “for lily-like fingers and feet” (16). By noting that the “tilak’s red” is for the bride’s brow and the “betel-nut’s red for lips that are sweet” Naidu not only describes the traditional shringar for the bride but also indicates that betel leaves and nuts were essential symbols of eros in the shringar rasa of Indian aesthetics.

Many women-centric and bridal rituals within the Indian wedding ceremony showcase the simple pleasures of Indian women and give voice to women’s concern for each other. Songs of older women often include a careful gaze at a growing daughter who will soon be sent away to make a home among strangers and advice to the young woman on adapting to married life. Naidu’s “Village Song” presents the complexity of the mother’s anxiety-laden recognition of the daughter’s blooming sexuality. The mother’s loving entreaty to her “Honey-child” (14) to stay within socially sanctioned processes of preparing for matrimony is disrupted by the girl’s perception of the sensuality of springtime. Naidu evocatively depicts the daughter’s pull towards the haunting calls of the koel, the strong smell of the champa and the tropical breeze of the “koel-haunted river-isles where lotus lilies glisten” (14). The daughter declares, “The voices of the fairy folk are calling me: O listen!” (15) In her rejection of her mother’s gentle training towards marital sexuality for the exuberant sensuousness of the natural, the daughter establishes her awareness that “[T]he bridal-songs and cradle-songs have cadences of sorrow/ The laughter of the sun to-day, the wind of death tomorrow” (14-15). The knowledge of the gritty realities of the lives of married women by an unwed woman reveals that Naidu did not perceive young Indian girls to be docile and innocent people who would uncritically accept the attempts of older women to mould them into containing their sensuousness. The village girl does not expect to be gently borne by palanquin bearers to her marital home. She rejects the contained sexuality of marital bliss with the declaration: “Far sweeter sound the forest-notes where forest-streams are falling;/ O mother mine, I cannot stay, the fairy-folk are calling” (14-15).

In Naidu’s poetry, it is not just the village girls who are aware of the sensuality of growing into womanhood. Girls and women in urban areas too are drawn by the call of the “Bangle – Sellers” who are hawking “delicate, bright/ Rainbow-tinted circles of light” that the sellers describe as “Lustrous tokens of radiant lives/ For happy daughters and happy wives” (63). This romantic depiction of Indian womanhood is based on the symbolism of glass bangles that are markers of marriage and fertility. They are an integral part of shringar for Indian women. However, as Ash points out: “[F]or all her Romanticism, [Naidu] was aware of the oppression a Hindu woman lived under – the symbols of woman’s married life, the bangles of Naidu’s poems, were broken almost at the very instant of her husband’s death” (149). Naidu’s poems such as “Suttee” and “The Old Woman” depict the loss of a woman’s status in Indian society when she loses her husband. Naidu was keenly aware of the precarious position of Indian women whose safety and status were largely based on marriage and motherhood. She also romanticises the Indian mother in “Cradle Song” (1905) in which the mother tells the baby “For you I stole/ A little lovely dream” (20) and places much faith on the shoulders of brave and strong men to ungrudgingly carry Indian girls into womanhood with the care with which the palanquin bearers say that they do: “Lightly, O lightly we glide and we sing/ We bear her along like a pearl on a string” (11). However, in poems like “Village Song” and “Slumber Song for Sunalini”, Naidu presents a world of women where they bond with each other due to gendered experiences. In The Broken Wing (1917), the last collection of poems that she compiled herself, Naidu invites her young daughters to cherish the sensuousness of nature by dedicating “The Call of Spring” to them. Through her depiction of folk traditions and use of lyrical forms such as the lullaby, Naidu presents the world of Indian women. In her 1905 poem “Wandering Singers,” she shows that women’s awareness of folk and oral narratives helps them access the “laughter and beauty of women long dead” (12). Although Ash opines that the “claims of race, gender, class, religion, and ethnicity are not contesting ones in her poetry” (148), many of Naidu’s poems and speeches present the heterogeneity of Indian womanhood and she clearly establishes that women’s lives were significantly different from the perceptions of Indian womanhood in Britain and the United States of America.

While presenting women who were celebrating cultural roles in her poetry, Naidu frequently spoke for ensuring honour and dignity for Indian women within domestic spaces. At her first meeting of the Indian National Congress in Bombay in December 1904 Naidu advocated education and careers for Indian women. She also spoke for focused work towards improving the social status of women; discouraging the practice of polygamy; stopping the then widespread tradition of child marriage; and encouraging remarriage of widows. In consonance with the work she was doing in India, Naidu apprised herself of the struggles of the suffragettes in the UK and USA. Speaking at the Lyceum Club in London on 5th March 1914 she declared: “‘Women’s movement is one the world over. Women in this country are asking for the vote yet the fundamental principle underlying every stage of the movement is that women are demanding their right.’” (Banerjee 24). She was also among the earliest proponents of suffrage rights for Indian women. During the discussions on electoral reforms in British India, Naidu had led a deputation of fourteen women to meet the Secretary of State for India, Edwin Samuel Montagu in December 1917 to propose that franchise should be extended to include Indian women too. The memorandum stated that “members of the Council should be elected by the people and the franchise should be extended to the people. Women should be recognised as ‘people’ and there should be no sex disqualification. Local self-government should be granted and women should be represented” (Banerjee 62). Within a few years, though, she started drawing a clear distinction between the identity struggles of women in the West and the aspirations of Indian women for better lives.

Having met Gopal Krishna Gokhale and Mohandas Karamchand Gandhi in 1906 and 1914 respectively, Naidu started regarding the former of the two leaders as her mentor and the latter as an extraordinary human. Meena Alexander states that Naidu’s “first meeting with Gandhi helped set the tone of her political life” (WS68). She channelised her incredible oratory skills to convince many people to pledge themselves to Gandhi’s three-pronged strategy of Swadeshi, Satyagraha and Ahimsa to gain freedom from British suzerainty (Banerjee 1998 and Paranjape 2022). As a committed practitioner of non-violence, Naidu told the West Minister Gazette that she “disliked militancy though sympathising with the militant women in England” (Banerjee 60). She then went on to proclaim: “the vote means nothing (to Indian women). Here no doubt it is a symbol of standing for the ideal of equality. There it is an empty word suggesting a foreign ideal” (Banerjee 60). She explained the difference between the two cultures to the British press as: “ours is an absolute unbroken tradition, overlaid and obscured but still so real that it has prevented the raising of anything like the sex barrier I find in this country” (Banerjee 60). Naidu was convinced that India’s ancient tradition held within its voluminous folds some remnants of a golden age of Indian womanhood, in which women were not subordinates to the men in their lives but shared equal but distinctly different rights and responsibilities. This belief in the significant role of Indian women in upholding Indian traditions and culture is evident in Naidu’s poetry too. In her poems that depict rituals of an agrarian community, for instance, “Harvest Hymn” in The Golden Threshold and “Hymn to Indra, Lord of Rain” in The Bird of Time, Naidu presents disparate voices of men and women joined in prayer to the gods for blessings.

In many of her public lectures, Naidu invokes the archetype of womanhood in Indian culture by recalling the women from the Upanishads, the Puranas and the epics of the land with Sita and Savitri as her ideals, and Gargi, Maitreyi and Damayanti as exemplars of erudition and wisdom (Tharu and Lalitha 1991). With much faith in an image of the Indian woman as a wise, competent and compassionate person who was traditionally accorded a significant role in the family, Naidu drew a clear distinction between Indian women and her contemporaries in Britain and America. Therefore, Naidu believed that the Woman Question in India was very different from that in the Anglo-American nations. Her ideal for Indian women was education, care and the dignity of an equal partnership with their husbands within the home. She thus combined a nativist form of nationalism and a certain proto-feminism when speaking of Indian women.

Among the demands made in the memorandum to Mr Montagu by the delegation that Naidu led were the following attempts to ensure that the gap between the genders would be bridged through electoral reforms:

Compulsory free primary education was demanded for boys and girls, and secondary education to be extended. The number of training colleges for women had also to be multiplied, scholarships were to be provided and widows’ homes constructed. A strong memorandum was tendered for more medical colleges for women and short maternity courses and other medical facilities. (62)

To the incredulous query by Mr Montagu: “do you think that men of India will allow for such a thing”, Naidu responded with her firm belief that “far from objecting to the right being granted to women, they would support it” (63). The following year, at the eighth session of the Bombay Provincial Conference in Bijapur, during the passing of the resolution on women’s franchise, Naidu rose to add that, “the word ‘man’ should include politically ‘Woman’ in all discussions of rights of the citizen, and women should form a part, of the set-up of all talks when the Congress-League scheme would come into existence” (63-64). Although she espoused complete faith in Indian men’s perceived intention to treat Indian women as their social and political equals, Naidu ensured that all resolutions recorded women’s participation in public life in the nation’s struggle for freedom.

With her frequently mentioned faith in Indian coupledom as a lifelong journey towards a common goal, Naidu brought her poetic sensibilities into her public orations on social reform in India. She was chosen as a spokesperson for an ancient civilisation and sent on her first trip to the USA in 1928 by the leaders of the Indian independence movement. Dressed in a silk sari accessorised with gold jewellery, Naidu began her introductory address on that trip with the traditional Indian gesture of namaskar and spoke in English to address a purported incredulity at meeting an educated and articulate Indian woman. Although she presented herself as a representative of Indian womanhood, Naidu’s life and work are testimony to her being unique among her contemporaries. However, she had been sent there to counter the idea of Indian womanhood that was circulating in the West on account of the publication of Katherine Mayo’s Mother India (1927). Mayo had presented a bleak picture of womanhood in the land whose political leaders were glorifying the image of mother as a symbol of divinity while many women could not access the gains ushered by new technology. Through the trip, Naidu faithfully stuck to her long-cherished image of the ideal Indian woman as a strong and knowledgeable person who confidently articulated her cultural moorings. During a farewell address in India, on 18 August 1928, Naidu described that the objective for her trip was to be a cultural ambassador who was “on a mission to interpret the doctrine of Shakti through an Indian woman to a foreign young country” (Banerjee 54). She hoped that she would be able to suggest to the American people: “To the ancient radiance of the womanhood of yesterday, you should not add darkness. You should understand [the] truth of love and sacrifices” (Banerjee 54).

While interacting with the American press at her various halts through the length and breadth of the USA, Naidu firmly discouraged second-hand perceptions of the deprivations faced by Indian women that were described in Mayo’s book. She “questioned the right of other nations to interfere with her country’s desire to follow its own tradition and condemned their propaganda of strife, sectionalism and inferior status of women the existence of which she denied. Among other points, she stressed the most important was woman’s equality with man and establishment of equal rights for all classes” (Banerjee 49). She spoke to the Americans on an equal footing and pointed out the differences between the two cultures and hoped that they would not continue with their fault-finding mission. She also requested for “international decency” (Banerjee 50). In December 1928, The Post commented that “the Hindu Poetess interpreted the immemorial East for the young West” (Banerjee 51) thereby declaring Naidu’s mission a success.

Naidu too thought that she was successful in her task of presenting a powerful image of Indian womanhood. She had honestly conveyed to the world the ideal of Indian womanhood projected by Indian leaders of those times. To this end, Naidu invoked some archetypal feminine figures from Indian literature and located herself among the women of India who see their role in their families and communities as complementary. She had often stated that she was ‘not a feminist’ (Allender 235) and explained that “the phrase ‘feminist’ did not characterise the social context of Indian women, who she considered were psychologically and spiritually different from men” (235). In her speeches and poems, Naidu presented pithy descriptions of some of the available archetypes, such as Shakti and Durga, for Indian women to emulate in their journeys through their homes and the world. With bold declarations in the course of her work as a woman leader, poet and ambassador of Indian womanhood, Naidu not only spoke for an essential plurality in the perception and representation of Indian femininity but also portrayed dignified images of Indian womanhood.

In a tribute to Sarojini Naidu, Mathangi Subramaniam begins her 2015 novel for children, Dear Mrs. Naidu, with a short and powerful epigraph, quoting a 1930 speech of Naidu’s where she tells young girls to “not think of yourselves as small girls” and goes on to remind them that they “are the powerful Durgas in disguise” and proclaims: “Forget about the earth. You shall move the skies” (n p, Subramaniam 2017). Through her public speeches, she regularly reminded Indian young women that there were powerful ideals within Indian literary and cultural texts for them to emulate.

While Naidu invoked feminine archetypes as ideals and exemplars, she was not oblivious to the realities of the women around her. In reminding young girls that each one of them was Durga and advising young women in schools and colleges to harness the Shakti within to progress in their lives, Naidu was presenting the immense possibilities for Indian women to reach their potential without losing their cultural linkages. For Naidu the women who delight in traditionally feminine articles of women’s shringar are also capable of channelling themselves to serve Indian society. Through various depictions of womanhood in her poems and speeches, Sarojini Naidu presents Indian culture as one that recognises the dignity of femininity and cherishes the feminine, but also seeks autonomy and agency.

Works Cited

Alexander, Meena. “Sarojini Naidu: Romanticism and Resistance.” Economic and Political Weekly, vol.20, no.43. 1985. pp. WS 68–71. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/4374972 .

Allender, Tim. Learning femininity in colonial India, 1820 – 1932. Manchester UP, 2016.

Ash, Ranjana Sidhanta. “Two Early-Twentieth Century Women Writers: Cornelia Sorabji and Sarojini Naidu.” A Concise History of Indian Literature in English, edited by Arvind Krishna Mehrotra, Permanent Black, 2016, pp. 142 – 50.

Banerjee, Hasi. The Traditional Feminist. K P Bagchi & Company, 1998.

Chaudhuri, Rosinka, editor. A History of Indian Poetry in English. Oxford UP, 2016.

Iyengar, K. R. Srinivasa, and Prema Nandakumar. Introduction to the Study of English Literature. 1966. Sterling, 1990.

Kosambi, Meera, translator and editor. Feminist Vision or ‘Treason Against Men’?: Kashibai Kanitkar and the Engendering of Marathi Literature. Permanent Black, 2008.

Lokuge, Chandani. “Dialoguing with Empire: The Literary and Political Rhetoric of Sarojini Naidu.” India in Britain: South Asian Networks and Connection, 1858 – 1950, edited by Susheila Nasta. Palgrave, 2013, pp. 115 – 33.

Naidu, Sarojini. The Golden Threshold. 1905. Introduced by Arthur Symons. https://www.gutenberg.org/cache/epub/680/pg680-images.html.

_____ . “Bangle-Sellers.” ‘The Bird of Time’ (1912). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, pp. 63-64.

_____ . “Cradle Song”. ‘The Golden Threshold’ (1905). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, p. 20.

_____ . “In Praise of Henna”. ‘The Golden Threshold’ (1905). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, p. 16.

_____ . “Palanquin Bearers”. ‘The Golden Threshold’ (1905). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, p. 9.

_____ . “The Gift of India”. (August, 1915) ‘The Broken Wing’ (1917). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, p. 78.

_____ . “Wandering Singers”. ‘The Golden Threshold’ (1905). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, p. 12.

Paranjape, Makarand. Introduction. The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, pp. ix-xviii.

Reddy, Sheshalatha. “The Cosmopolitan Nationalism of Sarojini Naidu, Nightingale of India.” Victorian Literature and Culture, vol. 3, no. 2, September 2010, pp. 571-89.

Sarasvati, Ramabai. The High Caste Hindu Woman. 1887. https://digital.library.upenn.edu/women/ramabai/woman/woman.html .

Subramaniam, Mathangi. Dear Mrs. Naidu. 2015. Young Zubaan, 2017.

Tharu, Susie and K. Lalita, editors. Women Writing in India: 600 B C to the Present. Volume 1. The Feminist Press, The City University of New York, 1991, pp. 221-34, 275-80, 309-19, 330-40, 340-352.

“The Hindu Woman”. The Girl’s Own Paper, vol. 1, 1880, pp.118-19. https://www.victorianvoices.net/magazines/GOP.html

Meena Alexander: A Critical Biography | Sireesha Telugu

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online, <Date Published dd mmm yyyy>, <link to the post> .

Chicago:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online. <Date published mmmmm dd, yyyy>. <link to the post> .

Meena Alexander (born Mary Elizabeth Alexander, 1951-2018) was a poet, teacher, essayist, and author who lived in India, Sudan, England, and the United States. Born in India, Meena Alexander moved to Khartoum, aged five, along with her father, a meteorologist, who was posted to Sudan soon after it gained independence. She published her poems in Sudan and decided to adopt the name Meena Alexander instead of Mary Elizabeth Alexander. When she changed her name, she felt “stripped free of the colonial burden” (Fault Lines 74), perhaps inspired by India’s and Sudan’s newfound independence from the British. After completing her doctorate in British Romantic literature in 1973 from the University of Nottingham, Alexander returned to India and accepted teaching positions at the Central Institute of English and Foreign Languages, Hyderabad (now known as the English and Foreign Languages University) and the University of Hyderabad. Eventually, she settled in the United States after marrying historian David Lelyveld. She held teaching assignments at various institutions in the United States, including at Fordham University, Hunter College, City University of New York, and Columbia University.

Alexander received the “Pen Open Book Award” for her book Illiterate Heart, an honour recognising the “most outstanding voices in literature across diverse genres,” besides the “Altruss International Award,” and “The New York State Foundation for the Arts Poetry Award.” Other notable awards include the “South Asian Literary Association’s Distinguished Achievement Award in Literature,” the “Imbongi Yesizwe Poetry International Award,” and the “Word Masala Award.” Her memoir, Fault Lines, was chosen as one of the best books of 1993 by Publisher’s Weekly.

Her poems were first translated into Arabic and published in Sudanese newspapers. Later, they were anthologised and translated into numerous languages, including French, Italian, Spanish, Swedish, German, Hindi, and Malayalam. She has published two novels, Nampally Road (1991) and Manhattan Music (1997). These novels exemplify Alexander’s attempts to connect to her roots. Nampally Road tells the story of a young woman searching for an identity, while Manhattan Music investigates the hybridised individuals’ conflicted and fragmented identities. In both novels, the protagonists engage with gendered identity in postcolonial societies.

Meena Alexander addresses themes such as race, displacement, patriarchy, identity, and postcolonialism through her prose, poetry, fiction, and critical work. As critics note: “Alexander has written, in multiple genres, about her intensely personal anguish, her life-long search for homelands” (Shankar 32-33), as well as issues of extremism, ethnic minorities and multiracial rigidities, multiracial identities that reflect complex interactions between different racial and ethnic groups. Though Alexander has displayed her mastery in various genres, she affirms in an interview with Ruth Maxey that there is “integrity to writing poetry,” and it is “a great glory…, a gift” (Maxey 23) to be a poet. She presents herself as an Indian in all her poetic years, but with multiple cultural backgrounds: born in Allahabad, raised in Khartoum, living in New York.

Alexander has also authored two academic works, The Poetic Self: Towards a Phenomenology of Romanticism (1983), which explores the poetic endeavour to construct a self, and Women in Romanticism: Mary Wollstonecraft, Dorothy Wordsworth and Mary Shelley (1989), that studies the life and works of the three prominent women writers from the Romantic era. The Shock of Arrival: Reflections of Postcolonial Experience (1996) combines essays and poems representing Alexander’s “combination of real and imaginary” experiences on writing, relocation and life in the USA. In revisiting and reconnecting with memories, history, and experiences in India, Sudan, and Manhattan, Alexander presents crucial aspects of the diasporic sensibilities. The effects of colonialism and diasporic experiences provide the personal and poetic context for her writing. As such, Alexander “challenges her position as an ethnic minority in the United States, redefining herself as a postcolonial and diasporic writer within a global context marked by colonial transoceanic voyages” (Sabo 68). Her prose and poetry, informed by feminism and postcolonialism, interweave the harrowing truths of body and language.

Alexander’s early volumes, I Root my Name (1977), The Birds Bright Wing (1976) and Without Place (1977), delve into the complexities of migration, displacement and identity. Her first book, published in the United States, House of a Thousand Doors (1988), is a collection of poetry and prose divided into three sections, focusing on the poet’s personal experiences and the world she lives in. The titular poem represents the diverse forces that act upon an individual, emphasising the consequences of colonial exploitation and the entrenched patriarchal milieu in colonial and postcolonial India. In “House of a Thousand Doors,” she writes:

She kneels at each
of the thousand doors in turn
paying her dues.
Her debt is endless.
I hear the flute played in darkness,
a bride’s music.

A poor forked thing
I watch her kneel in all my lifetime
imploring the household gods
who will not let her in.

(House of a Thousand Doors 3)

 

The last lines of the poem evoke the memory of her grandmother. Alexander’s personal writing serves as a window to view the fragmented experience of her grandmother, for whom identity remained conflicted. Further, the power of the images evoked by these words is underscored by the ‘gods’ in lowercase. The ‘gods’ here can be a metaphor for the men in the household, symbolising the oppressive forces that confined the women. Alexander suggests that the grandmother’s experiences are common to most women in India’s patriarchal society.

The poet also reflects on the servitude of the nation and the lasting impact of colonialism. The house is symbolic of India being colonised by the British. Just like the grandmother who kneeled at each of the thousand doors, India had to bow before the colonial powers. Likewise, through the complexity of her memories, Alexander draws connections between patriarchy, womanhood and postcolonial identity in “Her Garden,” “Her Mother’s Words,” and “Passion.”

In “Question Time,” she explores womanhood caught in a patriarchal system. “Her question, a woman in a sweatshirt, /Hand raised in a crowded room – /What use is poetry. /Above us, lights flickered, /Something wrong with the wiring…Standing apart I looked at her and said -/We have poetry.” (Black Renaissance 129). Suppression is symbolised as “flickering lights” and therefore of accompanying “darkness.” The poet’s imagery suggests a disarranged postcolonial identity, which also signals the miserable lives of the Indian women.

Alexander’s poetry also depicts her cosmopolitan upbringing and influences. In The Shock of Arrival, the poem “Art of Pariahs” foregrounds racism and racialised attacks in New York, violence in the borderlands, the harsh realities of displacement and, again, the world of womanhood. The poet uses three queens to represent different trajectories of the poet’s identity. While Draupadi, from the Hindu epic Mahabharata, embodies the poet’s ethnic and racial identity, Rani Lakshmibai represents India’s colonial history, and the Queen of Nubia signifies the transnational aspect of her writing self, being raised in Sudan:

 

            Back against the kitchen stove

Draupadi sings:

—-

The Queen of Nubia,…

The Rani of Jhansi,…

.…They have entered with me

into North America and share these walls.

 

We make up an art of pariahs:

(Shock of Arrival 8)

 

Draupadi, the Rani of Jhansi, and the Queen of Nubia from diverse cultures also enable Alexander to suggest the role of indomitable women. Draupadi, a mythological character sent into exile, is presented as a young immigrant in the new land. Draupadi is seen singing in her kitchen in New York City, and the song that Draupadi sings is sad and exemplifies racialised trauma. Alexander represents her multicultural and transnational self through the Queen of Nubia and her rootedness in her motherland through the Rani of Jhansi. Her poetic images and representations express the deprived existence of a migrant woman and the constant longing to be free from subjugation, race, and colour, but also draw upon the many cultures she had grown up in.

She also highlights racial discrimination and its devastating consequences in a country where people from different communities live. The violence that she had heard of and experienced is powerfully sketched for us:

 

Two black children spray painted white,

their eyes burning,

a white child raped in a car

for her pale skin’s sake,

an Indian child stoned by a bus-shelter,

they thought her white in twilight.

(Shock of Arrival 8)

 

The children in Manhattan embody ethnicities that are determined by existing cultural presumptions. The underground railroad recalls  African-American culture, whereas Manhattan’s mixed rivers rising against all obstacles embody the heterogeneous composition of the inhabitants of America. At the end of the poem, the poet urges the readers to “Come walk with me toward a broken wall,” thus merging the firmness of the wall with the fluidity of “Manhattan’s mixed rivers,” in order to suggest the need for both strength and fluidity in identity formation. The poem also calls for due respect and regard to diverse cultural and literary traditions. “Pariah,” roughly translated as outsider/outcaste, is a poem about practices of social and cultural inclusion and exclusion in diasporic societies. The poet hopes for a better future where the walls of racial and cultural prejudice will be dismantled to enable the growth of a peaceful transnational world.

Alexander’s poetry reflects her understanding of multiple migrations and diasporic experiences. On the one hand, it represents the trauma inflicted through dislocation; on the other, it attempts to transcend cultural barriers. In poems like “Central Park” from the volume Raw Silk and “San Andreas Fault” from the Illiterate Heart, Alexander demonstrates the experience of immigrants and the burden of racial and cultural discrimination they carry. “Kabir Sings in a City of Burning Towers” is an excellent example where she seeks to reach a more robust understanding of the attacks on South Asians in the aftermath of 9/11:

 

What a shame

they scared you so

you plucked your sari off,

crushed it into a ball

 

then spread it

on the toilet floor

Sparks from the towers

fled through the weave of silk.

 

With your black hair

and sun dark skin

you’re just a child of earth.

Kabir the weaver sings:

 

O men and dogs

in times of grief

our rolling earth

grows small.

(Indian Literature 15)

 

The poem focuses on the migrant lives caught in the aftermath of 9/11 in the postcolonial, globalised world. Dislocated and relocated into multiple cities, languages and cultures, “Kabir Sings”  represents a poet who is a woman of colour, “a South Indian woman who makes up lines in English . . . . A Third World woman poet . . . ?” (Fault Lines 193).

Raw Silk (2004) continues the themes of dislocation, displacement, heterogeneity, terrorism, trauma, and fragmentation. Alexander moves across different forms of identity-based violence. Violence perpetrated through terrorism echoes in the poem “Aftermath”:

 

There is an uncommon light in the sky
Pale petals are scored into stone.

. . .

But its leaves are filled with insects
With wings the color of dry blood.

 

At the far side of the river Hudson

By the southern tip of our island

. . .

An eye, a lip, a cut hand blooms

Sweet and bitter smoke stains the sky.

(Raw Silk 9)

 

The poet uses the terrain to show the effects of the 9/11 attacks. Death, brutality, radicalism, and destruction are personified through several images in her poetry.

In other poems, she writes about the atrocities committed against minority groups in India. In “Naroda Patiya,” Alexander writes:

 

Three armed men.

out they plucked

a tiny heart

beating with her own.

No cries

were heard

in the city.

Even the sparrows

by the temple gate

swallowed their song.

(Raw Silk 75)

 

The poem references the 2002 Naroda Patiya massacre in Gujarat. Alexander recalls the horrific incident of a nine-month pregnant woman ripped open, her foetus pulled out and thrown into the fire. The poem is a powerful account of the violence perpetrated against the minorities in India. In other poems, she speaks of the hatred between communities in poems like “Bengali Market” :

 

In our country there are two million dead
and more for whom no rites were said.
No land on earth can bear this.
Rivers are criss-crossed with blood.

All day I hear the scissor bird cry
cut cut cut cut cut
It is the bird Kalidasa heard
as he stood singing of buried love.

(Raw Silk 81)

 

These lines capture the extreme violence, the damage to the human psyche and the politics that causes the violence. “Two Million” is a poem that is built around the statistics of the catastrophe.

Atmospheric Embroidery (2015) is another collection of poems reflecting her loneliness and struggle to reconcile with her homeland. It also provides an insight into her personal and political thoughts across India, America, and North Africa.

Strong emotions mark the poems and often thematise violence. “Moksha” reflects the pain and trauma inflicted in the Nirbhaya case (2012):

 

By her, in a kurta knotted at the sleeves

– Who knew that spirits could beckon through clothes –

 

The one they called Nirbhaya –

A young thing, raped by six men in a moving bus.

 

(She fought back with fists and teeth)

Near Munirka bus station where I once stood

 

Twenty-three years old, just her age,

Clad in thin cotton, shivering in my sandals

(Atmospheric Embroidery 34)

 

These lines indicate the horror and psychological trauma of a rape-and-murder victim, while emphasising the vulnerability of women in public spaces.

In “Death of a Young Dalit,” a poem on Rohith Vemula’s suicide, Alexander captures the history of discrimination in India:

 

A twenty-six-year-old man, plump boy face
Sets pen to paper – My birth
Is my fatal accident. I can never recover
From my childhood loneliness.

Dark body once cupped in a mother’s arms
Now in a house of dust. Not cipher, not scheme
For others to throttle and parse
(Those hucksters and swindlers,
Purveyors of hot hate, casting him out).

(World Literature Today 31)

 

The images capture the lives of young people caught in a biased education system. “Fatal accident” as a phrase from Vemula’s suicide note gestures at the societal rejection of the marginalised people.

Alexander’s poetry is invariably imbued with the idea of home, memory, and identity. Most of her volumes, viz., Stone Roots (1980), River and Bridge (1995/ 1996), Illiterate Heart (2002), Quickly Changing River (2008), and In Praise of Fragments (2020) contain poems that trace her childhood memories of Kerala, both pleasant and unpleasant, such as “Black River, Walled Garden,” “Gold Horizon” and “Field in Summer.” On being asked by Lavina Shankar in an interview for Meridians about constantly re-examining the past in her works, the poet responds that “going with the dark, backward in a dismal time, and coming back, there is a recuperation, a constant series of recuperations” that allows her to “recover traumatic memories” (Shankar and Alexander 35-36).

At the same time, her poetry examines the relationship between the past and the present. Multiculturalism finds insistent expression in Alexander’s poetry. Her transformation from “Mary” to “Meena” erases a troubling colonial history but also has religious connotations. Thus, the appellation “Meena” could allude to “fish” in her mother tongue, Malayalam, and/or the diminutive for the art of enamelling in Urdu and Persian. Such lines emphasise her hyphenated identity of being an Indian and an American, with Christian, Hindu and Islamic cultural backgrounds, representing numerous worlds in her past.

Nostalgia, the anonymity of being an immigrant, and trials of assimilation, belonging, and identity are reflected in her works. Alexander travelled multiple geographical spaces where cultures meet to construct identities. Her poem “River and Bridge” symbolises the journeys she has undertaken:

 

I have come to the Hudson’s edge to begin my life

to be born again, to see as water might

in a landscape of mist, burnished trees,

a bridge that seizes crossing.

(River and Bridge 25)

 

Alexander says in her essay, “An Intimate Violence: Race, Gender, and the Making of Poems,” that she wrote the poem “River and Bridge” during her migration when she “felt that she needed to begin another life, to be born again” (3). A “bridge that seizes crossing” signifies the hurdles one must encounter in migration and acculturation into the new land. Furthermore, she writes, “to be born again is to pass beyond the markings of race, the violations visited on” (3). The cosmopolitan self of the poet hopes for a better future where the walls of patriarchal, racial, and cultural prejudice will be dismantled.

Alexander’s memoir, Fault Lines (1993), reflects on her multiple dislocations and relocations. The book discusses questions of race, gender and ethnicity. In addition, it unpacks the poet’s anguish from her childhood days. It narrates the sexual abuse and intimate violence foisted on her by her maternal grandfather, who was seen as loving and caring by others. The memoir focuses on the growth  of Alexander’s complex identity and selfhood. Her ethnicity as an Asian American is delineated with intensity and acuteness She asks: “Can I become just what I want? So, is this the land of opportunity, the America of dreams?” (Fault Lines 202). According to Alexander, the book’s title represents the cracks formed on the land’s surface after an earthquake, revealing the commotion and disaster it has caused. Similarly, the book enumerates the circumstances that led to disruptions in the poet’s diasporic life, that have left faultlines in her self. “This is Alexander’s invention and contribution to the way in which loss of home and country split the migrant/immigrant” (Valladares 281).

Meena Alexander’s poetry is a journey through borders, languages, and cultures. Her literary works are marked by her multiple displacements and relocations that have “shaped her literary aesthetics” (Sabo 68).

 

 

Works Cited

 

Alexander, Meena. Atmospheric Embroidery. Hatchett India, 2018.

—. “An Intimate Violence: Race, Gender, and the Making of Poems.” The Journal of

Inclusive Scholarship and Pedagogy, vol. 9, no. 2, Fall

1998, pp. 1-8.

—. “Death of a Young Dalit.” World Literature Today, vol. 90, no. 6, Nov-Dec 2016, p. 31.

—. Fault Lines. Feminist Press, 1993.

—. House of Thousand Doors. Three Continents Press, 1988.

—. Illiterate Heart. Tri Quarterly Books, 2002.

—. “Kabir Sings in a City of Burning Towers.” Indian Literature, vol. 46, no. 6, 2002, p. 15.

—. “Question Time.” Black Renaissance/Renaissance Noire, vol. 10, no. 2-3, 2010, p. 121.

—. Raw Silk. Tri Quarterly Books, 2004.

—. River and Bridge. TSAR Publications, 1995/1996.

—. The Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial Experience. South End Press, 1999.

Maxey, Ruth. “Interview: Meena Alexander.” MELUS, vol. 31, no. 2, 2006, pp. 21–39.

Ray, Sanjana. “Naroda Patiya Riots: A Timeline of the Case that Killed 97 Muslims.” The

Quint, 20 April 2018. https://www.thequint.com/news/india/a-timeline-of-the-naroda-

patiya-case.

Sabo, Oana. “Creativity and Place: Meena Alexander’s Poetics of Migration.” Imagining

Exile and Transcultural Displacement, special issue of Interdisciplinary Literary

Studies, vol. 18, no. 1, 2016, pp. 67-80.

Shankar, Lavina. “Re-visioning Memories Old and New: A Conversation with Meena

Alexander.” Meridians: feminism, race, transnationalism. Duke University Press, vol.

8, no. 2, 2008, pp. 32-48.

Valladares, Michelle Yasmine. “Remembering Meena Alexander.” Women’s Studies

Quarterly, vol. 47, no. 1 & 2, 2019, pp.

279-86.

 

PUBLICATIONS BY MEENA ALEXANDER

 

Poetry

The Bird’s Bright Wing. Writers Workshop, 1976.

I Root my Name. Writers Workshop, 1977.

Without Place. Writers Workshop,1977.

Stone Roots. Arnold-Heinemann, 1980.

House of Thousand Doors. Three Continents Press, 1988.

River and Bridge. TSAR Publications, 1995/ 1996.

Illiterate Heart. Tri Quarterly Books, 2002.

Raw Silk. Tri Quarterly Books, 2004.

Quickly Changing River. Tri Quarterly Books, 2008.

Shimla. Glenn Horowitz Bookseller, 2012.

Birthplace with Buried Stones. Tri Quarterly Books, 2013.

Atmospheric Embroidery. Hatchett India, 2015.

In Praise of Fragments. Night boat Books, 2020.

 

Chapter Books

The Storm: A Poem in Five Parts. Red Dust, 1989.

Night-Scene, the Garden. Red Dust, 1992.

Otto poesie da Quickly changing river (in Italian). Translated by Fazzini, Marco. Sinopia di

Venezia, 2011.

Impossible Grace: Jerusalem Poems. Al-Quds University, 2012.

Dreaming in Shimla: Letter to my Mother. Indian Institute of Advanced Study, 2015.

 

Prose and Criticism

The Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial Experience. South End Press, 1999.

Poetics of Dislocation. U of Michigan P, 2009.

 

Novels

Nampally Road. Mercury House, 1991.

Manhattan Music. Mercury House, 1996.

 

Memoirs

Fault Lines. Feminist Press, 1993.

Meena; wa Thiong’o, Ngugi. Fault Lines (2nd ed.). The Feminist Press, 2003.

 

Criticism

The Poetic Self: Towards a Phenomenology of Romanticism. Humanities Press, 1979.

Women in Romanticism: Mary Wollstonecraft, Dorothy Wordsworth and Mary Shelley.

Macmillan Education, 1989.

 

Edited Collections

Indian Love Poems. Alfred A. Knopf, 2005.

Name Me A Word: Indian Writers Reflect on Writing. Yale UP, 2018.

 

Other Works

In the Middle Earth (One-Act Play) – (Enact, 1977).

Introduction. Truth Tales: Stories by Contemporary Indian Women Writers. Feminist Press,

1990, pp. 11-24.

Foreword to Miriam Cooke and Roshni Rustomji-Kerns (eds), Blood into Ink, Twentieth

Century South Asian and Middle Eastern Women Write War. Westview Press, 1994,

  1. xi-xviii.

“Bodily Inventions: A Note on the Poem.” Special Issue of The Asian Pacific American

Journal, vol.5, no. 1, 1996, pp. 21–27.

Preface. Cast Me Out If You Will: Stories and Memoir Pieces by Lalithambika

Antherjanam. Feminist Press, 1998, pp. viii-xii.

Foreword. Indian Love Poems. Knopf, 2005, pp. 13–18.

 

 

Header Image: Marion Ettlinger/poets.org

 

The Worlds within the Words of Manjula Padmanabhan | Elwin Susan John

By Critical Biography No Comments

Manjula Padmanabhan is primarily known as a playwright and a novelist. However, she is also a graphic artist, designer, and cartoonist. Born into a diplomat’s family in 1953, she spent her early years in Europe and Southeast Asia. Her cosmopolitan upbringing is evident in her approach to the social issues that she represents through her works. Currently, she divides her time between her homes in the US and India. The multiple hats worn by Manjula Padmanabhan as a novelist, short-story writer, journalist, playwright, children’s book author, illustrator, comics writer, etc., can be contended as the struggles of a woman writer in finding firm ground in the arena of Indian Writing in English. The history of Indian Writing in English can be traced back to Macaulay’s minute and the subsequent introduction of English studies in India for an efficient colonial administration. In the earliest phase of this new band of writers, one would not find male and female names in parity. The reformist policies enabled women’s education and women’s participation in the Indian nationalist movements, resulting in the emergence of scattered names like Toru Dutt, Sarojini Naidu, Rokeya Sakhawat Hossain etc. During the post-independence period, there was an increase in the number of women writers in English which can be juxtaposed with the rise of feminist movements in India. Rekha Pande notes in the essay, “The History of Feminism and Doing Gender in India,” that “in the post-independence period, the women’s movement has concerned itself with a large number of issues such as dowry, violence against women, women’s work, price rise, land rights, political participation of women etc” (np). Quite evidently, Manjula Padmanabhan’s oeuvre directly fits into this phase of the history of women’s movements and feminism in India. Padmanabhan’s first play came out in the year 1983, when India was already four decades into its independence. Her contributions to the literary history of Indian literature will help one reimagine the contours of Indian Writing in English. Her plays were published as two edited volumes in 2020. The first volume, Blood and Laughter, is mostly on science fiction and social issues, while the second volume, Laughter and Blood, is a collection of her short performance pieces.

Manjula Padmanabhan can be perceived as  a writer who has carefully distanced herself from being called a political ideologue. Even where her writing is inspired by historical events, she has distanced herself from their political ramifications. However, a close study of her works suggests that Manjula Padmanabhan is a futuristic writer, particularly in her choice of  themes. She is a feminist science fiction writer whose characters openly question issues such as patriarchy, gender inequality, poverty, unequal distribution of resources etc.  Her most recent collection of science fiction stories, Stolen Hours and Other Curiosities, was published in 2023. This essay takes a closer look at the multiple worlds  in Manjula Padmanabhan through a survey of her plays, novels, short stories, and comics.

Manjula Padmanabhan stands out for the unconventional themes she chooses for her plays. Her Onassis prize-winning play, Harvest (1997), belongs to the genre of science fiction, a rather challenging genre for theatre. It was initially rejected by Indian theatre professionals as they felt that it was un-performable. The play was eventually directed by Mimis Kougioumtzis and performed at the Teatro Technis Karolous Koun, Athens, in 2000. It was also broadcast on the BBC in 2001. It was adapted into a bilingual movie Deham which was directed by Govind Nihalani in 2002.

In this futuristic play, a transnational, pharmaceutical company named InterPlanta Services is in the business of providing healthy organs to its wealthy, aging, and unwell First World customers. The healthy organs for transplantation are procured from the impoverished and racially subjugated parts of the world. In the play, we also find that the humans who serve as donors are groomed and taken care of in a healthy viable environment for whole body transplants. Harvest progresses through five main characters and the story closes with the literal and figurative elimination of all the characters except one.

The three main categories of characters in the play are the Donors, Receivers, and the Agents and Guards. Each of these categories represents a socio-cultural class. The Donors stand for the impoverished class which includes Om Prakash, who signed up for a job with InterPlanta services, his wife Jaya, his brother Jeetu, who is a prostitute, and their mother Ma, Indumati, who dislikes Jaya. They live in a chawl in Mumbai and represent the indigent Third World nation. The Receiver is Ginni/Virgil who represents the First World. The third group is the Guards and Agents – the interface between the Donors and Receivers. They  represent the corporation that facilitates organ harvesting. The Donors sacrifice their personal freedom and privacy in exchange for the material comforts provided by the corporation on behalf of the Receivers.

The digitization of identities in Harvest (the Prakash family is under constant surveillance through the ‘Contact Module’, a virtual meeting platform), and a separation from the physical form foreground a blurring of boundaries along the categories of technology, gender, and humanity.

As the play progresses, it is revealed that the male bodies are harvested for their organs whereas the female bodies are nourished and secured for their wombs as the First World women have lost their ability to reproduce. Subsequently, Virgil offers to impregnate Jaya. However, she refuses to accept the offer and threatens to take her life. She is the only character in the play who is assertive about her personal rights over her life and body. Harvest can therefore be read as a feminist science fiction play as well.

The commodification of human body parts is a dismal reflection of human greed, corporate profit, and an economy of death. Lesley Sharp’s cultural study of transplant medicine argues,

today the human body is a treasure trove of reusable parts, including the major organs (lungs, heart, liver, kidneys, pancreas, intestine, and bowel); tissue (a category that includes bone, bone marrow, ligaments, corneas, and skin); reproductive fragments (sperm, ova, placenta, and fetal tissue); as well as blood, plasma, hair, and even the whole body (11).

Manjula Padmanabhan’s depiction of organ harvesting in Harvest is not about cadaveric donations of body organs, but real time breeding and grooming of healthy viable bodies from which organs can be taken out depending on the age and ailment related requirements of the receivers. This also appropriates the language of capitalism as the demand and supply of this invaluable commodity keeps increasing. Moreover, capitalist medical practices facilitate organ transplantation for life sustenance, prolonging of life, and for body augmentation and modification. This commodification of the human body is without social and moral conscience.  Nevertheless, Harvest grants agency to the female lead character Jaya to question the capitalist, materialist, dehumanised treatment of human body and life.

Padmanabhan wrote her first play Lights Out (1984)  from  a sense of guilt and shock. As she elaborated in an interview with Sharmila Joshi, the riots and the ruthless brutality that followed the assassination of Indira Gandhi in 1984 made her reassess the collective paralysis of the society and the lack of an ideological stance in her literary contribution. The play is based on a real-life incident about the frequent rapes in a middle-class locality in Mumbai, where instead of helping the victim, the entire neighborhood resorted to a set of absurd practices like switching off the lights when the crime recurred or avoided dinner at that time. Lights Out makes a visible statement — it questions the absence of compassion among individuals. The play does not offer solutions but it urges the readers and viewers to take responsibility for the sake of humanity and to foreground the affective quality of compassion towards fellow beings. Kelly Oliver suggests, “the victims of oppression, slavery, and torture are not merely seeking visibility and recognition, but they are also seeking witnesses to horrors beyond recognition” (79). Lights Out emphasises the need for witnessing. It goes beyond the politics of representation to suggest strategies of affect, accountability, and retribution. The representation of the victim in Lights Out questions the authenticity of depicting and witnessing the pain of the ‘Other.’ Quite strikingly, the woman who is raped in the play never appears on the stage except in terms of her screams. This mode of representation symbolizes the larger context of women’s helpless screams. Though neither Harvest nor Lights Out gained a lot of attention when they appeared, the themes discussed in these plays are now ideological commonplace.

This section looks at Padmanabhan’s novels and short stories which negate gender binaries and construct a dystopic matriarchal solidarity. Unprincess! (2005) is a collection of three children’s stories that deconstruct the traditional representations of a fairy-tale princess. Each of the stories subverts and questions the stereotypical caricatures of princesses as petite damsels in distress, waiting for their gowns and ballrooms. These stories interrogate patriarchal constructions of womanhood and validate its existence beyond such restrictive parameters.

Padmanabhan interrogates the question of gender using the lens of postcolonialism and ecological concerns. These contingencies are seemingly disconnected, yet her works present a convincing case for the emergence of feminist science fiction as a postcolonial phenomenon. Feminist science fiction echoes the (anti)colonial narratives of postcolonial writers. The characters question their subjugated positions, and exhibit  a subversive potential to challenge the normative. Padmanabhan presents womanhood as subaltern in terms of gender as well as by virtue of being a postcolonial subject. In Harvest, there is a commodification of body parts from the Third World countries, which includes the purchase of wombs. This can be viewed as a continuation of the colonial project of commodifying and exploiting the resources of the East. In Padmanabhan’s more recent dystopic fiction Escape, women are absent within the  world of the novel, and the act of reproduction occurs through technology-assisted-cloning.

In the novels Escape (2008) and The Island of Lost Girls (2015), Padmanabhan creates a dystopic world where gender itself is challenged. These narratives trace the life of a young girl, Meiji, who escapes the civil war and a genocide that erases all women in a certain region. Having grown up in a world with no women, Meiji finds the differences between a man and a woman’s bodies truly puzzling. This biological difference and its rarity in the dystopian world highlight the politics of gender in our society. Moreover, Escape depicts the sociotechnical design and the future of gender. It is a study of the discrimination of women through female foeticide which is still popular in many parts of India. In other words, it portrays the position of women within a state apparatus which is otherwise vocal about technological flawlessness and gender equality.

Padmanabhan’s imagination of the future of gender gestures at technological determinism,  and a technological reshaping of our material relations with the world. Padmanabhan suggests that changes in socio-technological relations may  effect our notions  of gender. In Escape, women are not even required for reproduction. Male species reproduce by cloning themselves as and when required. Women are no longer  ‘useful’ for sexual pleasure either, since heterosexuality has been replaced with homosexuality. This model of a civilisation ruptures the relations between human beings, and processes such as procreation and sex, because technology replaces, or at least determines, the processes. Within this context of a technological reconfiguration of feminist speculative fiction, Sherryl Vint proposes that

what is needed, then, is not merely more women but a ‘gendered makeover’ of the technological imagination itself. Technologies come embedded with systems of values that have been built into their design, often without one consciously reflecting on this fact because the hegemonic values present themselves as if there were no alternatives to them. (5) Padmanabhan critiques the invalidation of women’s contemporary roles. As Esterino Adami suggests,

it evokes the classic sci-fi theme of eradication of individuality in favour of an identity-less and dehumanised wholeness, devoid of selfhood and conscience, whilst on the other, it dramatises the treatment of women, when they are considered nearly a burden in Indian society given their liminal position. (“Feminist” 3)

The position of women in Padmanabhan’s works connects feminist science fiction with postcolonialism. In patriarchal societies that are known to deny women’s identity and marginalise women because of their life-bearing capacities, the location of Padmanabhan’s contemporary works is noteworthy. They explore non-conforming alternatives in postcolonial countries like India. While extending alternative femininities, Padmanabhan’s work splices women with Nature in postcolonial societies, showing how both are exploited, and thus, calls for an “oriental ecofeminism” (Panda 72).

In Escape, uncontrolled pollution and continued storage of nuclear waste from the West have transformed India into a wasteland. The nation devoid of women recalls popular practices like female infanticide and the decline of sex ratio in contemporary India. Padmanabhan’s short stories like “Gandhi-Toxin,” “2099,” “Sharing Air” etc from the collection Kleptomania also deal with environmental anxiety. Her science fiction addresses humanity’s  tendency towards self-destruction and anthropogenic ecocide.

Manjula Padmanabhan is also credited as India’s first woman cartoonist and she earned this title while writing and illustrating a comic strip with the central character Suki for The Sunday Observer (1982-1986) and The Pioneer (1991-1997). Suki was one of the earliest comics from India when it appeared in newspapers as a comic strip during the 1980s. Suki currently appears once a week in The Hindu’s Business Line, as Sukiyaki. In Peter Griffin’s coverage of the The Hindu’s “Lit for Life” event, Padmanabhan mentions that Suki started as her alter ego and later evolved to become an independent character known for her unruliness and a certain quotidian nature (Griffin np). Suki stands out as she is an emblematic female comic icon of the 1980s India. If one is to compare Indian graphic narratives of the time with their Western counterparts, Suki fills the gap of a relevant woman comic presence in India.

Fig 1: The first panel of “The History of Humankind” Pioneer, New Delhi

Suki’s observations highlight the multiple dimensions of Indian feminist thought. Suki claims an agency for women by questioning the objectification of women in media while also arguing for improved visibility for women. Her social dilemma can be largely understood as the anxieties of the time period. Rajeswari Sunder Rajan points out,

the connections between the educated bourgeois woman’s knowledge of western literature and her emancipation cannot be offered in the spirit of simple celebration. The costs and limitations of the enterprise are only too apparent: a ‘western’ feminism that essentially promotes the individualism of the singular female subject, and access to which is mediated by an elitism of class and caste positions is clearly limited and problematic. But the fact remains that to a notable extent the rallying cries for the emergent new Indian woman were framed by the literary representations of an Antigone, a Nora Helmer, or a Jane Eyre. (66)

This influence of western feminism is evident in the case of Suki. It can be argued that Padmanabhan’s Suki witnessed the evolution of India as a nation-state through its radical transformations like the rise to power of women political leaders, the establishment of modern banking systems and the introduction of new communication technologies in the 1980s. Suki has responded to normative gender roles, climate change, existential questions, financial crisis, economic inequality, religion, spirituality, extra-terrestrial beings, racism, foreign travels, body shaming, romance, etc. She is a signifier of an educated Indian woman in the 1980s, who questions the injustices around her – a radical presence in the graphic narrative medium. In fact, Suki is outspoken and responds to corruption in very creative ways, as in the following conversation:

Fig 2: “The Protesting Reader”, Sunday Observer, Bombay

Padmanabhan  is an artist who located herself within the context of coming-of-age of ‘Indian English’ as a medium of creative expression in post-1980s.

Select List of Works by Manjula Padmanabhan

Padmanabhan, Manjula. Taxi. Hachette India, 2023

—. Stolen Hours and Other Curiosities. Hachette India, 2023

—. Shrinking Vanita. Tulika, 2021.

—. Blood and Laughter: Plays. Hachette India, 2020.

—. Laughter and Blood: Performance Pieces. Hachette India, 2020.

—. Getting there. Hachette UK, 2020.

—. Lights Out.  Worldview Publications, 2020.

—. The Island of Lost Girls. Hachette India, 2015.

—. Three Virgins and Other Stories. Zubaan, 2013.

—. Escape. Hachette India, 2008.

—. I Am Different! Can You Find Me? Tulika Books, 2007.

—. Double Talk. Penguin, 2005.

—. Unprincess! Penguin, 2005. 

—. Kleptomania: Ten Stories. Penguin Books India, 2004.

—. Mouse Invaders. Macmillan Childrens Books, 2004

—. Mouse Attack. Macmillan Childrens Books, 2003

—. Harvest. Kali for Women, 1997.

—. Hot Death, Cold Soup: Twelve Short Stories. Kali for Women, 1996.

Works Cited and Consulted

Adami, Esterino. “Waste-Wor(l)ds as Parables of Dystopian ‘Elsewheres’ in Postcolonial Speculative Discourse.” Anglistica AION: An Interdisciplinary Journal, vol. 19, no. 2, 2015, pp. 91-102.

—. “Feminist Science Fiction as a Postcolonial Paradigm.” Institutional Research Information System. University of Turin, 2010

Gilbert, Helen. “Manjula Padmanabhan’s Harvest: Global Technoscapes and the International Trade in Human Body Organs.” Contemporary Theatre Review, vol. 16, no. 1, 2006, pp. 123-130.

Griffin, Peter. “Manjula Padmanabhan described the evolution of Suki in her illustrated talk.” The Hindu. 21 Jan. 2019. https://www.thehindu.com/lit-for-life/manjula-padmanabhan-described-the-evolution-of-suki-in-her-illustrated-talk/article26048831.ece?homepage=true .

Joshi, Sharmila. “I Wrote Under Compulsion of an Extreme Sense of Guilt and Shock.” Sunday Observer, August 1986.

Oliver, Kelly. Witnessing: Beyond Recognition. University of Minnesota Press, 2001.

Padmanabhan, Manjula. “Strip the Skin.” The Outlook, 05 Feb. 2022. https://www.outlookindia.com/magazine/story/strip-the-skin/267567 .

Panda, Punyashree and Panchali Bhattacharya. “Oriental Ecofeminism Contrasting Spiritual and Social Ecofeminism in Mitra Phukan’s The Collector’s Wife and Manjula Padmanabhan’s Escape”. UNITAS: An International Online Peer-reviewed Open-access Journal of Advanced Research in Literature, Culture, and Society, vol. 92, no. 2, 2019, pp. 72-96.

Pande, Rekha. “The History of Feminism and Doing Gender in India.” Revista Estudos Feministas, vol. 26, no.3, 2018.https://doi.org/10.1590/1806-9584-2018v26n358567.

Sharp, Lesley A. Strange Harvest: Organ Transplants, Denatured Bodies, and The Transformed Self. University of California Press, 2006.

Vint, Sherryl, and Sümeyra Buran, editors.  Technologies of Feminist Speculative Fiction: Gender, Artificial Life, and the Politics of Reproduction. Palgrave, 2022.

 

Ved Mehta: A Critical Biography | Durba Mukherjee

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Mukherjee, Durba. “Ved Mehta: A Critical Biography.” Indian Writing In English Online, 13 July 2025, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/ved-mehta-a-critical-biography-durba-mukherjee/.

Chicago:
Mukherjee, Durba. “Ved Mehta: A Critical Biography.” Indian Writing In English Online. July 13, 2025. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/ved-mehta-a-critical-biography-durba-mukherjee/.

Ved Parkash Mehta (21 March, 1934 – 9 January, 2021) was born in Lahore in the erstwhile undivided India in a middle-class, Hindu family. He was an author and a journalist based in Manhattan, New York, and contributed to the New Yorker for around three decades. Mehta succumbed to Parkinson’s at the age of eighty-six. Blinded by meningitis when he was  only four, Mehta’s prolific literary career is a remarkable achievement, not merely for its exhaustive volume, but also for the detailed graphic accounts that frequently feature in his texts. With limited access to education since amenities for Braille learning were almost non-existent in India during Mehta’s upbringing, his literary career is an example of grit and a unique self-fashioning. Not only was it a fact, during his milieu, that visually impaired persons in India found a professional career nearly impossible and the only decent alternative was to become a music teacher, but also most of them lived a life of poverty and dependency. In The Ledge between the Streams, Mehta reminisces, “‘I knew what I didn’t want to be—a beggar, shopkeeper, or street hawker” (80). He adds, “singing may be about the only profession that can provide a respectable livelihood for a blind person” (80). But he was reluctant to pursue it professionally. He was sent to Dadar School for the Blind, Mumbai (founded in 1900), a primary school that is located some fourteen hundred kilometres away from his family in Lahore. At the age of five, Mehta experienced an early dissociation from his familial home to which he returned after a preliminary training, but his  stay was curtailed by the violence of partition.

With Lahore declared as part of the Islamic state of Pakistan in 1947, most surviving members of Mehta’s family found themselves uprooted as refugees in India. [1] Once in India, Mehta’s immediate family moved to Shimla, where his father was posted as the director of the Public Health Department, East Punjab. During their stay, Mehta often visited the refugee  camps around Ambala along with his father, while the latter was on his duty-vigils. It was on these visits with the senior Mehta that the author found himself overwhelmed by the state of homelessness and poverty of the refugees. This experience propelled him further to seek formal education because he believed it to be the only antidote to unemployment and poverty. At around the same time, he moved to Dehradun’s St. Dunstan’s for basic Braille training. Braille copies of English texts in India were rare but it was during his stay at Dunstan’s for a period of eight months that Mehta read a few Braille English books and magazines available in the library and grasped rudimentary English from his interactions with the Scottish gentleman who ran the school. After repeated failed attempts to enrol himself at American institutes due to the lack of his formal schooling and limited knowledge of English, a fifteen- year-old Mehta finally found acceptance at Arkansas School for the Blind and he moved to America. His training at Arkansas, was followed by a bachelor’s degree at Pomona College. Mehta went to Oxford for his second bachelor’s degree in history, and later returned to Harvard for his master’s degree. Since then, Mehta had been mostly living in the west, finally  settling down in Manhattan, New York, where he breathed his last.

Repeated displacements, partition experiences and trauma of communal riots had strong and lasting impressions on his mind. His return to India after his education at Oxford in late 1959 was preceded by a phase of self-introspection in terms of his socio-cultural and national belonging which he records in his autobiographical work, Face to Face. If Face to Face (1957) can be considered Mehta’s earliest attempt at engaging with his identity vis-à- vis his displacements, then his first travel memoir, Walking the Indian Streets (1960, originally published in parts in the New Yorker), foregrounds his hopes of nostalgically restoring an Indian homeland through his return and re-engagement with the physical space of India. Indeed, the repeated dislocations, his sense of cultural belongingness to India, hinged on the Nehruvian appeal that underlined the Indian middle-class milieu created a deep desire of returning to and contributing towards building a modern India. As he travelled across the subcontinent Mehta realised that the “reality [of India] was too much with [him]” (Face to Face 119), despite his initial insistence. The desire of restoring his homeland being thwarted on his physical engagement with the country, which is the problem  that informs his literature of return on India (for details on Mehta’s literature of return, see Durba Mukherjee and Sayan Chattopadhyay), Mehta goes onto engage deeper with his understanding of self within his socio-historical context. As a consequence, Mehta turns repeatedly to the autobiographical genre as a literary form, and, through the course of his life, writes a formidable compendium, titled, the Continents of Exile. The collection strings together a vast body of writings about the  authorial self. The collection begins with the autobiographical texts, Daddyji (1972) and its accompanying text, Mamaji (1979) that chalks up the familial trajectories of his father, Amolak Ram Mehta, and his mother, Shanti devi Mehta nee Mehra, and how they strongly shaped his own identity as a modern Indian through his early days. While the first is the story of his father and his Hindu family’s migration from a rural India to a modern, urban, colonial India and his initiation into an Indian middle-class identity, the second, as Mehta describes, is the story of his mother, who was born in an urban, colonial India and her side of the Hindu family that sought to “consolidate its place” (1979, i) within the changes brought about by the colonial history of the country.

Subsequently, Mehta wrote Vedi (1982) as an attempt to re-visit and make sense of his atypical days of schooling and Braille training at Dadar, between February 1939 and May 1943, among children, who were either waifs or belonged to economically marginalised families. The children all spoke the regional language, Marathi, which the Punjabi-born Mehta picked up soon, indicating his capacity to adapt to an unfamiliar space that is further revealed in the next memoir. These three texts are followed by a revision of Mehta’s debut-memoir, Face to Face, and is titled, The Ledge Between the Streams (1984). The text re-drafts his experience of partition by revisiting his notion of the Indian sub-continent as his familial home and his contrasting experience of finding his identity through the Western education system and the institutes of education in the West. In his next book, Sound-Shadows of the New World (1986), Mehta reveals that it is in America that he finds a sense of social freedom for the first time as he learns to navigate the streets by himself, unlike in his childhood in India, where he would feel uncomfortably conspicuous due to his visual impairment. Torn between his initial longing to return to India, which he still identified as his homeland, and his new-found sense of belonging to America, the book depicts the guilts and yearnings that shaped his adolescence as he moved to California from Arkansas. The Stolen Light (1989), that was published next, takes his readers through his intimate adolescent life, heart-breaks, and his search for a sense of security in the spaces that homed him till date. Up at Oxford (1993) is a curious description of Mehta living his childhood dream of being at Oxford and his encounters with his fellow Oxonians, W.H. Auden, Peter Levi, Allen Ginsberg, Isaiah Berlin, E.M. Forster, Dom Moraes, etc. in the 1950s as a student at Balliol College.

Unlike his previous books that grapple with his evolving sense of identity with regard to the societies that he encounters, Remembering Mr. Shawn’s New Yorker: The Invisible Art of Editing (1998) is a book that commemorates Mr. William Shawn, the editor-in-chief of the New Yorker from 1952 to 1987 through his personal interactions, letters, and interviews, and portrays him as a major influence on Mehta’s career as a journalist. All for Love (2001) and Dark Harbour: Building House and Home on an Enchanted Island (2003) are two very intimate accounts of finding his emotional bearing in the States through a period of quest for companionship and a home-space respectively. The Red Letters: My Father’s Enchanted Period (2004) is another intimate disclosure of his father’s clandestine affair and through the process of writing an effort on his part to understand more closely the senior Mehta. [2]

Quite early in his career, Mehta also wrote Fly and the Fly-Bottle: Encounters with British Intellectuals (1963) based on his interactions with some of the prominent British historians and philosophers. In the course of the book, Mehta hosts a light-hearted, very British banter regarding scholarly ideas, rigorously discussed among the British intellectuals of his time.   He takes up the identity of a critical spectator  and through a presentation of his lively encounters with British intellectuals, like the Oxford philosophers, who are often expostulated as “linguistic philosophers” (1963, 5), or historians belonging to the coterie of the “New Cambridge Modern History” (248), who are often accused of being “dull and static” (248), argue for the case of a compassionate approach towards their individual frailties through his personal interactions with them. Mehta also wrote The New Theologian (1966), where he dealt with Right Reverend John Robinson’s theological ideas that created a stir in British society. [3]

Commending his work on India, after the publication of The Ledge between the Streams, Robin Lewis, a professor of Indian literature at Columbia University, stated in an interview that was published in the Times, “[in] a very quiet way, Ved Mehta is breaking the Western stereotypes and getting America to look at India as something other than a grandiose  stage setting” (qtd. in Smith). Lewis added, “[he’s] taking the raw material of his personal experience and combining it with some of the pains, crises and historical dislocations that India has gone through” (qtd. in Smith). Apparently, Ledge between the Streams might seem like a cursory revision of Mehta’s 1959-memoir, Face to Face, being published at a later juncture of his writing career as an autobiographer. Yet, read in the light of Mehta’s re-engagement with the physical space of the Indian subcontinent on his returns and  the near twenty-five years of self-introspection that separated the two books, one finds some interesting revisions that characterise the latter text. In Face to Face, Mehta writes about “tragedy, division, and change” (x; foreword) with regard to the Indian partition that he witnessed as a child at Lahore and Rawalpindi under the sub-section “India and Home.”

However, with subsequent returns to the subcontinent years after the traumatic experience, Mehta in the later text abandons the subtitle, “India and Home” and resorts to shorter chapters individually titled that signified distinct experiences that are outlined in his memory and shaped his identity, like “The Two Lahores,” “January, 1947,” and “February.” The switch in nomenclature in the latter text marks his transformation, as Mehta no longer seeks to restore his Indian home in his writing, like he sought to do in the earlier memoir, but merely reflects on the loss and change that he experienced. In turn, he also steps closer to the understanding that his Indian home is merely a feeble shadow of his familial home of Lahore, or the homeland that he sought to identify with. Besides the trauma of partition, Mehta reveals his sense of acute proprioceptive crisis while in India which is revealed in a statement, quoted from a personal conversation with the author by Maureen Dowd in his article for The New York Times Magazine, “[the] basic wound of growing up in the India of my childhood was that blindness was considered sexually crippling.” Also, with the critical scholarship in India framed by nationalistic consciousness in the decades after Indian independence, literatures in other Indian languages were prioritised over English (for details on the debate about the use of English in India, see Sadana 16 – 18; Jussawalla), and often within Indian writing in English, like most early sections of postcolonial writings, the critical approach was to marginalise elitist (read Anglicised here) authorial voices (for details, see Lazarus xiii) writing about the postcolonial (read Indian) society. In turn, though Mehta’s texts about India found a significant readership in the West, primarily in America, his voice as a critic of modern India seems to be explored only marginally. It is thus understandable that Mehta not only embraced America, the country that honoured him with the MacArthur Fellowship in 1982, for the acceptance that he found in the country as an author, but also, as he puts it, “America […] did not hold blind men at arm’s length” (Face to Face 183).

His sense of belongingness, therefore, to America and his coming to terms with the facts that neither can he restore his imagined homeland in India, nor will he find his professional grounding in the subcontinent, in turn, resulted in his lengthy and often critical discourse about India, writing from his metropolitan First-World perspective, through which he found a sense of agency that he lacked in his earlier days. Further, even though dislocations underlined Mehta’s search for a sense of belonging, and in turn, interrogate his self-identity, he was largely influenced by his colonial middle-class   background. Consequently, Mehta’s life and literary trajectory sustain two significant characteristics of his immediate literary predecessors within Indian literature in English. First, his writing is primarily concerned with his self-fashioning as a middle-class, westernised gentleman which explains Mehta’s choice of the autobiographical form for most of his writings. [4] Second, his returns to India and the period of  his stay in the subcontinent is inextricably woven into his exploration of India, and subsequently, his own Indian identity through his middle-class sensibilities. [5] Once he was able to resolve the crisis that he was faced with on the loss of his imagined Indian homeland and could accept his diasporic identity in that that despite making New York his home he could find his grounding in India through his writing, Mehta more readily gravitated towards the genre of literary journalism about India.

In turn, his Portrait of India (1970), Mahatma Gandhi and his Apostles (1977), A Family Affair: India under Three Prime Ministers (1982), and Rajiv Gandhi and Rama’s Kingdom (1994) are not only some of the early attempts at literary journalism within the field of Indian English literature, but can also be considered the author’s attempts at politically portraying the heteroglossia that is India. The first book on Gandhi attempts to understand one of the most popular mass-leaders of 20th-century India through the eyes of his disciples. By espousing Gandhi’s unwavering task of alleviating poverty, caste-system, and marginalisation through non-violence, the book draws a closer image of the figure through the eyes of his closest disciples. Subsequently, as Mehta suggests, though none of his disciples conceives of Gandhi as a hypocrite, it is ironic that the ideals that he upheld could mostly be sustained by individuals trained within the colonial discourses of humanism and rationalism. Interestingly, Mehta critiques Gandhi as a paradox as much as he found India as a country to be in the first place (Walking the Indian Streets 12). Likewise, Mehta’s next book, A Family Affair, is simultaneously a critique of the India under Indira Gandhi’s rule and that of the Janata coalition in Indian politics in portraying the widening gap between a secular-minded, Western-style educated middle-class and an atavistic, populist, caste-prejudiced section of the Indian population. Further, from the days of his initial dejection of and a feeble suspicion of Nehruvian socialism and its failure in eradicating poverty, as can be observed in his earlier texts, the last two biographical works are more directly critical of the economic system as he suggests that the government has instead led to a steady rise of sycophants and social-climbers, who have systematically disrupted a secular and uniform development of the country that was envisaged during the days of its emergence as an independent nation. Yet, apart from his laconic observations, Mehta  fashions these four texts as representations of the late-twentieth-century India in the form of a collage of his interactions with people and the conversations that he overheard.

In fact, by the time Mehta engages with the political, socio-cultural, religious aspects of India in his first piece of literary journalism in the early 1970s, he had already established himself as a journalist, having worked for the New Yorker (which he joined in 1961) for around a decade. It is interesting to note that Mehta had once aspired an academic career. However, as he writes in the introductory essay of his book, The Ved Mehta Reader (1998), that it was while he was at Oxford that Mehta first developed a discerning eye for individual voice and writing-style by reading classical authors but, more importantly, as he writes, patiently writing and revising, persistently focusing on the “economy of thought and language” (xii). With patience and practice, Mehta built his style of prose-writing that read both eloquent, yet, practical and ironically pictured people and places with careful details, allowing him to live an authorial persona that was boldly visual. Perhaps, the world that he was dealing with in his writings vividly remained etched in his imagination, especially when considered that Mehta was visually capable till he was a boy of four, providing him with the zeal to engage with autobiographical literature at the early stage of his literary career. Having successfully produced some of his memoirs, it is understandable that Mehta employed his professional expertise to explore his country of origin when he was not employing the form of memoirs. Mehta’s choice of writing memoirs offered him a space to engage with his evolving self-fashioning as an author, whose identity was as much shaped by his affiliations to India, as it was informed by his association    with America and England. In contrast, Mehta’s choice of the genre of literary journalism allowed him to parallelly project his association with the kind of cosmopolitanism that allowed him to be a metropolitan observer, who is writing about his country of origin, India. It is thus that in a later interview Mehta says, and Dowd quotes, “I don’t belong to any single tradition. I am an amalgam of five cultures – Indian, British, American, blind and The New Yorker.” Mehta’s identification of himself in such terms, late in his life, was an outcome of his acceptance of the various aspects that he earlier perceived as at odds with each other, just like his anxiety of returning to the physical space of India and settling down in the country was looked upon as a disjunction with his Indian identity. Contrastingly, through his writings and over the course of time, Mehta realised that he can as well shape his Indian identity through his engagement with the country in his writings, while being settled in any part of the world. Likewise, he sought to make up for his visual impairment through the visual images in his texts. As an author, Mehta’s multiculturalism is more an assertion of the facets of his identity that he consciously built in his writings as he evolved through his experiences rather than a blind acceptance of the experiences that shaped him.

Apart from a significant body of autobiographical and journalistic writings about India, Mehta also wrote several journalistic essays on philosophical and intellectual topics that are published in the collection, A Ved Mehta Reader: the Craft of the Essay (1998). A postscript by the New Yorker, “Remembering the Longtime New Yorker Writer Ved Mehta,” states that the essay, “A Battle Against the Bewitchment of our Intelligence” (originally published in 1961) that dabbles with the intellectual debates of the 1950s  British society is one of the most intellectually stimulating and, simultaneously, compassionate in tone. Another book by Mehta, John is Easy to Please (1971), is an engagement with Chomsky’s  transformational grammar. Besides, Mehta authored Photographs of Chachaji (1980) that was adapted into a documentary and he is also the author of a short novel titled, Delinquent Chacha (1991) with an anglophile protagonist born in colonial India, who is nostalgic for colonial rule in independent India. Mehta’s Three Stories of the Raj (1986) is a collection of short stories and deals with the socio-political situation of India under the colonial regime. Stories such as  “Four Hundred and Twenty” highlight discrepancies between British law and the disparity when it comes to practicing the same in the colonies. The collection also embodies nostalgic portrayals of changing value systems, from traditional Indian societies to postcolonial, modern India, as in the stories, “The Music Master” and “Sunset”. The stories are first-person reflections of a sensitive and humane observer, elegantly sewing his memories together. Mehta also wrote a terse, journalistic enquiry of India during Indira Gandhi’s regime, titled The New India (1978), expressing a sense of disillusionment with the new India that he saw take shape since the two and a half decades of its independence. Despite his personal transformations as an author, from being a hopeful Indian citizen to a disillusioned Indian expatriate, and a vast spectrum of subjects that his writings deal with, what remains constant throughout Mehta’s writing career, is the ability to paint vivid visual details. Besides contesting his physical sense of lack that informed his childhood and adolescence in India in his adoption of a bold visual persona, it can be added that Mehta consciously harboured a keen, almost boastful, ability to portray his surroundings, exemplifying which, his Portrait of India opens with:

I present myself at nine o’clock at the Imperial Hotel, an embarkation point for city tours […] I take a seat in the front of the first bus, near the guide, who is an elderly Sikh with a long beard. He is clad in dingy beige turban, a patched beige tweed coat, loose gray flannels, and brown sandals, with a white drip-dry shirt, which is the only immaculate part of his dress; the shirt is open at the neck, showing a bit of maroon neckcloth. (6)

Another interesting aspect of Mehta’s writing is the fact that though he talks in detail about his blindness and his adaptations in getting around and keeping pace with the world in Face to Face, he chooses not to refer to it at all in Walking the Indian Streets, except for its preface. Speaking about Mr. Shawn’s influence on Mehta, Hemachandran Karah notes, “Mr. Shawn counselled the writer not to dwell on his blindness unless it is the theme of his work. […] For Mr. Shawn, blindness seemed like a narrative theme rather than a mere sensory deprivation. […] As a true Shishya to Mr. Shawn, Mehta dwells on the theme of his blindness only when he writes specifically about it” (“Blindness, Lockean Empiricism, and The Continent of Britain” 263). Also, in wilfully underplaying his blindness in his body of writing, Mehta recreates for himself an independent authorial identity, that is as much sensorily plugged-in to the surrounding, as imaginatively invested in the space/subject that he chooses to portray. [6]

 

Endnotes

  1. The traumatic memory of partition that complicated Mehta’s association with India was further aggravated by the crisis of secularism in modern India and he engaged with the issue of fundamentalism in India in his analytical work, “The Mosque and the Temple: The Rise of Fundamentalism” (1993).

 

  1. The article, “Mehta, Ved 1934-” in the Cengage website, https:// encyclopedia.com/arts/culture-magazines/mehta-ved-1934, very comprehensively summarises the contents of the eleven texts in Continents of Exile besides talking about Mehta’s writing career. It also provides a comprehensive list of all the awards and fellowships that Ved Mehta won during his lifetime.

 

  1. It is to be noted that most of Mehta’s texts were originally published in parts in The New Yorker.

 

  1. Most colonial Indian middle-class returnees after a period of dislocation in the west, have engaged with the genre of life-writing. Thus, Indian writing in English has a vast repertoire of life writings from the early twentieth century onwards by writers like Surendra Nath Banerjea, Cornelia Sorabji, Jawaharlal Nehru, and Santha Rama Rau.

 

  1. Mehta’s trajectory of self-fashioning as is explored in his life writing, Walking the Indian Streets, when read alongside Dom Moraes’s Gone Away (1960) who was his peer at college in Oxford and a fellow traveller across India in 1959, provide two very different engagements with the subject of returning to and self-fashioning vis-à-vis one’s country of origin.

 

  1. Two unique views on the way Mehta negotiates with his visual challenge are explored by Hemachandran Karah (2012; 2018) and John M. Slatin (1986).

 

Primary Sources

Mehta, Ved. All for Love. Thunder’s Mouth Press, 2001.

—. Daddyji. Farrar, Straus, and Giroux, 1972.

—. Dark Harbor: Building House and Home on an Enchanted Island, Thunder’s Mouth Press, 2003.

—. Delinquent Chacha, Harper, 1967.

—. Face to Face: An Autobiography. Atlantic-Little, Brown, 1957.

—. A Family Affair: India under Three Prime Ministers. Oxford UP, 1982.

—. Fly and the Fly-Bottle: Encounters with British Intellectuals.1963. 2nd ed., Columbia UP, 1983.

—. John Is Easy to Please: Encounters with the Written and the Spoken Word, Farrar, Straus, and Giroux, 1971.

—. The Ledge between the Streams. W.W. Norton, 1984.

—. Mahatma Gandhi and His Apostles. 1977. 2nd ed., Yale UP, 1993.

—. Mamaji. Oxford UP, 1979.

—. The New India, Viking, 1978.

—. The New Theologian, Harper, 1965.

—. The Photographs of Chachaji: The Making of a Documentary Film. Oxford UP, 1980.

—. Portrait of India. 1970. Revised ed., Yale UP, 1993.

—. The Red Letters, Thunder’s Mouth Press, 2004.

—. Rajiv Gandhi and Rama’s Kingdom. Yale UP, 1994.

—. Remembering Mr. Shawn’s New Yorker: The Invisible Art of Editing. Overlook Press, 1998.

—. Sound-Shadows of the New World, W.W. Norton, 1986.

—. The Stolen Light, W.W. Norton, 1989.

—. Three Stories of the Raj, Scholar Press, 1986.

—. Up at Oxford, W.W. Norton, 1993.

—. Vedi. Oxford UP, 1982.

—. A Ved Mehta Reader: The Craft of the Essay. Yale UP, 1998.

—. Walking the Indian Streets. 1960. revised ed., Weidenfeld and Nicolson, 1971.

 

Secondary Sources

Dowd, Maureen. “A Writing Odyssey through India: Past and Present.” New York Times, June 10 1984, https://www.nytimes.com/1984/06/10/magazine/a-writing-odyssey-through-india-past-and-present.html. Accessed 30 May 2023.

Encyclopedia.com. “Mehta, Ved 1934-.” Cengage. https://www.encyclopedia.com/arts/culture-magazines/mehta-ved-1934. Accessed 13 June 2023.

Karah, Hemachandran. “Blindness, Lockean Empiricism, and The Continent of Britain: An Examination of the Identities of Mr. Spectator and Theseus in the Writings of Ved Mehta.” Journal of Literary and Cultural Disability Studies, vol 6, no. 3, 2012, pp. 259–274.

Karah, Hemachandran. “Blind Culture and Cosmologies: Notes from Ved Mehta’s Continent of India.” Disability in South Asia, edited by Anita Ghai, Sage, 2018, pp. 215–227.

Lazarus, Neil. “Introducing Postcolonial Studies.” The Cambridge Companion to Postcolonial Literary Studies, edited by Neil Lazarus, Cambridge UP, 2004, pp. 1 – 16.

Mehta, Ved. Fly and the Fly-Bottle: Encounters with British Intellectuals.1963. 2nd ed., Columbia UP, 1983.

Mukherjee, Durba and Sayan Chattopadhyay. “‘Walking the Indian Streets’: Analyzing Ved Mehta’s Literature of Return,” Life Writing, vol 19, no. 3, 2022, pp. 423 – 440.

Postscript. “Remembering the Longtime New Yorker Writer Ved Mehta.” The New Yorker, 10 Jan. 2021, https://www.newyorker.com/culture/postscript/ved-mehta-1934-2021. Accessed 13 June 2023.

Sadana, Rashmi. English Heart, Hindi Heartland: The Political Life of Literature in India. U of California P, 2012.

Slatin, John M. 1986. “Blindness and Self-Perception: The Autobiographies of Ved Mehta.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal, vol. 19, no. 4, 1986, pp. 173–193.

Smith, Harrison. “Ved Mehta, whose monumental autobiography explored life in India, dies at 86.” The Washington Post, 11 Jan., 2021, https://www.washingtonpost.com/local/obituaries/ved-mehta-dead/2021/01/11/b2aba446-5420-11eb-a08b-f1381ef3d207_story.html. Accessed 30 May 2023.

 

Header Image: Wikipedia

Amitav Ghosh | A Critical Biography by Binayak Roy

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online, <Date Published dd mmm yyyy>, <link to the post> .

Chicago:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online. <Date published mmmmm dd, yyyy>. <link to the post> .

Amitav Ghosh is perhaps the most distinctive and influential writer to come out of India since Salman Rushdie. He was born on 11 July, 1956 in Calcutta and grew up in Calcutta, Dhaka, and Colombo. He  received a BA (with Honours) in History from St. Stephen’s College, Delhi in 1976 and an MA in Sociology from Delhi University in 1978. Ghosh received a diploma in Arabic from the Institut Bourguiba des Langues Vivantes, in Tunis, in 1979 and then a D.Phil in Social Anthropology from the Oxford University in 1982. In 1980, he went to Egypt to do fieldwork in the village of Lataifa. His experiences in the Egyptian villages are embedded in his debut novel The Circle of Reason and later formed the crux of In An Antique Land.

After beginning his career as a journalist for The Indian Express, Ghosh taught at the Centre for Social Sciences at Trivandrum, Kerala (1982-83), and then at the Department of Sociology at the Delhi School of Economics. He has been a Visiting Professor of Anthropology in multiple universities across the world including the University of Virginia (1988) and  the Columbia University (1994-97).  He has also served as Visiting Professor in English at Harvard University in Spring, 2004.

Amitav Ghosh’s works have received critical acclaim and recognition both at home and abroad. The Shadow Lines (1988), perhaps his most acclaimed masterpiece, won the Sahitya Akademi award, as well as the Ananda Puraskar in 1990. In 2007, Amitav Ghosh was awarded the Padma Shri by the Indian Government. In 2018, he became the first English-language writer to be awarded the Jnanpith. At the international stage, his first novel The Circle of Reason (1986) won the Prix Médicis Étranger, one of France’s top literary awards; it was also hailed as a Notable Book of the Year (1987) by The New York Times. His fourth novel The Calcutta Chromosome (1996) won the Arthur C. Clarke Award for the best science fiction novel in 1997. The Glass Palace (2000) too has received international recognition including the Grand Prize for Fiction at the Frankfurt International e-Book Awards and  the best book award for the Eurasian region of the Commonwealth Writers Prize in 2001. Interestingly, Ghosh spurned the award on ideological grounds:

I have on many occasions publicly stated my objections to the classification of books such as mine under the term ‘Commonwealth Literature’. Principal among these is that this phrase anchors an area of contemporary writing not within the realities of the present day, nor within the possibilities of the future, but rather within a disputed aspect of the past. (Ghosh, “Letter to the Commonwealth Foundation” 1)

His repudiation of the Commonwealth Prize springs from his anticolonial position which he states in unambiguous terms:

That the past engenders the present is of course undeniable; it is equally undeniable that the reasons why I write in English are ultimately rooted in my country’s history. … The issue of how the past is to be remembered lies at the heart of The Glass Palace and I feel that I would be betraying the spirit of my book if I were to allow it to be incorporated within that particular memorialization of Empire that passes under the rubric of ‘the Commonwealth’. (1)

No wonder he rejects the post-colonial writing movement which reconfigures the historical project of invasion and exploitation as a symbiotic encounter. Sea of Poppies (2008) was shortlisted for the Man Booker Prize in 2009; River of Smoke was shortlisted for the Man Booker Asian Prize in 2012. He was also elected as a Fellow of the Royal Literature Society. He also received the Grizane Cavour Award in Italy for his achievements as a writer. He won the Dan David prize jointly with Margaret Atwood in 2010 and was awarded the Grand Prix of the Blue Metropolis festival in Montreal in 2011. In 2019 Foreign Policy magazine named him one of the most important global thinkers of the preceding decade. He has also been conferred Honorary Doctorate degrees by Queens College, City University of New York in 2010, University of Sorbonne, 2011, University of Puget Sound, 2014, and most recently, by Maastricht University.

The key to understanding Amitav Ghosh lies in his double inheritance. By Ghosh’s own declaration, his mother was a staunch nationalist, whereas his father (first a Lieutenant Colonel in the army and, later, a diplomat) served in the British Indian Army, and fought in the Second World War in Burma and North Africa. He was thus “among those ‘loyal’ Indians who found themselves across the lines from the ‘traitors’ of the Indian National Army” (The Glass Palace 552). The young Ghosh grew up on patriotic stories of India’s freedom struggle, heard from his mother, which he found more appealing than the idyllic stories of his father’s life in the British Indian Army. Then one day, towards the end of his life, Ghosh’s father told him a completely different story of racial prejudice and humiliation in the army and the dismayed son was exposed to the  grim reality. These two conflicting strands found a confluence in the psyche of the impressionable, adolescent Ghosh, stimulating his quest for his own identity. In a revealing confession to Dipesh Chakrabarty, Ghosh portrays himself as an incurable amphibian, hinting at the elusiveness of his determinate identity and claims that “to look for agreement is really futile, since … it’s quite a struggle even to agree with oneself” (10). It would, however, be a mistake to think that he is in a quandary about his sense of identity; on another occasion, Ghosh asserts his position as an “Indian” writer. It is just a result of his “being an Indian” (Chambers 34). He thinks of himself “as an Indian writer” for his work has its roots in the experience of the people of the Indian sub-continent, at home and abroad. Accordingly, “‘Indian Writing in English’ seems to me to be a perfectly acceptable categorization of my work” (Hawley 169).

In his debut novel The Circle of Reason (1986), Ghosh explores alternative ways of constructing the world based on connections that dismantle the rigid binaries and empiricism of Western modernity. Displacement and migration, dislocation and inter-cultural crossings are a recurrent motif in Ghosh’s oeuvre which is introduced quite intriguingly in The Circle of Reason. The novel is an elaborate exercise in puncturing the Janus-faced Enlightenment’s worship of Reason and its concomitant racism. Conceived as an objective, disinterested and truth-seeking institution, Western science turned out to be a tool of colonization and of world domination. In the first section of The Circle of Reason significantly titled “Satwa: Reason”, Ghosh systematically interrogates what constitutes scientific methodology by exposing the limitations of the reason obsessed Balaram’s deviant science of phrenology. It explores the limitations of the dogmatic ideals of the Enlightenment and their incommensurability with the demands of practical life and presents migrants who were uprooted from their homelands because of political upheaval. The second part “Rajas: Passion” presents a vast gallery of people who migrate because of economic pressure. Ghosh thus constructs an unrecorded, and so marginalized, subaltern history of the people displaced by artisan guilds, marriage brokers and labour racketeers. They create stories and personalized myths which are on the borders of reason. The third part “Tamas: Death” aims at a negotiation between science, humanism and religion in post-colonial Algeria. The novel is also about subalterns on the move, their strategies of survival, and efforts to construct and represent themselves as a community against oppressive political and bureaucratic machineries.

Each of Ghosh’s novels is concerned with migration and displacement which becomes a “mode of being in the world” (Carter 101). The task that primarily concerns Ghosh then is “not how to arrive, but how to move, how to identify convergent and divergent movements; and the challenge would be how to locate such events, how to give them a social and historical value” (Carter 1992: 101). The unnamed narrator’s Hindu family in The Shadow Lines (1988) fled from their home in Dhaka to Calcutta during the Partition of India in 1947. During the Second World War they befriend an English family, the Prices, and the series of cultural crossings that the two families are involved in are seamlessly interwoven in the narrative, as are the three major locations in which they live: Dhaka, Calcutta, and London. Far from being moored in a single location, the narrator occupies a discursive space that transcends spatial, political and even temporal boundar­ies, thereby interrogating essentialist notions of self, community and the nation. Within this context, the narrative creates a dialectical interplay between the narrator’s grandmother Thamma’s search for patterned orderliness and stability and exclusivist nationalism which sets the self against the other and Ila’s peripatetic lifestyle that has extended her mastery over physical space but foreshortened the temporal perspective in her life. In stark contrast to both is Tridib whose imagination enables him to think beyond the boundaries of cultures and na­tions, time and space. He longs for a transcen­dental state outside ordinary human experience, beyond the realm of distinctions where opposites cancel each other. Ironically, Tridib, who always craves for a place beyond history, gets killed in a riot in Dhaka. Not to speak of communal tensions, micronationalist factions subvert the myth of homogeneity of the Indian nation-state. The narrator’s uncle Robi reflects on how terrorist and separat­ist outfits in Assam, the north-east, Punjab, Sri Lanka, and Tripura utter the rhetoric of freedom to fragment the nation: “And then I think to myself, why don’t they draw thousands of little lines through the whole subcontinent and give every place a new name? What would it change? It’s a mirage; the whole thing is a mirage. How can anyone divide a memory” (The Shadow Lines 247)? Territorial space can be demarcated by lines but the collective unconscious remains indivisible.  Amitav Ghosh experienced a similar situation when riots broke out in Delhi in November, 1984 after the assassination of Indira Gandhi. What he remembers is not only “the horror of violence” but also “the affirmation of humanity…the risks that perfectly ordinary people are willing to take for one another” (The Imam and the Indian, 61). Such people demonstrate “the indivisible sanity that binds people to each other independently of their governments” (The Shadow Lines 230). Eventually, The Shadow Lines “became a book not about any one event but about the meaning of such events and their effects on the individuals who live through them” (The Imam and the Indian 60).

The two parallel narratives in In An Antique Land (1992) create a dialectic between an idyllic, medieval Middle-East and a contemporary trouble-torn Arab world. While the primary narrative focuses on the narrator’s fieldwork experiences with the fellaheen in contemporary Egypt, the secondary narrative reconstructs an obscure, fragile subaltern subject, the slave of MS H.6. The two narratives presenting parallel human experiences are intricately interwoven. The slave is a paradigmatic subaltern whose experiences are to be reconstructed from the fragments available to the narrator-historian. By acknowledging the erased histories of the medieval oriental world, the narrator embarks on a project to affirm the existence of this Indian slave of antiquity who virtually becomes the narrator-historian’s second self. A generic amalgam, Ghosh’s next novel The Calcutta Chromosome (1996) presents a dialectic between Western scientific epistemology and an alternative eastern counter-science bordering on mysticism. The narrative revolves around the Nobel Prize winning Surgeon-Major Ronald Ross’s discovery of the malaria parasite in Calcutta in 1898 and subverts it. Ross’s Eurocentric heroic self-projections in his Memoirs are dismantled by marginalized Oriental mystics whose modus operandi is silence. Writing back against Western scientific discourse, Murugan, the principal investigator in quest of this counter-scientific cult,  claims that Ross was an unwitting instrument in the hands of a secretive, subaltern agency. Continuing the legacy of the anthropologist narrator in In An Antique Land who pursues the traces of an elusive twelfth century slave, Murugan tries to retrieve an alternative, subaltern voice and an enigmatic epistemological system.

In The Glass Palace (2000), Ghosh engages directly with colonialism and its aftermath. It spans several generations and charts the lives of Indian families exiled in Burma and their migration. The novel is partially based on the life and experiences of Jagat Chandra Dutta, a timber merchant in colonial Burma. The narrative begins with the British invasion of Burma and the expansion of the Empire. While British colonial expansionism seizes the political powers of Burma and annexes it into its Indian empire, it also opens up wonderful private opportunities for native entrepreneurs. The narrative traces the dynamics of collaboration and complicity of these local capitalists with the Empire and their meteoric rise. It is their ability to absorb the colonial worldview and internalize the logic of capitalism that shapes the lives of Saya John and Rajkumar and explains their success. It also represents the way colonial discourses (primarily the military discourse) have moulded native identity and resulted in severe self-alienation in the Collector Beni Prasad Dey and the soldiers in the British Indian army like Arjun. The liberation struggle of the Indian National Army serves as an instrument of cultural resistance for these dehumanized soldiers against a racist colonial discourse. Dinu’s discourse in post-independent Burma articulates the failures of Burmese nationalism after the assassination of Aung San. A series of insurrections on ethnic grounds have belied the aspirations of the post-colonial nation state. In his collection of prose pieces Dancing in Cambodia, At Large in Burma, Ghosh dismantles the exclusivist ideology of the nation-state and craves for the compositeness and inclusiveness in pre-independent Burma which interweaved all clans and tribes: “In a region as heterogeneous as South-East Asia, any boundary is sure to be arbitrary. On balance, Burma’s best hopes for peace lie in maintaining intact the larger and more inclusive entity that history, albeit absent-mindedly, bequeathed to its population almost half a century ago”(100). It is this concept of syncretism, of a national reconciliation of all opposing ethnic insurrections that is the liberating idea in a crumbling nation. This ideal is expressed both by Dinu and by the democratic voice of Aung San Suu Kyi who realize that although “politics has invaded everything, spared nothing … religion, art, family … it cannot be allowed to cannibalize all of life, all of existence” (The Glass Palace 542). It is this assertive voice of Suu Kyi that expresses the democratic aspirations of the Burmese against the oppressive menace of the military junta.

In stark contrast to the diasporic peregrinations that dominate the bulk of Ghosh’s oeuvre, the action of The Hungry Tide (2004) is located in the swampy mangrove forests of the Sundarbans at the mouth of the Gangetic delta. Commenting on this marked shift, Ghosh confesses that the novel, intimately related with his family, initiates the return of an expatriate writer: “This is my first book that is completely located and situated in Bengal and it was very important to me for exactly that reason … I feel in some mental and emotional way that I’m in a process of returning – which will take me a long, long time – and it is currently underway” (The Chronicle Interview 3). The elusive Gangetic delta forms the background of the intricate interrelationships between three individuals from different parts of the globe: Piyali Roy, a young American cetologist; Kanai Dutt, a middle-aged translator from Delhi; and Fokir, a young illiterate fisherman from the Sundarbans. The narrative also recounts the erased history of the Morichjhapi Massacre and the dehumanizing nature of state machinery in India and its brutalities through the idealist Nirmal’s eye-witness account of the decimation of the commune of refugees. It also raises the issue of how tigers and humans can coexist in the Sundarbans but leaves it unresolved. The extent to which non-human forces can intervene with human thought and uproot human settlements can be traced in the demographic dislocations caused in the delta region of the Sundarbans. Climate change has been a matter of particular urgency for Amitav Ghosh as he explicitly states: “The Bengal delta is so heavily populated. . . . If a ten-foot rise or even a five-foot rise in the seas were to happen. . . . Millions of people would lose their livelihoods. … It is not something that we can postpone or think about elsewhere; it is absolutely present within the conditions of our lives, here and now” (UN Chronicle 51). The inconceivably vast forces of nature are inextricably intertwined with the language of fiction. This interrelation between what were once considered unbridgeable binaries: living and the non-living, animate and the inanimate, establishes the human-nature continuum. Human life is about becoming, but a becoming-with other life forms; a non-anthropocentric conception of life in which human life has always been intertwined with multiple life forms and technologies. Amitav Ghosh therefore questions the restrictive nature of the Western tradition of the novel and also expands its scope in Gun Island (2019). The novel also deals with the most urgent and fraught theme of refugees and illegal migration, displacement and renewal. In this tide country where the landscape is constantly transformed, nothing is certain and stable. It is a location perennially ravaged by violent storms, none more violent than the cyclone Aila which struck the region in 2009. The narrative chronicles how communities had been devastated and families dispersed—with the youth drifting to cities and the old becoming beggars. Gun Island not only delineates the miserable condition of these “climate refugees” (The Great Derangement 192) but also charts the impact of the oil industry on nature and animals.

Cutting through the limitations of space and time, what interweaves Ghosh’s Sundarbans trilogy — The Hungry Tide, Gun Island and Jungle Nama (2021) — is the legend of Bon Bibi. Jungle Nama retells in verse the core story of the folk narrative of the Sundarbans, the Bon Bibi Johurnama, available in two late 19th century versions, one by Munshi Muhammad Khatir, the other by Abdur-Rahim bearing the title Bon Bibir Keramati or Bon Bibi Johurnama (“The Miracles of Bon Bibi or the Narrative of Her Glory”). It is intertextually related to the 17th century Raymangal of Krishnaram. Raymangal introduces the tiger god Dokkhin Rai, who is defeated and makes peace with Gazi Khan and Gazi Kalu, agreeing to share human homage with them. This syncretism is incorporated into the Bon Bibi cult, a unique example amidst clashing fundamentalisms of interfaith solidarity in a shared, inhospitable environment. This myth consolidates the community life of the primitive society of the tidal people as they “enter into ritual, acquiring in this new contest a magic significance (which is in general highly specific as regards its cultic or ritualistic meaning). Ritual and everyday life are tightly interwoven with each other” (Bakhtin 12). The Bon Bibi cult and the histories of the Sundarbans are thus seamlessly interwoven. There is no “overarching censoring/limiting/defining systems of thought that neutralize and relegate differences to the margins” (Chakrabarty, Provincializing Europe 86). Every life-world has its own particular rules of functioning which produces what may be called ‘affective histories’ that cannot be assimilated to some abstract universal.

The Ibis trilogy is based on comprehensive historical research about the mid-nineteenth century opium wars between China and the Western powers led by Britain. The European powers, cloaking their greed with the rubrics of free trade and internationalization of commerce, attempted to open the Chinese markets to the vicious opium trade. The first book of the trilogy, Sea of Poppies (2008), depicts the politics of subjugation of the West and the efforts at resistance of the East in an inclusive diachronic version of history which incorporates the unheroic wretched of the earth. It chronicles the lives of a motley group of people who, after many upheavals, board the Ibis. The schooner, formerly a slave carrier between Africa and America, now transports indentured, colonial labourers, the girmitiyas, to new colonies. The narrative traces the destruction of indigenous agricultural practices when the native peasants were forced by the colonizers to cultivate opium. This ecological imperialism was aggravated by the transportation of a pauperized pool of landless labourers to Mauritius, leading  to the development of the capitalist world economy. River of Smoke (2011) presents another aspect of this pillage of peripheral natural resources through the British naturalist Frederick ‘Fitcher’ Penrose’s money-making ambitions to extract rare Third World flora and fauna and sell them in the West. His imperialistic greed considers China as a country “singularly blessed in its botanical riches, being endowed not only with some of the most beautiful and medicinally useful plants in existence, but also with many that were of immense commercial value” (River of Smoke, 101). Flood of Fire (2015) is exclusively concerned with the first Opium War in 1840 when the British invaded Canton to resist China’s blockade of their opium trade and demanded compensation for their losses when Chinese commissioner Lin destroyed their goods. The novel explores the life of Mrs. Burnham—Cathy—always hungry for love, ultimately finding a place of refuge in the arms of the free trader Zachary Reid who  exploits her emotions in his quest for survival and revenge.

Ghosh’s most recent works investigate the ways in which the intertwining forces of capitalism, empire, and the processes of decolonization have created an unprecedented climate crisis and produce climate refugees who cannot be confined within national territories. The 20th century has witnessed artists and writers playing roles of activists “not just in aesthetic matters, but also in regard to public affairs” (Great Derangement162) in a period of accelerating carbon emissions. He launches a scathing attack on Francis Bacon’s sanction for the extermination of “certain groups” of non-Europeans in his An Advertisement Touching on Holy War: “Bacon’s advertisement for a holy war was thus a call for several types of genocide, which found its sanction in biblical and classical continuity” and “it continues to animate the workings of empire to this day” (The Nutmeg’s Curse 26). Ghosh concedes that “capitalism and empire are certainly dual aspects of a single reality” but asserts that the “relationship between them” has never been “a simple one” (Great Derangement 117). In “Histories,” the second section of The Great Derangement, he develops a “genealogy of the carbon economy” (145) that finds resonance in theories of postcolonialism, environmental justice, and modernity. Disagreeing with Naomi Klein, Ghosh argues that it is not capitalism per se but rather the unequal operations of the Empire that are responsible for global dysfunction. Amitav Ghosh’s latest work of fiction The Living Mountain: a Fable for Our Times (2022), an allegory for capitalism’s dominance and anthropogenic control over natural resources and indigenous livelihoods, has at its core a “living mountain” called the Mahaparbat, which is a source of sustenance for indigenous people, “something that cannot be traded” (The Living Mountain 12). Their lives are disrupted by intruders into the valley who treat the mountain as nothing but a resource. Capitalistic ideology and western anthropocentric episteme entangle non-western modalities of perception and knowing, thereby silencing other forms of knowledge and consciousness. The Living Mountain thus interrogates the ways in which the Western colonial episteme has commodified ecology.

A recurrent figure in Ghosh’s writings is an ethnographer/historian who enters into a democratic dialogue with the past with his profound imaginative empathy to recover the traces of marginal and suppressed stories. The humanist anthropologist in In An Antique Land, for instance, retrieves “the last testament to the life of Bomma, the toddy-loving fisherman from Tulunad” (349) and captures the full-lived truth about the Slave, underlining the limitations of a scientifically pure social anthropology. Quite often the textured histories that the historian excavates are external to the paradigm of either colonial conquest or anticolonial resistance and imagine a utopian world preceding the violence of western imperialism. Intent on interrogating and subverting the hegemonic position of a western-originated discourse as also the bourgeois historiography of a decolonized state, the ethnographer-historian considers his subaltern subjects not as ‘other histories’ or ‘other knowledges’. He rather imagines their discursive-epistemic spaces as forms of openness for a genuine transcultural open-ended dialogue. To ‘recover’ the history of the subalterns, the historian ‘translates’ discrepant ‘life-worlds’ and experiences through secular explanatory modes and constructs the subjectivity of his historical subject in a two-dimensional narrative process. The narrator/historian thus imaginatively interprets and interweaves the textual traces from the scraps of manuscripts he has found in archives through his narrative process as well as relates his search for these documents. The exhaustive Notes section at the end of the novels testifies to the empirical and philological research he has also conducted on the documents. The subaltern subject that is put together from textual traces gains agency in the very process of being narrated into existence. In order to overcome the limitations of historical archives, Ghosh’s writings build up a complex series of intersections between material documents like personal diaries, fragments of letters, schedules as well as individual memories to re-construct the past. Evidently, Ghosh tries to reconcile the ‘analytical’ histories based on rational categories and the ‘affective’ histories based on the plural ways of being-in-the-world. By stretching the limits of history, they open up new possibilities for the emergence of different ‘life-worlds’. Ghosh does not use anything like the Rushdian chutnified or Sanskritized English to represent the language of the lower-class narrators.  Everything is translated into English grapholect, with an indication in the text of the kind of variety in question. It is in the Ibis trilogy that Ghosh achieves this linguistic virtuosity with his representation of the lascari language and Chinese pidgin.

Ghosh’s antipathy towards traditional western political nationalism and  the idea of the nation springs from his deep-seated ideological affiliations with Tagore and the mid-nineteenth century Bengal Renaissance. Hence his efforts to carve out a specifically Indian modernity out of the encounter between the indigenous cultures and the western model. Though recognized as a major postcolonial voice, he himself disavows that rubric. So ingrained is his anticolonialism that he devotes himself to examining the impact of the west on its erstwhile colonies and the universal process of globalization. He thematizes the migrations of people(s), the importance of connections between the past and the present, the changing status of the nation-states, the fluid nature of boundaries, intercultural communication beyond nationalism, the spread of western modes of production and the encounters between different cultures, all of which are the results of the fallout from globalization. Interestingly, the intricate relationship between love and death that recurs throughout Ghosh’s oeuvre denotes his humanist vision. Ideas and ideals, theories and philosophies, fettered as they are by time and place, are pretty ephemeral compared to the staying power of man’s fundamental experiences and elemental emotions. The chances of Ghosh’s going down to posterity lie not so much in the theoretical as in the emotive components of his works.

 

WORKS CITED

PRIMARY SOURCES

Novels

Ghosh, Amitav. Flood of Fire. Penguin Hamish Hamilton, 2015.

———. Gun Island. Penguin Random House, 2019.

———. In An Antique Land. Ravi Dayal Publisher, 1992.———. River of Smoke. New Delhi: Penguin, 2011.

———. Sea of Poppies. Penguin, 2008.

———. The Calcutta Chromosome: A Novel of Fevers, Delirium and Discovery. Ravi Dayal Publisher, 1996.

———. The Circle of Reason. Ravi Dayal Publisher, 1986

———. The Glass Palace. Ravi Dayal Publisher, 2000.

———. The Hungry Tide. Ravi Dayal Publisher, 2004.

———. The Living Mountain: a Fable for Our Times. Fourth Estate, 2022.

———.The Shadow Lines. Oxford University Press, 1988.

Non-Fictional Prose

Ghosh, Amitav. Dancing in Cambodia, At Large in Burma. Ravi Dayal Publisher, 1998.

———.The Great Derangement: Climate Change and the Unthinkable. Penguin Random House India, 2016.

———.The Imam and the Indian: Prose Pieces. Ravi Dayal Publisher, 2002.

———.The Nutmeg’s Curse: Parables for a Planet in Crisis. Penguin, 2021.

Interviews and Correspondence

Ghosh, Amitav. “The Chronicle Interview: Amitav Ghosh, The Hungry Tide. ” Interview by

Hasan Ferdous and Horst Rutsch. UN Chronicle 42.4, 2005: 48–52. Online Edition www.un.org./Pubs/chronicle/2005/issue4 .

———.Correspondence with Dipesh Chakrabarty. www.amitavghosh.com The official

website of Amitav Ghosh 2002 2 September 2006

———. “Letter to the Commonwealth Foundation.” Iaclals Newsletter, July 2001.

 

SECONDARY SOURCES

Bakhtin, Mikhail Mikhalovich. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Edited and translated by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.

Carter, Paul. Living in a New Country: History, Travelling and Language. Faber and Faber, 1992.

Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Oxford University Press, 2000.

Chambers, Claire. “‘The Absolute Essentialness of Conversations’: A discussion with Amitav Ghosh.” Journal of Postcolonial Writing, vol. 41,no. 1, May 2005, pp.26-39.

Hawley, John C. Amitav Ghosh. Foundation Books,2005.

Nirad C. Chaudhuri | Sayan Chattopadhyay

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Chattopadhyay, Sayan. “Nirad C. Chaudhuri.” Indian Writing In English Online, 20 August 2024, <link to the post> .

Chicago:
Chattopadhyay, Sayan. “Nirad C. Chaudhuri.” Indian Writing In English Online. 20 August 2024. <link to the post> .

Nirad C. Chaudhuri is one of the most important names in the field of Indian English life writing. During his long writerly career, which spanned most of the twentieth century, Chaudhuri produced numerous autobiographies, memoirs, biographies, collections of essays and even a history of fashion in India. All these are marked by an idiosyncratic worldview underlined by a heavy dose of anglophilia which often made them controversial in India. However, in spite of the controversies, Chaudhuri’s meticulously crafted prose is widely read and appreciated and has become an essential part of the Indian English literary canon today. 

Childhood Spaces of Home and Exile

Nirad Chaudhuri was born in 1897 in a small country town called Kishorganj, which is now in Bangladesh. His family was part of the middle class which had newly emerged in India during the nineteenth century under colonial influence. This middle class consisted of English-educated Indians who either worked as government employees or were engaged in professions like law, medicine, and journalism. Chaudhuri’s father, Upendra Narayan, a typical example of this new social class, had migrated from his ancestral village of Banagram to the nearby municipal township of Kishorganj to set up a practise as a criminal lawyer. Like most middle-class Bengalis of the nineteenth century, Upendra Narayan was deeply enamoured by the cultural and intellectual traditions of the West in general and England in particular. Chaudhuri’s own anglophilia which would later become such an important part of his personality and his writings was, in many ways, an inheritance bequeathed to him by his father. However, in this love for England and the West, Chaudhuri or Upendra Narayan were not unique. The influence of the Western intellectual tradition ran deep within the colonial middle class and, according to Chaudhuri, amounted to nothing less than a “wholesale transplantation of the modes of thinking evolved by one culture-complex to a society belonging to and inheriting a different one” (The Intellectual 8). In fact, by the time Chaudhuri was born, this intermixing of the two distinct cultural strains, Western and Indian, had led to what is sometimes referred to as the Bengal Renaissance, which shaped modern Bengali culture under the influence of individuals like Rammohun Roy, Michael Madhusudan Dutt, and Bankimchandra Chattopadhyay. It is in this social and cultural milieu of the nineteenth-century colonial Bengali modernity that Chaudhuri was born and brought up. 

Upendra Narayan’s love for Western culture and his engagement with the modern Bengali culture that it had influenced was most evident in the small but representative collection of books that he had kept in his glass fronted cupboard. Chaudhuri recounts how, as a young boy, he would press his nose against the glass door of the cupboard to take stock of the volumes of Shakespeare’s plays, Milton’s poetry, and Edmund Burke’s speeches, which were kept along with the novels of Bankimchandra Chattopadhyay and the poetical works of Michael Madhusudan Dutt. Western culture as mediated by British colonialism in India was brought even closer to Chaudhuri by Palgrave’s Children’s Treasury , which he had memorised as a child. The compositions of English poets such as Shakespeare, Webster, Wordsworth, and Rupert Brooke, that Chaudhuri encountered in this collection stirred his imagination and formed a lasting desire to become part of an idealised England which he encountered in the pages of literature. In fact, the lure of this imagined England was so strong for Chaudhuri that it wrapped his life in Kishorganj with a sense of exile. 

Apart from this imagined space of England there was also a real space that kept pulling Chaudhuri away from Kishorganj, intensifying his feeling of exile. This was his ancestral village of Banagram. Chaudhuri recalls how “[t]he ancestral village seemed always to be present in the minds of the grown-ups” (Autobiography 46) who regarded the existence at Kishorganj as little more than a temporary stay. For young Chaudhuri, the contrast between these two places was significant. The immediate social circle of the Chaudhuris at Kishorganj was constituted exclusively of the middle-class men who had come to the municipal town for work and had brought with them only their wives and children. Between these families there were no bonds of kinship, but they were brought together by what Chaudhuri calls “some sense of citizenship” (Autobiography 49). In contrast, when young Chaudhuri visited Banagram during his school vacations, he was transported to a kinship network where everyone around belonged to the same joint family. Chaudhuri describes this as akin to being part of a “tribal camp” (Autobiography 49), which was far removed from the sense of the modern social relationship that he experienced in Kishorganj. Thus, in spite of the allegiance that Chaudhuri was expected to have towards his ancestral village, living in Banagram felt like being caught up “in the empty shell of the past” (Autobiography 75), that was already cast aside by the middle-class Bengalis who had emerged into the time and space of colonial modernity: a sense of being in-between and betwixt that is typical of exile. Hence, in their own different ways, both Kishorganj and Banagram represented places of exile and lack for Chaudhuri, which he finally left behind when he migrated to Calcutta in 1910. 

In Search of a Vocation

The span of thirty-two years that Chaudhuri spent in Calcutta can be broadly divided into two parts. From 1910 till 1921 he was a student in the city. Thereafter he pursued his career in Calcutta, before moving to Delhi in March 1942. When he arrived in Calcutta it was still the capital of the British Empire in India. Parts of the city were built to replicate areas of London and had come to acquire the nickname of “the city of palaces” because of its grand colonial mansions. By coming to Calcutta, Chaudhuri was brought one step closer to his dream of belonging to England, which had fascinated him since childhood. However, while the grand colonial buildings did impress him and detailed descriptions of them find repeated mention in his works, he remained largely aloof from the life of the city. Speaking about his relationship with the city, Chaudhuri observes that “while I have learnt a good deal in Calcutta I have learnt hardly anything from it” (Autobiography 255). As a student, he deliberately cultivated the life of a reclusive scholar. He was a voracious reader and developed a keen interest in military history during his stay in Calcutta. In fact, he pursued this hobby seriously enough to be able to produce a long essay proposing a plan to modernise the Indian army titled “Defence of India or Nationalization of Indian Army” which was published by the All India Congress Committee in 1935. However, Chaudhuri kept away from the popular nationalist politics which was centred in Calcutta during the first quarter of the twentieth century. Also, though enthusiastic about literature, Chaudhuri initially avoided participating in the thriving literary scene of the city till he was “almost dragged to literary circles” (Autobiography 256) by his school teacher, the Bengali poet Mohitlal Mazumdar, in the 1920s. 

As a student, Chaudhuri’s main interest was in history. In the University of Calcutta where he studied for his graduation, he had as his teachers such well-known historians as R.C. Majumdar and Kalidas Nag. Chaudhuri was also greatly influenced by the work of such nineteenth-century European historians as William Stubbs, John Richard Green, and Theodor Mommsen. At one point in his student life Chaudhuri even fancied becoming a historian himself. His ambition was to produce a voluminous history of India and he rejoiced in the “idea of a gigantic corpus piling itself up in annual volumes throughout a life-time” (Autobiography 352). In 1918 Chaudhuri stood first in his B.A. examination and graduated with honours in history. However, the rigorous study routine that he had set for himself soon started taking its toll and by the time he sat for his M.A. examination he was already physically and mentally exhausted. He left the examination midway and this not only brought his life as a student to an abrupt end but also made it impossible for him to achieve his dream of becoming a professor and an academic historian.

Following this, Chaudhuri’s career progressed along two separate and parallel lines – the first unfolding as a quest for livelihood and the other leading to a search for vocation. His attempt to earn a living for himself began with his getting a job as a clerk in the military accounts department of the colonial government in 1921. He left this job in 1926 and worked at different places during the next quarter of a century. In this period, he was employed as part of the editorial team in a few Calcutta based magazines and also worked as the personal secretary of the nationalist leader Sarat Chandra Bose for some time. Chaudhuri finally retired from full-time employment in 1952 as an official of All India Radio after working there for ten years. 

However, this career trajectory, punctuated by frequent bouts of unemployment and financial misery, reveals only a small part of Chaudhuri’s working life because it had little connection with what he considered to be his real pursuit—the search for his true vocation. Writing about this in the introduction of Thy Hand, Great Anarch! Chaudhuri states:

I wanted to be a writer, and one who was to be involved with public affairs. I always thought that a writer was a man of action in his way, and since I could not take part in real action I conceived of my role as an observer with a practical purpose, that of being a Cassandra giving warnings of calamities to come. (xvi)

Interestingly, the first published piece with which Chaudhuri started his journey as an author and which appeared in The Modern Review in 1925 was not one of the Cassandra like commentaries on social and political matters which he would later become known for. Rather, it was a piece of literary criticism on the eighteenth-century Bengali poet Bharatchandra Ray. However, within the next two decades, he did establish himself as an astute commentator on public affairs especially through the letters and articles that he contributed to The Statesman, a leading English daily published from Calcutta with a pro-colonial stance. Unfortunately for Chaudhuri, he could make this vocation of being a writer only an informal part of his career as it never provided him with a substantial source of income till quite late in his life. Nevertheless, he kept producing a steady stream of writing from 1925 and reached his first major landmark as an author with the publication of the Autobiography of an Unknown Indian in 1951.

Autobiography of an Unknown Indian

It was in the summer of 1947, when Chaudhuri was working for All India Radio in Delhi, that the realisation of the imminent end of the British imperial rule in India finally dawned upon him. This was distressing for Chaudhuri for a number of reasons. First, he was a staunch supporter of imperialism as a political ideal and in fact had published in 1946 an essay titled “The Future of Imperialism” justifying this contrarian point of view in the age of nationalist politics. Secondly, though he was of the opinion that British rule in India fell short of truly fulfilling what he considered to be the political ideals of imperialism, he was nevertheless convinced that it was “the best political regime which had ever been seen in India” (Thy Hand 27). In Chaudhuri’s view, by moving towards independence, India was moving away from this political regime to an uncertain future, and was destined to fail. This mood of dejection was deepened by his sense of not having achieved anything noteworthy in his personal life till then. He therefore started working on his first autobiography both as a response to the unfolding political situation of 1947 and as an attempt to create something lasting which would give meaning to his career. 

It was in the night between 4th and 5th May of 1947 that Chaudhuri took the decision to write the autobiography and proceeded to work on it for the next couple of years while continuing with his regular job at All India Radio. Though he framed the work as an autobiography, he also intended the book to be a miniature version of the gigantic historical corpus that he had wanted to write as a student. Thus, Autobiography of an Unknown Indian uses the first twenty-four years of Chaudhuri’s life to trace the history of the larger social, cultural, and political happenings of the late nineteenth and early twentieth century that had shaped the world in which he had spent his childhood and youth. Chaudhuri felt that with the independence of India not only was British political rule ending but what was also vanishing with it was the new social and cultural order that had been created by the middle class in India following colonial intervention. His book was an attempt to preserve for posterity the history of this socio-cultural milieu which had framed his own life as well as that of all those Indians who had shaped colonial modernity. Such intermingling of the personal with the political and the historical results in a startling claim that Chaudhuri makes towards the end of Autobiography where, much in the vain of such celebrated authors of national autobiographies like M.K. Gandhi and Jawaharlal Nehru, he makes his own life inseparably identified with the existence of India: “I have only to look within myself and contemplate my life to discover India; … I can say without the least suggestion of arrogance: l’lnde, c’est moi (461)

The publication of Autobiography in 1951 by Macmillan brought Chaudhuri into international limelight. However, ironically, despite weaving the story of his life and that of India so tightly together, the book also earned Chaudhuri the reputation of being an “anti-Indian” author (Thy Hand 917) especially among an Indian readership. The main cause for offence was the dedication of the book to “the memory of the British empire in India” (Autobiography vi) to which Chaudhuri attributes “all that was good and living within us” (Autobiography vi). In an India that had recently gained its independence from British rule, such a statement understandably produced outrage. But the dedicatory lines also included a condemnation of British rule for not treating colonised Indians as equal citizens of the Empire which is usually not adequately emphasised by Chaudhuri’s detractors. Chaudhuri’s assessment of British rule in India and of Britain in general is rather complex and cannot be simply brushed aside as an uncritical celebration of colonialism. His anglophilia is frequently mixed with criticism of Britain and its policies. Interestingly, one can observe this note of criticism struck quite sharply in the series of essays that Chaudhuri published in the British New England Review between 1946 and 1947, just before he started working on Autobiography. These essays were later incorporated into Chaudhuri’s Why I Mourn for England along with several other pieces which are equally critical of post-war Britain.

Passage to England 

Ironically, in spite of his life and reputation being so intimately associated with the colonial metropolis, Chaudhuri first travelled to Britain in 1955 when he was already 57 years old. He was invited by the British Broadcasting Corporation (BBC) to deliver a few talks which allowed him to spend five weeks in England along with a couple of weeks in Paris and one in Rome. The experiences that he gathered on this first trip abroad were transformed into A Passage to England, which was published in 1959. The complex attitude that Chaudhuri displayed in his earlier writings towards British rule in India is also evident in this book with regards to the colonial metropolis. Though he was exhilarated to come into physical contact with what he describes as the “Timeless England” (3) of his imagination, the country that Chaudhuri encountered in person was also the contemporary post-war England which was very different from the idealised image of the place that he had cherished while in India. This latter England, which had lost its imperial lustre, was an anathema to Chaudhuri and he tried hard to keep it out of his account of the metropolis, but the contradiction between the two Englands remained and became more pronounced with time. 

However, in spite of his growing dislike for how post-imperial England was shaping itself during the second half of the twentieth century, Chaudhuri was convinced that the constant sense of exile from which he suffered in India would end through migration to the colonial metropolis. At the root of this conviction was the theory of Aryan migration which was promoted by Friedrich Max Müller and was extremely popular in the late nineteenth- and early twentieth-century Indian society within which Chaudhuri grew up. The theory was an extension of the linguistic research which had established during the late eighteenth century that the classical Indian language, Sanskrit, had a strong resemblance to the classical European languages, Greek and Latin. William Jones, in the eighteenth century, introduced an ethnographic turn to this linguistic discovery by suggesting that it was proof of Europeans and Indians originating from the same Biblical ancestor, Ham (see Trautmann). Max Müller developed and popularised this notion by associating the existence of a proto-Indo-European language from which Sanskrit, Greek, and Latin originated with the existence of a common Aryan race living in the Caucuses region. He argued that the present-day Europeans as well as Indians who spoke languages belonging to the Indo-European family had the same Aryan ancestors. The British colonisation of India was thus interpreted by Max Müller as the meeting of two groups belonging to the same racial brotherhood:

[I]t is curious to see how the [English] descendants of the same [Aryan] race, to which the first conquerors and masters of India belonged, return[ed] … to their primordial soil, to accomplish the glorious work of civilization, which had been left unfinished by their Arian brethren. 

(Max Müller quoted in Trautmann 177)

Following this theory, Chaudhuri believed that he was a modern-day representative of the ancient Aryans who had migrated to India from Europe a few thousand years before the beginning of the common era. In The Continent of Circe, which was published in 1965 and which went on to win the Duff Cooper Memorial award, he presents an ethnographic account of India based on this idea of contemporary Hindus living in the subcontinent as exiled Aryans whose original homeland is in Europe. Thus, Chaudhuri ends the book by exhorting his fellow countrymen to leave India and to “come back to Europe of the living” (178).

In 1970, barely five years after the publication of The Continent of Circe, Chaudhuri permanently shifted to England and settled down in the university town of Oxford. Here he spent the last three decades of his life pursuing his vocation as an author and a historian of India. In 1976 he produced an interesting sartorial history of India under the title Culture in the Vanity Bag. This was followed in 1979 by a historical account of the development of Hinduism in India where he presented the religion as “the only real guarantee behind the national identity of Indians” (Hinduism 24).  Eight years later, in 1987, Chaudhuri came out with the second part of his autobiography, Thy Hand, Great Anarch! which mingled life writing and history in the same way as the first part. However, during this period we also see a new trend developing in his writings. This trend relates to the two important biographies that he produced while living in England, one of the German Indologist Friedrich Max Müller (1975), which earned him the Sahitya Akademi Award, and the other of the key architect of British colonialism in India, Robert Clive (1975). Chaudhuri’s writings had so far elaborated on how the influence of the West canalised via British colonialism had transformed a section of Indians by creating a socio-cultural renaissance. In these two biographies, Chaudhuri focusses on the other side of the equation and delves into the significant ways in which the influence of India shaped the lives of such iconic figures of Western history as Max Müller and Clive. In 1990, Chaudhuri received an honorary D. Litt from the University of Oxford and in 1992 he was made a Commander of the Order of the British Empire (CBE). These awards put a stamp of recognition not only on his tremendous scholarship but also on his lifelong effort to anglicise himself and gain acceptance within British society. In 1997, at the age of hundred, Chaudhuri published Three Men of the New Apocalypse as his final requiem for the Western civilisation which he considered to be in terminal decline ever since the disappearance of its imperial mission. When Chaudhuri passed away in 1999, he left behind a wide variety of writings which were all connected by a singular worldview that was simultaneously provocative and profound. Though opinion on Chaudhuri’s ideology has been sharply divided ever since the publication of his first autobiography, generations of Indian writers have readily admitted to the strong influence that he exerted on  the tradition of English non-fictional prose in India. Authors like Kushwant Singh, Mulk Raj Anand, Pankaj Mishra, and Amit Chaudhuri have heaped praise on Chaudhuri’s erudition and style, frequently using adjectives like “brilliant” and “astonishing” to describe him as a writer. Even V.S. Naipaul, who decided to write an exceptionally uncharitable piece on Chaudhuri when the latter passed away in 1999, could not hold back from praising The Autobiography of an Unknown Indian as “the one great book to have come out of the Indo-English encounter” (59). Thus, irrespective of whether one agrees with Chaudhuri or not, it is impossible to deny that his writing, with its unique perspective and impeccable style, has had a deep impact on the history of Indian English literature.   

 

Bibliography

Primary Texts:

 

Chaudhuri, Nirad C. A Passage to England. Macmillan, 1959.

_____. Autobiography of an Unknown Indian. 1951. University of California Press, 1968.

_____. Clive of India: A Political and Psychological Essay. Barrie and Jenkins, 1975.

_____. The Continent of Circe: Being an Essay on the People of India. Chatto and Windus, 1965.

_____. Culture in the Vanity Bag. Jaico Publishing House, 1976. 

_____. The East is East and the West is West. Mitra and Ghosh Publishers, 1996. 

_____. From the Archives of a Centennarian. Mitra and Ghosh Publishers, 1997. 

_____. Hinduism. A Religion to Live By. Oxford University Press, 1979.

_____. The Intellectual in India. Vir Publishing House, 1967. 

_____. To Live or Not to Live. Orient Paperbacks, 1971. 

_____. Scholar Extraordinary: The Life of Professor the Rt Hon Friedrich Max Müller. Chatto and Windus, 1974.

_____. Three Horsemen of the New Apocalypse. Oxford University Press, 1997.

_____. Thy Hand, Great Anarch! Chatto and Windus Ltd, 1987.

_____. Why I Mourn for England. Mitra and Ghosh Publishers, 1998.

 

Secondary Sources:

Almond, Ian. The Thought of Nirad C. Chaudhuri: Islam, Empire and Loss. Cambridge U P, 2015.

Chattopadhyay, Sayan. “The Tradition of National Autobiographies and Nirad Chaudhuri’s Homeward Journey to England.” Being English: Indian Middle Class and the Desire for Anglicization. Routledge, 2022,pp. 51-75.

_____. “Anglicisation, Citizenship, and Nirad Chaudhuri’s Critique of the Colonial Metropolis. Being English: Indian Middle Class and the Desire for Anglicization. Routledge, 2022, pp. 76-102.  

De Souza, Eunice. Nirad C. Chaudhuri. An Illustrated History of Indian Writing in English, edited by Arvind Krishna Mehrotra, Permanent Black, 2003, pp. 209-218.

Majumdar, Saikat. “The Provincial Polymath: The Curious Cosmopolitanism of Nirad C. Chaudhuri.” PMLA, vol. 130, no. 2, 2015, pp.  269-283.

Mishra, Pankaj. “The Last Englishman.” Prospect, 20 Nov. 1997.

Mishra, Sudesh. “The Two Chaudhuris: Historical Witness and Pseudo-Historian.” The Journal of Commonwealth Literature, vol.  23, no. 1, 1988, pp. 7-15.

Naipaul, V.S. “Indian Autobiographies.” The Overcrowded Barracoon. Alfred A Knopf, 1973, pp. 55-60.

Rastogi, Pallavi. “Timeless England Will Remain hanging in the Air: Metropolitan/Cosmopolitanism in Nirad Chandra Chaudhuri’s A Passage to England”. Prose Studies: History, Theory, Criticism, vol.  28, no.3, 2006, pp.318-336.

Shils, Edward. “Citizen of the World: Nirad C. Chaudhuri.” The American Scholar, vol. 57, no. 4, 1988, pp. 549-573.

Trautmann, Thomas R. Aryans and British India. U of California P, 1997.

Gieve Patel (1940–2023) | Graziano Krätli

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online, <Date Published dd mmm yyyy>, <link to the post> .

Chicago:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online. <Date published mmmmm dd, yyyy>. <link to the post> .

In Arundhati Subramaniam’s words, Gieve Patel the poet and playwright has been a “quietly enduring presence in the country’s literary scene for five decades” (x). Something along the same lines may be said of Patel the painter and sculptor, whose parallel and complementary career has progressed consistently and enduringly, and whose reputation, in India and abroad, today equals if not exceeds his literary achievement.

Born in 1940 in a Parsi family from southern Gujarat, Patel studied at St. Xavier’s College and Grant Medical College, both in Bombay (now Mumbai). A physician by profession, he practiced in both rural and urban India, gaining the experience, the sensibility, and the insights that would influence and define much of his poetry and art work. Likewise, his family background—small landowners “of rural stock, very devout, orthodox” on his father’s side, and more rationalistic and westernised practising Zoroastrians on his mother’s (including a grandfather and an uncle who were doctors) (De Souza 88). This background was largely responsible for his inquiring attitude towards, and his empathy for, the vulnerable and disadvantaged: the “servants” and the indigenous Warlis working on the family estate, the crippled beggars populating the pavements of Bombay, the elderly, the sick and dying. After his retirement from medical practice in 2006, Patel focused primarily on his art, while poetry occupied him only occasionally, or was put to the service of a long-standing translation project involving the seventeenth-century Gujarati mystic Akho (Akha Bharat).

Like many other Bombay poets, Patel found in Nissim Ezekiel (1924–2004) a mentor and a friend who helped him shape and publish his first poems, reviews, and translations in literary periodicals (Quest, Poetry India) and anthologies (Young Commonwealth Poets ’65, Asian P.E.N. Anthology, Writers Workshop Miscellany). Ezekiel also published Patel’s first collection, Poems (1966). This was followed by How Do You Withstand, Body (1976), issued by Clearing House, the poetry publishing collective which Patel had started the same year with fellow poets Adil Jussawalla, Arvind Krishna Mehrotra, and Arun Kolatkar (who was also responsible for the stunning covers and the overall design of the books). The same year Clearing House published Jussawalla’s Missing Person and Mehrotra’s Nine Enclosures, while the Indian branch of Oxford University Press launched its New Poetry in India series, which went on to issue Mirrored, Mirroring (1991), Patel’s third and last collection of poetry. The three books were reprinted in 2017 as Collected Poems, which adds nineteen new poems and a few translations from Akho (but does not include previously uncollected poems, such as “Commerce,” originally published in the quarterly Mahfil in 1972). Patel’s three plays—Princes, Savaska, and Mister Behram—were first performed in Bombay in 1970, 1982 and 1987, respectively, and published in 2008. As for his many pieces on art and theatre, his book reviews, and his interviews—which appeared over the years in various magazines, journals, exhibition catalogs, and art books—have not been anthologised yet.

Compared with most of his Indian contemporaries, Patel’s poetic output is rather limited, which may or may not account for the lack of scholarly and critical attention of the kind that, for example, has been paid to the work of Adil Jussawalla, Arun Kolatkar, Arvind Krishna Mehrotra, Dom Moraes, A.K.  Ramanujan, or Agha Shahid Ali. This may have to do, at least in part, with Patel’s slow and ruminative creative process, which he explained in an interview with fellow Bombay poet Eunice de Souza.

Most often the first draft is just a few lines or a couple of pages. Very rarely do I get a completed poem at first go. The draft is put away and looked at occasionally every few months. This can go on for years. Something keeps hovering between the poem and me, an incomprehension. I keep working towards the point at which the images, the philosophical angle, a certain sequence of words or rhythm come together in a way I want them to. (De Souza 97)

In the same interview, Patel traces the origins of a central theme in his poetry to two concurrent events: the premature death of a cousin and his own puberty.

Knowledge of the death trauma and the awakening of sexuality coming at the same time made me realize that the body is an important vehicle for the understanding of our sojourn through this world. I had seen a very beloved person perishing at the same time that I became aware of my own physical sexual needs. The physical became for me a permanent obsessive focus. There is the body as sexual object, perishing object, subject to unbearable pain, and almost unbearable ecstasy, women’s bodies and the violence done to them, and so on. (De Souza 90)

In the poem that opens his first collection, “On Killing a Tree,” the body is only metaphorically human, but the humiliation and the devastation it suffers are distinctly anthropomorphic, and, like in subsequent poems depicting actual human bodies, hint at the larger bodies of community and society. In Patel’s poetry the anatomical, the physiological, and the pathological are always patently political. The third stanza, in particular, reveals the extent to which the execution of the poem (i.e., the carrying out of its plan) coincides with the execution of the tree (the carrying out of its death sentence):

The root is to be pulled out —

Out of the anchoring earth;

It is to be roped, tied,

And pulled out — snapped out

Or pulled out entirely,

Out from the earth-cave,

And the strength of the tree exposed,

The source, white and wet,

The most sensitive, hidden

For years inside the earth.

(Poems 1)

Repetition and detail (pulled out, snapped out, out of, out from) lead to the pivotal line, “And the strength of the tree exposed,” linking the effort (and the frustration) to its final, fatal results. More than the roping, the tying, the snapping and the pulling out of the root, it is the exposure of the strength of the tree, what was “hidden / For years inside the earth,” which represents the ultimate mortification and annihilation of the body, and finds equivalents in the autopsy (“It is startling to see how swiftly / A man may be sliced / From chin to prick” [“Post-Mortem” 21]) and Patel’s future “torture poems.”

Poems is a portrait of the artist as a young man exploring the borderlines of his empathy and sensibility. A landowner’s son and a medical student with an inquiring attraction to liminal, transactional spaces (the servants’ quarters on his family estate, a mendicant leper, a dying child, or a dissected body), he articulates his interest early on in a diptych consisting of a short question (“Grandfather”) followed by a longer answer (“Servants”). “But for what, tell me, do you look in them, / They’ve quite exhausted my wonder,” asks the grandfather to his young, city-educated grandson (“Grandfather” 2). The reply, instead of an explanation, provides a visual (almost voyeuristic) exploration of the point at issue. Prompted by a slant-rhyming closed couplet (“They come of peasant stock, / Truant from an insufficient plot” [“Servants” 3]), it describes the furtive experience of observing the servants as they “sit without thought” and smoke in the dark. When the “Lights are shut off after dinner,” the servants revert to a dim, uncommunicative universe of their own. Like their skin, “The dark around them / Is brown, and links body to body,” suggesting an archaic and mysterious complicity with nature and introducing the punchline comparison to cattle “resting in their stall”—a far cry from the romanticised and glorified depictions of low-caste or tribal subjects that are typical of much Indian poetry, both from before and after the independence. Later on in the book, Patel returns to the scene when, in “The Solution of Servants,” he interrogates his own marginal relation to them.

If I were suddenly to open

The door, switch on the lights,

And break in before them smiling,

There would be a scramble,

Separation, and then

An air of apology, not anger.

Yet on my leaving wouldn’t they

Continue as before?

(Poems 17)

In poems like “Nargol,” “Catholic Mother,” “Cord-Cutting,” “Old Man’s Death,” “Post-Mortem Report,” “In the Open,” and “Pavement,” Patel-the-Poet examines Patel-the-Medical-Student or the-Young-Doctor as he confronts powers “too careless / And sprawling to admit battle,” such as poverty, death, or the simple fragility and vulnerability of the human body. At the same time, by exploring and questioning his empathy with marginality in all its forms (including old age, in “Grandparents at Family Get-Together”), Patel explores his own difference as a member of a dwindling minority (the Parsis), which makes him an outsider in a country dominated by larger cultural and religious groups. This “ambiguous fate” is the subject of “Naryal Purnima,” the longest poem in the collection and one of Patel’s most ambitious attempts to articulate a political self. The pause between the first and second monsoon rains, which the first stanza describes (and the Naryal Purnima: the traditional offer of the Coconut [Nariyal] Full Moon  [Purnima] ), acquires a symbolic meaning in the collapsed cameos of the second stanza, tracing the watershed between the time when the “country pushed root, prepared to fling / An arc of branches” that would eventually lead to self-affirmation and independence, and the “ambiguous implications” of the present, when “Only a faded haze remains / Over academic portraits in public buildings.” Sitting on the promenade of Marine Drive, his back “set / To the rich and the less rich as they come / Scrubbed and bathed, carrying a dirty little satchel / With a nut for the gods” the poet reflects on his allegiances “with the others – the driftwood / From the South, poised black and lean / Against a blinking sea – / Their minds profanely focused / On the wave-pitched gifts.” (Poems 24) The underlying question (“Do I sympathize merely with the underdog? / Is it one more halt in search for ‘identity’?”) leads to a much more sensitive topic, namely the preferential treatment received by the Parsis under British rule, which in turn reflects the complexity and the ambiguity at the heart of this “search for ‘identity’”—as an individual as well as a member of a minority and a citizen of the country as a whole.

Our interiors never could remain

Quite English. The local gods hidden in

Cupboards from rational Parsi eyes

Would suddenly turn up on the walls

Garlanded alongside the King and the Queen.

And the rulers who had such praise for our manners

Disappeared one day. So look instead for something else:

Even accept and belong.

(Poems 24)

But accepting and belonging to what, exactly? Confronted with this predicament, the poet finds temporary relief in turning “From these suppliants to the urchins,” and seeing in their “meagre flesh” and their hunger an “indisputable birth-mark / To recognize / Myself and the country by” As the urchins “strip to plunge,” and the “oily ones are startled [and] imperiously order them / Away” while “coconuts are tossed and touch water” (Poems 25), the poet performs a symbolic act of identification with the underdogs. This act allows the poet’s “present identities” to emerge as a more pluralistic and inclusive self, as the concern for the possibility that “Our prayers may go unheard” (Poems 26; emphasis added) clearly suggests. Similarly, in a previous poem, the humiliating defeat of giving in to the persistent requests of a mendicant leper marks the beginning of a possible political consciousness, as “Walking to the sea I carry / A village, a city, the country, / For the moment / On my back” (“Nargol,” Poems 9).

This scrutinising, self-inquiring attitude culminates in the single suggestive stanza of “Evening,” a subtly complex meditation on the promises and pitfalls of decolonisation.

Our English host was gracious

We were soon at ease;

Or almost:

The servants

were watching.

            (Poems 28)

This perfectly balanced cinquain consists of two opening lines and two closing lines linked by a conjunction and a conjunctive adverb in the middle. The first two lines make a dual statement (one for each of the parties involved) and convey a relaxed convivial ambience. The authenticity of this (ideal) situation is then questioned by the conjunction-adverb combination suggesting a possible alternative, while the colon introduces the couplet that ends the poem on edge. The reader will notice the similarity, indeed the specular relationship, between the three clauses (“Our English host was gracious / We were soon at ease” and “The servants / were watching” [Poems 28]); but the significant difference between the end-stopping of the first two and the enjambment of the third calls into question the equilibrium—and the nature itself—of such a relationship. What is truly under scrutiny here is neither the silent watchfulness of the servants nor the graciousness of the English host, but the questionable ease and legitimacy—indeed the anxiety—of the Indian guests, as members of the indigenous ruling class confronted with its new roles and responsibilities in the independent country.

How Do You Withstand, Body, published ten years after Poems, has been significantly influenced by the period in which it was written, strife with political violence and armed conflict, .  The communal riots in Gujarat (1969), a new military confrontation with Pakistan (1971), and a state of emergency (1975–1977) that result in widespread political repression and the curtailment of civil liberties threaten to dismantle India. A notion of metaphorical and metaphysical “bodiness” permeates the book, starting from the cover picture: a frontal view of a male torso cut out in the shape of a kite, nipples on the lookout and navel nosing downward. The medical student or the fledgling doctor who fathomed the dissecting room, or found a difference in the morgue, has become a seasoned practitioner, self-consciously proud of his achievement. “How soon I’ve acquired it all!” He declares at the beginning of “Public Hospital”; then goes on to describe how

Autocratic poise comes natural now:

Voice sharp, glance impatient,

A busy man’s look of harried preoccupation—

Not embarrassed to appear so.

My fingers deft to manoeuvre bodies,

Pull down clothing, strip the soul.

Give sorrow ear up to a point,

Then snub it shut.

Separate essential from suspect tales.

Weed out malingerers, accept

With patronage a steady stream

Of the underfed, pack flesh in them.

Then pack them away.

(How Do You Withstand 15)

The poem is less a self-mocking portrait than a depiction of professional arrogance based on power and its multiple and seamless applications. Whether it is used to heal, torment, or destroy, the ability to “manoeuvre bodies,” “pull down clothing” and “strip the soul” is a power that legitimizes and justifies itself. Control over the body (to expose the strength and strip the soul) is the faculty of the doctor, the torturer and the executioner, and in “Forensic Medicine Text Book” Patel illustrates all the possible ways in which such a textbook can be used as a torture manual, or a blueprint for all kinds of bodily violence. The anatomical, human body (the poet’s body “constituted of organs”) is also the metaphorical—but no less physical—urban body described in “Public Works” or “City Landscape;” or the battered, exploited, developed natural landscape; or even the Earth as a suffering whole (although Patel does not pursue this thematic approach, leaving it to more environmentally-conscious poets to pursue). Whichever the case, as a seat of reproductive power, the body is always a battlefield, thence Patel’s rhetorical question

How do you withstand, body,

Destruction repeatedly

Aimed at you? Minutes,

Seconds, like gun reports,

Tatoo you with holes.

(How Do You Withstand 12)

Or, if not a full-fledged battlefield, a conflict zone; and whether urban, natural, or planetary, always intrinsically feminine, “target spot / Showered / With kisses, knives” (“What Is It Between” 37). Rather than a boundary between incompatible territories defined by age, health, caste and other socially discriminating conditions, the body is now seen as a tragic territory in its own, perpetually contended, beleaguered and blasted by ferocious and merciless enemies. A “priceless rag soaked in desires,” torn between the blinding opposites of carnality and carnage, and constantly subject to the ravages of time and space, as “Your area of five / By one is not / Room enough for / The fists, the blows” and “All instruments itch / To make a hedgehog / Of your hide” (“How Do You Withstand, Body” 12). The difference is not between the morgue and the dissection hall anymore, but rather between dissection and dismemberment, the forensic pathologist’s scalpel and the savage brutality of the eye-gouging penknife, the tongue-chopping tongs, and the infinite other tools and techniques listed in the “Forensic Medicine” poem mentioned above.

Mirroring the violence against the human body is the constraint man puts upon nature, as represented in two juxtaposed urban landscapes, “Public Works” facing “How Do You Withstand, Body” and “City Landscape” facing “The Ambiguous Fate of Gieve Patel.” In the former case, body-scape and city-scape are linked by such words as “destruction” and “demolition,” “fists” and “blows,” “stab wounds” while all instruments itching to drill the skin are matched by “builders slicing the ocean / Down to blue ribbons”, which in turn, in “The Ambiguous Fate”, find a correspondence in the “milk-bibing, grass-guzzing hypocrite / Who pulled off my mother’s voluminous / Robes and sliced away at her dugs.” (“The Ambiguous Fate of Gieve Patel” 26). Likewise, the human body as a “poor slut” reduced to “Dumb, discoloured, / Battered patches; meat-mouths / For monster’s kisses” finds a parallel in the overturned city bus described as a “wrecked, mangled monster” and also in the child mangled “out of my arms” by a circumcised butcher in “The Ambiguous Fate.” (26)  Yet, while both “Public Works” and “City Landscape” begin with an image of urban constraint and imprisonment (“Day after day the sea enchained / Behind granite buildings”, or seen “through / slats of buildings,” “City Landscape” 27), they significantly evolve in different directions. With the “slicing [of] the ocean / Down to blue ribbons,” the former poem takes a somewhat Freudian plunge into childhood territory, where a simple game (“All walls / Against Water”) may turn into a nightmarish “sewage trickle between my legs” and trigger a vision of “the island-city sinking” and “taps in each little household / Bursting in sympathy with the revolt” (“Public Works” 13). Such a revolt is temporarily contained by public works (“Now taming / is here”), but eventually leads to a grown-up version of the previous fantasy, with scenes of urban chaos culminating in the carnage of an overturned bus. Similarly, “City Landscape” portrays a landscape of urban decay, where human debris changes, under the feet of the strolling poet, from “Muck, rags, dogs, / Women bathing squealing / Children in sewer water, / Unexpected chicken” to more visionary “miles of dusty yellow / Gravel straight / From the centre of some planet / Sucked dry by the sun, / And as radio-active as you wish” (“City Landscape” 27). Yet

The sea daily changes

From blue to green, to gray,

And breezes vaguely

Pull at the season. The sea holds

Netfuls of possibility,

Silver fish shining

Under a thin skin of water.

(“City Landscape” 27)

Whereas in the former poem the view of the captive sea led to sadistic childhood fantasies of destruction and disarray, the latter ends with a paean to the healing powers of imagination

… My sight

Like an angler’s rod,

Springs across dust and buildings

To claim a few fish.

They tickle the inside of my chest

As I carry them across the city

Dancing on a scooter.

(“City Landscape” 27)

The image of the poet’s sight springing like an angler’s rod “across dust and buildings / To claim a few fish,” suggests, like a previous poem in the same collection (“The Sight Hires a Boat It Sees”), a projective process that finds a more complex and sophisticated expression in the cinematic techniques deployed in Mirrored, Mirroring. In “Hill Station”, the narrator watches a group of monkeys lice-picking and copulating outside his hotel window. His “vision” is both encumbered and enhanced by the meshed window screens, although his attention is really focused on things he “cannot see,” meaning the couple next door, “hideously / Silent through the flimsy / Hotel partition” (“Hill Station” 94). Having met them earlier, and heard their obnoxious, petty bourgeois complaints about the place (the last straw being “The slim, mysterious tribals you see everywhere / They degrade by talk of ‘servant classes’”), he has developed a visceral aversion that now, confronted by their challengingly suggestive silence, conjures images of metaphysical disgust and sheer physical violence (“Hill Station” 95). Yet, instead of breaking down their door, he simply shrugs and enters his own room, there to notice “the monkeys … have hardly stopped,” and to encounter the “quiet, happy glance” of his wife snugly reading comics in bed. This encompassing vision of “[t]he monkeys, us, / And the lurid couple” brings about an epiphanic acquiescence in which “[e]ach ecstatic thrust is / Freely contaminate [sic] with an appetite for lice, / Comics, and many more such distractions.” (“Hill Station” 95)

Published fifteen years after How Do You Withstand, Body, the collection of poems titled Mirrored, Mirroring (1991) marks a passage to the age of retrospection and reconciliation, partly inspired by Patel’s talks and epistolary exchange with the mystic Madhava Ashish (born Alexander Phipps), head of the Mirtola Ashram in the northern state of Uttarakhand. The first poem is a candid statement, ingeniously parodic and tongue-in-cheek, whose profound implications set the tone for the rest of the book.

In the beginning

it is difficult

even to say,

‘God’,

 

one is so out of practice.

And embarrassed.

 

Like lisping in public

about candy.

At fifty!

(“The Difficulty” 79)

Once this admission is made, the difficulty becomes “Simple” in the next poem, which consists of a bold, almost arrogant, confession of faith: “I shall not / be humble before God. // I half suspect / He wouldn’t wish me to be so” (80) This is followed by a clear and very simple (although far from simplistic) explanation of what turned the poet away from God (not “arrogance or / excessive / self-regard,” but the refusal of “having my nose ground / into the dirt”) and what brought him back to Him (“I have been given / cleaner air to breathe // and may look up / to see what’s around” [80]). This explanation marks a point of departure from Patel’s previous thematic concerns, and the new direction is indicated by a change in position as well as by a sensory progress: from prostrate submission (with the “nose ground / into the dirt”) and from smell and taste (the “older” and more “primitive” of the five senses), to stand-up sight and seeing (I “may look up / to see what’s around”) as the expression of a more mature and independent form of spiritual quest (80). What makes this progress particularly interesting—and relevant to the collection as a whole—is the role breathing plays in it. The poet may now “look up / to see what’s around” because he has been “given / cleaner air to breathe” (i.e., he has been purified). The nose, from vulgar organ of smell, “ground into the dirt,” has been upgraded, indeed elevated to a complex and sophisticated process of spiritual development, in which breathing represents a link between man and God (“Simple” 80). While anatomy and physiology may be the same, smell represents the sensual stage of breathing, the Purgatory which one may traverse and overcome in order to attain the higher spheres of intellectual and spiritual enlightenment.

References to smell and breathing (as well as to elevation, death and departure) recur throughout the book, adding a physical dimension to its meandering and inquisitive spiritual journey. In “From Bombay Central” (81-82), a poem whose “visual, auditory and olfactory impact” has been noted by railway historian Ian J. Kerr (317), the “odour of human manure” that pervades the railway station, but “does not offend,” anticipates the more substantial “eternal / station odour[s]” permeating the second stanza. “Hitting the nostrils as one singular / Invariable atmospheric thing,” this mixture of odours acts like a “divine cushion,” buffering the poet-passenger as he sinks in his “hard wooden / Third-class seat,” there to begin a “meditation / On the nature of truth and beauty.” This liminal experience finds an equivalent and ultimate complement in the desire, when “Time’s Up” (119), to have “my / soul / carried away … by transport // none other / than / Indian Railways: a / third-class carriage / with open windows / on a day / not / too crowded.” The same window of a train “Speeding” (109) offers the opportunity to “Best enjoy Nature from a distance … So each detail is spared you, / And elation results” (109). Such (or similar) is the “fate of God / … to see His universe so, / In overview” and to “find it good” (109). But good is neither good nor godly enough for God, thence “the temptation to rain Himself down, disguised / As the hundred godlings of mythology, down / From a pristine vision of the Creation, / Vulgarly to mingle with us, to become / Embroiled in detail” (109). The telling, graphic sequence of examples simultaneously links back, to the many previous examples of abuse, assault and violation, and looks forward, in the form of a theological meditation on the truth and tragedy of divine descent, of “God / Rooting into the intoxication of His Dump” (109). What in How Do You Withstand, Body marked the progress from a pathological to a political view of life, Mirrored, Mirroring turns the political into a spiritual, if not a theological, exploration of God’s experience of his own creation.

Past excursions in the dissection hall and the torture chamber provide the reformed anatomist with the material and the experience to argue that

It makes sense not

to have the body

seamless,

hermetically sealed, a

non-orificial

box of incorruptibles.

Better shot through and through!

Interpenetrated

–with the world.

(“It Makes” 107)

A few pages later, Patel uses the same phrasal verb to describe the intimate, violent, and overpowering experience of a (possible) divine revelation: “God or / something like that / shot / through each part of you” (“God or” 117). Both the language and the dubitative element come from the bhakti tradition, while the invasive approach and bodily interpenetration draw upon the anatomical knowledge and experience of doctors (“Sticking their fingers up / Everywhere”) and torturers. For a comparison with other (especially Western) forms of religious devotion, we must turn to “A Variation on St. Teresa” (111), which describes a subjective condition rather than a sudden occurrence:

Whenever You withdraw

only a little way from me I

immediately

fall to the ground.

I wait upon

the strings You hold.

(…)

My limbs

at best may be infused

by an outer force; and so

inconsolably

I await Your storms, etc.

True to its title, Mirrored, Mirroring spreads a net of specular relationships and references, both internal and to poems in the two previous books. Typical Patelian themes, motifs, and “permanent obsessive foci” are reworked, updated, alluded to, or sublimated into more spiritual or philosophical concerns, as the poet is trying to make sense of the possibility and plausibility of God in this world, while simultaneously visualizing his own departure from it.

When he published Mirrored, Mirroring, Patel was fifty-one. Another twenty-six years passed before he added nineteen “new poems” to a collected edition that brings the total to one hundred and five. It is unlikely that more poetry will appear in the form of a posthumous book; or that, if such a book materialized, it would expand or enrich a canon that, while quantitatively modest, represents one of the peaks of Indian poetry in English. But it is not unreasonable to expect, or hope for, a collection of Patel’s translations (of medieval and modern Gujarati poetry), criticism, and prose, to complement and round off his remarkable achievement as a poet.

 

BIBLIOGRAPHY

Poetry

Poems. Bombay: Nissim Ezekiel, 1966.

How Do You Withstand, Body. Bombay: Clearing House, 1976.

Mirrored, Mirroring. New Delhi: Oxford University Press, 1991.

Collected Poems. With an introduction by Arundhati Subramaniam. Mumbai: Poetrywala, 2017.

Plays

Mister Behram and Other Plays. Calcutta: Seagull Books, 2008.

Edited volumes

Poetry with Young People. New Delhi: Sahitya Akademi, 2007. A collection of poems written by students of the Rishi Valley School, in Andhra Pradesh, where Patel taught an annual poetry workshop for many years.

 

Prose

“The National School of Drama.” Quest 54,July/September 1967, pp. 63-66.

“Contemporary Indian Painting.” Daedalus, vol. 118, no. 4,Fall 1989, pp. 170-205.

“To Pick Up a Brush.” Contemporary Indian Art from the Chester and Davida Herwitz Family Collection, New York: Grey Art Gallery and Study Center, New York University, 1985, pp. 9-16.

Secondary sources

De Souza, Eunice. Talking Poems: Conversations with Poets. New Delhi: Oxford University Press, 1999.

Kerr, Ian J. “Representation and Representations of the Railways of Colonial and Post-Colonial South Asia.” Modern Asian Studies, vol.37, no. 2,May 2003, pp. 287-326.

Subramaniam, Arundhati. “Introduction.” Gieve Patel, Collected Poems. Mumbai: Poetrywala, 2017.

A.K. Ramanujan | Guillermo Rodríguez Martín

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:

Martín, Guillermo Rodríguez. “A.K. Ramanujan.” Indian Writing In English Online, 26 February 2024, <link to the post> .

Chicago:
Martín, Guillermo Rodríguez. “A.K. Ramanujan.” Indian Writing In English Online. February 26, 2024. <link to the post> .

A.K. RAMANUJAN (1929-1993)

Attipat Krishnaswami Ramanujan was born on 16th March 1929 in Mysore, Karnataka, as the second of six children. His father, Attipat Asuri Krishnaswami Iyengar (1892-1953), a Tamil Vaisnava Iyengar Brahmin from Triplicane, (Madras), was a professor of mathematics and statistics at the University of Mysore. His mother, Seshammal, a Tamilian from Srirangam was not college-educated, but widely read in Tamil and Kannada regional literatures. Ramanujan’s upbringing in the Mysore family house, where he was exposed to multiple environments through kinship relations, multilingualism, and his father’s multidisciplinary education, provided the basis for his miscellaneous intellectual and artistic productivity. Ramanujan grew up surrounded by four languages (Kannada, English, Tamil, Sanskrit) and received a tri-lingual formal education (in Kannada, English, and to a lesser extent, in Tamil). He did not learn Sanskrit formally but absorbed it as a religious language and ritual code. Like most Brahmin children he inherited the orthodox religious conventions at home from his father and elders. At the age of sixteen, though, he renounced the Brahmin tradition, and threw away his sacred thread.

Since Ramanujan underwent most of his education in modern Kannada and English, these two became his literary languages. He acquired formal knowledge of Tamil only at the college level. He completed his BA with Honors in English Language and Literature from Mysore University in 1949 and his MA the following year. For the next eight years, he was a lecturer in English at various Indian colleges: S.N. College, Quilon (Kerala), Thiagarajar College, Madurai (Tamil Nadu), Lingaraj College, Belgaum (Karnataka) and M.S. University, Baroda (Gujarat). In 1958, he received a graduate diploma in linguistics from Deccan College, Poona (Pune). The following year, Ramanujan travelled to the United States on a Fulbright fellowship, enrolling at Indiana University, where he obtained a PhD in linguistics in 1963. He joined the faculty of the University of Chicago in 1962 as an assistant professor and was appointed professor in 1968. At the time of his premature death in 1993, he was the William H. Colvin Professor in the Department of South Asian Languages and Civilizations, the Department of Linguistics, and the Committee on Social Thought. He had also held teaching assignments as a visiting professor at Harvard University, the University of California at Berkeley, the University of Wisconsin, Madison, and the University of Michigan. Ramanujan received many honours and prizes, including the Padma Shri awarded by the Government of India in 1976 for his contributions to Indian literature and linguistics, and a MacArthur Prize Fellowship in 1983. In 1988, he delivered the Radhakrishnan Memorial Lectures at All Soul’s College, Oxford. He was elected to the American Academy of Arts and Sciences in 1990. In 1999, he was posthumously awarded the Sahitya Akademi Award in English for The Collected Poems (1995). He was the author and/or translator of twenty-four books, including posthumous works, and he co-authored and edited various other seminal publications. While still alive, he published seven volumes of original poetry in English and Kannada and landmark translations of verse from Tamil (ancient Sangam classics and medieval Alvar saints) and Kannada, including his famous book of poetry from medieval Kannada mystics, Speaking of Śiva (1973), which was nominated for the National Book Award in the United States. His translation of U.R. Ananthamurthy’s Kannada novel Samskara is considered a classic. His last published book was Folktales from India: A Selection of Oral Tales from Twenty-Two Languages (1991).

Ramanujan was one of the pioneers of post-Independence Indian poetry in English who introduced multiple Indian traditions (classical pan-Indian, regional, and oral) into modern Indian poetry—as well as modern translation theory and practice. He was also a multi-disciplinary scholar, linguist, and folklorist, all of which impregnated his many-layered poetic work. He is  recognised today as an influential essayist, translator, and bilingual poet (in English and Kannada). Although he worked from 1959 to 1993 in American universities and many of his essays on a variety of Indian literary and cultural subjects appeared in academic publications in the United States, most critical studies on his work are dedicated to his poetry in English and were published in India. This asymmetrical situation can be traced to his categorisation as one of the stalwarts of modernism in Indian poetry in English, and to the growing critical output in India after the 1970s on post-Independence Indian poetry in English, shaped mainly by Indian professors of English and fellow poets who followed a similar poetics influenced by British and American modernists.

Ramanujan’s interest in poetry started as a teenager writing in the Kannada language in Mysore, and he soon began to read T.S. Eliot, Dylan Thomas, and other modern poets, and to write poetry in English in the mid -1940s. He is said to have been influenced by Gopal Krishna Adiga, a Kannada Poet who had already absorbed the style and techniques of modern European literature, particularly Eliot. His first poetry collection in English was published much later, when he was already living in the U.S. The Striders was brought out in 1966 by Oxford University Press from London at the recommendation of Girish Karnad, a fellow Kannadiga who was working at the Madras office of the prestigious English publishing house. The book received the Poetry Book Society spring recommendation. In the decades that followed, Ramanujan`s poetry in English became part of the canon of Indian Poetry in English that was being established by influential critical anthologies; he was also considered a poet of the Navya (new) movement in Kannada that arose in the 1950s led by poets like Adiga. Ramanujan was labelled a modernist in both literary circles since much of his poetry of the 1960s and 1970s was characterised by imagism, irony, and experimental formal devices.

On the other hand, in western academia he was foremost known as a folklorist, a researcher of oral traditions, and as a groundbreaking translator of South Indian medieval mystic poetry traditions such as the Kannada vachana poetry (10th century CE) and Tamil Alvar poetry (6th to 9th  centuries CE), as well as of the Tamil classical Sangam poetry (3rd century BCE to 3rd century CE). His translations have had many admirers in India and the West, as well as detractors, such as Tejaswini Niranjana and H.S. Shivaprakash, who dismissed his medieval Kannada poetry translations as being too steeped in irony and other modernist techniques.[1]

Ramanujan started publishing poetry in English in Indian journals such as The Illustrated Weekly of India, Quest, and Thought in the years from 1956 to 1958. His multi-lingual education and avid interest in English literature as a student and lecturer in India gradually led him to linguistics in his late twenties. Like many bright fellow Indians in the 1950s, Ramanujan had been given the chance to pursue higher studies, and a possible career in the United States under the Fulbright and Smith-Mundt Program. His life in America from 1959 (aged 30) undoubtedly shaped his poetics and translational work, though he did not consider himself an Indian diaspora writer, and he travelled to India regularly for research, academic programs, and cultural ‘re-fills’. It was his scholarly thirst, his desire to explore new disciplines, as well as his natural curiosity for different things, that took him to the United States. He was set on studying linguistics at Indiana University, Bloomington, and there he absorbed the prevalent structuralist theories from some of its leading exponents. The new environment also enriched his social life and writing skills; he deftly recorded his interactions and encounters with intellectuals, poets and everyday Americans in his diaries, extracts of which were published posthumously as Journeys: A Poet`s Diary (2019). His experience there — and studies in linguistics—had an immediate impact on his poetry from the early 1960s, of which only a narrow selection was published in his first poetry collection, The Striders (1966). In the early compositions of the 1960s, from Mysore to distant Chicago and looking back, Ramanujan takes on his Hindu tradition, as well as his multi-cultural identity, with an irony grounded in comparison and contrast:

 Self Portrait            

I resemble everyone
but myself, and sometimes see
in shop-windows,
despite the well-known laws
of optics,
the portrait of a stranger,
date unknown,
often signed in a corner
by my father. (21)



Conventions of Despair

Yes, I know all that. I should be modern.
Marry again. See strippers at the Tease.
Touch Africa. Go to the movies.

Impale a six-inch spider
under a lens. Join the Test-
ban; or become The Outsider.

Or pay to shake my fist
(or whatever-you-call-it) at a psychoanalyst.
And when I burn

I should smile, dry-eyed,
and nurse martinis like the Marginal Man.
But, sorry, I cannot unlearn

conventions of despair.
They have their pride.
I must seek and will find

my particular hell only in my hindu mind:
must translate and turn
till I blister and roast

for certain lives to come, ‘eye-deep’,
in those Boiling Crates of Oil; weep
iron tears for winning what I should have lost

see Them with lidless eyes
saw precisely in two equal parts
(one of the sixty four arts

they learn in That Place)
a once-beloved head
at the naked parting of her hair.

Must go to bed
with frog-eyed dragons,
once my dream-dark queens

when I had a cavalry of princeling sons.
And I must draw, ductile,
the sudden silver of a glimpse

through the hole of a stare
and see a grandchild bare
her teen-age flesh to the pimps

of ideal Tomorrow’s crowfoot eyes
and the theory of a peacock-feathered future.
No, no, give me back my archaic despair:

It’s not obsolete yet to live
in this many-lived lair
of fears, this flesh. (32-33)

Ramanujan accepted his self-imposed ‘exile’ both as a mediating role between Indian and American scholarship (calling himself ‘the hyphen’ in Indo-American Studies) and as a creative dialogue with himself that provided a double resource for his writing, a creative give and take. As an artist and scholar transacting between cultures, he accepted his ‘hyphenated’ condition with ambivalent ease. He was equally at home in India and America, though his personal life, as his diaries reveal, was full of existential self-doubt, marital tensions, and lifelong fears. He often noted, ironically, that his academic life was a ‘curious perversity’: he had taught Western literatures to Indian students as a college lecturer (like many other Indian writers in English), and he ended up lecturing on Indian literary traditions in the United States, as he was part of a pioneering programme to introduce Dravidian studies at the University of Chicago. Drifting into routine and campus life there, Ramanujan made new ‘discoveries’ researching his Tamil literary heritage. In 1962, he chanced upon an anthology of Tamil classical poetry by U. Ve. Caminataiyar in the basement of the Harper Memorial Library, University of Chicago. This encounter with the ancient Tamil poets of the Sangam period was a milestone in his academic and poetic career. The more he became engaged with this ancient ‘fraternity of poets,’ the more the art of translation—that is, of transacting between languages, traditions and times—became for him a way of thinking and of explaining his self. In 1967, Ramanujan published his first landmark volume of classical Tamil Sangam poems, titled The Interior Landscape, which contained translations of the akam (love) genre from the Kuruntokai anthology (first three centuries CE). The poems were masterpieces in the economy of language, much to the taste of American New Criticism, and revealed to modern readers a ‘language within a language’ that the poet-translator pursued throughout his creative career. Ramanujan also encouraged fellow Indian poets, such as Nissim Ezekiel, R. Parthasarathy and Adil Jussawalla, to enlarge their scope and explore a multicultural identity—as Indian poets writing in English—by translating from their own mother tongues.

Several other formal features of his poetry, prevalent since the 1950s (before his engagement with Tamil classical poetry), can be traced to both Indian and Western sources. For instance, the distinctive employment of free verse, and the stylistic convention of beginning a poem ‘in medias res,’ were typical techniques adopted from the modernist poets as well as from the oral traditions that Ramanujan researched as a hobby in his youth, including the vachanas (sayings) of the medieval Virasaiva lingayyat mystics in Kannada he had been exposed to since 1947. Ramanujan had absorbed the skill of free verse from his early studies of American and English poetry in India, and he admired Whitman’s pioneering use of it in Leaves of Grass. In line with T.S. Eliot and Gerard Manley Hopkins (and other poets he read and studied profusely), he was convinced in his early days as a poet that the natural, organic quality of poetry could only be achieved by bringing the verse close to speech. Both in Kannada and English, he wanted his poetry to sound as if he were talking to someone in an ordinary conversation, and made his point in the imagistic poem that opened his first collection:

The Striders

And search
for certain thin
stemmed, bubble-eyed water bugs.
See them perch
on dry capillary legs
weightless
on the ripple skin
of a stream.

No, not only prophets
walk on water. This bug sits
on a landslide of lights
and drowns eye-
deep
into its tiny strip
of sky. (1)

In a typical Ramanujan composition of this period, an idea—often a childhood memory—, comes alive through its formal devices, line breaks, formal shape, language, sound, etc., as much as through the theme and metaphors. His training in linguistics impregnated his verse with a personal style that showed a scrupulous concern with language and a unique poetic idiom. In these poems the aesthetic experience arises from a well-formed image, which comes alive out of an unwilled and unconscious act, not unlike the workings of a casual conversation recounting a dream or a nightmare. Further, this real or ‘imagined’ experience is delivered in well-crafted artefacts, culled out of language and words on the page. The formal structure (linguistic, logic, and visual) of a poem and the style of poetry, the skill of playing with language, of putting words together to convey a particular meaning, remained a life-long preoccupation with Ramanujan.

Another early feature of his poetry is the use of the mask to distance his personal feelings, as he takes up a plurality of identities to hide his self in passivity and irony. This makes his poems seem personal yet distant as if he were watching himself perform. It is an observant state of being allowing for freedom and transparency. Again, the acceptance of a plural identity may seem a modern poetic strategy (for years in India he had been pursuing Yeats’ concept of the ‘mask’), but Ramanujan derived this practice also from the dramatis personae (female and male) employed by the ancient Tamil poets to speak to ‘others.’

The method of association, by which events and things are recalled, linked and creatively juxtaposed within the poet’s psyche, is also a typical characteristic of Ramanujan’s verse. It makes his poetry highly metaphorical in nature as he constantly moves between the objective and the personal, the cultural and the archetypal, the conscious and the unconscious. This technique, influenced by Jungian psychoanalysis, as well as the Vaisnava belief of continuity through change and the metonymical insets (ullurai) of Tamil poetics, enables him to present within the framework of a few lines the entire complexity of his thoughts and feelings, as well as the shifting identities of the self. The narrative mode and the insertion of a ‘dramatic scene’ to render the nuances of a particular experience, are devices used in longer imagistic compositions like “Snakes,” the second poem in The Striders collection:

Snakes

No, it does not happen
when I walk through the woods
But, walking in museums of quartz
or the aisles of bookstacks,
looking at their geometry
without curves
and the layers of transparency
that make them opaque,
dwelling on the yellower vein
in the yellow amber
or touching a book that has gold
on its spine,
I think of snakes,

The twirls of their hisses
rise like the tiny dust-cones on slow-noon roads
winding through the farmers' feet.
Black lorgnettes are etched on their hoods,
ridiculous, alien, like some terrible aunt,
a crest among tiles and scales
that moult with the darkening half
of every moon…. (2-3)

Ramanujan’s ideas on poetic inspiration are inextricably rooted to the physical body and the senses, and he often connected biological time with nature, personal history, folklore, memory, and the process of writing. Thus, many compositions have a meta-poetic significance associated with the natural world and folk wisdom: plants, leaves, fruits and seeds, or the instinct of fear of certain animals such as reptiles and insects, may evoke natural or inborn responses and even give birth to poems:

Which Reminds Me

I have known
that measly-looking man,
not very likeable, going to the bank
after the dentist,
catching a cold
at the turn of the street
sitting at the window of the local bus,
suddenly make
(between three crossings and the old
woman at the red light)
a poem.

Which reminds me
of the thrown-away seed
of the folktale tree
filling with child the mangy palace dog
under the window,
leaving the whole royal harem
barren. (23)

The bodily senses entail an immediate presence and a reaction, but they can leave lasting resonances. In Ramanujan’s second collection of poems Relations (1971), which contains reworked compositions from the 1960s, the poem on “Eyes, Ears, Nose, and a Thing about Touch,” for instance, is a review of the human body and how it “remembers” through the senses:

Eyes, Ears, Nose, and a Thing about Touch

Eyes are fog,
are trees green or on fire,
a man’s face quartered by the cross-
hairs of a gunsight. Crows, scarecrows,
eyes in others’ eyes. A brown dog
dipped and gilded in the sunshine,
or blurred through someone else’s glasses.

When lucky
it dawns birdcries,
the ear has children with bells;
the fall, delay, and fall
of a wooden doll on the wooden
stairs, what mother says
to cook and early beggar.

Urine on lily,
women’s odours
in the theatre, a musk cat’s
erection in the centre of a zoo,
the day’s bought flowers
crushed into a wife's night
of grouses: the sudden happiness

of finding
where noses can go.
Touch alone has untouchables,
lives continent in its skin, so
segregating the body
even near is too far.
Through all things that press,

claw, draw blood,
yet do not touch,
it remembers a wet mouth
on a dry;. . . . (21-22)

Another persistent idea Ramanujan explored during the 1970s was that of an external force that heightened the bodily senses and could inspire poets. In fact, a first-hand experience with the hallucinogenic substance mescaline, recorded in his diary in 1971 under the effects of the drug, lingered in him for many years. The multiple ramifications (physical, aesthetic, philosophical, spiritual) of this experiment—which may be considered an artistic failure and a revelation at the same time—, and a renewed interest in the Hindu concept of soma, became almost an obsession as he kept drafting and re-visiting a series of poems around this theme from the 1970s until the early 1980s. His concern with the myth of soma, referred to in the Vedas both as a god and a divine drink, resulted in an unpublished sequence of poems he intended to bring out under the title ‘Soma’ as a new collection in 1982. As he explained in a 1981 interview, his personal take on the ancient concept was above all an attempt at demythologisation of “whatever one calls ‘divine’ in our ordinary life.” The volume was eventually discarded, as he was unsure of its poetic import and worried that readers would associate his new work with Aldous Huxley’s Brave New World. After Ramanujan divorced his wife Molly Daniels (who left for India with their two children) in the crucial year of 1971, he went through a psychological depression that resurfaced in later years, as several diary entries reveal. He found respite and inspiration in the south Indian mystics, for in the years that followed, he published two volumes of poetry translations from medieval Kannada and Tamil. His landmark volume, Speaking of Śiva (1973), shows him repossess the revolutionary Kannada Virasaiva poets that inspired him in his native Mysore as a rebellious teenager. From 1976 onwards, he immersed himself in the Vaishnavite Alvar poetry while he was translating the Tiruvaymoli by Nammalvar, published as Hymns for the Drowning in 1981. The poetry of the medieval Tamil Alvar mystics remained one of the deepest influences in his life and made him emulate a poetry of ‘possession’ and of ‘connections.’

Thus, the discarded Soma poems, published posthumously in 2023 in a contextualised collection, mark a transitional point between Ramanujan`s earlier poetry of the 1950s and 1960s, and his more mature poetry of the 1980s, which was more metaphysical, abstract, and meta-poetic in an existential sense. The later Ramanujan from the mid-1980s onwards was shaped not only by the Alvar poets, but increasingly also by the Upanishads and Buddhist philosophy, which he rediscovered after travelling to Sri Lanka in 1983. His poetic vision expanded from the body-Soma personal relation to the larger Body-Universe consciousness in his third volume of poems titled Second Sight (1986). The Upanishadic caterpillar motif, food-cycle poems, connected to Whitman’s notion of the poetic ‘I’ as cosmos, bioenergetics, yoga, psychoanalysis and an eco-logical world view, are at the back of the concerns that poured into this last poetry collection published during his life. And so, with this volume Ramanujan explored larger themes, reaching out to another level of consciousness and inter-connectedness, one that also reflected his intellectual evolution, from structuralism (Saussure, Lévi-Strauss) to poststructuralism reminiscent of Barthes and Derrida combined with Indian philosophical traditions. Here were the same life-long ideas in his poems, re-circulated in a larger continuum of ancient traditions and post-modernity, adding even more layers of interpretation to the multiple identities hidden in the verse lines, in a complex design of inter-related poems that was not immediately understood by readers and critics. Without wholly dropping his ironic distance (and mask), the poet-speaker of these poems embraces his passive-active paradox (the Upanishadic watchers closing in on the poetic ‘I’) and seems to be conscious that his entire output is a meta-poetic exercise of ‘connecting’ words, images and thoughts, constructing and deconstructing, just as the cycle of life and death (the entire cosmic history) is a never-ending process:  

Connect! 

Connect! Connect! cries my disconnecting
madness, remembering phrases.~
See the cycles,

father whispers in my ear, black holes
and white noise, elections with four-year
shadows, red eclipses

and the statistics of rape. Connect,
connect, beasts with monks, slave economies
and the golden bough.

But my watchers are silent as if
they knew my truth is in fragments.
If they could, I guess

they would say, only the first thought
is clear, the second is dim,
the third is ignorant

and it takes a lot of character
not to call it mystery, to endure
the fog, and search

the mango grove unfolding leaf and twig
for the zebra-striped caterpillar
in the middle of it,

waiting for a change of season. (73)

A careful reading of the Second Sight poems allows one to ‘literally’ connect a sequence of inter-related poems that echo similar themes with the same verse structure. Many of the poems in this collection were part of an earlier unpublished long ‘Composition’ consisting of 26 sections that was later decomposed into twelve published poems. Ramanujan opted at some point in 1984 to dismember the long poem and let his philosophy of life take over. Picking up the main themes of The Striders and Relations, his fears and anxieties, and the belief that ‘truth’ is in ‘particulars,’ Second Sight reveals his pragmatic belief in a paradoxical and fragmented reality. The poet wants to return to the world of senses and instincts but knows all the same that any active involvement in the world, that is, the experiencing of fear and desire as the Buddhists say, only leads to anxiety and suffering. This collection, which contains many new poems composed in the verse format of two and half lines, inspired by the fourth-century Tamil prosodic form of the kural, includes also earlier discarded drafts from the 1960s and 1970s grafted into new work, turning his poetic belief in the artistic ‘continuum’ into practice. Thus, the central theme of the body composing and decomposing into macro and micro elements within the continuous flux of life (lives) is carried over to the creative act. A poem for Ramanujan is a ‘composition’ made of textual tissue, words, and images that are fragments from and of his mind and body. In this manner he presents the creative cycle of poetry and poetry writing as a natural process: like breathing air or ingesting food, for poetry, as the mirror-window of the chain of life, passes through all ‘elements of composition’ of which life is made. According to this view, the art of ‘composition’ takes part in the never-ending process of creation and incarnation of elements, which include the poet, the poem, the words in the poem, and the reader in a transformative aesthetic experience. This circulating organic process is a fundamental metaphor of Ramanujan`s poetics of metamorphosis, and is expressed, for instance, in poems like “Elements of Composition”:

Composed as I am, like others,
of elements on certain well-known lists,
father’s seed and mother’s egg

gathering earth, air, fire, mostly
water, into a mulberry mass,
moulding calcium,

carbon, even gold, magnesium and such,
into a chattering self tangled
in love and work,

scary dreams, capable of eyes that can see,
only by moving constantly,
the constancy of things

………….....................

I pass through them
as they pass through me
taking and leaving

……………….…

and even as I add,
I lose, decompose
into my elements,

into other names and forms,
past, and passing, tenses
without time,

caterpillar on a leaf, eating,
being eaten. (11-13)

Ramanujan shunned unifying theories and was always suspicious of grand ideas and wary of epiphanies and revelations. He was incapable of making his larger poetic design—and aesthetic belief—too visible to others, as his own doubts and stated lack of self-esteem made him go back and forth in his particular ‘hindu hell’ (The Striders 32). So he preferred to let poem flow into poem, his thoughts and images ‘clinching’ on and off, running like an intermittent waterfall into a river. His poetic ideal envied the fraternity of classical Tamil Sangam poets and their ‘secret language’ embedded in a long tradition of poems that spoke to each other. This was a life-long aspiration of Ramanujan, which went back to W.B. Yeats and his first readings of Eliot`s “Tradition and the Individual Talent” as a student of English literature. He had hoped to bring his ‘design’ to the fore more effectively with a larger body of writings he was building up. But the work of one of India`s most talented poet-translators and scholars remained unfinished. Ramanujan`s sudden death in 1993 left many works—literary and academic—incomplete and ‘fragmented’.

The Black Hen was the editorial title given to a group of posthumous poems included in The Collected Poems in 1995. It contains poems drafted in the late 1980s and early 1990s, when Ramanujan was suffering from increasing physical pain due to an adverse spinal condition and experienced renewed tensions in his personal life (he remarried Molly Daniels in 1976 and they divorced again in 1988). These late poems go deeper into metaphysical questions and move into darker mind spaces. In the opening poem he re-visits the Keatsian romanticism of his youth intermingled with old animal fears through the lens of a reflective existential pessimism, and there are also other poems that move beyond anxieties of transmigration and disintegration to forebodings of death:

The Black Hen

It must come as leaves
to a tree
or not at all

yet it comes sometimes
as the black hen
with the red round eye

on the embroidery
stitch by stitch
dropped and found again

and when it’s all there
the black hen stares
with its round red eye

and you’re afraid… (195)


Death in Search of a Comfortable Metaphor

Grandmother's version
of how scorpions die
to give birth
may not be true
but sounds right.

Maybe death is such
a scorpion: bursts its back
and gives birth
to numerous dying things,
baby scorpions,

terrifying intricate
beauties, interlocked
in male and female,
to eat, grow, sting,
multiply, burst their backs

in turn, and become feasts
of fodder for working
ants, humus for elephant
grasses that become elephants
that leave their herds
to die grand lonely deaths.

But when did elephants
console the living
left behind by a death?

16 March 1992

[the poet's sixty-third birthday] (273)

A year later, on 13 July 1993, A.K. Ramanujan died unexpectedly in a Chicago hospital of a heart attack. We can only imagine where his diaries, journals, poetry and scholarship would have led him had he lived longer. Ultimately, the greatest honour for any writer lies in one’s work being read well after life has passed. Ramanujan’s poems, prose, essays and translations have left a vast legacy. They keep inspiring and influencing new generations of poets and scholars, and enthral readers to this day. Since his passing there has been a regular output of posthumous publications of his prose and poetry (in English and Kannada), which keep adding new layers and revelations to his body of work. His books of translations, essays, and collections of folktales have become classics. They continue to be reprinted in the United States and India, and they are also being translated into other languages around the world .

Select Bibliography

  1. Poetry in English
  • Collections

The Striders. London: Oxford University Press, 1966.

Relations: Poems. London, N. York: O.U.P., 1971.

Selected Poems. N. Delhi, N. York: O.U.P., 1976.

Second Sight. N. Delhi, N. York: O.U.P., 1986.

  • Posthumous collections

The Black Hen in The Collected Poems of A.K Ramanujan. New Delhi: O.U.P., 1995. Contains also The Striders (1966), Relations (1971) and Second Sight (1986).

Uncollected Poems and Prose. Edited by Molly A. Daniels–Ramanujan and Keith Harrison. London and New Delhi: O.U.P., 2001.

The Oxford India Ramanujan. Edited by Molly Daniels–Ramanujan. New Delhi, O.U.P., 2004. An omnibus collection that includes all the poems from the previously published books of poetry in English (1966, 1971, 1986, 1995, 2001) listed above, and the four collections of poetry translations from medieval Kannada and classical and medieval Tamil (1967, 1973, 1981, 1985) listed below.

Soma. Poems by A.K. Ramanujan. Edited by Guillermo Rodríguez and Krishna Ramanujan. Gurgaon, Haryana: Penguin Viking, 2023.

  1. Posthumous collections of prose in English

The Collected Essays of A.K. Ramanujan. Edited by Vinay Dharwadker. New Delhi: O.U.P., 1999.

Uncollected Poems and Prose. Edited by. Molly A. Daniels–Ramanujan and Keith Harrison. London and New Delhi: O.U.P., 2001.

Journeys: A Poet’s Diary. Edited by Krishna Ramanujan and Guillermo Rodríguez. Gurgaon, Haryana: Penguin Random House, 2019.

  1. Books of translations
  • Tamil and Kannada poetry in English

The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology. Bloomington: Indiana University Press, 1967.

Speaking of Śiva. New Delhi: Penguin India, 1973,

Hymns for the Drowning: Poems for Visnu by Nammāḻvār. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1981.

Poems of Love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long poems of Classical Tamil. New York: Columbia University Press, 1985.

The Oxford India Ramanujan. New Delhi: O.U.P., 2004.

  • Kannada fiction into English

Samskara: A Rite for a Dead Man (Samskara). By U.R. Ananthamurthy. New Delhi: O.U.P., 1976.

3.3. English fiction into Kannada

Haladi Meenu (The Yellow Fish). By Molly Daniels–Ramanujan. Dharwar, Karnataka: Manohar Granthamala, 1966.

3.   Collections of Indian folktales in English

Folktales from India. A Selection of Oral Tales from Twenty-Two Languages. New York: Pantheon, 1991.

A Flowering Tree and Other Oral Tales from India. Edited by Stuart Blackburn and Alan Dundes. Berkeley: University of California Press; New Delhi: Viking Penguin India, 1997.

  1. Other co-authored or co-edited works in English

A.K. Ramanujan and Edward C. Dimock Jr. et al., eds. The Literatures of India. An Introduction. Chicago: The University of Chicago Press, 1974. London: O.U.P., 1975.

A.K. Ramanujan and Stuart Blackburn, eds. Another Harmony: New Essays on the Folklore of India. Berkeley: University of California Press, 1986. London: O.U.P., 1986.

A.K. Ramanujan, V. Narayana Rao and David Shulman, eds. When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others. Berkeley: University of California Press, 1994; New Delhi: O.U.P., 1995.

A.K. Ramanujan and Vinay Dharwadker, eds. The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry. New Delhi: O.U.P, 1994.

  1. Works in Kannada

5.1  Poetry collections in Kannada

Hokkulalli Hoovilla (No Lotus in the Navel). Dharwar, Karnataka: Manohar Granthamala, 1969.

Mattu Itara Padyagalu (And Other Poems). Dharwar, Karnataka: Manohar Granthamala, 1977.

Kuntobille (Hopscotch). Dharwar, Karnataka: Manohar Granthamala, 1990.

5.2 Novella in Kannada

Matthobhana Atmacharitre (Someone Else’s Autobiography). Dharwar, Karnataka: Manohar Granthamala, 1978.

5.3 Collections of proverbs in Kannada

Gadegalu (Proverbs). Dharwar: Karnataka University, 1955. Dharwar: Karnataka Visvavidyalaya, 1967. Dharwar: Manohar Granthamala, 1978.

5.4 Posthumous collected works in Kannada

A.K. Ramanujan Samagra (Complete Kannada Works) Edited by Ramakant Joshi and S. Divakar. Dharwar: Manohar Granthamala, 2011.

  1. Translations of A.K. Ramanujan’s Kannada books into English
  • Kannada poetry

No Lotus in the Navel (Hokkulalli Hoovilla, 1969). Translated by Tonse N.K. Raju and Shouri Daniels–Ramanujan. A.K. Ramanujan. Poems and a Novella. Advisory ed. Prithvi Datta Chandra Shobhi. New Delhi, O.U.P., 2006, 3–58.

And Other Poems (Mattu Itara Padyagalu, 1977). Translated by Tonse N.K. Raju and Shouri Daniels–Ramanujan. A.K. Ramanujan. Poems and a Novella. N. Delhi, O.U.P., 2006, 59–126.

Hopscotch (Kuntobille, 1990). Translated by Tonse N.K. Raju and Shouri Daniels–Ramanujan. A.K. Ramanujan. Poems and a Novella. N. Delhi, O.U.P., 2006, 127–186.

  • Kannada novella

Someone Else’s Autobiography (Matthobhana Atmacharitre). Translated by Tonse N.K. Raju and Shouri Daniels–Ramanujan. A.K. Ramanujan. Poems and a Novella. N. Delhi, O.U.P., 2006, 214–323.

 

Further reading

Rodríguez, Guillermo. When Mirrors are Windows. A View of A.K. Ramanujan`s Poetics. New Delhi: O.U.P., 2016.

 

Notes:

[1] See Tejaswini Niranjana, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context (Berkeley: University of California Press, 1992), 181-185, and H.S. Shivaprakash, “Introduction,” I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas (N. Delhi: Penguin Books, 2010).

Arun Joshi | Kanak Yadav

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Yadav, Kanak. “Arun Joshi.” Indian Writing In English Online, 30 Oct 2023, indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/arunjoshi_kanakyadav/ .

Chicago:
Yadav, Kanak. “Arun Joshi” Indian Writing In English Online. October 30, 2023. indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/arunjoshi_kanakyadav/ .

Introduction: The Writer and Indian English Canon

Arun Joshi (1939-1993) was born in an academic environment as his father, the botanist A. C. Joshi served as the vice-chancellor of two leading Indian universities, namely, Punjab and Banaras Hindu University (Randhawa). Joshi was himself academically oriented holding a Master’s degree from Massachusetts Institute of Technology, USA.  After completing his education, he returned to India and joined the Shri Ram Centre for Industrial Relations and Human Resources, a Delhi-based NGO and served as its Executive Director until his death on April 19, 1993 (Indian Journal of Industrial Relations).

Despite having a prolific writing career publishing five novels and a collection of short stories, Arun Joshi has remained an elusive figure in the canon of Indian fiction in English. Alongside his career as the Head of the research institute and as a journal editor, Joshi successfully managed another career as a writer. His skillful prose brings out the thematic complexity of his fiction which explores issues like inequalities in the Indian social structure, moral decadence, the futility of materialistic pursuits, the conflict between individual desire and societal repression, the crisis of enlightenment, and how a foreboding sense of alienation preoccupies the human subject. Joshi was also a recipient of the Sahitya Akademi award in 1982 for his novel The Last Labyrinth (1981). Nevertheless, he continues to be undervalued, both in the literary marketplace and in academic circles despite his significant contribution to Indian Writing in English, which leads Pavan Kumar Malreddy to question: “How do we explain this glaring discrepancy between the prolific output on Joshi’s literary oeuvre and his almost neglected place in the pantheon of the postcolonial canon?” (3-4).

One possible reason for the obscurity of Arun Joshi’s fiction could be its unavailability. His works remained “out of print” (Sudarshan 2013) until a decade ago when his Delhi-based publisher, Orient Paperbacks, republished some of his works under their venture called, “Library of South Asian Literature.” Joshi’s fictional world, which was otherwise confined to the dusty shelves of old Indian libraries, has now been rediscovered by an entirely new generation and a global audience with the reprinting and availability of e-copies. Joshi’s early death at the age of 54 and his books not being marketed outside the subcontinent even when international publishers had entered the Indian literary market (Sudarshan 2013) are some of the contributing factors for the cultural amnesia that he has suffered.

The struggle to situate Arun Joshi within the corpus of Indian English Literature is a real one since his subject-matter is unlike any of his peers. According to Madhusudan Prasad, Joshi’s fiction is “singularized by certain existentialist problems and the resultant anguish, agony, psychic quest, and the like” (103). His fiction evidently draws influence from twentieth-century Western philosophers like Albert Camus and Jean-Paul Sartre who question the existence of God and the purpose of human existence. Generally labeled as “existentialists,” a term which many writers so categorised have invariably rejected, their literature demonstrates the individual trapped in a crisis of identity as seen in Franz Kafka’s The Metamorphosis (1916), breakdown of language and selfhood in Samuel Beckett’s play Waiting for Godot (1952), and the absence of God and the absurdity of life in Albert Camus’s The Myth of Sisyphus (1942) and The Stranger (1942). The philosophical issues explored in Arun Joshi’s fiction bear close resemblance to existentialist philosophy to the extent that critics have interpreted Joshi’s first novel The Foreigner (1968) as inspired by Albert Camus’s 1942 novel The Stranger (Prasad 104). Similarly, O. P. Mathur interprets the protagonist of The Foreigner (1968), Sindi Oberoi, as a “Sartrean protagonist” who embodies the journey from alienation and detachment to “right and useful action” (425). The influence of Western philosophy on Joshi’s fiction has also contributed to creating a disconnect between him and the Indian English canon.

Arun Joshi’s literary vision has made it difficult to label him a quintessentially “Indian” writer particularly since, in the early years, the formation of the Indian English canon was mainly developed upon the idea of how it was lending a voice to the postcolonial nation state. As such, Joshi is either canonised as a divergent voice in the various histories and anthologies of Indian Writing in English, or else his “Indian sensibility” is overdetermined to fit him neatly in the field. For instance Meenakshi Mukherjee interprets Joshi’s first novel The Foreigner (1968) within the framework of the “East-West” (207) cultural encounter and reads its sense of alienation through the lens of cultural difference and an individual’s sense of conflict. M.K. Naik’s A History of Indian English Literature (1982) offers a comprehensive critical account of Joshi’s novels and identifies him as one of the “most striking” (270) voices of the seventies. In Naik’s words, “Joshi is a novelist seriously interested in existential dilemmas and equally acutely aware of both the problems of post-Independence Indian society and the implications of the East-West encounter” (292). Naik clubs the psychological and intellectual struggles of Joshi’s flawed protagonists into an “East vs West” debate in order to affirm their postcolonial ethos. Joshi’s fiction, however, refuses convenient labels: neither could it be categorised as “existentialist” literature alone, which is imitative of western philosophy, nor could its subject be reduced to a cultural clash between eastern “tradition” and western “modernity.” If there is anything substantial that one can conclude from Joshi’s representation of the conflict between the ‘modern’ and the ‘traditional’ worlds, the individual and the society, the body and the mind, and desire and its repression, it is that he does not perceive these categories as antithetical. Instead, he intertwines these seemingly opposing worldviews to reflect upon metaphysical questions pertaining to life and its meaning.

The Politics of Joshi’s Fiction

Arun Joshi’s writing has focused on the individual psyche, its struggles and the pretentious world of the Indian elites without manifestly engaging with larger events like the Indian independence and the social ills plaguing the postcolonial nation state, concerns which have been crucial in defining and shaping the canon of Indian Writing in English. Furthermore, because of Joshi’s metaphysical inquiries into life’s meaning, subjecthood, and the alienating effects of modernity, the socio-political aspects of his narrative also tend to get overlooked in the overarching frame of the individual’s quest for meaning. For instance, the crisis of selfhood plaguing Joshi’s fatalistic protagonists, and the attempts to resolve it, cannot be separated from their male privilege and their upper-class, upper-caste background. His fiction often centers around a privileged male subject who feels alienated despite having all the comforts. However, the novels do not simply serve as  mouthpieces to these flawed protagonists but remain critical of their worldview and ideologies. As Joshi focusses on the psychological instead of the manifestly political, he remains critical of upper-class values and culture.

In The Strange Case of Billy Biswas (1971), tribal culture exists as an antithesis to the modern society and is romanticised in order to strike a contrast with the culture of big Indian cities. Makarand Paranjape draws a parallel between Joshi’s novel and Joseph Conrad’s Heart of Darkness (1899) to comment on how the former is a “Conradesque journey into the heart of the Indian darkness” (1052). For instance, Billy’s position within the tribal group can be compared to Kurtz’s relationship with the African natives especially in terms of his God-like status among the tribes. However, the comparison also ends there as Billy is completely integrated into the tribal culture without showing any moral superiority for his own civilisational values. The novel, therefore, privileges indigenous knowledge but only to contrast and critique the world inhabited by the urban  elite.

The connection between the protagonist’s quest for identity and his own caste and class privilege is also present in The Last Labyrinth (1981). Som Bhaskar’s existentialist dilemma is tied to his caste identity as a Brahmin millionaire. The question that Anuradha poses to Som Bhaskar towards the beginning of the novel, “What is a Bhaskar doing in business?” (Joshi, The Last Labyrinth 11) implicitly links his spiritual crisis with the quest for transcendence that is associated with his identity as a Brahmin man. Som Bhaskar is a millionaire who despite his successful business and relationships suffers from an inexplicable cry, “I want. I want.” (Joshi The Last Labyrinth 9). This unquenchable desire not only takes him to Banaras but also to a Krishna temple in the mountains that leads him to the spiritual awakening of how Anuradha miraculously saved his life when the doctors had given up faith. The manner in which the novel upholds the unknown, mysterious elements of life makes it difficult to separate Bhaskar’s spiritual crisis with his Brahmin identity.

Joshi’s existentialist fiction, therefore, appears as a world occupied by upper-class/upper-caste men who are oblivious to their caste and cultural privilege, which seems to be a major limitation in his writings. However, it is their relinquishment of material comfort and privileges that leads to meaningful insights over individual freedom, morality, the crisis of selfhood, and societal expectations. While this is overtly manifested in The Strange Case of Billy Biswas (1971) as Billy abandons Delhi to search for greater truths in the expanse of the forests, The Last Labyrinth too explores the idea of renouncing metropolitan life to find comfort in the old world order epitomised by the Lal Haveli in Banaras. Even The Apprentice (1974) – which follows a different trajectory since the protagonist, Ratan Rathor, belongs to a humble background – explores the idea of repentance for one’s wrongdoings by indulging in good deeds. Ratan Rathor’s dramatic monologue which narrates his rags-to-riches story comes to an end with his confession of becoming the almighty’s “apprentice” by visiting the temple daily to “wipe the shoes of the congregation” (Joshi, The Apprentice Chap. 12). Given the unreliability of Rathor’s story, it is doubtful if he has truly mended his ways after clearing the defective order which cost him the life of his close friend, the Brigadier. However, The Apprentice (1974) also manages to tease the other possibility of Rathor seeking redemption by rising above his greed for material comforts. Hence, Arun Joshi’s anti-heroes question and critique the world of privileges, its corrupt value system, and the social divide it perpetuates.

The City and the River (1990) is distinctive when compared with Joshi’s other works which are thematically centered around an alienated subject. This allegorical tale, recounted by the Great Yogeshwara to his disciple, the Nameless One, shows the power struggle between politicians and citizens, law enforcers and law abiders, and the haves and the have-nots respectively. The tussle between the Grandmaster and the scheming Astrologer on one side and the underprivileged like “the mud people” and “the boatmen” on the other, is symbolic of class struggle as the Grandmaster dictates and commands without any consideration for the needs of the masses. However, this is not a simplistic tale of conflict between the ruling class and the working class, as Nirmala Menon tellingly reminds us how the novel critiques “both social institutions and its subjects” (74). She argues that the novel allegorically refers to the Indian Emergency (1975-1977) whether it is through the usage of the phrase “‘The Era of Ultimate Greatness’” or the “mass arrests” that are carried out in the text (Menon 74). Furthermore, the policy of “one child to a mother or two to a home” enforced by the Grandmaster suggests the two-child policy and mass sterilisation that was promoted during the Emergency (Joshi, The City Chap. 1). The City and the River (1990) is a political text which connects politics to philosophical enquiry. Unlike Joshi’s other novels which are centered around the psychology of the individual, The City and the River (1990) focusses on the “politics of collective” (Menon 65).

Beyond Dualisms

As argued previously, Arun Joshi’s fiction cannot be interpreted solely in terms of binaries like “East vs West,” “tradition vs modernity,” and “individual vs society,” as his novels challenge such dualisms to show their interconnections. For instance, Joshi’s first novel, The Foreigner (1968), demonstrates the lonely world occupied by the anti-hero, Sindi Oberoi, who despite his multiracial background feels like a “foreigner” in whichever country he goes to. According to Madhusudan Prasad, the novel “relates the pathetic story of its narrator, Sindi Oberoi, who reflects helplessly on his meaningless past and is apprehensive of his equally meaningless future” (104). Born to an interracial couple, an English mother and an Indian father, Sindi lost his parents at an early age and was brought up by his “uncle in Kenya” (Joshi, The Foreigner Chap. 2). His education was also “global” as he studied in East Africa, London, and the United States (Joshi, The Foreigner Chap. 3). Sindi’s character embodies what Homi K. Bhabha has termed “cultural hybridity” (6). However, instead of accepting and acknowledging his multicultural background, he fails to belong to either Kenya, America, or to his Indian origins. Sindi’s “in-between” identity and his life’s philosophy of detachment alienate him from the world-at-large. (Bhabha 2).

In not belonging completely to any particular country or race, Sindi Oberoi is not uprooted and detached as he would like to convince himself, but his existence lies between cultures and spaces such that he could belong anywhere in the world: a message which he learns only by the end of the novel when he has already lost Babu Rao Khemka and June Blyth because of his philosophy to “live without desire and attachment” (Joshi, The Foreigner Chap. 11). Sindi’s absolute belief in non-commitment and inaction was a ruse for self-preservation and it is only by the end of the novel that he realises this truth when an office employee, Muthu, shares his own understanding of detachment: “Sometimes detachment lies in actually getting involved” (Joshi, The Foreigner Chap. 18). Seen in this context, Sindi’s decision to stay back and manage Mr. Khemka’s business for the sake of the employees is intellectually enlightening for him as he arrives at a pluralistic sense of modernity which values action. After losing Babu Rao Khemka and June Blyth, Sindi realises that “detachment consisted of right action and not escape from it” (Joshi, The Foreigner Chap. 15). His modernist angst, which was founded upon loneliness and a crisis of faith, finds a temporary resolution towards the novel’s end as he recognises an alternative worldview where attachment and detachment are not mutually exclusive.

Similarly, interpreting The Foreigner (1968) in terms of the conflict of “East vs West” is far too simplistic, as the novel does not privilege one set of cultural values over the other. The two characters who symbolise the eastern and western civilisations – Babu Rao Khemka and June Blyth respectively – struggle to survive because of their absolute values, not to mention Sindi’s “withdrawing” attitude (Prasad 104). In the character of Sindi Oberoi, the novel brings together “eastern” and “western” values to uphold a pluralistic culture. As Sindi, the rootless, alienated protagonist starts running Mr. Khemka’s business, the novel challenges his bad faith to uphold a vision of modernity that does not demand a transcendence from the material world but a willful engagement with it.

Joshi’s second novel The Strange Case of Billy Biswas (1971) also disputes the purpose of existence, enlightenment, and the apparent progress of human civilisation by portraying the eccentric life of Billy Biswas. Billy Biswas was an Indian anthropologist trained in the United States and working with Delhi University, who withdraws from the elite circles of his Delhi household to settle among a tribal group, the “bhils of the Satpura Hills” (Joshi, The Strange Case 7). The novel critiques the normative modernity of English-speaking urban elites and their demand for social conformity as it tragically recounts the fate of Billy Biswas who is hunted down and eventually killed when his family attempts to reclaim him from his tribal life.

Recounted through the perception of the second-person narrator, Romi Sahai, a civil servant who befriended Billy in New York, the novel reflects on the social rebellion of Billy Biswas against the upper-class Indian society and its understanding of development, culture, and modernity. By contrasting the enriching lives led by the tribal groups against the materialistic, civilised world of metropolitan spaces, Joshi explores the divide between nature and culture, rural and urban spaces, indigeneity and modernity, and theory and praxis. Billy’s decision to assimilate himself within the local tribe and abandon his family serves as a comment not only on his passion for the unknown mysteries of life but also on his willingness to bridge the intellectual gap by privileging indigenous knowledge structures which the civilised world may frown upon.

Billy Biswas could be considered a misfit in the society as he recklessly leaves behind his entire family by disappearing into the woods. However, his unreasonable, self-serving quest for meaning that drives him to withdraw from civilisation is also a greater search for “one’s true self” (Mathur 426). In his first encounter with the tribes and their festivities, Billy Biswas feels a connection and a calling to be his “primitive self” (Joshi, The Strange Case 101):

He stood on a rock and saw in the night sky a reality that blinded him with its elemental ferocity. It was as though his life had been reduced to those elements with which we all begin when we are born. (Joshi The Strange Case 102).

This meeting with the tribe awakens something primordial in Billy since the tribe stood in stark contrast to the sophisticated world from which he had arrived. In order to contrast the world of the city as egotistical and predetermined by social pretensions and material worth, Arun Joshi romanticises tribal life through the character of Billy, by privileging their legends and myths, without dealing with them critically. By contrasting the culture of the city with tribal life, the novel critiques the superficiality of the modern Indian society. In this process it touches upon elements that remain questionable from a representative point of view, such as Billy’s god-like stature among the tribes and the overt sexualisation of Bilasia who is meant to symbolize feminine energy. The novel uses such problematic elements to provide answers to philosophical questions that had haunted Billy as an academic and which he only understood once he acquired alternative knowledge by living with the tribes. The novel synthesises western enlightenment and indigenous knowledge structures, reason and myths in the character of Billy whose pursuit of anthropology as a field of study led him to deeper inquiries which he could only comprehend after annihilating his “modern,” urban self. Although the novel’s engagement with tribal culture stems from its desire to interrogate urban Indian culture, it, nevertheless, ends up broadening the meaning of culture and modernity by privileging cultural differences that may otherwise be conveniently disregarded as primitive.

The Last Labyrinth (1981) explores a married business tycoon, Som Bhaskar’s obsession with a woman named Anuradha through whom he wants to conquer his unquenchable thirst for wanting more. By overlapping the desire for material possession (Aftab’s shares) with the immaterial like spiritual fulfillment, sexual bliss, love and transcendence, Joshi synthesises opposing elements to comment on the inherent contradictions in human desire. The novel begins with Som Bhaskar’s desire to capture Aftab’s business which he eventually obtains but without contentment, and ends with an unsatisfied Som, who is scared and on the verge of self-harm, as Anuradha has disappeared from his life. The novel concludes in an open-ended manner, as it is unclear whether Anuradha has willingly gone missing or has been subject to violence within the mysterious folds of the labyrinthine Haveli. In the Som-Anuradha relationship, social conventions are flouted to establish a connection between the known and the unknown, the spiritual and the sexual, and the body and the mind respectively. For example, Som Bhaskar’s physical fixation with Anuradha attains a mystical dimension when he gains the knowledge that Anuradha saved him from dying because of their “spiritual” connection. Similarly, in Anuradha’s disappearance, the novel seems to point to the unknown, mysterious elements of human desire which can never be understood fully.

Conclusion

From critiquing the upper-class of the Indian society to the quest for meaning in an absurd world, Joshi’s anti-heroes embody the modern dilemma to both belong and transcend the world. Whether it is through material possessions, sexual bliss, intellectual pursuits, detachment, or even religious devotion, his nonconformist characters are not just meant to demonstrate the wrongs of the society. Instead, they are intended to challenge the fundamental premise of human civilisation. From Billy Biswas abandoning the civilised spaces of Delhi to live amidst tribal groups to Sindi Oberoi’s theory of detachment in The Foreigner (1968), to Som Bhaskar’s sexual and spiritual obsession with Anuradha and the maze-like structure of Lal Haveli in Banaras, which preserves an older world, in The Last Labyrinth (1981), Joshi’s preoccupation lies with metaphysical enquiries which he addresses by exploring the limits of human reason, faith, morality, desire, and sexuality. Undoubtedly, Joshi’s philosophical engagement is not apolitical since most of his protagonists come from privileged backgrounds, except for Ratan Rathor in The Apprentice (1974) who represents the common man’s struggles to “arrive” in the city. Nevertheless, Joshi remains vehemently critical of the social class he represents. It can be argued that Romi Sahai, the narrator in The Strange Case of Billy Biswas (1971) serves as the author’s mouthpiece when he says how “life’s meaning lies not in the glossy surfaces of our pretensions, but in those dark mossy labyrinths of the soul that languish forever […]” (8). Joshi’s fiction explores the psychological realms of this world which otherwise lie buried within the human subject.

Bibliography:

Joshi, Arun. The Apprentice. Orient Paperbacks, 1974.

—. The City and the River. Orient Paperbacks, 1990.

—. The Foreigner. Orient Paperbacks, 1968.

—. The Last Labyrinth. Orient Paperbacks, 1981.

—. The Strange Case of Billy Biswas. Orient Paperbacks, 1971.

Works Cited:

“Arun Joshi.” Indian Journal of Industrial Relations, vol. 28, no. 4, 1993. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/27767266 . Accessed 12 July 2023.

Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 1994.

Joshi, Arun. The Apprentice. Orient Paperbacks, 1974.

—. The City and the River. Orient Paperbacks, 1990.

—. The Foreigner. Orient Paperbacks, 1968.

—. The Last Labyrinth. Orient Paperbacks, 1981.

—. The Strange Case of Billy Biswas. Orient Paperbacks, 1971.

Malreddy, Pavan Kumar. “Arun Joshi: Avant-Garde, Existentialism and the West.” Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, vol. 62, no. 1, 2014, pp. 3-12. https://doi.org/10.1515/zaa-2014-0002 .

Mathur, OP. “Survival and Affirmation in Arun Joshi’s Novels.” World Literature Today, vol.63, no. 3, 1989, pp. 425-428. JSTOR, https://doi.org/10.2307/40145317 . Accessed 13 July 2023.

Menon, Nirmala. “Peripheral Identities and Hybridity in Arun Joshi’s The City and the River” Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, vol. 62, no. 1, 2014, pp. 63-6. https://doi.org/10.1515/zaa-2014-0007.

Mukherjee, Meenakshi. The Twice Born Fiction: Themes and Techniques of the Indian Novel in English. Heinemann, 1971.

Naik, MK. A History of Indian English Literature. Sahitya Akademi, 1982.

Paranjape, Makarand. “Post-Independence Indian English Literature: Towards a New Literary History.” Economic and Political Weekly, vol. 33, no. 18, 1998, pp. 1049–56. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/4406729 . Accessed 15 July 2023.

Prasad, Madhusudan. “Arun Joshi: The Novelist.” Indian Literature, vol. 24, no.4, 1981, pp. 103-114. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/23330214 . Accessed 13 July 2023.

Randhawa MS. “Amar Chand Joshi (1908-1971).” Indian National Science Academyhttps://www.insaindia.res.in/BM/BM15_9214.pdf .

Sudarshan, Aditya. “The strange case of Arun Joshi.” The Hindu, March 2, 2013, https://www.thehindu.com/books/books-authors/the-strange-case-of-arun-joshi/article4465223.ece .

Kanak Yadav

Imtiaz Dharker | Shalini Srinivasan

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Srinivasan, Shalini. “’She must be from another country’: A Critical Biography of Imtiaz Dharker.” Indian Writing In English Online, 7 August 2023, indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/imtiaz-dharker-shalini-srinivasan/ .

Chicago:
Srinivasan, Shalini. “’She must be from another country’: A Critical Biography of Imtiaz Dharker.” Indian Writing In English Online. August 7, 2023. indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/imtiaz-dharker-shalini-srinivasan/ .

“She must be from another country”: A Critical Biography of Imtiaz Dharker

In 2016, while being presented with an honorary doctorate at the School of Oriental and African Studies (SOAS), Imtiaz Dharker shared one of her poems, “The elephants have come out of the room and onto the Picadilly line,” a delightful and absurd image of odd visitors that plays out over the course of the poem. It was a fitting poem to read out. Outsiders of various colours and shapes – visitors, immigrants, travellers, oddities, dissenters, and the purely cussed – have populated Dharker’s work over the decades. These outsiders offer experiences and ethnographies, sorrow and joy, enrichment and impoverishment, and the many nameless shades of feeling awkward, out-of-place, and somehow, removed. The elephants wandering into a London subway – alien by species, size, and geography were, in one sense, not entirely unexpected.

Alien at Home

Born in Pakistan, brought up in Glasgow, and having lived in India and Britain, Imtiaz Dharker is a film-maker, poet, and artist. Purdah, her first volume of poetry, was published in India in 1989, but without the accompanying art that would become an integral part of her books. The art appears some years later in the British edition (Bloodaxe, 1997) that combines the poems from Purdah with Dharker’s second volume, Postcards From god (first published in India in 1994). Her poetry has been well received in India and abroad – it has been widely anthologised, including in These My Words: The Penguin Book of Indian Poetry (2012) and Out of Bounds (Bloodaxe, 2012). Dharker’s honours include the Queen’s Gold Medal for Poetry in 2014, an honorary doctorate and the Cholmondely Award from SOAS in 2016. She is currently the Chancellor of Newcastle University. Dharker’s art has been exhibited across the world, in India, Britain, the US, and Hong Kong, and she has also worked as a filmmaker in India and Britain.

Similar themes – feminist concerns, the nature of belonging and exclusion, love and longing, the lives of the city – criss-cross across these media (Brown). “By extrapolation, this implies that Dharker herself belongs to a number of different communities in a global sense: Indian, Pakistani, British (including but nevertheless distinct from Scottish and Welsh), and even – as some of her poems portraying transnational feminism make clear – American” (Dix 55). In an interview – one of a series with different Indian poets – Eunice de Souza identifies Dharker’s work as of “social concern” (118), noting its evolving explorations of contemporary concerns, including “sexual and communal politics” (116). Her later poems travel across countries, lingering especially on the experiences of those at the borders and the edges, negotiating belonging and not-belonging: familial, social, national. This range of solidarities lends to Dharker’s poetry a large cast of characters, personas and experiences, each inhabited by empathy.

While migration and diasporic experiences are a significant theme in Dharker’s work, her concern with the peripheries is not restricted to the technologies of identity and inclusion/exclusion that are engendered in those systems. Exclusionary systems, in her work, are also to be found at home.

In Dharker’s first published volume, Purdah and Other Poems, the titular poem is in two parts. It weaves experiences of growing up with a heavy sense of sorrow:

Whatever we did,

the trail was the same:

the tear-stained mother, the gossip aunts

looking for shoots to smother

inside all our cracks. (“Purdah II” Postcards from god, 1997, 2)

There is a sense of shame and helplessness in the face of the larger social structures of which the purdah itself is only a symptom. In Nishat Haider’s reading, the purdah is a symbol, used to stand “more broadly as the elaborate codes of seclusion and feminine modesty used to protect and control women’s lives across the religious divide” (252). Lopamudra Basu argues that in earlier works such as Purdah, Dharker is critical in her “relationship to her religion of Islam,” recognising the role played by religio-social structures that “limit women’s access to the public sphere and deny full recognition of their humanity” (394). In other words, it is the societal structures themselves that engender alienation in the individual. The use of “shoots” for the helplessly overgrowing young women pits their inevitable burgeoning as natural, against a relentless social violence that seeks to confine and destroy it.

Much of Postcards from god (1997) deals with contemporary violence – precipitated by the destruction of the Babri Masjid in December 1992 and the devastating Bombay riots of 1993. Jerry Pinto notes that, “The events at Ayodhya changed many things for Indian Muslims,” and describes the change in Dharker’s poetic voice thus: “Rage had turned some of the poems into posters, the images into slogans.”

Speeches are read.

A few points made.

Somewhere else in the city

A blade finds flesh.

(“Seats of Power”, 139)

Short, bitten-off lines such as these are abundant in this book, accompanied by a sense of anger and anguish, and – as the postcards suggest – a constant striving to understand. “Question 1” and “Question 2” and poems like “Scaffolding,” serve both to ask existential questions and to invite connection. “Scaffolding” closes with the tentative< “Would you be tempted/ to come in” (96). The titular poem too ends on a note of opening, “Keep the channels open. / I will keep trying to get through.” (76) The volume ends with “Minority,” a poem that brings these strands of insider/outsider and speech/silence together:

I was born a foreigner.

I carried on from there

to become a foreigner everywhere …. (157)

Having set this conundrum of belonging, the poem meanders through ideas of language and translation, before bringing the estrangement home in the act of writing:

And who knows, these lines

may scratch their way

into your head –

through all the chatter of community,

family, clattering spoons,

children being fed –

immigrate into your bed,

squat in your home,

and in a corner, eat your bread …. (159)

Despite the possessive and repeated “your”, the community, the bed, and the home have been rendered into signs of isolation. These are now spaces to be occupied by deliberation, even force, rather than by invitation or habit. The poem ends, inevitably, on a final estrangement from the self:

until, one day, you meet

the stranger sidling down your street,

realise you know the face

simplified to bone,

look into its outcast eyes

and recognise it as your own. (159)

The doubling of the poet as both perpetrator and victim, as the minority who is cast out, and the caster-out of minorities, lends the poem both a certain bleakness and empathy. De Souza’s final evaluation returns to this: “Dharker’s predominant tone is elegiac and compassionate. There is deep sadness in ‘Postcards from god’ in which God wonders how people can use his name while perpetrating horrors of every kind” (120).

There are moments of grace, too, as in “Living Space,” where Dharker describes a home in Dharavi, the structure unsteady: “The whole structure leans dangerously/ towards the miraculous.” The poem then takes a turn:

Into this rough frame,
someone has squeezed
a living space

and even dared to place
these eggs in a wire basket,
fragile curves of white
hung out over the dark edge
of a slanted universe,
gathering the light
into themselves,
as if they were
the bright, thin walls of faith. (109)

The eggs balanced precariously over the lurking “dark edge of the slanted universe” are out of place with their curves and their sense of life, but they are all the same, daring and bright.

In Postcards, as in its immediate descendant, I Speak for the Devil (2001), the narrative voice is by necessity at a remove from the human condition. A poem in the latter, in fact begins, “The other bastard’s had his say/now it’s my turn … .” (“The Devil’s Day”, 69) making explicit the posturing of the speaker. This remove allows Dharker a certain vantage point in her observation: possessive ‘you’s and intimate ‘I’s are, nevertheless, at a remove from the humans who populate her poetry. She tells Pinto, “God is who you can be; so is the devil. Both, poetically speaking, were ways in which I was trying to create an interface with the outside world” (Pinto). In I Speak for the Devil the alien – and the structures of alienation – become international.

International Aliens

Dharker’s poetry is often discussed as part of the late twentieth century diaspora literature (Basu), which is to say, it deals with the wide range of cultural and emotional alienation that arises from the experience of migration. Her poetry is set in Bombay and London, in Scotland and Lahore, and the hushed and depersonalised spaces in between where papers, passports, and documentation reign supreme.

Lopamudra Basu’s study traces the evolution of Dharker’s work over the decades and identifies a shift in her stance after 9/11. In The Terrorist at my Table (2006), Basu notes that the focus of Dharker’s critique has gone international, shifting from the home and the community to the larger, Anglo-American public and the public views of Muslims in that context (395). The feeling of not-fitting and alienness has widened, though Dharker’s social concerns that lie at the “intersections of gender, nationalism, and violence,” remain (Basu 398).

The international alien must also contend with the horrors of paperwork and bureaucracy. “ID” for instance, in Leaving Fingerprints, is uncompromising in its stance, “All it is, you see, / is a hook to hang a person on” (104). Fingerprints is stolid in its unravelling of all tools that may be employed to trace and pin down human beings: seals, contracts, fingerprints, photos, CCTVs, palm readings. Echoing the themes of Purdah, it is peopled with those who evade attempts at being counted, instead blending and settling into trains, countries, mud, rivers. Each attempt at exact definition is repeatedly shown to be futile. “I am sorry to say,” a poem on fingerprints is titled, flowing on from there to, “there are limits to what it will tell you. / This print ….” (102). It concludes on a note of physical assertion:

All it can say

with any certainty is

that you were here

and touched this thing. (102)

Filippo Menozzi positions Dharker’s Leaving Fingerprints (2009) solidly “in the context of current debates on migration in Europe and the technol­ogies of recognition adopted to track the movements of migrants and refugees across the European Union” (151). He terms it “peripheral poetry” (152): poetry that defies instrumental systems of identification, that confers upon migrant subjects a carefully graded inclusion. Dharker’s work, in his reading, demonstrates the “insufficiency of the fingerprint as a technology of recognition (164). Dharker’s art carries the lines and whorls of fingerprints, marking a tension between their materiality (which is adapted, for instance into a landscape) while also noting their role in identification.

If the sense of alienation, of being an outsider is characteristic of Dharker’s poetry, it is accompanied often by a sense of possibility, of something burgeoning in the gaps and splits.  I Speak for the Devil (2001), for instance, begins with “Honour Killing” and the cut direct: “At last I’m taking off this coat / this black coat of a country…” (5). The sharp social critique from Purdah remains, and migration becomes imbued with potential, a possible way out. Later in the volume, another poem begins, “There is safety in a ticket…” (12).

“They’ll say, ‘She must be from another country”” is astringent about the socio-cultural and the bureaucratic codes that grant belonging:

But from where we are

it doesn’t look like a country,

it’s more like the cracks

that grow between borders

behind their backs.

That’s where I live.

(I Speak for the Devil, 31)

The gesture is not towards mere acceptance, but celebration of the alien, the person who lives outside the rules, spoken and unspoken, “behind their backs.”  Dharker’s “them” are reminiscent of Edward Lear’s; and they too stand for the crushing force of societal restrictions upon the individual.

Consider the trajectory of “Hung”, which begins with the removal of the protagonists: “We are suspended above the street/ twelve floors up, nine clouds down/ north of the river, south of peace. (The Terrorist at my Table, 37) The poem winds through the imagery of apartness: ‘floating’, ‘torn’, ‘pieces’, ‘tumble’, ‘shreds’, ‘other’, ‘parts of jigsawed parks’. It is the last of these phrases upon which the poem pivots, and the words begin to be put together: ‘posted’, ‘received’, ‘patched’. The image of the jigsaw puts together the acute disparateness of the poet and the city and turns them into potential, both creative and emotional, into “people we expect to meet” (37).

This narrative arc – outsideness carrying slivers and sparks and opportunity, alienation resolving slowly into possibility – is characteristic of The Terrorist at my Table, and indeed of much of Dharker’s other work. In her conversation with Eunice de Souza, Dharker notes of her writing that, “I love being an outsider. I’d say ‘alienation’, being an outsider is a positive. Not alienated really, but outside. Being an outsider is my country. I value that. That’s the country all writers belong to – standing outside the body too, outside the image” (114).

Dharker’s lines in The Terrorist at my Table often falter and break, with frequent imagery of sounds, words, mouths, breaths, each imperfect and only available in part.

Give me railway stations.

Voices on loudspeakers,

people with their surfaces pulled away

by travelling. Movement gives me words,

carried in the carriages of trains.

Give me a tea-stall on a busy street,

halves of conversations,

stories walking by.

(“Inspiration”, 106)

“Inspiration,” creates a dichotomy between “the poet” (male) and the speaker. While the poet wants hills, solitude, the paraphernalia of the Romantic, the narrator’s eavesdropping on crowds and bustle is enriching. Dharker seems to suggest that the fragments of outside voices make the poem, and widen and deepen the speaker’s work. The poem ends with a repudiation: “I will not go with my friend / the poet to the mountains” (Ibid). The dichotomy between the Romantic poet and the modernist is rendered starkly – they are friends, but the speaker’s poetry is enmeshed with the urban, the everyday, inextricably part of a larger social world.  The speaker may be alien, in transit and outside the conversations, but the flashes of intimacy with strangers and the awareness of concerns and connections outside their ambit are deemed essential to their work. Arundhati Subramaniam says of Dharker’s later work: “Displacement here no longer spells exile; it means an exhilarating sense of life at the interstices.” It is in these interstices, “Inspiration” seems to suggest, that poetry grows.

Alien Forms: Art and Poetry

Dharker’s poetry is published with her art. With its stark pen-and-ink style, images deeply shadowed black and bright white, the visuality works inseparably from the text. Dharker’s visual work features a prominent use of line and texture, not unlike her poetry. K Narayana Chandran, for instance, describes her being “alone among her peers in having a highly sophisticated sense of the line—in both poems and in sketches” (872). Dharker’s work, art and poetry, is riven: veils and double-dealings, words and pen strokes slashing across the page, the cutting open of people and things and time too:

Here are the facts, fine

as onion rings.

The same ones can come chopped

or sliced.

(“The Terrorist at my Table,” 22)

In the segment titled “These are the Times we live in,” Dharker employs collage to particular effect, as newsprint occupies faults and breaks within the image.

The newsprint here accompanies lines from “These are the Times we Live in I,” which describes a woman being interrogated on suspicion of terrorism. Her person and her paperwork are weighed and judged by a suspicious officer. The poem ends with the woman found wanting:

The pieces are there

but they missed out your heart.

Half your face splits away,

drifts onto the page of a newspaper

that’s dated today.

It rustles as it lands.  (46)

The violence of the imagery is softened by the rustling, by the shift from flesh to paper. Basu notes that the “lines of the lyric and the drawing work simultaneously to evoke the randomness and banality of terrorism being reduced to newspaper headlines and the tragedy of not understanding or resolving the underlying human problems that lead to these acts” (401).

Like the newsprint in the image, like the face of the woman being interrogated, the verse is splintered; each sentence is a stanza, radiating out of the margins to cumulative effect. The image reinforces the tension between the paperwork and the person in the poem. It, however, brings in the element of the public narrative – the newspaper. The inclusion of newsprint lends multiple effects to the image. The first of these is what Scarlett Higgins identifies as integral to the use of collage, “juxtaposition, disruption, and a fundamental sense of anti-narrativity” (1). Thomas Brockelman identifies one on the major effects of collage, to “represent the intersection of multiple discourses” (2), an act in keeping with Modernist and avant-garde uses of collage. Here, the public discourses of terrorism and the image of the Muslim woman are put into an unstable relationship. Is the woman speaking or is she being obscured? Is there something finger-like in the newsprint the acts across her mouth? And who does the broken word “In terror” refer to? The image is not anti-narrative, I argue, so much as limited in its movement: the use of newsprint creates a sense of nowness in the image, anchoring it to coordinates of time and space. In a study of Picasso’s collage, Magda Dragu terms the newspaper “quantifiable,” describing it as a “discrete entity with predetermined spatial and functional coordinates.”  (45) In other words, the newspaper functions as an entrance, allowing ingress to the world outside the work of art.

In Dharker’s work here, the inclusion of the newspaper also addresses the same collector’s impulse seen in “Inspiration,” where splinters of the “real” world – fixed, immutable – are embedded into the fluid poetic line to lend it a certain grist. It is to be noted that the newsprint too – often used in collage as the symbol of the modern world of mass production and the collapsibility of form and hierarchy, to critique the text it has been cut from[1] – has been altered and obscured in its inclusion; it has been cut up, spliced, and appropriated. In this collision of mass-produced newsprint, art, and the personal poem, of media, form, and discourse, the question arises: which is the alien here?

Dharker’s exhibit, “My Breath” at the Manchester International Festival in 2021, is in some ways the culmination of her work with the line across form and medium. This work was part of the multimedia Poet Slash Artist exhibit curated by Lemn Sissay and Hans Ulrich Obrist. Dharker’s work achieves its hybridity by tying together image, text, and the body of the artist. The long lines that cut across the writer’s body, reminiscent of mummification and of jail, unravel slowly into words – a concrete convergence of lines, visual and poetic. The poem itself reworks a poem and an image from The Terrorist at my Table, “My Breath” and an illustration  from a little later in the volume. This figure, a woman, hollow-eyed, her mouth and body obscured by the draped cloth is, in the book, paired with the “The Right word”. This too is a poem, albeit more fraught, about finding voice. The speaker of “The Right Word” finds her voice at the end of the poem and calls to the titular terrorist, ending on a note of hope: “I open the door. / Come in I say. /Come in and eat with us” (25).

In the exhibit, “My Breath” is a triptych, the lines of the woman’s drape extending into the middle segment act to connect the woman and the words of the poem. As in the case of the visual lines, each poetic line is repeated over and over – “Walls are paper walls are paper walls are paper” – thickening and elongating the billowing drape, their significance partly as words, partly as visual texture.

Though the joints are visible, the continuities of line (very different from the collages) demonstrate perhaps a continuity of voice and experience – the aliens have found community.

Conclusions

Imtiaz Dharker’s poetry and art insert the figure of the alien as an exploratory incision – an instigation, a way in, and a device with which to peel back layers of places and persons. Through this incision the reader is afforded glimpses of belonging and conformism, of violence, systemic and individual, of love, grief, and the role of the poet in the contemporary world.

Dharker’s recent volumes, Over the Moon (2014), and Luck is the Hook (2018) share many of the themes and preoccupations of the works discussed here, but feature too a number of love poems, and more personal lyrics. Over the Moon, in particular, is characterised by a gentle melancholy, sometimes veering into the elegiac – many of its poems are written in memory of her late husband Simon Powell. “Hiraeth, Old Bombay,” begins with nostalgia for the city of the past, and takes a turn into personal grief and loss:

I would have taken you to Bombay

if its name had not slid into the sea.

I would have taken you to the place called Bombay

if it were still there and if you were still here,

I would have taken you to the Naz café. (E-book, Ch. 6)

The poet’s realisation is that she has been detached physically from both city and lover – the exile is complete.

Dharker’s oeuvre, in short, negotiates questions of human identity and belonging, fraught and beset as they continually are by spaces, social expectations, and memories. While devices perceived as shortcuts or simplifications (fingerprinting, ID cards) are given short shrift, the real depths of identity are often invested in images that are more fluid – rivers, seeds, trees, memories, objects and spaces that are reused and repeopled. Cities, in particular, with their ebb and flow of people and their stories, are both sites of longing and poetic inspiration. Just as the spaces in “Hiraeth, Old Bombay” become one person’s repositories of love and memory, these meanings accrue and spill over.

The city has been taken and given,

named, renamed, possessed, passed on,

passed through many hands,

my hand me down. (“Hand-me-down”, Leaving Fingerprints, 73)

These slow, organic processes of growth and sedimentation are seen as seen as repositories of the self, both individual and social. Even the alien leaves hand-me-downs for others to possess.

Major Works by Imtiaz Dharker

Postcards from god. Bloodaxe, 1997.

(This edition combines her first volume Purdah and other Poems that was originally published in India in 1989 by OUP with her second book, Postcards from god. It also adds illustrations by Dharker that are not present in the OUP edition.)

I Speak for the Devil. Bloodaxe, 2001.

The Terrorist at my Table. Bloodaxe, 2006.

Leaving Fingerprints. Bloodaxe, 2009.

Over the Moon. Bloodaxe, 2014.

Luck is the Hook. Bloodaxe, 2018.

Works Cited

Banash, David. Collage Culture: Readymades, Meaning, and the Age of Consumption. Rodopi, 2013.

Basu, Lopamudra. “The Languages of Diaspora: Meena Alexander, Sujata Bhatt, Imtiaz Dharker,” A History of Indian Poetry in English, ed. Rosinka Chaudhuri. Cambridge UP, 2016.

Brockelman, Thomas P. The Frame and the Mirror: On Collage and the Postmodern. Northwestern UP, 2001.

Brown, Mark. “Imtiaz Dharker Awarded Queen’s Gold Medal for Poetry,” The Guardian, 17 Dec 2014. https://www.theguardian.com/books/2014/dec/17/imtiaz-dharker-queens-gold-medal-poetry?CMP=share_btn_fb. Accessed 12 Jul 2022.

Chandran, K Narayana. ‘Review of Postcards from God.’ World Literature Today, Vol. 69, No. 4, Focus on Luisa Valenzuela (Autumn, 1995), pp. 872-873. http://www.jstor.org/stable/40151815. Accessed 22 Oct 2022.

De Souza, Eunice. Talking Poems: Conversations with Poets. Oxford UP, 1999.

Dharker, Imtiaz. Postcards from god. Bloodaxe, 1997.

—. I Speak for the Devil. Bloodaxe, 2001.

—. The Terrorist at my Table. Bloodaxe, 2006.

—. Leaving Fingerprints. Bloodaxe, 2009.

—. Over the Moon. Bloodaxe, 2014. E-book.

—. Luck is the Hook. Bloodaxe, 2018. E-book.

—. “My Breath Artwork/Poem at Manchester International Festival.” Youtube, 7 July 2021. https://www.youtube.com/watch?v=C6c8uOk1NNc. Accessed 15 Aug 2022.

Dix, Hywel. “Transnational Imagery in the Poetry of Imtiaz Dharker.” Anglistik, Vol 26, No. 1, 2015. pp. 55–67.

Dragu, Magda. Form and Meaning in Avant-Garde Collage and Montage. Routledge, 2020.

Haider, Nishat. “Voices from Behind the Veil: A Study of Imtiaz Dharker’s Purdah and Other Poems,” South Asian Review, Vol 30, No. 1, pp. 246-268, DOI:10.1080/02759527.2009.11932668. Accessed 15 Aug 2022.

Higgins, Scarlett. Collage and Literature: The Persistence of Vision. Routledge, 2019.

Menozzi, Filippo. “Fingerprinting: Imtiaz Dharker and the Antinomies of Migrant Subjectivity.” College Literature, Volume 46, Number 1, Winter 2019, pp. 151-178. DOI: https://doi.org/10.1353/lit.2019.0005. Accessed 2 Sept 2022.

Pinto, Jerry. “Imtiaz Unbound.” Poetry International, 2 Aug 2004. https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/article/104-2686_Imtiaz-Unbound/. Accessed 15 Aug 2022.

Subramaniam, Arundhati. “Poet: Imtiaz Dharker.” Poetry International. https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-2720_Dharker. Accessed 23 Oct 2022.

“The Elephants have come out of the Room and on to the Piccadilly Line – SOAS Centenary Timeline.” Blogs from around SOAS University of London – Blogs from around SOAS University of London, https://blogs.soas.ac.uk/centenarytimeline/2016/07/29/the-elephants-have-come-out-of-the-room-and-on-to-the-piccadilly-line/. Accessed 22 Oct 2022.

Note:

[1] See David Banash’s Collage Culture: Readymades, Meaning, and the Age of Consumption for a comprehensive discussion of the use of newsprint in Modernist and contemporary collage.

Copyedited by Atul V. Nair.
Close Menu