Skip to main content
search
All Posts By

IWE Online

Two books; the cover of one shows a nib that doubles as the curtains on a stage and chairs that make up the theatre audience; a second book, bearing the title of the essay shows a group of people in folk attire.

Indian Drama in English | Ananda Lal

By Drama, Survey No Comments
Published on 13 May 2022.
Cite this Essay

MLA:
Lal, Ananda. “Indian Drama in English.” Indian Writing In English Online, 13 May 2022,  INDIAN DRAMA IN ENGLISH Ananda Lal – Indian Writing In English (uohyd.ac.in) .

Chicago:
Lal, Ananda. “Indian Drama in English.” Indian Writing In English Online. May 13, 2022.  INDIAN DRAMA IN ENGLISH Ananda Lal – Indian Writing In English (uohyd.ac.in) .

Despite noteworthy contributions in recent decades, Indian literature in English remains a fledgling discipline with vast regions of terra incognita lying unmapped, as well as frustrating due to the unavailability of primary material –  the books themselves. The absence of a culture of methodical library acquisition in India, compared to the repositories and networks in Europe and North America, the randomness of specific collections, and the haphazard manner in which most of them are stocked and catalogued (if at all), frequently result in the abandonment of projects simply because one cannot locate a rare title essential to one’s work, even after time-consuming and exhaustive searches. Ironically, these missing volumes do not date to a remote past, but to periods closer to us such as the nineteenth and even the early twentieth century.

The field suffers so much from these lacunae that it affects the writing of its authentic history. Many of its trailblazing books published in the early nineteenth century do not survive in our libraries. We may know their titles from secondary sources, but we cannot read them because we cannot trace them. Since many of the authors of these sources could not find them either, substantial misinformation about them circulates in print, recycled by later researchers who rely on those sources without investigating them. Dependable literary histories themselves become questionable: one can cite any number of instances where a scholar has claimed a particular book as a milestone, overlooking earlier ones that had certainly existed, though they may have vanished from our ken. The most celebrated and somewhat debated recent example is The Travels of Dean Mahomet (1794), rediscovered in the 1990s and thereby automatically pushing back the start of Indian writing in English.

Let us narrow our scope to the area covered in this essay: Indian drama in English. For a long time, following K. R. Srinivasa Iyengar’s authoritative tome, Indian Writing in English (1962, up to its fifth edition, 1985), readers accepted that the first play in English by an Indian was Michael Madhusudan Dutt’s Is This Called Civilization? (1871) [1] . As I have proved in a new anthology [2] , that was not the case, but many recent critical works continue to perpetuate this incorrect information, and sometimes even credit Dutt himself as the translator (he wrote the Bengali original, Ekei ki bale sabhyatā). In fact, my quest for this English rendition—one of those books referred to above that seem to have disappeared from the face of the earth—revealed that it was translated by D. N. (Dwarkanath) Banerjee, certainly not by Dutt [3]. If anyone stumbles upon a copy of this translation anywhere, please let me know.

Meanwhile, Kumudini Mehta’s doctoral dissertation submitted to the University of Bombay in 1960, which gained notice much later because it remained unpublished, appeared to suggest that one of the fathers of Parsi theatre in Bombay, Cooverji Sorabjee Nazir, had composed and published a verse drama titled “The First Parsi Baronet” in 1866 [4]. Unlike her customary meticulous annotation, she did not provide bibliographical details for this book. I believe she confused it with the biography of Sir Jamsetji Jeejeebhoy by the same name (except for the spelling Parsee instead of “Parsi”) which Nazir indeed authored and published that same year, based partly on a poem by “Munsookh” [5]. It seems improbable that one person would have written an identically titled play and biography, both published in 1866. It is more plausible that Nazir, who did compose drama in English, may even have staged such a biographical play by himself in verse, but did not eventually print it. Only a researcher in Mumbai who can access archival collections and newspaper libraries may confirm or reject this speculation.

Proceeding backwards to the 1840s, we come across two early plays that do survive. One, Kishun Koovur: a tragedy in five acts by Soobrow, Dewan to the Raja of Travancore (Trivandrum: Government Press, 1840), has been digitised online by Google Books, thus allowing scholars to read and write about it [6]. The other, The Spirits of the East: a lyrical drama by “A Bengal Civilian” (Calcutta: Ostell and Lepage, 1844), exemplifies works by British temporary residents exclusively about their life in India, which does not fall within our purview, strictly speaking. For similar reasons but at an even further remove, we cannot admit the eighteenth-century tragedies by Alexander Dow, who spent a long period here in the employ of the East India Company, such as Zingis (1769, on Genghis Khan) and Sethona (1774, on ancient Egypt).

Two books; the cover of one shows a nib that doubles as the curtains on a stage and chairs that make up the theatre audience; a second book, bearing the title of the essay shows a group of people in folk attire.

Indian Drama in English, illustrated by Guru G

The recent restoration of Krishna Mohana Banerjea’s The Persecuted, or Dramatic Scenes, Illustrative of the Present State of Hindoo Society, in Calcutta (1831) to its rightful chronological position marks the true commencement of Indian drama in English. Consequently, this genre too, alongside her sisters, poetry (with Henry Derozio) and fiction (with Kylash Chunder Dutt), debuted before Macaulay’s controversial and demonised Minute, which most detractors blame for the imposition of English on Indians after 1835. Evidently, many Indians chose English for their literary excursions prior to that date. Furthermore, it proves what may come as a matter of disbelief to many, that original Indian drama in English predates drama in any other modern Indian language. However, the lack of easy access to The Persecuted led to merely generalised comments on it in the history books [7]. Nobody could write a thoroughly-considered study of it. By reprinting it in my anthology, I hope to encourage critics to examine it closely, as well as the two other early original plays in English also made available to an English readership for the first time since their first publication. (As I observe there, a few books in Bengali have included the text by Banerjea and fragments of M. M. Dutt’s Rizia: Empress of Inde (written in 1849), but these collections would be unknown to non-Bengali audiences and, besides, they contain far too many typographical mistakes that misconstrue meanings.)

By pure happenstance, the dramatic representation in my anthology originated from British-ruled Calcutta. Of course, it could be argued that Dutt lived, wrote and printed fragments of Rizia in Madras (in 1849-50), but he returned to his hometown Calcutta afterwards and won renown as a Bengali author based there. The writer of the third play, Kaminee: The Virgin Widow (1874), preferred to remain anonymous and may not have been an Indian by birth, but it seems likely that he (she?) resided in Calcutta, since they deal with urban Bengali society, and published it from a respectable Calcutta press. Most significantly from our contemporary perspective, these three plays spanning forty years offer important themes — from religious orthodoxy and persecution of liberal youths (The Persecuted) to the historical tragedy of a Muslim queen victimised by sexism and racism (Rizia) to the social restrictions on teenage widows (Kaminee). I do not claim that they constitute excellent drama, but no literary tradition produced a masterpiece at its beginning, whereas these three do present core issues that concern us today. They were not written for entertainment.

A different point that should be made—and one that might explain a certain amateurishness in their composition—is that none of these plays made it to the stage, as far as we know. English-language theatre did exist in India at the time, but mainly by the British and for the British, while “native” students at the academies and colleges only recited and enacted scenes from Shakespeare supervised as part of their education. Thus, Banerjea and Dutt, both pupils at Hindoo College in Calcutta, not only knew their Shakespeare perfectly but also performed in Shakespearean roles for invited audiences in public spaces: Banerjea as Horatio in 1829 at Government House, Dutt as Gloucester (Henry VI) in 1834 at Town Hall [8]. We can therefore discern the influence of a somewhat dated English in the dialogues of their own contrivance, as they could not test their writing in the theatres.

On the other hand, I should draw readers’ attention to a relatively little-known fact: “as Samachar Darpan in its issue of 17 September 1831 reports, a Committee was formed for establishing a theatre on the model of the English theatre. The plays, it was said, would be presented in English”[9]. The committee consisted of prominent Bengali Hindus, one of whom, Prosunno Coomar (Prasanna Kumar) Tagore, acted on the resolution and established the Hindu Theatre at his garden estate in Narkeldanga, Calcutta. The stage historian Sushil Kumar Mukherjee describes it as “the first theatre founded by a Bengali, housed in the Bengali quarter of the city, for a Bengali audience.” It opened on 28 December 1831, just a month after Banerjea published The Persecuted, but not with an original play. The programme, performed by students of the Hindoo and Sanskrit Colleges as well as others, for a private invited audience of Europeans and Indians, started with Act I of Bhavabhuti’s Sanskrit classic Uttara-Rāma-charita, translated into English by an eminent member of the management of Hindoo College, H. H. Wilson, and ended with Act V of Julius Caesar. On 29 March 1832, Hindu Theatre staged a slight farce with an oriental theme, titled Nothing Superfluous.

Into the 1850s, before turning once and for all to the performance of new drama in their mother tongue, Bengalis cultivated publicly their theatrical aspirations in English. Two amateur initiatives in mainly Bengali-inhabited north Calcutta introduced ticketed shows (not exclusively for invitees) of Shakespeare in English: the Oriental Theatre presented Othello, The Merchant of Venice and Henry IV (1853–55) and the Jorasanko Theatre (not the later, more famous one of the same name set up by the Tagores) produced Julius Caesar in 1854. Lest we forget, Dutt was writing Rizia in Madras at this time. Thus, we should not presume that conditions were not conducive for theatre by Indians in English, though they naturally favoured Shakespeare, whereas dissenting scripts on controversial matters by young dramatists may indeed have not interested the ruling elite.

In fact, they did not even interest the Bengali aristocracy, as Dutt learnt unfortunately when he proposed to his Raja patrons that he could present them with Rizia in Bengali for their new theatre. I have recounted in my anthology the pure circumstantial luck behind my discovery of Dutt’s English manuscript—something that Indian researchers rarely encounter, unlike our counterparts in the developed world who can avail of comparatively easier access to authorial scripts and typescripts thanks to the advanced culture there of acquiring and preserving such literary material. Nevertheless, my serendipity emboldens me to suggest that fellow Indian researchers could be just as lucky as I was in locating nineteenth-century writings that we did not even know existed. Or, as in the case of Kaminee, which I traced to the British Library, finding in a foreign archive a copy of an Indian book that has vanished from India.

Proceeding to the first half of the twentieth century, we obviously come across many more plays by Indians in English, but these too have not received the kind of critical commentary routinely and fashionably lavished on our postcolonial drama. Shanta Gokhale named several of these neglected dramatists in her article on the genre in my Oxford Companion to Indian Theatre [10], but we should mention some of them here to serve the purpose of a comprehensive overview [11]. We have expatriates like Niranjan Pal, who wrote The Goddess (1924) and other plays, and started a group in London, The Indian Players, to produce them. While Sri Aurobindo’s closet dramas have attracted attention owing to his venerable stature and poetic accomplishments, Harindranath Chattopadhyaya’s have not.

The Indian characteristic of writing bilingually also deserves separate treatment. The greater proportion of this output arises from self-translation by an author, usually into English, of his own originals composed in his mother tongue. Since the author translated them himself, taking liberties that only he could, they can qualify as original literature according to many theorists. The respectable lineage of this tradition begins with Dutt himself (Sermista, 1859, from Sharmishtha), goes on to the international phenomenon called Tagore, and continues to the works of Girish Karnad. However, we also have the intriguing pre-Independence split-creativity of T. P. Kailasam, who wrote one kind of drama in Kannada (colloquial and contemporary) and a completely different kind in English (mythical and epic).

Tagore’s self-translated plays require special notice. Whereas other translators are credited on the title pages for some of his plays (like The Post Office), he did not acknowledge a few that remain under his own name and therefore these should be regarded technically as his originals even though we know who did the translating, while he himself actually translated several more. His celebrity status after the Nobel Prize led to a spate of theatrical productions worldwide that demand investigation and, if nothing else, disprove Girish Karnad’s pronouncements that Tagore was an inferior dramatist and that Karnad’s plays in English were the first modern Indian plays staged in the US or UK [12]. We must also research early Indian performances of Tagore’s English translations, which unquestionably inspired readers across our own country. I have discovered that the world premieres of two Tagore classics occurred in their English versions (and not in Bengali) in India: Lucknow University’s The Waterfall (Muktadhārā) in 1923, and the Bombay production of Red Oleanders at New High School for Girls in 1928[13]. Primary documentation needs to be unearthed from these cities to reconstruct as much of these historic performances as possible.

We need to pay proper tribute and appreciation to the long-forgotten pioneers of Indian drama in English and their pre-1947 successors, rather than chase the done-and-dusted plays written after Independence that monopolise the critical discourse quite predictably and boringly, as if India has produced only half a dozen worthwhile playwrights in English over two hundred years. True, the number of plays increases exponentially after 1947[14], yet the relatively few scholars of the genre (including those conducting doctoral studies) have followed a safe and well-trodden path, confined mainly to the canonical works by Asif Currimbhoy, Girish Karnad, and Mahesh Dattani, regurgitated ad nauseam. Readers should not misunderstand: I consider them great playwrights, but I am disappointed by the shortage of originality and imagination among critics, despite the availability of other roads less travelled. Next to that trio, the few plays written by Nissim Ezekiel, Dina Mehta, Partap Sharma, Gieve Patel, Gurcharan Das and Manjula Padmanabhan have drawn some appraisal, but since drama has not been the main creative focus of these authors, their poetry or prose has garnered greater attention.

Because there is considerably more knowledge in circulation about the contemporary scenario, I do not think it necessary to explicate it in detail like I have for earlier times. Still, I wish to see definitive monographs on ignored playwrights with a substantial output like Joseph M. Lobo Prabhu, who wrote on social reform, and Leo Brooks Fredericks, who had a penchant for exotic settings. They may have produced quantity rather than quality; nevertheless, their individual trajectories and thematic preoccupations merit study for a deep evaluation of the entire movement. Among the seniors now, Poile Sengupta and Gowri Ramnarayan have proved themselves repeatedly on the stage, but have surprisingly not received analysis commensurate with their achievement. A whole new generation of younger dramatists work and have published in Mumbai, Delhi, Bengaluru and Kolkata – some even facing political trouble like Abhishek Majumdar – without any critical assessment whatsoever. Scholars have also not tapped the genres of radio drama and television drama, many scripts of which were written in English.

A major lacuna in our academic criticism is theatre history and appreciation. The West gives respect to theatre as an art, and many developed countries teach it formally in university departments, adding to its cachet. But its neglect in India rubs off on the negligible secondary literature on it. The large majority of publications on Indian drama deal exclusively with its texts from a literary perspective, although the plays were intended for the stage, and some even had considerable success there. This huge unexplored territory is waiting to be researched, whether going back in time to the importation of the proscenium arch in Calcutta, Bombay, and Madras, or down to recent theatrical activities.

Every city has its own fascinating history of English-language theatre, which has not been recorded, except by Kumudini Mehta for early Bombay. This statement applies not just to the metropolises, but also to smaller places like Lucknow (as mentioned above) or Shimla, Shillong or far-off Aizawl with its Christmas plays. The nativisation of English on stage throws up many interesting facets, as for example the integration of British and local actors, dating back to the sensational “real unpainted nigger Othello” in 1848 in Calcutta. There are sociological, political, and even legal aspects to be examined, like the ban in Bombay on Currimbhoy’s The Doldrummers (1961) and Sharma’s A Touch of Brightness (1965). Directors who specialised in English theatre by Indians—Ebrahim Alkazi, Alyque Padamsee, Lillete Dubey—and groups like The Madras Players in Chennai, Yatrik in Delhi, and The Red Curtain in Calcutta demand documentation. In the 21st century, mainstream as well as radical productions of originally-written drama continue in the hands of such active groups as Prime Time Theatre (Delhi), Rage and QTP (Mumbai), Padatik (Kolkata), JustUs Repertory (Chennai), and Centre for Film and Drama (Bengaluru).

And in terms of language, the fact that English has now been appropriated by Hindi theatre into a miscegenated “Hinglish”, that seems to have a certain commercial potential for a nationally-growing English-knowing audience willing to pay for an evening’s entertainment, raises linguistic and economic implications worth discussion. Do we possibly have here the seeds of a Parsi theatre-like reincarnation in the live performance industry, more democratic in reach compared to the elite spectators of English previously? Even better, since Indians are naturally bilingual if not multilingual in their day-to-day communication, can we hope that hybridised Englishes may form a medium of our thought-provoking urban theatre in future? For that is the reality of an increasingly globalised world, that would indeed be verisimilitude, and I see experiments in that direction already happening in Kolkata and Mumbai.

Notes:

[1] K. R. Srinivasa Iyengar, Indian Writing in English, 5th ed. (New Delhi: Sterling, 1985), p. 226. Repeated in such standard books as S. Krishna Bhatta, Indian English Drama (New Delhi: Sterling, 1987), p. 6, and reference works as Amaresh Datta, ed., Encyclopedia of Indian Literature, volume II (New Delhi: Sahitya Akademi, 1988), p. 1069.

[2] Ananda Lal, ed., Indian Drama in English: The Beginnings (Kolkata: Jadavpur University Press, 2019).

[3] “Bengal Library Catalogue of Books”, Appendix (No. II) to The Calcutta Gazette, 20 September 1871, pp. 18-19. The slim play had 42 pages and was published by Light Press, Calcutta.

[4] Kumudini A. Mehta, “English Drama on the Bombay Stage in the Late Eighteenth Century and in the Nineteenth Century”, p. 180.

[5] Preface to Cooverji Sorabjee Nazir, The First Parsee Baronet (Bombay: Union Press, 1866), vi. Munsookh, or Mansukh, was the pen name of Muncherji Cawasji Shapurji, a prolific Parsi Gujarati author.

[6] https://play.google.com/store/books/details/Soobrow_Kishun_Koovur?id=HV5gAAAAcAAJ

[7] For example in Arvind Krishna Mehrotra, ed., An Illustrated History of Indian Literature in English (Delhi: Permanent Black, 2003), pp. 6 and 337.

[8] Ananda Lal and Sukanta Chaudhuri, ed., Shakespeare on the Calcutta Stage: A Checklist (Calcutta: Papyrus, 2001), pp. 25-26.

[9] Sushil Kumar Mukherjee, The Story of the Calcutta Theatres: 1753–1980 (Calcutta: K P Bagchi, 1982), p. 13. The next quotation also comes from this page.

[10] SG, “English theatre”, in Ananda Lal, ed., The Oxford Companion to Indian Theatre (New Delhi: Oxford University Press, 2004), updated in Ananda Lal, ed. Theatres of India: A Concise Companion (New Delhi: Oxford University Press, 2009).

[11] For a very helpful bibliography of this early period, see the University of Washington South Asian Studies checklist under Drama in https://guides.lib.uw.edu/c.php?g=341864&p=2301845#9577519

[12] A full account of the reception of Tagore’s drama abroad in English, through book reviews and theatre criticism, can be found in the introduction to Ananda Lal, trans. and ed., Rabindranath Tagore: Three Plays (New Delhi: Oxford University Press, 2001).

[13] I have described briefly the revolutionary political circumstances of the Bombay production in Ananda Lal, “Rabindranath Tagore: Drama and Performance”, in Sukanta Chaudhuri, ed., The Cambridge Companion to Rabindranath Tagore (New York: Cambridge University Press, 2020), p. 119.

[14] See an exhaustive list and individual appraisals in Abhijit Sengupta, In Order of Appearance: A Compendium of Indian Playwrights in English 1947-2010 (Amazon e-book: Kindle edition, 2018).

Works Cited

Anonymous. Kaminee: The Virgin Widow. In Lal, Ananda, ed. Indian Drama in English: The Beginnings. Kolkata: Jadavpur University Press, 2019.

Aurobindo, Sri. Collected Poems and Plays. Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1942.

Banerjea, Krishna Mohana. The Persecuted, or Dramatic Scenes, Illustrative of the Present State of Hindoo Society, in Calcutta. In Lal, Ananda, ed. Indian Drama in English: The Beginnings. Kolkata: Jadavpur University Press, 2019.

A Bengal Civilian. The Spirits of the East: a lyrical drama. Calcutta: Ostell and Lepage, 1844.

“Bengal Library Catalogue of Books”, Appendix (No. II) to The Calcutta Gazette, 20 September 1871.

Chattopadhyaya, Harindranath. Five Plays. London: Fowler Wright, 1929.

Currimbhoy, Asif. The Doldrummers. Bombay: Soraya, 1962.

Das, Gurcharan. Three English Plays. Delhi: Oxford University Press, 2000.

Datta, Amaresh, ed. Encyclopedia of Indian Literature, volume II. New Delhi: Sahitya Akademi, 1988.

“Drama”. University of Washington South Asian Studies Bibliographies. https://guides.lib.uw.edu/c.php?g=341864&p=2301845#9577519

Dutt, Michael Madhusudan. Rizia: Empress of Inde. In Lal, Ananda, ed. Indian Drama in English: The Beginnings. Kolkata: Jadavpur University Press, 2019.

——-. Sermista. Calcutta: Stanhope Press, 1859.

Ezekiel, Nissim. Three Plays. Calcutta: Writers Workshop, 1969.

Fredericks, Leo. Individual plays published by Writers Workshop, Calcutta.

Kailasam, T. P. Individual plays published by Madhava and Sons, Bangalore.

Krishna Bhatta, S. Indian English Drama. New Delhi: Sterling, 1987.

Lal, Ananda, ed. Indian Drama in English: The Beginnings. Kolkata: Jadavpur University Press, 2019.

Lal, Ananda. “Rabindranath Tagore: Drama and Performance”. In Chaudhuri, Sukanta, ed. The Cambridge Companion to Rabindranath Tagore. New York: Cambridge University Press, 2020.

Lal, Ananda, and Sukanta Chaudhuri, eds. Shakespeare on the Calcutta Stage: A Checklist. Calcutta: Papyrus, 2001.

Lobo-Prabhu, Joseph. Collected Plays. Madras: Royal, 1954.

Majumdar, Abhishek. The Djinns of Eidgah. London: Oberon, Bloomsbury, 2013.

Mehta, Dina. Brides Are Not for Burning. New Delhi: Rupa, 1993.

Mehrotra, Arvind Krishna, ed. An Illustrated History of Indian Literature in English. Delhi: Permanent Black, 2003.

Mehta, Kumudini A. “English Drama on the Bombay Stage in the Late Eighteenth Century and in the Nineteenth Century”. Ph. D. dissertation. University of Bombay, 1960.

Mukherjee, Sushil Kumar. The Story of the Calcutta Theatres: 1753–1980. Calcutta: K P Bagchi, 1982.

Nazir, Cooverji Sorabjee. The First Parsee Baronet. Bombay: Union Press, 1866.

Padmanabhan, Manjula. Blood and Laughter. Gurgaon: Hachette India, 2020.

Pal, Niranjan. The Goddess. London: Indian Players, 1924.

Patel, Gieve. “Mister Behram” and Other Plays. Kolkata: Seagull, 2008.

Ramnarayan, Gowri. “Dark Horse” and Other Plays. Chennai: Wordcraft, 2017.

Sengupta, Abhijit. In Order of Appearance: A Compendium of Indian Playwrights in English 1947-2010. Amazon e-book: Kindle edition, 2018.

Sengupta, Poile. Women Centre Stage. New Delhi: Routledge, 2010.

SG [Shanta Gokhale]. “English theatre”. In Lal, Ananda, ed. The Oxford Companion to Indian Theatre. New Delhi: Oxford University Press, 2004. Updated in Lal, Ananda, ed. Theatres of India: A Concise Companion. New Delhi: Oxford University Press, 2009.

Sharma, Partap. A Touch of Brightness. New York: Grove Press, 1968.

Soobrow. Kishun Koovur: a tragedy in five acts. Trivandrum: Government Press, 1840. See https://books.google.co.in/books?id=HV5gAAAAcAAJ

Srinivasa Iyengar, K. R. Indian Writing in English, 5th ed. New Delhi: Sterling, 1985.

Tagore, Rabindranath. The English Writings, volume II. Ed. by Sisir Kumar Das. New Delhi: Sahitya Akademi, 1996.

Tagore, Rabindranath. Three Plays. Trans. and ed. by Ananda Lal. New Delhi: Oxford University Press, 2001.

Sections of this essay appeared in Lal, Ananda. “Introduction.” Indian Drama in English: The Beginnings, Jadavpur University Press, 2019.

More Drama on IWE Online

Dance Like A Man
A poet at their desk, fuelled by ideas inspired by the country, with words from Arundhathi Subramaniam's essay representing contemporary Indian poets, translators and critics all around.

Beyond the Hashtag: Exploring Contemporary Indian Poetry in English, by Arundhathi Subramaniam

By Poetry, Survey One Comment
Published on May 6, 2022
Cite this Essay

MLA:
Subramaniam, Arundhathi. “Beyond the Hashtag: Exploring Contemporary Indian Poetry in English.” Indian Writing In English Online, 6 May 2022, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/beyond-the-hashtag-exploring-contemporary-indian-poetry-in-english-by-arundhathi-subramaniam/.

Chicago:
Subramaniam, Arundhathi. “Beyond the Hashtag: Exploring Contemporary Indian Poetry in English.” Indian Writing In English Online. May 6, 2022.  https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/beyond-the-hashtag-exploring-contemporary-indian-poetry-in-english-by-arundhathi-subramaniam/. .

A fellow poet who writes in another Indian language recently asked me what I proposed to write in the preface to an anthology on Anglophone poetry in India. “The usual sales pitch about Indians writing in English?”, he asked dryly.

The question gave me pause. It reminded me of the way in which Indian poets in English are often viewed – as a self-congratulatory bunch of cronies. Ironically, those within the scene are aware of a very different lived-in reality – one of simmering disagreement, a fair share of self-doubt, near-inaudibility (compared to their compatriots working on the novel), and hours of plodding work, punctuated, if they are lucky, by an occasional murmur of appreciation.

Getting past the knee-jerk suspicion isn’t always easy, however. Mention ‘post-Independence Indian poetry in English’ and you usually find you’ve stepped into a minefield of clichés at every word. Take an overview of the minefields and you’re in nothing short of a war zone.

What makes this a particularly dodgy war zone is its state of terminal triviality, at least in public perception. A war zone that offers no fodder to high-decibel media broadcasters, hungry for sound-bites, or to a certain tribe of academics that reads literature for sociology over sensuousness, is considered to be of little consequence. And so, the chances of a cease-fire are dismal, and the barrage of stereotypes persists.

At international literary conferences, Indian poets in English are still asked at least once why they don’t write in their ‘own’ languages – and on occasion, less euphemistically (and in a blithe display of cultural illiteracy), why they don’t write in ‘Indian’. At literary conferences within the country, the same poets are invariably informed at some point ( always in English) that their work is crafty but inauthentic, dexterous but derivative, cosmopolitan but cosmetic. Caught in this crossfire of self-perpetuating clichés, the lot of the Indian poet in English isn’t particularly enviable. That is, it must be added, until she writes her first successful novel. At that point, the glamour of international markets and media attention often confers upon her a certain blessed immunity.

Despite the clunky discourse that continues to hover around it, however, Indian poetry in English endures, even flourishes, seventy years after Independence. Publishers may be few and far between, the royalties meagre, the critical climate thick with indifference or theoretical bluster, and the poets themselves bewildered by disputes over their identity, even their existence. But poetry, in its mysteriously resilient fashion, continues to be written, shared and discussed (if sometimes with more passion than discernment).

To any genuinely interested reader – one who is willing to be surprised, one who reads poetry for reasons of enchantment, insight, the sudden start of recognition – it is evident that this is a scene of considerable vibrancy. It is clear that English is employed here not as a language on loan, but as the rich, spluttering resource of the marrow and the bloodstream. It is just as clear that the formal poise of the best of this verse is not the result of a soulless craft, but of the ongoing struggle to wrest the magical out of the mundane. It is equally clear that in their most interesting work, these poets aren’t trying to be Indian or contemporary or cutting-edge or postcolonial in any trite or self-conscious way. They are merely working their way through perennially challenging terrain – between the wastelands of language, pulverized into truism, and those dark holes of human experience, never quite domesticated by syntax.

*

The above is a series of extracts from an anthology of Indian Poetry in English that I had edited for the Sahitya Akademi six years ago. Since that Introduction, the exuberance in the poetry scene seems greater than ever. It may not be high noon yet, but it may well be 9 a.m. for English poetry in India.

A poet at their desk, fuelled by ideas inspired by the country, with words from Arundhathi Subramaniam's essay representing contemporary Indian poets, translators and critics all around.

“Contemporary Indian Poetry” illustrated by Guru G

New manuscripts surface every few weeks. At poetry competitions, the submissions of verse are often remarkably self-assured. There is a rising curiosity about performance poetry. The ubiquitous literary festival, although often dominated by an unimaginative panel discussion format, seems to have realised the importance of carving out a niche for poetry ­ primarily because poetry is increasingly recognised as a spoken form, arresting for its temporality, directness, and immediacy (characteristics it shares with the performing arts). The internet and social media are flooded  with verse, and spontaneous poetry addas and writers’ groups seem to have mushroomed in big cities and small towns all over India.

It could be argued that there seems at times to be more heat than light, more amateurism than an attention to poetry as an art of verbal rigour. However, festivity is in the air. And it is welcome.

What assails Anglophone poetry is primarily an excess of misguided comment and opinion. There are various brands of nativism and cultural dogmatism that continue to bemoan its one-dimensionality, its lack of rootedness, its architecture of frontage without courtyard, its inauthenticity, its elitism. These allegations may seem to be old hat. And yet, the arguments perpetuate themselves in various ways. Journalistic reviews and academic commentary continue to reflect some of these biases. The danger of such naïve slotting is its impact on poetic practice: the insidious pressure it puts, particularly on emerging practitioners, to fit into pigeonholes and easily definable categories.

Periodically, questions are aired about whether the poetry of the past couple of decades is ‘different’ from the earlier decades. How is it distinct, for instance, from Arun Kolatkar’s imagistic precision in invoking a dusty pilgrimage town or a pageant of Mumbai’s pavement dwellers, Kamala Das’ exploration of female sexuality, Agha Shahid Ali’s soaring poetry of loss and longing for Kashmir, Keki Daruwalla’s hawk’s eye view of history and civilisation, Jayanta Mahapatra’s unflinching gaze at the landscape of Odisha or Adil Jussawalla’s fragmented, temporally fractured verse of the 1970s? These are reductive questions that do scant justice to the breadth and variety of the scene – either of the past or the present. Instead, they give rise to a ‘hashtag’ approach which reduces poetry to a set of easy labels or Unique Selling Points. Implicit in them is an unwillingness to engage with a poet’s oeuvre with any depth or attentiveness.

And so, the scene is often needlessly polarised and demarcated into ‘political’ and ‘experimental’ or ‘language’ poetry, utterly disregarding its complexity and variety. In this attempt to extract rudimentary theory or glib conclusions what is lost is a capacity to respond to the aliveness of verse – the compound of content, style and tonality, and its interplay with a cultural context and historic moment that makes a poem live.

Looking back at the past couple of decades, there is evidence of much ferment and variety. In some of the finest work, there is a curiosity and cultural self-awareness that is neither naively parochial, nor at variance with a cosmopolitan outlook. There is a political alertness that is not at loggerheads with self-reflexivity. There is a formal vigilance that does not spell a commitment to obscurity. There is a capacity for social engagement that does not spell disdain for the craft.

Stylistically, the sonnet is to be found cheek by jowl with the ghazal, the villanelle with the cadence of the Vedic chant. Free verse forms are equally dynamic and fluid, used with no less daring and self-assurance. Tonally, the poetry is more varied than ever before. A common charge has been the predominance of irony in English poetry. Irony certainly continues to remain a presence, but an abundance of other modes and tenors are also to be found.

There is, for instance, the terse, minimalist mode of C.P. Surendran, the economy and astringent wit of Vijay Nambisan, as well as Jeet Thayil’s ability to follow imperatives of mood and melody to arrive at a kind of ‘sound sense’, a versatile soundtrack that is as reflective as it is lyrical. There is the intellectually exploratory, chiseled verse of Ranjit Hoskote as well as Mamang Dai’s elegiac lyricism on the animistic memory that suffuses the forests and rivers of Arunachal Pradesh. There is Manohar Shetty’s deft capacity for biting satirical statement (that is far from monochromatic in its use of irony), as well as Anand Thakore’s lush, full-throated musicality, particularly evident in his book, Mughal Sequence. There is Sudeep Sen’s curiosity about the Sanskrit shloka and the Italian ottava rima as well as Ravi Shankar’s playful need to invoke the Bop and the pada.

The preoccupations are no less varied. There is Rukmini Bhaya Nair’s need to implicate cultural studies and literary theory in poetry as well as Meena Alexander’s need to speak of the Pamba river and the ash trees of New York in the course of a single poem. There is Vivek Narayanan’s impulse to explore the verbal succulence of the 12th century Tamil Ramayana of Kamban as well as Anjum Hasan’s atmospheric, unhurried evocation of Shillong captured at a moment in personal history. There is Karthika Nair’s powerful engagement with the women of the Mahabharata as well as Sampurna Chattarji’s need to understand how an extraterrestrial protagonist might perceive the contemporary world.

*

It would be unfortunate to ignore the many shades of political comment in Anglophone poetry. To dismiss it as politically pasteurised, as some have done, is quite simply to not read it. There are, on the one hand, the overt voices of protest against caste violence associated with poets such as Meena Kandasamy, or more recently, Chandramohan Sathyanathan. There are several unequivocal and strong poems here that demand a hearing.

At the same time, there is nothing anaemic or apolitical about the voice of Hidimbi in Karthika Nair’s retelling of the Mahabharata, in which the voice of the tribal woman articulates issues of marginalisation and powerlessness in an adroit blend of conviction and craft. Or in E.V. Ramakrishnan’s “Falling Figures”, about the chilling newspaper image of the “mob with petrol bombs” moving deeper “into the eyes of a man/ frozen in fear, his hands folded”. Or in Imtiaz Dharker’s anthem to all those who are proud to owe allegiance to alternative modes of citizenship, proud to proclaim they “must be from another country”. Or in Mona Zote’s poem about Ernestina, a woman sitting on the hills of modern-day Aizawl, contemplating the sinister political and spiritual wasteland about her.  Or in Tabish Khair’s “Immigrant”, in which a Hans Christian Andersen fairytale becomes a device to articulate a resonant question about cultural and political identity. These are random examples. There are many layers of political comment and pungent social critique that are simply waiting to be unravelled by vigilant readers.

Myth remains important, but not narrowly revivalist. Vijay Seshadri’s compelling poem on the close of the Mahabharata, “The Long Meadow”, raises searching questions about dharma, love, and human bewilderment in a world where “only the complicated, ambiguous victories are worth having.” My own work (including recent poems on archetypal figures such as Shakuntala, Kartikeya and Avvaiyar) is often fuelled by an impulse to blur the sensual and the spiritual, the secular and sacred, and yet remain alert to dogmatism on both sides of the divide.

Interestingly, several Anglophone poets have been involved with serious translation projects, working closely with various regional literatures. The ways in which such an ongoing transaction makes for mutual dialogue and synergy are obvious. This should lay to rest the unexamined charges of cultural insularity and exclusivism that are frequently laid at the door of this poetry.

There have been translations by bilingual poet Robin Ngangom of contemporary Manipuri poetry, Desmond Kharmawphlang and Kynpham Sing Nongkynrih of Khasi poetry and folklore, Sudeep Sen and Sampurna Chattarji of modern Bengali poetry, Mustansir Dalvi of Marathi and Urdu poetry, E.V. Ramakrishnan of contemporary Malayalam poetry, to cite just a few examples.

Additionally, the engagement with varied strands of a traditional literary inheritance is clearly deep and committed, laying to rest the equally unsubstantiated charge of ahistoricity. A.K. Ramanujan’s translations of the Kannada vachana poets and Tamil Shaiva poets as well as Dilip Chitre’s renditions of Tukaram have been followed by several significant translation projects in recent times.

Mani Rao’s translation of the Bhagavad Gita, K. Srilata’s translations of medieval Tamil poetry, and Arvind Krishna Mehrotra’s translations of Prakrit love poetry reveal a fascination with a spectrum of literary traditions: from the sacred to the secular.

Indeed, it is quite remarkable how many contemporary Anglophone poets have been motivated to create spirited, modern-day versions (often colloquial, vigorous and slangy) of the rich counter-cultural legacy of Bhakti poetry. These include independent volumes of translation by Vinay Dharwadker and Arvind Krishna Mehrotra of Kabir, Priya Sarukkai Chabria and Ravi Shankar’s work on Andal, Ranjit Hoskote’s translations of Lal Ded, Jerry Pinto’s of the Marathi women Bhakti poets, Gieve Patel’s project on Akho, Anju Makhija’s work on Shah Abdul Latif, Vijay Nambisan’s volume on Narayana Bhattatiri and Puntanam Namboodiri, among others.

In an anthology of Bhakti poetry that I edited in 2016, I had the opportunity to commission translations, and found several poets willing to engage in an immersive process of exploration, often finding unexpected moments of literary kinship in the process. These ranged from Keki Daruwalla’s translations of Narsinh Mehta and Anand Thakore’s of Surdas to Mustansir Dalvi’s versions of Rahim, Prabhanjan Mishra’s of Salabega, and my own of Abhirami Bhattar.

*

The above is a general reflection on a poetic climate, rather than a comprehensive catalogue of Anglophone Indian poets of the past twenty-five years. There have been several anthologies in recent times that have offered varied ways of mapping the scene: based on chronology, region, gender and theme. There is clearly room for more.

A recent anthology of poets below forty (edited by Nabina Das and Semeen Ali) brought to light a host of younger names, including Akhil Katyal, Jennifer Robertson, Rohan Chhetri, Goirick Brahmachari, to name just a few. Recent years have seen the publication of volumes of poetry from senior poets, such as Keki Daruwalla, Adil Jussawalla and Gieve Patel, as well as the late Eunice de Souza, Kersy Katrak and Srinivas Rayaprol.

Looking back at my own formative years, it is time, I believe, for an anthology that compiles the work of that vibrant cluster of poets associated with Mumbai’s Poetry Circle, with which I was associated in the 1990s (along with Ranjit Hoskote, Jerry Pinto, Masud Taj, Menka Shivdasani, R. Raj Rao, T.R. Joy, Gayatri Majumdar, Anju Makhija, and Marilyn Noronha, among others).

In recent years, I have revisited work by poets who have emerged as strong and distinctive voices in the past decade, such as Sridala Swamy, Tishani Doshi, Sharanya Manivannan, Kala Krishnan Ramesh  and Mustansir Dalvi, as well as encountered interesting new voices, such as Sohini Basak, Sumana Roy, Urvashi Bahuguna, Rochelle Potkar, Arjun Rajendran, Ellen Kombiyil, Subhashini Kaligotla, Anupama Raju, Arun Sagar, Sabitha Satchi, Shobhana Kumar, Rohinton Daruwalla and Michael Creighton – all of which point to a scene of continued vibrancy.

There is also the advent of a popular global genre – Instapoetry – that suggests that poetry is morphing into avatars that would have seemed unthinkable less than a decade ago. While the literary merits of such work are the subject of heated debate, it is clear that  Instapoetry has touched a chord. The readership for the work seems to be a sizeable millennial segment, hungry for an accessible articulation of emotional issues ranging from cultural identity to personal trauma.

*

One hopes that the exuberance in the contemporary poetry scene will also produce in time a generation of responsive and fine-tuned readers and listeners. For the most interesting poems compel the attentive reader to evolve a language of response that is strenuous and subtle.

Such a critical climate at times seems difficult to envision. The great technological efflorescence that has democratised articulation often seems to foster a culture of pat opinion and definitive conclusion, rather than one of nuanced dialogue and receptivity. The art of listening seems more beleaguered than ever before. And yet, one continues to hope that the clamour will make room with time for subtler and more considered responses. Above all, one looks forward to a more focused examination of the work of individual poets rather than the ‘clump’ approach that so often makes sweeping assertions about context and irons out specificity.

To return to the case of the poet who asked me the question about the ‘sales pitch’, let me say, no, I am not ecstatic about the state of Indian poetry in English. (But then I am not ecstatic about poetry; only, at times, about poems.) What I do know is that Indian poetry in English is alive. And like all things alive, it engages, it annoys, it provokes, it excites. On several occasions, it has given me the jolt of wonder for which I turn to poetry in the first place.

To allow oneself to be engaged, however, one also needs to work at being a certain kind of reader one who is rigorous but generous, exacting yet not mean-spirited, inclined to listen rather than impatient to legislate. Such readers, I believe, do invariably find much here to revisit and much to look forward to. ­­­­­­­­­


Sections of this essay are excerpted from Another Country: An Anthology of Post-Independence Indian Poetry in English, published by the Sahitya Akademi, 2011, edited by Arundhathi Subramaniam
This is an updated version of the essay that appeared in Indian Literature :  “Introduction: Beyond the Hashtag: Exploring Contemporary Indian Poetry in English.” Indian Literature, vol. 61, no. 1 (297), 2017, pp. 33–39.

Published with permission from the Sahitya Akademi and Arundhathi Subramaniam.
More on IWE Online
Poetry
Ammachi's Machines

Rajiv Eipe, interviewed by Shalini Srinivasan

By Comics, Interview No Comments
Cite this Essay

MLA:
Eipe, Rajiv. Interview with Shalini Srinivasan. Indian Writing In English Online, 25 Apr 2022, www.indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/rajiv-eipe-interviewed-by-shalini-srinivasan/.

Chicago:
Eipe, Rajiv. Interview with Shalini Srinivasan. Indian Writing In English Online. April 25, 2022. www.indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/rajiv-eipe-interviewed-by-shalini-srinivasan/ .

General

S: What are the different media you work in? And has this changed over the years?

R: I like working with paper and pencils, crayons, ink, charcoal. In my experience, working digitally saves a lot of time and can be a bit more forgiving of errors and things. Since I’m very often late on projects, I usually end up making exploratory sketches, rough thumbnails and final pencils on paper, and then adding colour on a computer. If I’m honest, I don’t think I’ve explored too many different media and illustration styles over the years, but it’s something I’d like to do more of in future.

S: Who are some of the major influences in your work?

R: It’s hard to answer this very concisely and specifically, inspiration comes from so many places. Growing up, I fell in love with the detailed illustrations and paintings of Norman Rockwell — we had a large book of his work at home. Around the time I went to art school, I remember being inspired by the work of Toulouse Lautrec, Schiele, Degas, Matisse, and trying to draw like them. Herge’s Tintin and Goscinny and Uderzo’s Asterix have been influences right from childhood, and more recently, the comic work of Guy Deslisle and Gipi.

From the world of children’s books, we had a few of the Mr. Men series by Roger Hargreaves when I was a boy, and I loved the characters. There were the cartoons and comics of Ajit Ninan and Jayanto in Target magazine. I love the books of Emily Hughes and Carson Ellis. And among my contemporaries, I admire and am inspired by the work of Aindri C, Priya Kuriyan, Prabha Mallya, Manasi Parikh, Rohan Chakravarty and Archana Sreenivasan, to name a few. I think there’s been a bit of an explosion of amazingly talented illustrators in India in the recent past, and I find inspiration flying at me almost everywhere I look.

Books

S: What medium did you make Hush in? And the cover? Could you talk a little bit about why and how these were chosen?

R: I think I used a combination of black ink drawn with a crow quill nib and a brush wash for texture and shading. The flashback sequences in the book needed to look noticeably different for the story to make sense, and so after some experiments and deliberation, we decided to use panels of pencil drawings against a black background. The cover was also a combination of ink and wash, with some digital tweaking. I believe we chose black and white ink drawings and wash to reflect the grim story. I should mention that a lot of the credit for the visualisation, pacing and design of the book goes to Pratheek Thomas, the writer. He had a very clear idea of the book in his head, and all I had to do was fill in the gaps with drawings.

S: What medium did you make Ammachi’s Amazing Machines in? Could you talk a little bit about why and how this was chosen? This was also (I think?) the first book you wrote for. How was it different to illustrate and write together?

R: Ammachi’s Amazing Machines was drawn with pencil on paper and coloured on a computer. Drawing on paper is the most natural and comfortable way for me to put thoughts and ideas down, and in my experience preserves a little of the imperfection and charm of using real materials. Though many art softwares recreate brushes and other media amazingly well, I personally find it a bit hard to achieve a comfortable balance when I’m drawing.

It was nice to write and illustrate together. Whereas you’d otherwise get a finished manuscript and then start imagining the pictures, this allows you to go back and forth between writing and drawing during the ideation process. The brief for the book was to introduce a science concept, in this case simple machines, to the reader in a fun way. I don’t feel very confident at all as a writer, and so it helped that I could draw out some ideas on paper and see if they worked for the story and the brief. After many many attempts and with lots of help and guidance from the editor and art director Vinayak Varma, the final book just sort of fell into place.

S: What medium did you make Anand in? Could you talk a little bit about why and how this was chosen? Is Anand based on a real person?

R: Anand was also drawn on paper and coloured digitally. In terms of style, I wanted to try and put the main character and his interactions with the people he meets squarely in the spotlight. The loud colours and patterns for the characters and limited palette and detail for the background was an attempt towards this. Anand is loosely based on the very lively person who drives the municipality waste collection auto in our neighbourhood — if not his physical characteristics, his zest, cheerful confidence and love for loud music.

 

Shalini Srinivasan, by email, 8th June, 2021
Published on April 25, 2022.
Read Rajiv Eipe on IWE Online
A portrait of the writer Salman Rushdie

Salman Rushdie (1947-) | Sudha Shastri

By Critical Biography One Comment

Sir Ahmed Salman Rushdie is a British writer of Indian origin, born in Mumbai, then called Bombay, in British India, on 19th June 1947. His schooling was initially in Cathedral and John Connon, Mumbai, and thereafter at Rugby School in the United Kingdom. Later he attended King’s College in Cambridge, where he majored in History.

Literary Output

Salman Rushdie is an author of fourteen novels and a short-story collection. He has also written five non-fiction books, and co-edited two anthologies. His career as a fiction-writer began with Grimus, followed by Midnight’s Children, the book that he is best known for. He won the Booker Prize (1981), the Booker of Bookers (1993), and the Best of the Booker (2008) for Midnight’s Children. He subsequently published Shame, The Satanic Verses, Haroun and the Sea of Stories, The Moor’s Last Sigh, The Ground Beneath Her Feet, Fury, Shalimar the Clown, The Enchantress of Florence, Luka and the Fire of Life, Two Years Eight Months and Twenty-Eight Nights, The Golden House and Quichotte, the last having made it to the Booker Prize shortlist in 2019.

East, West is his only short story collection. Joseph Anton: A Memoir, Imaginary Homelands, The Jaguar Smile, Step Across This Line, and Languages of Truth comprise his non-fiction writing; Mirrorwork, a collection of contemporary Indian writing, and 2008 Best American Short Stories were anthologies co-edited by him.

Other Genres

Midnight’s Children was made into a play as well as a film. Rushdie adapted it for the theatre, and the Royal Shakespeare Company performed the play in London and New York. In 2012, Deepa Mehta adapted this book into a film, and Rushdie had written the screenplay.  Both Haroun and the Sea of Stories, and Shalimar the Clown had operas adapted from them. The Ground Beneath Her Feet was adapted into a song and Rushdie penned down the lyrics.

Awards

Booker Prizes aside, Salman Rushdie has received several honours and awards for his writing. The more significant of these are as follows: he is Fellow of the British Royal Society of Literature, and Commandeur in the Ordre des Arts et des Lettres. He has been awarded the Whitbread Prize for Best Novel twice; the Writers Guild Award; the James Tait Black Prize; ‘Author of the Year’ prizes in Britain and Germany; the Crossword Book Award in India; the European Union’s Aristeion Prize for Literature; the Premio Grinzane Cavour from Italy; Golden PEN Award; PEN Pinter Prize; Hans Christian Andersen Literature Award; and the James Joyce Award of University College, Dublin. This is more a representative than a comprehensive list.

Rushdie has also been conferred with doctorates and fellowships by a dozen universities, European as well as American, and an honorary Humanities Professorship in MIT. He was conferred knighthood in 2007 in the Queen’s Birthday Honours.

The Writer of Fiction

Salman Rushdie’s career as a world-renowned writer began curiously enough with a copy-writing job for Ogilvy and Mather; and it may not be a stretch to trace his ingenuity of language-use to his first job. He shot to fame with his novel Midnight’s Children (henceforth MC), which was published in 1981, and won the Booker prize in the same year. He had already published one novel prior to MC in 1975 called Grimus, which, in his own words, “bombed” (Imaginary Homelands, 1); but it is of historical interest in any biography of the author, since it displays the pivotal characteristics of his fiction like magic, myth-making, and allusions.

MC arguably remains the novel that he is best known for, especially after it went on to win the Booker of Bookers Prize in 1993, and the Best of the Booker in 2008. BBC listed it on the Big Read poll of the ‘best-loved novels’ of the United Kingdom.

MC was an ambitious essai for an aspiring creative writer. Aiming to tell the story of Indian nationalist history from about the time of the Jallianwala Bagh tragedy to beyond Independence in 1947; to the Emergency in 1975, it is a palimpsestic narrative teeming with multiple generic conventions, and remarkable linguistic inventiveness. Ranging from the epic to postmodern unreliability; from the cinematic idiom to the motif and metaphor of fragmentation; and from the discourses of rumour and gossip to spice the narrator’s fallible memory, it juggles these multiple trajectories to make one point with repeated emphasis: the value of pluralism.

Its postmodern element replaces a single unilateral historical record with multiple and subaltern versions of history, each as authentic as any of the others for the one who believes in it; it also introduces the element of farce into history, thereby bringing irreverence into traditional subjects of awe such as nationalism, patriotism and religion. These institutions are mercilessly debunked in particular in the portrayal of Pakistan, and in the India-Pakistan war.

Symbolism looms large over MC: its easy and effortless allegorical structure was to set the tone for many of his later novels.

This novel also established Rushdie firmly within the magical realist tradition, so that he became a raconteur of a uniquely Indian world-view in MC, much as Marquez had of Colombia in 1967, with One Hundred Years of Solitude. A characteristic of this world-view is that reality is a matter of belief, and belief is not curbed by reason or logic: the world envisaged in this way can easily accommodate fantasy.

Framed within such a context, fantasy has huge subversive potential. It gives shape to what is repressed and suppressed by disguising it as fiction. This technique of narration was something that he would go on to make his trademark style of writing historical/political fiction.

In MC, magic realism in the depiction of India is used to showcase an ideal democratic nation’s tolerance of multiple viewpoints, or what Rushdie would call multiple realities. India’s neighbour, Pakistan is presented with a stark contrast: “where the truth is what it is instructed to be” (453). This has been Rushdie’s constant ideological centre in his oeuvre: an endorsement of the value of democracy, characterised by a spirit of accommodating difference and otherness.

Shame was published in 1983, two years after MC. It was an incisive political allegory of Pakistan. Once again, the ‘story’ of Pakistan was narrated in a magical realist mode. Take the opening sentence of the novel:

“In the remote border town of Q., which when seen from the air resembles nothing so much as an ill-proportioned dumb-bell, there once lived three lovely, and loving sisters” (Shame 11, emphasis added). It bears comparison with the equally fairy-tale incipit of MC: “I was born in the city of Bombay…once upon a time” (MC 3, emphasis added).

Reading and Reception

Despite borrowing liberally from fantasy, Rushdie’s political fiction has often been read with disastrous literalness by readers and decision-makers. This has arguably been facilitated by his novels’ tendency to become provocative in their representation of public figures, whether in the reference to Indira Gandhi as the Widow in MC, or of Benazir Bhutto as Virgin Ironpants in Shame. In May 2015, Rushdie tweets characteristically about the latter: “[p]roof that the character was NOT based on Benazir Bhutto is that she was called the Virgin Ironpants”, which of course only reinforced, where his readers were concerned, that the character was Benazir Bhutto indeed. For Rushdie and his readers, the limits of fiction expanded to include even denial as a form of assertion.

MC in fact drew Rushdie into a lawsuit with the then Prime Minister of India, Indira Gandhi, for a detail that amounted to but one sentence in the novel. She brought an action against the book in the British courts for defamation, and the matter was settled out of court with Rushdie agreeing to remove the sentence that caused offence.

Fatwa

Rushdie’s misfortune in courting controversy however reached life-threatening proportions with his fourth novel, The Satanic Verses (1988). This novel was also set firmly within the genre that Rushdie had become a master of: magical realism. Yet this did not protect the novel from being subjected to literalist inferences. His depiction of the character Mahound in this novel was seen as a close resemblance of the Prophet Muhammad. The novel was judged as mocking the aspects of Islam.

It generated protests amongst the Muslim community from Britain all the way to Pakistan, causing the book to be banned in several Muslim countries. This collective outrage culminated in a fatwa (a judgement or ruling by a religious scholar) against Rushdie pronounced by Ayatollah Ruhollah Khomeini, the spiritual leader of Iran, calling on ‘all brave Muslims’ to kill Rushdie as well as his publishers. This fatwa, declared in 1989, remained in force for about a decade until in, 1998, the government of Iran announced, in a temporising fashion, that it would neither ‘support nor hinder’ Rushdie’s assassination.

It speaks volumes for the compulsive passionate writer that Salman Rushdie has shown himself to be, that despite having had to go into hiding over the threat to his life, he continued to write during this period. Haroun and the Sea of Stories came out in 1990, a genre of fiction (sheer fantasy or magic) that he was to venture into for the first time, yet with consummate skill; so did Imaginary Homelands (1991), a collection of thought-provoking critical essays; East, West in 1994, a collection of short stories; and a novel in 1995 called The Moor’s Last Sigh.

Rushdie emerged unharmed by the fatwa, with protection afforded by Scotland Yard as well as his own measures in restricting his movements.

But the conflicts generated by the clashes between the religious fanatics and the supporters of free speech consumed many lives across the globe. The three notable events in this regard being the death of his Japanese translator from stabbing injuries, the critical wounding of his Italian translator, both in 1991; and the shooting of his Norwegian publisher in 1993. The most remarkable political fallout was the severing of diplomatic ties by Iran with Britain in 1989.

As a response to the fatwa, Rushdie offered an apology both to the Ayatollah and to Muslims around the world in 1990, but the protests and violence continued, and the fatwa remained. Years later Rushdie publicly regretted the apology.

In his article in The Guardian of 10 January 2019, “How one book ignited a culture war”, Andrew Anthony noted: “[t]hose sections that have caused the greatest controversy are contained within the dreams or nightmares of a character who is in the grip of psychosis. Which is to say that, even buried in the fevered subconscious of a disturbed character inside a work of fiction…there is no escape from literalist tyranny”.

It becomes educative, therefore, to see Rushdie’s career as contesting the frequent critical assertion that the novel is dead. The novel, if it did die, has risen like a phoenix out of its ashes in Rushdie’s hands. The popular belief that fiction has nothing to do with the ‘real’ world is challenged both by the narrative technique that Rushdie deploys again and again, as well as by the predominant responses and even reactions to his tales, which evince his readers’ imaginative ability to see connections between fantasy and the ‘real’, though mostly in ways that transcend the literal.

The fatwa dramatised the scenario by challenging Rushdie’s ideology of plural perspectives, even while endorsing the nightmare that Rushdie was satirising and cautioning against in his writing.

In his reading from Shalimar the Clown as part of the Queens College Evening Readings (available on C-SPAN. Org as a video), Rushdie speaks of the importance of freedom of speech, without which, in his opinion, there are no other freedoms. A spirit of generosity is necessary for this vision to survive, to believe, as he does, that moral choices are not black –and white.

Living with the experience of the fatwa generated a book, a memoir, written understandably enough in the third person, striving for distance, titled Joseph Anton, published in 2012. The eponymous title harks back to the name he had taken for himself while in hiding.

Haroun is a tale of pure fantasy. In Languages of Truth, Rushdie remarks: “]w]hen I finished my memoir, Joseph Anton, I felt a deep hunger for fiction. And not just any old fiction, but fiction as wildly fantastic as the memoir had been determinedly realistic” (15).

The Moor’s Last Sigh, called “phantasmagorical”, “fierce”, “sprawling” and “exuberant” by the New York Times, was also TIME Magazine’s Best Book of the Year. It traverses with equal ease a family saga on the one hand and a wide historical and geographical canvas on the other, whether the Portuguese colonial expansion or the spice trade between Europe and India, or closer home, the political events in India in the twentieth century. Reminiscent of MC is his return to the myth-making potential of the Indian imagination, as well as his nostalgic evoking of Bombay in this book. And his enduring ideological position, the value of pluralism also makes a comeback.

After the Fatwa

In 1999 came The Ground Beneath Her Feet. It retells the story of Orpheus and Eurydice from a postmodern narrative technique, with rock music substituted for Orpheus’ music. Expectably for such a theme, the novel is replete with intertextual references ranging from myth to music. It also found another avatar as a music piece whose lyrics were written by Rushdie.

Two years later came Fury, in 2001. John Sutherland, reviewing the book, noted echoes from MC, with autobiographical references to Bombay, its fictional Methwold’s Estate, and Warden Road. This novel was written at a time when Rushdie had decided to leave Britain, with which he had become disenchanted, for the United States, and reflects his own fury with the times by presenting a protagonist who is the same age as his author, and whose anger reflects the fury of the times. It is generally seen as one of Rushdie’s darkest novels.

Shalimar the Clown (2005) combines the political and the personal and is inspired by Kashmir. Inter-connectedness, a recurring theme in Rushdie’s writings, is evinced here in the insidious ways in which events in Kashmir can have consequences reaching all the way to far-off California. The inextricable connection between love and politics becomes an anchoring feature of Shalimar the Clown.

The Enchantress of Florence (2008) ventures into history and fable, and brings Akbar the Emperor and Niccolo Machiavelli to life, amidst enchanting women and the enchantress of the title. In the final analysis, though, this novel is about “story itself, the power of history and fable, and why it is that we can seldom be sure which is which” (Ursula Le Guin), a meta-point that is never far from Rushdie’s writing, at any time.

This novel was followed by a loose sequel or companion to Haroun, called Luka and the Fire of Life, in 2010. The earlier book was written for his older son, Zafar, and this for his younger, Milan. Interestingly enough, Rushdie has claimed that he was inspired by video games in his writing of this book of magical elements, where the gaming culture becomes a model for the quest, an age-old literary motif.

Rushdie’s return to the genre of fantasy continued with Two Years Eight Months and Twenty-Eight Nights in 2015, an exploration of magic and folklore, signaled by the title which is a rephrasing of a thousand and one nights, more popularly known as the Arabian Nights. The book is gigantic in its scope, containing a proliferation of stories and characters. It is not difficult to find resemblances between Rushdie and the fictional storyteller recounting tales under the threat of death, Scheherazade.

Rushdie’s writing has thus been uninterrupted: his most recent publications include The Golden House in 2017, and Quichotte, inspired by Don Quixote, in 2019. The former novel is not in his usual magical realist style, but is set in America, and fairly satiric in its representation. It was shortlisted for the Booker Prize in 2019.

Non fiction

Imaginary Homelands, the first of his two non-fiction compilations, raises issues that were to preoccupy him in his writings well into the future. “Censorship”, for instance, aptly points out, in what may well be the thesis statement of Rushdie’s professional life, that “the worst, most insidious effect of censorship is that, in the end, it can deaden the imagination of the people. Where there is no debate, it is hard to go on remembering, every day, that there is a suppressed side to every argument” (39). And this is why, as the essay of the title remarks, literature is valuable because it “can, and perhaps must, give the lie to official facts” (14). The essay also wonders about the role and responsibility of writers of the diaspora, of whom Rushdie has been, and continues to be, among the foremost. This book has essays on the authors whom Rushdie engages with, from Anita Desai, Rudyard Kipling, Nadine Gordimer and Graham Greene to Julian Barnes, Kazuo Ishiguro, Italo Calvino, Umberto Eco, Gunter Grass, Gabriel Garcia Marquez, and Mario Vargas Llosa among others.

The value that Rushdie attaches to the genre of fantasy is eloquently articulated in “Wonder Tales”, the first essay in Languages of Truth (2001), where growing into adulthood entails regrettable disillusionment with stories. Expectably, Rushdie makes an ideological observation out of this. Children fall in love with stories, and their imagination helps them to inhabit the worlds of their loved stories, and then create some. But as children grow up, their relationship with stories gets strained, and eventually, non-existent.  “I believe that the books and stories we fall in love with make us who we are…the act of falling in love with a book or story changes us in some way, and the beloved tale becomes a part of our picture of the world, a part of the way in which we understand things and make judgements and choices in our daily lives” (4).

This profound insight may well be read as Rushdie’s manifesto of fiction. Stories are not apart from the lived world; they constitute the lived world. This collection also has essays on some of the other writers he admires, from Kurt Vonnegut to Philip Roth to Harold Pinter to Cervantes and Shakespeare. A piece on his personal engagement with the coronavirus pandemic brings the collection up-to-date.

Last word: Fiction

Fiction is valuable, especially “tales full of beautiful impossibility” (Languages of Truth 15), which perpetrated not lies, after the Platonic point-of-view, but told instead a profounder truth. This observation brings Rushdie in line with other great writers like Gabriel Garcia Marquez, Gunter Grass, and Jorge Luis Borges, all of whose influences are easy to detect in his writing, as well as with Neil Gaiman. Articulating his concern over the times, Rushdie makes a case for literature: “[i]t’s a beleaguered time for those of us who believe in the right of artists, intellectuals and ordinary, affronted citizens to push boundaries and take risks and so, at times, to change the way we see the world” (219).

References

Anthony, Andrew. “How one book ignited a culture war”. The Guardian. 11 Jan 2009. https://www.theguardian.com/books/2009/jan/11/salman-rushdie-satanic-verses

Kakutani, Michiko. “BOOKS OF THE TIMES; Rushdie On India: Serious, Crammed Yet Light”. The New York Times. Dec 28, 1995. https://www.nytimes.com/1995/12/28/books/books-of-the-times-rushdie-on-india-serious-crammed-yet-light.html

Le Guin, Ursula K. “The real uses of enchantment”. The Guardian. 29 Mar 2008. https://www.theguardian.com/books/2008/mar/29/fiction.salmanrushdie

Marquez, Gabriel Garcia. One Hundred Years of Solitude. 1967. Trans. Gregory Rabassa. Penguin, 1972.

Queens College Evening Readings Series, Nov 1, 2005. [Shalimar the Clown: A Novel] | C-SPAN.org https://www.c-span.org/video/?189891-1

Nair, Rukmini Bhaya. “Text and Pre-Text: History as Gossip in Rushdie’s Novels”. Economic and Political Weekly. Vol. 24, No.18, 1989, pp. 994-1000

Rushdie, Salman, and Elizabeth West. Mirrorwork: 50 Years of Indian Writing, 1947-1997. New York: Henry Holt and Company, 1997.

Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. 1981. London: Vintage Books, 2010.

—. Languages of Truth: Essays 2003-2020. Penguin, 2021.

—. Midnight’s Children. 1981. London: Vintage Books, 2013.

—. Shame. 1983. London: Vintage, 1995.

Sutherland, John. “The Sound and the Fury”. The Guardian. 25 Aug 2001. https://www.theguardian.com/books/2001/aug/25/fiction.salmanrushdie

Close Menu