Skip to main content
search
Tag

Contemporary Indian Poetry

Escaping Identities Through Language | Sourav Jatua

By Review No Comments
Cite this Essay

MLA:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online, 03 September 2024, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Chicago:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online. September 03, 2024. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Review: A.K. Ramanujan. Soma. Edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan. Penguin Random House India, 2023. 

The publication of Soma brings to light A.K. Ramanujan’s creative pursuits during the 1970s in the United States. Editors Krishna Ramanujan and Guillermo Rodriguez have traversed through a wide array of unpublished notes and poem drafts to compile the intellectual reaction of one of the country’s prominent poets to the legend of ‘Soma’. This reaction is based on Ramanujan’s experience of the substance hallucinogen mescalin, an earthly substitute of the mythical plant and the source of an eponymous divine drink mentioned in the Rig Veda. Like many others before and after him, Ramanujan’s interest in the legendary ‘Soma’ plant was roused by R. Gordon Wasson’s Soma: Divine Mushrooms of Immortality (1968). 

There are a total of 22 poems in this volume (with some of them having been already published elsewhere under different titles) along with three scholarly pieces, two of which are written by the editors themselves and another by Wendy Doniger. Krishna Ramanujan offers us an up close (and occasionally frank) view of his father’s experience of mescaline; and how Ramanujan’s identity as a conservative Hindu Brahmin conflicted with his interaction with substances and their use in the States. He opines, “In this way, perhaps, his effort at imitating the composing practices of Vedic priests was a moment when a dichotomy between his Brahmin roots and his pull to experience a modern world came together” (Ramanujan 5-6). Rodriguez in his essay “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry” opines that,

As a poetry project, ‘Soma’ was for this south Indian professor living in the crisis-ridden America of the 1970s above all an attempt at ‘demythologization’ that carried with it a fatality and healthy dose of irony. It was meant as a personal coming-to-terms with poetry as religion, which is a profound universal theme. (Rodriguez 25) 

Rodriguez provides us two distinct ways of thinking about the poems. One, as a learned classical scholar and translator himself, Ramanujan sought to defamiliarize the mystical aura that existed around the ‘Soma’ plant. This is where Rodriguez’s argument of ‘demythologization’ works in the poems. Ramanujan’s move to bring ‘Soma’ within the confines of everyday life defamiliarizes the same for its poetic speaker. This also correspondingly constitutes his ‘attempt at demythologizing’ ‘Soma’ (as a myth) for his readers. 

This leads us to the second point in Rodriguez’s argument. Ramanujan’s demythicization of the ‘Soma’ plant is an attempt to disassociate the same from the binds of the deep-rooted cultural lineage to which it belongs. This process of dislodging ‘Soma’ from its mythic and subsequently religious connotations by writing about the same in an everyday lyric form became a method for Ramanujan to negate the culture of religious reverence inculcated in him. This is the point where I believe Ramanujan departs from Rodriguez’s argument that his attempt at ‘demythologization’ is a “personal coming-to-terms with poetry as religion.” Poetry, instead, became for Ramanujan a way to escape his own association with religious reverence. 

Thus, these poems attempt to carve a (sense of) freedom for Ramanujan both at a personal and a literary level. A closer look at the poems confirms this. The subversion of the ‘godly’ lies at the heart of the seemingly innocuous invocation of the mythical plant by personifying it through pathetic fallacy – “Soma is restless. / Grab him, he breaks away.” (Ramanujan 55) This act of ‘breaking’ then constitutes and sets forth the process of re-characterizing the legend around Soma- “Soma, Soma is no god. … He can churn no sea, burn no forest, /turn no mountain.” (56)

By equating and in turn interchanging his own identity with that of the mythical plant, Ramanujan enmeshes the divine and the ordinary as equals. This is evident in the titles which place the plant alongside the mundane: titles such as, “Soma: he watches TV”, “Soma: he reads a newspaper”, among others. This yoking of the divine and the everyday results in the emergence of a personal narrative of Ramanujan’s own life; thus, after realizing that “Soma, once eye of heaven, /now a mushroom at my feet.”, (58) the poetic speaker-author can speak about Siva and Vishnu and Soma “in the middle of a thought, /at the corner of 57th Street, …”. (66) This interchanging progression continues in the rest of the poems as the mythical element of Soma is demystified to make it fit into the mundane life of the human. This recasting of the divine constitutes the subordination of the divine in the poems. 

Ramanujan reworks the conventional first-personal lyric subjectivity in these poems by anthropomorphizing ‘Soma’, thus merging human subjectivity with the divine. The result of this merging is that the everyday mortal existence of the poetic speaker is imbibed with a heightened and otherworldly consciousness around him. This allows him to develop an ‘othered’ subjectivity that represents his telling voice and simultaneously, becomes an alter-ego under the hallucinogenic effects of the plant. In the Vedas, the word ‘soma’ is used simultaneously for the drink, the plant and the Moon God, Chandra. Ramanujan here follows a similar pattern by rendering the conventional lyric subjectivity permeable with the fluid use of the term ‘Soma’ to refer to both the poetic speaker-author and his alter-ego. The aforementioned otherworldly consciousness is not developed to constitute a uniform internalized psyche of the poetic speaker, but is a conduit through which Ramanujan attempts to transcend his own lived experiences. The poetic speaker-author is one who has consumed Soma in real life and now he departs from any fixed sense of mortal identity. This escaping drive is observed specifically in the manner in which his speaking voice is constructed in the poems. This is where Ramanujan’s success in these poems lies; we hear an atemporal voice speaking, an ‘altered’ persona of the poetic speaker (after consuming Soma) which creates an absolute sense of freedom from pre-established identities. In the poem “He looks at the Persian rug”, for instance, this escape is aligned with the movement of animals for sacrifice: 

A live chicken.

He thinks he can hear it cluck

but it’s plucked 

when he looks again, 

. . . 

And before he can think

This chicken’s a buffalo, 

A scapegoat slaughtered 

in a village of sins

for the virgin goddess

black hag of plagues. 

(86-87)

The poetic speaker is rendered objective with a third person subjectivity (‘He’), but it is simultaneously offset with the presence of the ‘I’ who appears later seemingly as a different persona; this is coupled with the stark images of sacrificial animals. The presence of the gory non-human (the hen and the buffalo) presents an implicit anthropomorphizing, suggesting a sense of identification with the same. 

This theme of escape becomes the central focus in the poems for which a subjective externalisation from a unified sense of ‘being’ is important. The externalised perspective developed out of the poetic speaker-author works to this end; everyday mundane acts are reinterpreted and presented through an external lens by the poetic speaker, be it physical ailment in “Soma: Sunstroke”, hunger in “Soma: he is hungry but cannot eat”, literary influences in “When Soma is abroad”, or the world around in “Soma: he watches TV”. Ramanujan works the mad, divine influence of ‘Soma’ deftly upon the human experience in these poems. This challenges our conventional ways of interpretation in the beginning, but the poems have an infused vitality within their portrayal of multiple states of being that rewards a patient reader. 

 

Works Cited:

Ramanujan, A.K. “Soma (121) (After Rig Veda 8.79)” Soma: Poems by A.K. Ramanujan, edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan, Penguin Random House India, 2023, pp. 55. 

—. “Soma”, pp. 56.

—. “On discovering that Soma is a mushroom”, pp. 58. 

—. “Wish we could talk about Soma and such”, pp. 65. 

—. “He looks at the Persian rug”, pp. 86. 

—. “Soma: he watches TV”, pp. 76. 

—. “Soma: he reads a newspaper”, pp. 69. 

—. “Soma: Sunstroke”, pp. 78. 

—. “Soma: he is hungry but cannot eat”, pp. 80. 

—. “When Soma is abroad”, pp. 88. 

—. Ramanujan, Krishna. “Hummel’s Miracle: The Search for Soma.” pp. 3-21. 

—. Rodriguez, Guillermo. “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry.” pp. 22-52. 

Wasson, Gordon. R. Soma: Divine Mushrooms of Immortality. Harcourt, Brace & World, 1968. 

 

Header Image: Penguin Random House, India

 

 

 

Sourav Jatua is a doctoral candidate in the Department of English, University of Hyderabad. In his dissertation, he studies the relations between the everyday as a thematic entity and the poetic speaker in Philip Larkin’s poetry.

An Overview of Writing in English from Northeast India: The 1980s to the Early 2020s | Jobeth Ann Warjri

By North East Indian Writing in English, Survey No Comments
Cite this Essay

MLA:
Warjri, Jobeth Ann. “An Overview of Writing in English from Northeast India (the 1980s to the Early 2020s).” Indian Writing In English Online, 21 March 2024, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/an-overview-of-writing-in-english-from-northeast-india-the-1980s-to-the-early-2020s-jobeth-ann-warjri/ .

Chicago:
Warjri, Jobeth Ann. “An Overview of Writing in English from Northeast India: The 1980s to the Early 2020s.” Indian Writing In English Online. March 21, 2024. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/an-overview-of-writing-in-english-from-northeast-india-the-1980s-to-the-early-2020s-jobeth-ann-warjri/ .

This essay provides an overview of the Writing in English from Northeast India from the 1980s to the present (the early 2020s). The aim is to give the interested reader an historical and a temporal account of the major literary trends during this period along with perspectives on how the literature has been read. The critical perspectives will shed light on what distinguishes Writing in English from Northeast India from the canon identified as Indian Writing in English, while also providing a possibility for examining the ways in which Writing in English from Northeast India can be read within the purview of Indian Writing in English. I take, as my point of departure, the 1980s since it is around this time that a sense of what distinguishes the literature in English from the Northeast, as a unique literature, emerges. While the use of the term “Northeast” is not without contention, it is used in this essay as a nomenclature that writers from the region grapple with in their relationship to the imaginary called “India.” It is, by no means, my attempt to dilute the diversity of the region in terms of the literary perspectives and output that characterise this often-fraught relationship. The aim, here, is to foreground English as a medium for writing with geographical locales being the contexts from which the language is used. Both the language and its contexts are relevant inasmuch as languages are imbued with the histories of the people who speak them (Ngangom unpaginated).

The 1980s: Colonial Legacies, Lyric and the Shillong Poetry Circle

            As with most literature written in English in India, Writing in English from Northeast India began with the recognition that English was not a foreign tongue. The first literary circles in the region comprised, largely, of writers who were educated in mission schools where English was the medium of instruction. Reflecting on the literary climate of the 1980s, Dhruba Hazarika writes, “[C]reative writing in English in the North East of India…began albeit hesitantly, a bit cagey in Shillong itself” (293). The secrecy with which literature in English began has to do with the fact that there were not too many people who had been published in English. The lack of organised literary fora in the region also compounded the difficulties that people writing in English faced where publicity for the literature was concerned. Although some literature in English had been published in the 1960s and the 1970s, such as Murli Das Melwani’s Stories of a Salesman (1967), Jyotsna Bhattacharjee’s Shadows in Sunshine (1965) and Amaresh Dutta’s Captive Moments (1971), the lack of a critical readership to the writing meant that engagement with the literature was limited. Melwani’s Stories of a Salesman was the only book that attracted critical attention during the time it was published (See Archer 488). Four writers took on the responsibility of building a readership to literature in English from the region. They are regarded as the progenitors as far as literature in English in the Northeast is concerned—Desmond Leslie Kharmawphlang, Kynpham Sing Nongkynrih, Robin Singh Ngangom and Ananya Shankar Guha. Tarun Bhartiya, who was also part of the group, wrote in Hindi. Except for Kharmawphlang and Nongkynrih, the poets traced their roots outside of Meghalaya. They called themselves the Shillong Poetry Circle and their platform was a literary magazine called Lyric.

Ngangom’s Words and the Silence (1987), published during the time that the Shillong Poetry Circle was still in existence,[1] reflects the position of a poet who, living in exile, has found a second home in Shillong. The poem “Hynniew Trep”, is contemplative in the way that Ngangom’s “poetry of feeling” coalesces with his new-found affection for the city:

 

Denuded and sweet-smelling hills, it is here

among your boulders and pines that thatched huts

will lie with concrete balconies, and the material

hand, poised on the trigger is forever betrothed

to the artisan or carpenter who has nothing.

Seven Huts of my solitude, my first love

Your rain, your wind searched my face for signs

of guilt when I disembarked; a fugitive

fleeing from ties of blood and desire. (Ngangom 29)

 

The Shillong topography, with its wind and rain, complements the poet’s sense of loneliness which he also identifies as the origin of his poetry, his “Seven Huts…of solitude” (Ngangom 29). The poem shows Ngangom at ease with his adopted home, going so far as to comparing his journey as a poet with a Khasi origin myth. Ngangom’s language reveals a cosmopolitanism characteristic of literature that has been allowed to thrive in a multi-ethnic environment. This is not to say that the homeland, for the migrant poet, is forgotten. Ngangom re-imagines Manipur as the historical Kangleipak, once “beneficent and fabled” but now given to violence (Ngangom, “I am Sorry to See Poetry in Chains” 70).

Much has been said about the political overtones of Writing in English from Northeast India. Ananya S. Guha opines that the “cult of violence” associated with the literature has made writings from the Northeast marketable to Indian readers in the “mainland.” Guha points out, however, that the writers from the region speak of violence in order to point the way for peace (“Violence to What End?: Literary Expressions in the North East” 1-5). As a theme in Writing in English from Northeast India, the colonial legacies of violence can be traced to these early beginnings in the literature.

Lyric was eventually discontinued due to the lack of funds to pay for its publication (Guha unpaginated). In 1989, however, the Shillong Poetry Society, with the help of M. C. Gabriel,[2] published a calendar containing poems accompanied by artwork done by local artists Apart from the members of the Shillong Poetry Circle, poems from other regions in the Northeast, too, were published (See Fig. 1).

Fig. 1: Easterine Kire’s poems published in the 1989 calendar of the Shillong Poetry Circle

Source: raiot.in

The poems, such as Kire’s “The Mist” and “For Justin-Pierre,” demonstrate the ideological stance that the writers had in relation to literature which was to distinguish the anglophone poetry of the Northeast from that which existed in the mainland. In his book, Words and the Silence (1987), Ngangom expresses this position. He writes that his is a “poetry of feeling” that is not “mere cerebral poetry” (Ngangom unpaginated). The resultant literature is one that is experiential, impressionistic and lyrical even as the feelings which the writers communicate derive from cultural, political and social heritages. In this regard, English was the preferred language to give voice to the silences both in terms of how literature from the Northeast was viewed as well as the lack of an informed audience to appreciate the literature.

The 1990s: The Northeast Writers’ Forum, English as Bhasha and Women Writers

            The 1990s saw a concerted effort from the writers living within the region to establish a consortium, bringing together various writing communities into a common fold. The Northeast Writers’ Forum registered as an official literary body in 1997. The aim of the Forum was “to promote creative writings in, and the translations of regional literary works to, and vice versa, in English” (NEWF unpaginated). English was perceived, by the Forum, as a common ground upon which solidarity across writing communities could be established. The founding members—Meenaxi Barkataky-Ruscheweyh, Indrani Raimedhi, Srutimala Duara, Mitra Phukan, and Dhruba Hazarika—regularly contributed to English dailies in Assam, particularly, The Assam Tribune and The Sentinel (NEWF unpaginated).[3] A significant number of these early writings were vignettes and stories which reflected day-to-day life in Assam during the time. The writings are replete with raconteurs, chance encounters, wry observations of human behaviour and philosophical musings of the place of literature within the context of the everyday. The stories also contained memories of Shillong, a first home for many of the writers. The story “A Plain Tale from the Hills” (1990) by Dhruba Hazarika, written for The Sentinel, juxtaposes the memories of the first home (Shillong) with Guwahati, the place that the author has made his second and permanent home:

Back home in the hills we would go crazy…There was no dust, no heat, no mosquito. Even the sweat was good sweat, sweat brought about by honest, carefree labour and not idle sweat, brought about for no effort of yours but simply because of the glands opening because the sun was harsh. (Hazarika 1990, page unknown)

Although Hazarika later says in the story that the plains “can be more rewarding in terms of experience” than the hills (1990, page unknown), his memory of the hills in Shillong are nonetheless bathed in a nostalgic glow such that the past he speaks of was “honest,” “good” and “carefree” in comparison to the present (ibid.). His nostalgia for Shillong is characteristic of a “diasporic intimacy” that tends to idealise the past, particularly childhood, despite the dystopic realities present in the remembered past (Boym 251-258).

There also emerged, in the Christian dominated regions, a distinct aesthetic as far as literary influences were concerned among the writers. While the writers who were men were more likely to be influenced by Federico Garcia Lorca, Giorgos Seferis, Pablo Neruda, Mahmoud Darwish and Tudor Arghezi, the women writers took recourse to oral traditions and the Bible as sources for the literary. Temsüla Ao’s “The Serpent and I” and “The Healing Touch,” published in Songs that Tell (1988, 2013), re-imagine biblical narratives from the perspective of a woman. “The Healing Touch,” for instance, re-imagines the biblical narrative of the bleeding woman in the gospels of Matthew, Mark and Luke (See Matt. 9.20-22; Mk. 5.25-34; Lk. 8.43-48). Ao’s treatment of the narrative, in opposition to the one told in the Bible, carries sexual undertones:

What if, instead of the hem

I had touched the Body? (Ao 36)

Womanist interpretations of biblical narrative is also seen in Ao’s later poems such as “The Creator” in Songs of Many Moods (1995, 2013) where the biblical God is reconstructed as the woman as Creator.[4]Ao writes:

The Caverns

In another woman’s body

Fashioned and

Nurtured me

And pushed me out

To breathe and fight

In a man’s world.

 

The true self

Of the woman in me

Declared.

 

I am a woman,

And woman creates.

Therefore

I shall create

The real me

And a brave new world. (Ao 128-129).

Ao’s re-writing of biblical narratives showed that English, far from being a foreign tongue, was also comfortable enough for the writers to re-invent its theological meaning. Ao was also one of the earliest women in Nagaland to advocate women’s empowerment through education and played a key role in the development of the Ao Naga script (Kashyap, unpaginated). Belonging, as Lanusanga Tzüdir observes, comes from retrofitting biblical narrative with previously held beliefs in the Ao Naga oral traditions (Tzüdir 265-293). Biblical narrative, in this instance, served to position the self within the ambit of a “mother” tongue—one that drew upon women’s heritage while simultaneously engaging with the global through the English language and English texts (Nic Craith 76).

The 2000s: Mainstream Recognition, the Northeast “Diaspora” and the Other

Except for the Writers’ Workshop, which had published literature in English from the Northeast since its inception, mainstream publishers were—by and large—slow to recognise the literature from the region. By the early 2000s, however, the tide was turning. Publishing houses such as Zubaan, Harper Collins, Penguin, and Katha were at the forefront of bringing out literature in English from the region. The interest of mainstream publishers in Writing in English from Northeast India coincided with the institutionalisation of the literature in the form of research being carried out in universities across the country. A market and readership for the literature was created through this academic interest (Bargohain 1-38; “Northeast India: A New Literary Region for IWE” unpaginated). Notable works that were published during the time included The Collector’s Wife (2005) by Mitra Phukan (mentioned above), Esther Syiem’s Oral Scriptings (2005), These Hills Called Home: Stories from a War Zone (2006) by Temsüla Ao, The Legends of Pensam (2006) and River Poems (2004, 2013) by Mamang Dai, The Desire of Roots (2006, 2019) by Robin Singh Ngangom, Anjum Hasan’s Lunatic in my Head (2007) and Neti, Neti: Not This, Not This (2009, 2016), and Jahnavi Barua’s Next Door (2008). While writers such as Syiem, Ao, and Dai reflected what Kynpham Sing Nongkynrih and Robin Singh Ngangom term a “rootedness” to place and folklore (xii-xiii), Hasan and Barua complicated the idea of “rootedness” by writing from the margins of indigenous worldviews that had, hitherto, dominated the literature.

The concept of the “other” is important in Writing in English from Northeast Literature. On the one hand, the region and its peoples are characterised by an “other”-ness in relation to the rest of India. While on the other, the non-indigenous groups in the region find themselves contending with otherness in relation to the social, political and cultural structures within the region itself. The relationship can often prove to be bewildering and complex as Nongkynrih expresses in the poem “Sundori” in The Yearning of Seeds (2011):

Beloved Sundori,

Yesterday one of my people

Killed one of your people

And one of your people

Killed one of my people

Today they have both sworn

To kill on sight.

But this is neither you nor I,

Shall we meet at the Umkhrah River

And empty this madness

Into its angry summer floods?

I send this message

Through a fearful night breeze

Please leave your window open. (12).

Written in 1992, Nongkynrih’s poem can be read as a reflection of the ethnic strife that pervaded Shillong during the 1980s and 1990s. There is a clear demarcation between “us” and “them” affecting the relationship between the poet and his beloved. The latter, as is evident from the poem, belongs to a non-indigenous community in the city. Yet, despite the political manoeuvrings that would have these divisions be as they are, the poet feels that the love he shares with Sundori exceeds group affiliations. But he is not sure of this fact. There is a hint of pleading when he says, “Please leave your window open” (Nongkynrih 12; emphasis added). Othering breeds suspicion, even within the communities that share the same cultural values and heritages, as Ao writes in the short story “The Curfew Man” in These Hills Called Home: Stories from a War Zone (2006):

While all normal activities came to a halt after the curfew hour, for some individuals the real work began only after dark. These were the informers…paid to gather information about those whose sons or relatives had joined the underground. They monitored the people who visited these houses; kept watch on where they went and also tried to find out what they told their neighbours and acquaintances. There was another group of people whose activities too, were constantly monitored. They were the sympathizers of the [Nagalim] movement, many of them government servants, doctors, teachers and even ordinary housewives. (Ao 34-35)

To circumvent state surveillance, the people living under its shadow live through their wits and wiles. Khatila, of the story “The Jungle Major,” for instance, counts upon her husband’s physical unattractiveness for him to escape the clutches of the Indian Army and the informers. She hurls abuses at him pretending as though he were her servant:

“You no good loafer, what were you doing all day yesterday? There is no water in the house even to wash my face. Run to the well immediately or you will rue the day you were born.” …[S]he gave a shove to Punaba with some more choice abuses and he hurried out of the house and on to the path leading to the third well. Soon he and his small party vanished into the jungle and out of the cordon set up by the soldiers. (Ao 6-7)

In what can be called a moment of signifying,[5] Khatila rightly assumes that the way she treated her husband, Punaba, would disorient the soldiers of the Indian Army, making them believe that he was not the Nagalim Major they were after.

Into this context of mutual suspicion of Writing in English from Northeast India, a new group of writers entered the scene. They brought a diasporic sensibility to the literature in a way that was hitherto unexplored. Anjum Hasan, Jahnavi Barua and later, Janice Pariat,[6] spearheaded an understanding of Writing in English from Northeast India from a diasporic perspective.

Hasan’s Lunatic in My Head (2007) is set in Shillong. It evokes, as a blurb on the book reveals, a “provincial milieu.” With its rain drenched streets, pine trees and rock music enthusiasts, the novel certainly captures the atmosphere in Shillong during the 1990s. The novel, however, exceeds its provincial setting through the introduction of characters whose inner lives are thrown into turmoil by their being outsiders or “dkhars” to the dominant Khasi population in the region. Sophie Das’ parents, for instance, trace their origins to North India and West Bengal. Sophie’s mixed cultural heritage results in a dilemma:

Sophie was odd because she was a Das, yet could only speak a few sentences in Bengali and could not, therefore, be friends with other Dases (and Chatterjees and Ghoshes) in the class. “I’m not Bengali,” her mother would say as an explanation for this aberration. “I’m from the north. Your father is Bengali.” She never explained what this made Sophie. (Hasan 23)

In a context where ethnic lines are so carefully drawn, a multi-racial identity such as Sophie’s poses a problem where belonging-ness is concerned. It does not help that the term “dkhar,” used by the dominant Khasi community as a blanket term for all Indian non-tribal communities, erases the cultural specificities and heritages that these communities have and belong to. As Paramjit Bakhshi writes in the essay “I, Dkhar” (2018):

Ours is a story, rarely told: a tale so politically incorrect, it has no takers…we are invisible and unheard of—different “strangers in the mist”—minorities but not of popular description, or ones who have suffered discrimination down the ages. (135)

The absence of a history to make sense of their discrimination and the political occlusion of their marginalisation, result in a self that is defined only by the category of being “outsiders” (Bhakhshi 136). Hasan’s novel delves into the psychological effects of such exclusions. Sophie’s narrative, which reappears in Neti, Neti: Not This, Not This (2009), arrives at a belated—if unsatisfactory—resolution. Sophie, now grown up and living in Bangalore, realises “She was alone from now on. She was her own context” (Hasan 236). The question remains as to what this “context” is that Hasan speaks of. In an interview with The Punch Magazine, Hasan clarifies her position in relation to Shillong:

[B]y the time I myself embarked on Lunatic, I wasn’t really thinking of the Brontës. I had moved to Bangalore by then and Shillong itself seemed like a mythical place to me, it didn’t need another literary source to illumine it. And it’s usual for the comparison to run in one direction—Shillong is like the Yorkshire Moors or Scotland or whatever. But the Yorkshire Moors could also be like Shillong. (Hasan and Roy unpaginated; emphasis added)

Shillong had become, for Hasan, a place she could enter through the literary. It had become a home that, by virtue of its inherent fictional qualities and literariness, could contain other homes, elsewhere.[7] Home as an entity which exists within the literary would complicate a theme that has been prominent in Writing in English from Northeast India since its inception—of land and the writers’ belonging to it.

The 2010s to the early 2020s: The “Return” to Land, Orality and the “Northeast”

Tracing the idea of the picturesque to the nineteenth century concept of the Concordia discors, Pramod K. Nayar dwells on the representation of land in the Northeast Indian imaginary:

The picturesque in NE poetry presents a curious tension. On the one hand it maps the land as a site of harmony and picturesque beauty. On the other it also represents a land in tragic transformation where fissures, disunity and chaos reign. (Nayar, “The Postcolonial Picturesque: The Poetry of Northeast India” 11)

He calls the “fissures, disunity and chaos” in relation to landscape the “savage/d picturesque,” a postcolonial development in the way land is imagined (Nayar “The Postcolonial Picturesque: The Poetry of Northeast India” 12). In Nabanita Kanungo’s poetry, the “savage/d picturesque” draws from the Sylheti immigrant experience. The poem “The Unreal City,” in A Map of Ruins (2014), represents the harmony of the picturesque as a lie that obfuscates the experiences of the immigrant in Shillong. Kanungo writes:

The unreal city merely continues,

living an awkward romance with trivia and mist,

a profound seclusion amidst multitudes of faces,

the politics of weather,

the tea and the fleeting headline;

gesticulating with its proportions hurled beyond,

a plot deepening with red possibilities.

And somewhere, huddled around that narrative,

you will find a café, a few poems,

besotted with claims;

broken characters

of ambivalent lines.

 

Often, on tired evenings,

it refuses to leave my eyes;

the grey colour of its segregated walls

that crept stealthily

into the insufficient metaphors of my time,

forgotten words like old, week-long rains and pines;

the banality of fear, its exclamations. (Kanungo, “The Unreal City” 17-18)

The harmonious picturesque which is preserved as an emblem of the city—its “week-long rains and pines”—are contrary to what Kanungo experiences as a third generation Sylheti immigrant. Her poetry is, at best, filled with “broken characters/of ambivalent lines” and “insufficient metaphors”—a deficiency in language to capture the historical legacies of the Partition. The vestiges of Partition are kept in place by a landscape that is marked with “segregated walls” and “red possibilities” that question her citizenship (Kanungo 18; 42-43). Kanungo’s postmemory[8] is framed by the threat of violence that could erupt at any moment to disturb the apparent peace that prevails in Shillong, a legacy that she proclaims in 159 (2018) as “history’s slip of birth” (Kanungo 7). In the poem, “Surma,” Kanungo expresses longing for the home her ancestors had left behind:

You shall be all the poems I chance upon

my mildewed file of poetry,

every ache I cultivate

in the plagued plains of our past,

our battles and pacts with the sky.

 

I have grown so bitter remembering you

they say I was born old.

But I know I was born dead,

perhaps blind or

you have walked so far away

I cannot trace you in the forlorn map.

 

I see my fugitive ancestors

falling on their knees on an imagined shore.

 

A part of me, that’s still your daughter

makes an impossible wish:

Surma, flow backwards one day

and undo all of this. (Kanungo, “Surma” 38-39)

Kanungo’s poem captures Nayar’s “savage/d picturesque” in its entirety: the landscape is anthropomorphised and imbued with feeling (often chaotic and traumatic) that emerges from the literature of a subject whose past has been overshadowed by colonialism (Nayar 11-19). But Kanungo’s poetry also reflects a subjectivity that is “caught in an in-between of real and imagined identity… more pronounced in second and third generation Sylhetis who were born in independent India” (Bhattacharjee 248). In her plea to the Surma to “undo all of this,” Kanungo entertains the possibility of an imagined self that is whole and not bound by the historical and collective trauma that dictates her reality. Any real sense of home, Kanungo reasons, is to be found in language: “For meaning is all there is” she writes in “What I’ll Take With Me When I Leave Shillong” (Kanungo 70).[9] Where Writing in English from Northeast India is concerned, this language is also influenced by orality and oral traditions.

The oral traditions practised by the indigenous communities within the region are closely connected to land as an indispensable part of self-identity. Mamang Dai’s River Poems (2004, 2013), for instance, draw upon folk practices of indigenous communities in Arunachal Pradesh to position the self within a network of social and cultural relationships. In the poem “Song of the Dancers,” Dai draws upon the Ponung dance of the Adis to reflect on the significance of cultural identity rooted in land:

The cloud is in love with the mountain.

The blue crest wrapped in stillness

bears this addiction of air and water,

the mark of rain on the steep jungle

the mysteries of the path of her valleys,

and the silence space of her memories.

We danced so long

we broke all our bracelets

to please a fancy.

In the dark I heard all your stories,

listened to your songs;

In empty space dreaming desire

vivid in the sun’s embrace

once, our eyes beheld lakes of fire. (Dai, “Song of the Dancers” 19)

In an interview with Thanal Online (2008), Dai explains the indigenous worldview that informs her writing:

The traditional belief of the Adi community to which I belong is full of this union. Everything has life—rocks, stones, trees, rivers, hills, and all life is sacred. This is called Donyi- Polo, literally meaning Donyi- Sun, and Polo- moon as the physical manifestation of a supreme deity, or what I like to interpret as “world spirit.” (Dai unpaginated)

In a landscape that is subject to various developmental projects by state and private entities alike, indigenous worldviews such as those expressed by Dai, can be a bulwark against deforestation and resource extraction. By treating all forms of life as sacred, indigenous philosophies and worldviews have been known to resist anthropocentric conceptions of environmental solutions and sustainability (McGregor et. al. 35-40). Indigenous worldviews, however, represent precarious[10] knowledge systems that are imperilled due to the historical effects of colonialism and, more recently, neo-liberal developments (Karlsson 4-7). There is also a caveat—most of the ethno-nationalist groups in the region that rely on indigeneity as an authentic parameter for belonging do so at the expense of women and other minority communities in the region. As Nandana Dutta points out, “The separatist discourse is also a nationalist discourse” (Dutta, “Nationalism and Otherness: Reading Nation in the Literature Classroom” 76). For this reason, ethno-nationalist movements within the region are often called out by the writers for being parochial and for betraying the very people they claim to serve.[11] In Jahnavi Barua’s Undertow (2020), the separatist discourse embedded in land, would have tragic consequences.

Undertow begins with an infraction. Rukmini Goswami, one of the characters in the novel, has decided to marry a person who is not from her caste. In fact, Alex, her fiancé, is not even Assamese. He is

[T]he wrong man…A man who was not of her religion, let alone her caste, nor of her race, not from any region remotely near hers, and a man whose skin was dark, to make matters worse. (Barua 5)

On the day of her wedding, Rukmini’s choice of a partner, is framed against the student agitations in Assam in the 1980s. Central to this narrative is the Brahmaputra, a river that, Barua reveals in succeeding chapters, carries the history of the Assamese people (147-149). When Loya, Rukmini’s daughter, “returns” to Assam, it is this heritage—that has spurred nationalist sentiment in the region—that Loya confronts. Barua is careful to portray the Brahmaputra as a living entity that embodies all of the sentiments (nationalist and otherwise) that the people living close to it have. Rukmini, on the way to her wedding, muses,

Once she was at the river, she was safe. Here she often dawdled. The water was so close she could smell it. On hot summer afternoons, the heat rose off in its swells, and in the winter, a cloying clamminess touched her skin, teasing out goosebumps. And always, the sense of being part of a larger heart beating that ran invisible leads into her own timid one, charging her with energy. (Barua 15)

The Brahmaputra, therefore, reminds the people belonging to it, of their connectedness to the past and their duties toward it. When, twenty-six years later, Loya makes it to her grandfather’s house on a hill beside the river, she feels the river’s presence watching her: “She sensed, in a distracted way, the river behind her…” (Barua 38). This same river, however, also exacts a price. When Loya is caught in a bomb blast in a market close to her grandfather’s house, she is pushed into the waters of the Brahmaputra by a crowd of people where she drowns.

Barua’s narrative unravels the double-edged sword of history. While history, like the Brahmaputra’s, can sustain and support life in the form of a steady identity, it can also—like the river—swallow the lives of those who do not conform to, or follow, its diktats. And it is, perhaps, such contradictions and antagonisms within the same narrative that makes Writing in English from Northeast India a body of writing that escapes any one categorisation.

Conclusion

Writing in English from Northeast India reveals a complexity that resists any single perspective. The Literature, as has been demonstrated in this essay, is as diverse as the people who write and the heritages they draw from. In the interest of critical insight, it may be concluded that it is a literature of the margins in the same way as bell hooks, in her reflection on marginality, writes that “To be in the margin is to be part of the whole but outside the main body…We could enter that world but we could not live there” (hooks ix). This makes the body of literature, analysed here, not only a literature of the “Northeast” but Indian literature as well (See Chandran unpaginated). Apart from the writers whose works are mentioned in this essay, other writers in English from the Northeast include Mona Zote, Lalnunsanga Ralte, Parismita Singh, Avinuo Kire, Prajwal Parajuly, Tashi Chopel, and Nini Lungalang.

 

Works Cited

Ao, Temsüla. Book of Songs: Collected Poems 1988-2007. Heritage Publishing House, 2013.

—. These Hills Called Home: Stories from a War Zone. Zubaan/Penguin Books, 2006. 

Archer, William H. Review of Stories of a Salesman by Murli Das Melwani, Books Abroad, vol. 42, no, 3, 1968, p. 488. PDF download.

Bakhshi, Paramjit. “I, Dkhar.” Insider Outsider: Belonging and Unbelonging in North-East India, edited by Preeti Gill and Samrat, Amaryllis, 2018, pp. 135-148.

Bargohain, Rajashree. Echoes from the Hills: Poetry in English from Northeast India. 2017. Indian Institute of Technology, PhD dissertation.

Barua, Jahnavi. “Home.” Insider Outsider: Belonging and Unbelonging in North-East India, edited by Preeti Gill and Samrat, Amaryllis, 2018, pp. 81-101.

—. Next Door. Penguin Books, 2008.

—. Undertow. Penguin Random House, 2020.

Bhattacharjee, Jyotsna. Shadows in Sunshine. Alpha-Beta Publications, 1965.

Bhattacharjee, Sukalpa. “Narrative Constructions of Identity and the Sylheti Experience.” The Oxford Anthology of Writings from North-East India: Poetry and Essays, edited by Tilottama Mishra. Oxford UP, 2011, pp. 245-258.

Boym, Svetlana. The Future of Nostalgia. Basic Books, 2001.

Chandran, K. Narayana. “English in India: An Overview.” Indian Writing In English Online, 05 Apr 2022, www.indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/english-in-india/.  

Dai, Mamang. The Legends of Pensam. Penguin, 2006.

—. River Poems. 2nd ed., Writers’ Workshop, 2013.

Dai, Mamang and Nilanshu Kumar Agarwal. “Fusion of Journalism and Poetry.” Thanal Online, vol. 2, no. 4, May 2008. http://www.thanalonline.com/Issues/08/Interview2_en.htm

Dutta, Amaresh. Captive Moments. Writers’ Workshop, 1971.

Dutta, Nandana. “Nationalism and Otherness: Reading Nation in the Literature Classroom.” The Global South, vol. 2, no. 1, Spring 2008, pp. 71-90. PDF download.

__. “Northeast India: A New Literary Region for IWE”, Oxford UP, 18 September 2018. https://blog.oup.com/2018/09/northeast-india-new-literary-region/

Gates, Henry Louis Jr. The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism. Oxford UP, 1988.

Guha, Ananya S. The Shillong Poets and the Poetry Society.  19 June 2023. E-Pao. http://e-pao.net/epSubPageExtractor.asp?src=reviews.books.The_Shillong_Poets_And_The_Poetry_Society

__. “Violence to What End?: Literary Expressions in the North East.” Economic and Political Weekly, vol. 49, no. 7, 2014, pp. 1-5. PDF download.

Hasan, Anjum. Lunatic in My Head. Zubaan/Penguin Books, 2007.

—. Neti, Neti: Not This, Not This. India Ink, 2016.

Hasan, Anjum and Sumana Roy. “The Lyrical Expression of the Ordinary Attracts Me: Anjum Hasan.” The Punch Magazine. 1 October 2015. https://thepunchmagazine.com/the-byword/interviews/the-lyrical-expression-of-the-ordinary-attracts-me-anjum-hasan.

Hazarika, Dhruba. “Creative Writing in Northeast India and the Northeast Writers’ Forum.” GUINEIS Journal, vol. VII & VIII, 2020-2021, pp. 292-299.

—. “A Plain Tale from the Hills.” The Sentinel. 1990.

Hirsch, Marianne. The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust. Columbia UP, 2012.

Holy Bible: New International Version. Broadman and Holman Publishers, 1997.

hooks, bell. Feminist Theory: From Margin to Center. South End Press, 1984.

Kanungo, Nabanita. A Map of Ruins. Sahitya Akademi, 2014.

—. 159. Poetrywala, 2018.

Karlsson, Bengt G. Unruly Hills: A Political Ecology of India’s North East. Berghahn Books, 2011.

Kashyap, Adrika. Temsula Ao: Celebrating a Legacy of Literature and Advocacy. 8 March 2023. Feminism in India. https://feminisminindia.com/2023/03/08/temsula-ao-celebrating-a-legacy-of-literature-and-advocacy/

Kharmawphlang, Desmond L. Touchstone. J. Kharmawphlang, 1987.

Kire, Easterine.  “For Justin-Pierre.” 1989 Calendar of Shillong Poets and Artists. 16 April 2016. Raiot: Challenging the Consensus. https://raiot.in/1989-calendar-of-shillong-poets-artists/

__. “The Mist.” 1989 Calendar of Shillong Poets and Artists. 16 April 2016. Raiot: Challenging the Consensus. https://raiot.in/1989-calendar-of-shillong-poets-artists/

McGregor, Deborah et. al. “Indigenous Environmental Justice and Sustainability.” Current Opinion in Environmental Sustainability, vol. 43, 2020, pp. 35-40. PDF download.

Melwani, Murli Das. Stories of a Salesman. Writers’ Workshop, 1967.

Nayar, Pramod K. Ecoprecarity: Vulnerable Lives in Literature and Culture. Routledge, 2019.

—. “The Postcolonial Picturesque: The Poetry of Northeast India.” Commonwealth Essays and Studies, vol. 30, no. 2, pp. 5-21.

Ngangom, Robin S. Alternative Poetry of the Northeast. 13 November 2018. Sahapedia, https://www.sahapedia.org/alternative-poetry-of-the-northeast.

—. The Desire of Roots. 2nd ed., Red River, 2019.

—. Words and the Silence. Writers’ Workshop, 1987.

Nic Craith, Máiréad. Narratives of Place, Belonging and Language: An Intercultural Perspective. Palgrave Macmillan, 2012.

Nongkynrih, Kynpham Sing. The Yearning of Seeds. Harper Collins, 2011.

Nongkynrih, Kynpham S. and Robin S. Ngangom. “Introduction.” Dancing Earth: An Anthology of Poetry from Northeast India, edited by Kynpham S. Nongkynrih and Robin S. Ngangom, Penguin Books, 2009, pp. ix-xv.

North East Writers’ Forum (NEWF). About. January 2023. North East Writers’ Forum, https://www.newf.co.in/about-newf/.

Pariat, Janice. Boats on Land. Random House, 2012.

—. Everything the Light Touches. Harper Collins, 2022.

—. Seahorse: A Novel. Penguin Random House, 2018.

—. The Nine-Chambered Heart. Harper Collins, 2018.

Phukan, Mitra. The Collector’s Wife. Zubaan/Penguin Books, 2005.

Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticisms 1981-1991. Granta Books, 1991.

Syiem, Esther. Oral Scriptings. Writers’ Workshop, 2005.

Tzüdir, Lanusanga. “Appropriating the Ao Past in a Christian Present.” Landscape, Culture, and Belonging edited by Neeladri Bhattacharya and Joy L. K. Pachuau, Cambridge University Press, 2019, pp. 265-293.

1989 Calendar of Shillong Poets and Artists. 16 April 2016. Raiot: Challenging the Consensus. https://raiot.in/1989-calendar-of-shillong-poets-artists/

[1] The Shillong Poetry Circle was disbanded in 1990 (Guha unpaginated).

[2] M. C. Gabriel was a poet associated with the publication cell of the North Eastern Hill University. His whereabouts are unknown (raiot.in).

[3] Due to the difficulty in accessing the archives, this portion of the essay, particularly the writings of women in The Assam Tribune and The Sentinel, will be developed as a separate essay.

[4] Compiled in Book of Songs: Collected Poems, published in 2013.

[5] A term originating from the African American community, signifying refers to the ability of language to mask literal meaning in favour of the fictional and metaphorical in order to upend power relations (See Gates 55-56). In using abusive language against her husband, Khatila signifies on the nationalist, gendered and class divisions present in Naga societies and creates this fictional moment. Thus, she secures a safe passage for her husband into the forest.

[6] Except for Boats on Land (2012), Janice Pariat’s remaining books—Seahorse: A Novel (2014, 2018), The Nine-Chambered Heart (2017) and Everything the Light Touches (2022) —have diasporic themes and convey diasporic sensibilities (See Pariat 67; 179; 3-7).

[7] In the essay “Home” (2018), Jahnavi Barua writes that her initial displacement from her home in Shillong enabled her to create many homes elsewhere such as Delhi, Guwahati, Manchester and Calcutta (Barua 100-101). Here, Anjum Hasan also expresses the same sentiment.

[8] A term coined by Marianne Hirsch in The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust (2012), “postmemory” refers to presence and creation of memories relating to historical trauma in the works of second and third generation writers and artists (Hirsch 5).

[9] Here, Kanungo expresses Salman Rushdie’s view that home, for the exiled writer, can only be subjectively imagined through language (Rushdie 10).

[10] I understand precarity as the preponderance of neo-liberal technological interventions that render indigenous belonging redundant (See Nayar 137-149).

 

[11] Writers who have expressed disillusionment with subnationalist movements include Robin Sing Ngangom, Temsüla Ao and Monalisa Changkija, among others.

Gieve Patel (1940–2023) | Graziano Krätli

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online, <Date Published dd mmm yyyy>, <link to the post> .

Chicago:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online. <Date published mmmmm dd, yyyy>. <link to the post> .

In Arundhati Subramaniam’s words, Gieve Patel the poet and playwright has been a “quietly enduring presence in the country’s literary scene for five decades” (x). Something along the same lines may be said of Patel the painter and sculptor, whose parallel and complementary career has progressed consistently and enduringly, and whose reputation, in India and abroad, today equals if not exceeds his literary achievement.

Born in 1940 in a Parsi family from southern Gujarat, Patel studied at St. Xavier’s College and Grant Medical College, both in Bombay (now Mumbai). A physician by profession, he practiced in both rural and urban India, gaining the experience, the sensibility, and the insights that would influence and define much of his poetry and art work. Likewise, his family background—small landowners “of rural stock, very devout, orthodox” on his father’s side, and more rationalistic and westernised practising Zoroastrians on his mother’s (including a grandfather and an uncle who were doctors) (De Souza 88). This background was largely responsible for his inquiring attitude towards, and his empathy for, the vulnerable and disadvantaged: the “servants” and the indigenous Warlis working on the family estate, the crippled beggars populating the pavements of Bombay, the elderly, the sick and dying. After his retirement from medical practice in 2006, Patel focused primarily on his art, while poetry occupied him only occasionally, or was put to the service of a long-standing translation project involving the seventeenth-century Gujarati mystic Akho (Akha Bharat).

Like many other Bombay poets, Patel found in Nissim Ezekiel (1924–2004) a mentor and a friend who helped him shape and publish his first poems, reviews, and translations in literary periodicals (Quest, Poetry India) and anthologies (Young Commonwealth Poets ’65, Asian P.E.N. Anthology, Writers Workshop Miscellany). Ezekiel also published Patel’s first collection, Poems (1966). This was followed by How Do You Withstand, Body (1976), issued by Clearing House, the poetry publishing collective which Patel had started the same year with fellow poets Adil Jussawalla, Arvind Krishna Mehrotra, and Arun Kolatkar (who was also responsible for the stunning covers and the overall design of the books). The same year Clearing House published Jussawalla’s Missing Person and Mehrotra’s Nine Enclosures, while the Indian branch of Oxford University Press launched its New Poetry in India series, which went on to issue Mirrored, Mirroring (1991), Patel’s third and last collection of poetry. The three books were reprinted in 2017 as Collected Poems, which adds nineteen new poems and a few translations from Akho (but does not include previously uncollected poems, such as “Commerce,” originally published in the quarterly Mahfil in 1972). Patel’s three plays—Princes, Savaska, and Mister Behram—were first performed in Bombay in 1970, 1982 and 1987, respectively, and published in 2008. As for his many pieces on art and theatre, his book reviews, and his interviews—which appeared over the years in various magazines, journals, exhibition catalogs, and art books—have not been anthologised yet.

Compared with most of his Indian contemporaries, Patel’s poetic output is rather limited, which may or may not account for the lack of scholarly and critical attention of the kind that, for example, has been paid to the work of Adil Jussawalla, Arun Kolatkar, Arvind Krishna Mehrotra, Dom Moraes, A.K.  Ramanujan, or Agha Shahid Ali. This may have to do, at least in part, with Patel’s slow and ruminative creative process, which he explained in an interview with fellow Bombay poet Eunice de Souza.

Most often the first draft is just a few lines or a couple of pages. Very rarely do I get a completed poem at first go. The draft is put away and looked at occasionally every few months. This can go on for years. Something keeps hovering between the poem and me, an incomprehension. I keep working towards the point at which the images, the philosophical angle, a certain sequence of words or rhythm come together in a way I want them to. (De Souza 97)

In the same interview, Patel traces the origins of a central theme in his poetry to two concurrent events: the premature death of a cousin and his own puberty.

Knowledge of the death trauma and the awakening of sexuality coming at the same time made me realize that the body is an important vehicle for the understanding of our sojourn through this world. I had seen a very beloved person perishing at the same time that I became aware of my own physical sexual needs. The physical became for me a permanent obsessive focus. There is the body as sexual object, perishing object, subject to unbearable pain, and almost unbearable ecstasy, women’s bodies and the violence done to them, and so on. (De Souza 90)

In the poem that opens his first collection, “On Killing a Tree,” the body is only metaphorically human, but the humiliation and the devastation it suffers are distinctly anthropomorphic, and, like in subsequent poems depicting actual human bodies, hint at the larger bodies of community and society. In Patel’s poetry the anatomical, the physiological, and the pathological are always patently political. The third stanza, in particular, reveals the extent to which the execution of the poem (i.e., the carrying out of its plan) coincides with the execution of the tree (the carrying out of its death sentence):

The root is to be pulled out —

Out of the anchoring earth;

It is to be roped, tied,

And pulled out — snapped out

Or pulled out entirely,

Out from the earth-cave,

And the strength of the tree exposed,

The source, white and wet,

The most sensitive, hidden

For years inside the earth.

(Poems 1)

Repetition and detail (pulled out, snapped out, out of, out from) lead to the pivotal line, “And the strength of the tree exposed,” linking the effort (and the frustration) to its final, fatal results. More than the roping, the tying, the snapping and the pulling out of the root, it is the exposure of the strength of the tree, what was “hidden / For years inside the earth,” which represents the ultimate mortification and annihilation of the body, and finds equivalents in the autopsy (“It is startling to see how swiftly / A man may be sliced / From chin to prick” [“Post-Mortem” 21]) and Patel’s future “torture poems.”

Poems is a portrait of the artist as a young man exploring the borderlines of his empathy and sensibility. A landowner’s son and a medical student with an inquiring attraction to liminal, transactional spaces (the servants’ quarters on his family estate, a mendicant leper, a dying child, or a dissected body), he articulates his interest early on in a diptych consisting of a short question (“Grandfather”) followed by a longer answer (“Servants”). “But for what, tell me, do you look in them, / They’ve quite exhausted my wonder,” asks the grandfather to his young, city-educated grandson (“Grandfather” 2). The reply, instead of an explanation, provides a visual (almost voyeuristic) exploration of the point at issue. Prompted by a slant-rhyming closed couplet (“They come of peasant stock, / Truant from an insufficient plot” [“Servants” 3]), it describes the furtive experience of observing the servants as they “sit without thought” and smoke in the dark. When the “Lights are shut off after dinner,” the servants revert to a dim, uncommunicative universe of their own. Like their skin, “The dark around them / Is brown, and links body to body,” suggesting an archaic and mysterious complicity with nature and introducing the punchline comparison to cattle “resting in their stall”—a far cry from the romanticised and glorified depictions of low-caste or tribal subjects that are typical of much Indian poetry, both from before and after the independence. Later on in the book, Patel returns to the scene when, in “The Solution of Servants,” he interrogates his own marginal relation to them.

If I were suddenly to open

The door, switch on the lights,

And break in before them smiling,

There would be a scramble,

Separation, and then

An air of apology, not anger.

Yet on my leaving wouldn’t they

Continue as before?

(Poems 17)

In poems like “Nargol,” “Catholic Mother,” “Cord-Cutting,” “Old Man’s Death,” “Post-Mortem Report,” “In the Open,” and “Pavement,” Patel-the-Poet examines Patel-the-Medical-Student or the-Young-Doctor as he confronts powers “too careless / And sprawling to admit battle,” such as poverty, death, or the simple fragility and vulnerability of the human body. At the same time, by exploring and questioning his empathy with marginality in all its forms (including old age, in “Grandparents at Family Get-Together”), Patel explores his own difference as a member of a dwindling minority (the Parsis), which makes him an outsider in a country dominated by larger cultural and religious groups. This “ambiguous fate” is the subject of “Naryal Purnima,” the longest poem in the collection and one of Patel’s most ambitious attempts to articulate a political self. The pause between the first and second monsoon rains, which the first stanza describes (and the Naryal Purnima: the traditional offer of the Coconut [Nariyal] Full Moon  [Purnima] ), acquires a symbolic meaning in the collapsed cameos of the second stanza, tracing the watershed between the time when the “country pushed root, prepared to fling / An arc of branches” that would eventually lead to self-affirmation and independence, and the “ambiguous implications” of the present, when “Only a faded haze remains / Over academic portraits in public buildings.” Sitting on the promenade of Marine Drive, his back “set / To the rich and the less rich as they come / Scrubbed and bathed, carrying a dirty little satchel / With a nut for the gods” the poet reflects on his allegiances “with the others – the driftwood / From the South, poised black and lean / Against a blinking sea – / Their minds profanely focused / On the wave-pitched gifts.” (Poems 24) The underlying question (“Do I sympathize merely with the underdog? / Is it one more halt in search for ‘identity’?”) leads to a much more sensitive topic, namely the preferential treatment received by the Parsis under British rule, which in turn reflects the complexity and the ambiguity at the heart of this “search for ‘identity’”—as an individual as well as a member of a minority and a citizen of the country as a whole.

Our interiors never could remain

Quite English. The local gods hidden in

Cupboards from rational Parsi eyes

Would suddenly turn up on the walls

Garlanded alongside the King and the Queen.

And the rulers who had such praise for our manners

Disappeared one day. So look instead for something else:

Even accept and belong.

(Poems 24)

But accepting and belonging to what, exactly? Confronted with this predicament, the poet finds temporary relief in turning “From these suppliants to the urchins,” and seeing in their “meagre flesh” and their hunger an “indisputable birth-mark / To recognize / Myself and the country by” As the urchins “strip to plunge,” and the “oily ones are startled [and] imperiously order them / Away” while “coconuts are tossed and touch water” (Poems 25), the poet performs a symbolic act of identification with the underdogs. This act allows the poet’s “present identities” to emerge as a more pluralistic and inclusive self, as the concern for the possibility that “Our prayers may go unheard” (Poems 26; emphasis added) clearly suggests. Similarly, in a previous poem, the humiliating defeat of giving in to the persistent requests of a mendicant leper marks the beginning of a possible political consciousness, as “Walking to the sea I carry / A village, a city, the country, / For the moment / On my back” (“Nargol,” Poems 9).

This scrutinising, self-inquiring attitude culminates in the single suggestive stanza of “Evening,” a subtly complex meditation on the promises and pitfalls of decolonisation.

Our English host was gracious

We were soon at ease;

Or almost:

The servants

were watching.

            (Poems 28)

This perfectly balanced cinquain consists of two opening lines and two closing lines linked by a conjunction and a conjunctive adverb in the middle. The first two lines make a dual statement (one for each of the parties involved) and convey a relaxed convivial ambience. The authenticity of this (ideal) situation is then questioned by the conjunction-adverb combination suggesting a possible alternative, while the colon introduces the couplet that ends the poem on edge. The reader will notice the similarity, indeed the specular relationship, between the three clauses (“Our English host was gracious / We were soon at ease” and “The servants / were watching” [Poems 28]); but the significant difference between the end-stopping of the first two and the enjambment of the third calls into question the equilibrium—and the nature itself—of such a relationship. What is truly under scrutiny here is neither the silent watchfulness of the servants nor the graciousness of the English host, but the questionable ease and legitimacy—indeed the anxiety—of the Indian guests, as members of the indigenous ruling class confronted with its new roles and responsibilities in the independent country.

How Do You Withstand, Body, published ten years after Poems, has been significantly influenced by the period in which it was written, strife with political violence and armed conflict, .  The communal riots in Gujarat (1969), a new military confrontation with Pakistan (1971), and a state of emergency (1975–1977) that result in widespread political repression and the curtailment of civil liberties threaten to dismantle India. A notion of metaphorical and metaphysical “bodiness” permeates the book, starting from the cover picture: a frontal view of a male torso cut out in the shape of a kite, nipples on the lookout and navel nosing downward. The medical student or the fledgling doctor who fathomed the dissecting room, or found a difference in the morgue, has become a seasoned practitioner, self-consciously proud of his achievement. “How soon I’ve acquired it all!” He declares at the beginning of “Public Hospital”; then goes on to describe how

Autocratic poise comes natural now:

Voice sharp, glance impatient,

A busy man’s look of harried preoccupation—

Not embarrassed to appear so.

My fingers deft to manoeuvre bodies,

Pull down clothing, strip the soul.

Give sorrow ear up to a point,

Then snub it shut.

Separate essential from suspect tales.

Weed out malingerers, accept

With patronage a steady stream

Of the underfed, pack flesh in them.

Then pack them away.

(How Do You Withstand 15)

The poem is less a self-mocking portrait than a depiction of professional arrogance based on power and its multiple and seamless applications. Whether it is used to heal, torment, or destroy, the ability to “manoeuvre bodies,” “pull down clothing” and “strip the soul” is a power that legitimizes and justifies itself. Control over the body (to expose the strength and strip the soul) is the faculty of the doctor, the torturer and the executioner, and in “Forensic Medicine Text Book” Patel illustrates all the possible ways in which such a textbook can be used as a torture manual, or a blueprint for all kinds of bodily violence. The anatomical, human body (the poet’s body “constituted of organs”) is also the metaphorical—but no less physical—urban body described in “Public Works” or “City Landscape;” or the battered, exploited, developed natural landscape; or even the Earth as a suffering whole (although Patel does not pursue this thematic approach, leaving it to more environmentally-conscious poets to pursue). Whichever the case, as a seat of reproductive power, the body is always a battlefield, thence Patel’s rhetorical question

How do you withstand, body,

Destruction repeatedly

Aimed at you? Minutes,

Seconds, like gun reports,

Tatoo you with holes.

(How Do You Withstand 12)

Or, if not a full-fledged battlefield, a conflict zone; and whether urban, natural, or planetary, always intrinsically feminine, “target spot / Showered / With kisses, knives” (“What Is It Between” 37). Rather than a boundary between incompatible territories defined by age, health, caste and other socially discriminating conditions, the body is now seen as a tragic territory in its own, perpetually contended, beleaguered and blasted by ferocious and merciless enemies. A “priceless rag soaked in desires,” torn between the blinding opposites of carnality and carnage, and constantly subject to the ravages of time and space, as “Your area of five / By one is not / Room enough for / The fists, the blows” and “All instruments itch / To make a hedgehog / Of your hide” (“How Do You Withstand, Body” 12). The difference is not between the morgue and the dissection hall anymore, but rather between dissection and dismemberment, the forensic pathologist’s scalpel and the savage brutality of the eye-gouging penknife, the tongue-chopping tongs, and the infinite other tools and techniques listed in the “Forensic Medicine” poem mentioned above.

Mirroring the violence against the human body is the constraint man puts upon nature, as represented in two juxtaposed urban landscapes, “Public Works” facing “How Do You Withstand, Body” and “City Landscape” facing “The Ambiguous Fate of Gieve Patel.” In the former case, body-scape and city-scape are linked by such words as “destruction” and “demolition,” “fists” and “blows,” “stab wounds” while all instruments itching to drill the skin are matched by “builders slicing the ocean / Down to blue ribbons”, which in turn, in “The Ambiguous Fate”, find a correspondence in the “milk-bibing, grass-guzzing hypocrite / Who pulled off my mother’s voluminous / Robes and sliced away at her dugs.” (“The Ambiguous Fate of Gieve Patel” 26). Likewise, the human body as a “poor slut” reduced to “Dumb, discoloured, / Battered patches; meat-mouths / For monster’s kisses” finds a parallel in the overturned city bus described as a “wrecked, mangled monster” and also in the child mangled “out of my arms” by a circumcised butcher in “The Ambiguous Fate.” (26)  Yet, while both “Public Works” and “City Landscape” begin with an image of urban constraint and imprisonment (“Day after day the sea enchained / Behind granite buildings”, or seen “through / slats of buildings,” “City Landscape” 27), they significantly evolve in different directions. With the “slicing [of] the ocean / Down to blue ribbons,” the former poem takes a somewhat Freudian plunge into childhood territory, where a simple game (“All walls / Against Water”) may turn into a nightmarish “sewage trickle between my legs” and trigger a vision of “the island-city sinking” and “taps in each little household / Bursting in sympathy with the revolt” (“Public Works” 13). Such a revolt is temporarily contained by public works (“Now taming / is here”), but eventually leads to a grown-up version of the previous fantasy, with scenes of urban chaos culminating in the carnage of an overturned bus. Similarly, “City Landscape” portrays a landscape of urban decay, where human debris changes, under the feet of the strolling poet, from “Muck, rags, dogs, / Women bathing squealing / Children in sewer water, / Unexpected chicken” to more visionary “miles of dusty yellow / Gravel straight / From the centre of some planet / Sucked dry by the sun, / And as radio-active as you wish” (“City Landscape” 27). Yet

The sea daily changes

From blue to green, to gray,

And breezes vaguely

Pull at the season. The sea holds

Netfuls of possibility,

Silver fish shining

Under a thin skin of water.

(“City Landscape” 27)

Whereas in the former poem the view of the captive sea led to sadistic childhood fantasies of destruction and disarray, the latter ends with a paean to the healing powers of imagination

… My sight

Like an angler’s rod,

Springs across dust and buildings

To claim a few fish.

They tickle the inside of my chest

As I carry them across the city

Dancing on a scooter.

(“City Landscape” 27)

The image of the poet’s sight springing like an angler’s rod “across dust and buildings / To claim a few fish,” suggests, like a previous poem in the same collection (“The Sight Hires a Boat It Sees”), a projective process that finds a more complex and sophisticated expression in the cinematic techniques deployed in Mirrored, Mirroring. In “Hill Station”, the narrator watches a group of monkeys lice-picking and copulating outside his hotel window. His “vision” is both encumbered and enhanced by the meshed window screens, although his attention is really focused on things he “cannot see,” meaning the couple next door, “hideously / Silent through the flimsy / Hotel partition” (“Hill Station” 94). Having met them earlier, and heard their obnoxious, petty bourgeois complaints about the place (the last straw being “The slim, mysterious tribals you see everywhere / They degrade by talk of ‘servant classes’”), he has developed a visceral aversion that now, confronted by their challengingly suggestive silence, conjures images of metaphysical disgust and sheer physical violence (“Hill Station” 95). Yet, instead of breaking down their door, he simply shrugs and enters his own room, there to notice “the monkeys … have hardly stopped,” and to encounter the “quiet, happy glance” of his wife snugly reading comics in bed. This encompassing vision of “[t]he monkeys, us, / And the lurid couple” brings about an epiphanic acquiescence in which “[e]ach ecstatic thrust is / Freely contaminate [sic] with an appetite for lice, / Comics, and many more such distractions.” (“Hill Station” 95)

Published fifteen years after How Do You Withstand, Body, the collection of poems titled Mirrored, Mirroring (1991) marks a passage to the age of retrospection and reconciliation, partly inspired by Patel’s talks and epistolary exchange with the mystic Madhava Ashish (born Alexander Phipps), head of the Mirtola Ashram in the northern state of Uttarakhand. The first poem is a candid statement, ingeniously parodic and tongue-in-cheek, whose profound implications set the tone for the rest of the book.

In the beginning

it is difficult

even to say,

‘God’,

 

one is so out of practice.

And embarrassed.

 

Like lisping in public

about candy.

At fifty!

(“The Difficulty” 79)

Once this admission is made, the difficulty becomes “Simple” in the next poem, which consists of a bold, almost arrogant, confession of faith: “I shall not / be humble before God. // I half suspect / He wouldn’t wish me to be so” (80) This is followed by a clear and very simple (although far from simplistic) explanation of what turned the poet away from God (not “arrogance or / excessive / self-regard,” but the refusal of “having my nose ground / into the dirt”) and what brought him back to Him (“I have been given / cleaner air to breathe // and may look up / to see what’s around” [80]). This explanation marks a point of departure from Patel’s previous thematic concerns, and the new direction is indicated by a change in position as well as by a sensory progress: from prostrate submission (with the “nose ground / into the dirt”) and from smell and taste (the “older” and more “primitive” of the five senses), to stand-up sight and seeing (I “may look up / to see what’s around”) as the expression of a more mature and independent form of spiritual quest (80). What makes this progress particularly interesting—and relevant to the collection as a whole—is the role breathing plays in it. The poet may now “look up / to see what’s around” because he has been “given / cleaner air to breathe” (i.e., he has been purified). The nose, from vulgar organ of smell, “ground into the dirt,” has been upgraded, indeed elevated to a complex and sophisticated process of spiritual development, in which breathing represents a link between man and God (“Simple” 80). While anatomy and physiology may be the same, smell represents the sensual stage of breathing, the Purgatory which one may traverse and overcome in order to attain the higher spheres of intellectual and spiritual enlightenment.

References to smell and breathing (as well as to elevation, death and departure) recur throughout the book, adding a physical dimension to its meandering and inquisitive spiritual journey. In “From Bombay Central” (81-82), a poem whose “visual, auditory and olfactory impact” has been noted by railway historian Ian J. Kerr (317), the “odour of human manure” that pervades the railway station, but “does not offend,” anticipates the more substantial “eternal / station odour[s]” permeating the second stanza. “Hitting the nostrils as one singular / Invariable atmospheric thing,” this mixture of odours acts like a “divine cushion,” buffering the poet-passenger as he sinks in his “hard wooden / Third-class seat,” there to begin a “meditation / On the nature of truth and beauty.” This liminal experience finds an equivalent and ultimate complement in the desire, when “Time’s Up” (119), to have “my / soul / carried away … by transport // none other / than / Indian Railways: a / third-class carriage / with open windows / on a day / not / too crowded.” The same window of a train “Speeding” (109) offers the opportunity to “Best enjoy Nature from a distance … So each detail is spared you, / And elation results” (109). Such (or similar) is the “fate of God / … to see His universe so, / In overview” and to “find it good” (109). But good is neither good nor godly enough for God, thence “the temptation to rain Himself down, disguised / As the hundred godlings of mythology, down / From a pristine vision of the Creation, / Vulgarly to mingle with us, to become / Embroiled in detail” (109). The telling, graphic sequence of examples simultaneously links back, to the many previous examples of abuse, assault and violation, and looks forward, in the form of a theological meditation on the truth and tragedy of divine descent, of “God / Rooting into the intoxication of His Dump” (109). What in How Do You Withstand, Body marked the progress from a pathological to a political view of life, Mirrored, Mirroring turns the political into a spiritual, if not a theological, exploration of God’s experience of his own creation.

Past excursions in the dissection hall and the torture chamber provide the reformed anatomist with the material and the experience to argue that

It makes sense not

to have the body

seamless,

hermetically sealed, a

non-orificial

box of incorruptibles.

Better shot through and through!

Interpenetrated

–with the world.

(“It Makes” 107)

A few pages later, Patel uses the same phrasal verb to describe the intimate, violent, and overpowering experience of a (possible) divine revelation: “God or / something like that / shot / through each part of you” (“God or” 117). Both the language and the dubitative element come from the bhakti tradition, while the invasive approach and bodily interpenetration draw upon the anatomical knowledge and experience of doctors (“Sticking their fingers up / Everywhere”) and torturers. For a comparison with other (especially Western) forms of religious devotion, we must turn to “A Variation on St. Teresa” (111), which describes a subjective condition rather than a sudden occurrence:

Whenever You withdraw

only a little way from me I

immediately

fall to the ground.

I wait upon

the strings You hold.

(…)

My limbs

at best may be infused

by an outer force; and so

inconsolably

I await Your storms, etc.

True to its title, Mirrored, Mirroring spreads a net of specular relationships and references, both internal and to poems in the two previous books. Typical Patelian themes, motifs, and “permanent obsessive foci” are reworked, updated, alluded to, or sublimated into more spiritual or philosophical concerns, as the poet is trying to make sense of the possibility and plausibility of God in this world, while simultaneously visualizing his own departure from it.

When he published Mirrored, Mirroring, Patel was fifty-one. Another twenty-six years passed before he added nineteen “new poems” to a collected edition that brings the total to one hundred and five. It is unlikely that more poetry will appear in the form of a posthumous book; or that, if such a book materialized, it would expand or enrich a canon that, while quantitatively modest, represents one of the peaks of Indian poetry in English. But it is not unreasonable to expect, or hope for, a collection of Patel’s translations (of medieval and modern Gujarati poetry), criticism, and prose, to complement and round off his remarkable achievement as a poet.

 

BIBLIOGRAPHY

Poetry

Poems. Bombay: Nissim Ezekiel, 1966.

How Do You Withstand, Body. Bombay: Clearing House, 1976.

Mirrored, Mirroring. New Delhi: Oxford University Press, 1991.

Collected Poems. With an introduction by Arundhati Subramaniam. Mumbai: Poetrywala, 2017.

Plays

Mister Behram and Other Plays. Calcutta: Seagull Books, 2008.

Edited volumes

Poetry with Young People. New Delhi: Sahitya Akademi, 2007. A collection of poems written by students of the Rishi Valley School, in Andhra Pradesh, where Patel taught an annual poetry workshop for many years.

 

Prose

“The National School of Drama.” Quest 54,July/September 1967, pp. 63-66.

“Contemporary Indian Painting.” Daedalus, vol. 118, no. 4,Fall 1989, pp. 170-205.

“To Pick Up a Brush.” Contemporary Indian Art from the Chester and Davida Herwitz Family Collection, New York: Grey Art Gallery and Study Center, New York University, 1985, pp. 9-16.

Secondary sources

De Souza, Eunice. Talking Poems: Conversations with Poets. New Delhi: Oxford University Press, 1999.

Kerr, Ian J. “Representation and Representations of the Railways of Colonial and Post-Colonial South Asia.” Modern Asian Studies, vol.37, no. 2,May 2003, pp. 287-326.

Subramaniam, Arundhati. “Introduction.” Gieve Patel, Collected Poems. Mumbai: Poetrywala, 2017.

Imtiaz Dharker | Shalini Srinivasan

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Srinivasan, Shalini. “’She must be from another country’: A Critical Biography of Imtiaz Dharker.” Indian Writing In English Online, 7 August 2023, indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/imtiaz-dharker-shalini-srinivasan/ .

Chicago:
Srinivasan, Shalini. “’She must be from another country’: A Critical Biography of Imtiaz Dharker.” Indian Writing In English Online. August 7, 2023. indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/imtiaz-dharker-shalini-srinivasan/ .

“She must be from another country”: A Critical Biography of Imtiaz Dharker

In 2016, while being presented with an honorary doctorate at the School of Oriental and African Studies (SOAS), Imtiaz Dharker shared one of her poems, “The elephants have come out of the room and onto the Picadilly line,” a delightful and absurd image of odd visitors that plays out over the course of the poem. It was a fitting poem to read out. Outsiders of various colours and shapes – visitors, immigrants, travellers, oddities, dissenters, and the purely cussed – have populated Dharker’s work over the decades. These outsiders offer experiences and ethnographies, sorrow and joy, enrichment and impoverishment, and the many nameless shades of feeling awkward, out-of-place, and somehow, removed. The elephants wandering into a London subway – alien by species, size, and geography were, in one sense, not entirely unexpected.

Alien at Home

Born in Pakistan, brought up in Glasgow, and having lived in India and Britain, Imtiaz Dharker is a film-maker, poet, and artist. Purdah, her first volume of poetry, was published in India in 1989, but without the accompanying art that would become an integral part of her books. The art appears some years later in the British edition (Bloodaxe, 1997) that combines the poems from Purdah with Dharker’s second volume, Postcards From god (first published in India in 1994). Her poetry has been well received in India and abroad – it has been widely anthologised, including in These My Words: The Penguin Book of Indian Poetry (2012) and Out of Bounds (Bloodaxe, 2012). Dharker’s honours include the Queen’s Gold Medal for Poetry in 2014, an honorary doctorate and the Cholmondely Award from SOAS in 2016. She is currently the Chancellor of Newcastle University. Dharker’s art has been exhibited across the world, in India, Britain, the US, and Hong Kong, and she has also worked as a filmmaker in India and Britain.

Similar themes – feminist concerns, the nature of belonging and exclusion, love and longing, the lives of the city – criss-cross across these media (Brown). “By extrapolation, this implies that Dharker herself belongs to a number of different communities in a global sense: Indian, Pakistani, British (including but nevertheless distinct from Scottish and Welsh), and even – as some of her poems portraying transnational feminism make clear – American” (Dix 55). In an interview – one of a series with different Indian poets – Eunice de Souza identifies Dharker’s work as of “social concern” (118), noting its evolving explorations of contemporary concerns, including “sexual and communal politics” (116). Her later poems travel across countries, lingering especially on the experiences of those at the borders and the edges, negotiating belonging and not-belonging: familial, social, national. This range of solidarities lends to Dharker’s poetry a large cast of characters, personas and experiences, each inhabited by empathy.

While migration and diasporic experiences are a significant theme in Dharker’s work, her concern with the peripheries is not restricted to the technologies of identity and inclusion/exclusion that are engendered in those systems. Exclusionary systems, in her work, are also to be found at home.

In Dharker’s first published volume, Purdah and Other Poems, the titular poem is in two parts. It weaves experiences of growing up with a heavy sense of sorrow:

Whatever we did,

the trail was the same:

the tear-stained mother, the gossip aunts

looking for shoots to smother

inside all our cracks. (“Purdah II” Postcards from god, 1997, 2)

There is a sense of shame and helplessness in the face of the larger social structures of which the purdah itself is only a symptom. In Nishat Haider’s reading, the purdah is a symbol, used to stand “more broadly as the elaborate codes of seclusion and feminine modesty used to protect and control women’s lives across the religious divide” (252). Lopamudra Basu argues that in earlier works such as Purdah, Dharker is critical in her “relationship to her religion of Islam,” recognising the role played by religio-social structures that “limit women’s access to the public sphere and deny full recognition of their humanity” (394). In other words, it is the societal structures themselves that engender alienation in the individual. The use of “shoots” for the helplessly overgrowing young women pits their inevitable burgeoning as natural, against a relentless social violence that seeks to confine and destroy it.

Much of Postcards from god (1997) deals with contemporary violence – precipitated by the destruction of the Babri Masjid in December 1992 and the devastating Bombay riots of 1993. Jerry Pinto notes that, “The events at Ayodhya changed many things for Indian Muslims,” and describes the change in Dharker’s poetic voice thus: “Rage had turned some of the poems into posters, the images into slogans.”

Speeches are read.

A few points made.

Somewhere else in the city

A blade finds flesh.

(“Seats of Power”, 139)

Short, bitten-off lines such as these are abundant in this book, accompanied by a sense of anger and anguish, and – as the postcards suggest – a constant striving to understand. “Question 1” and “Question 2” and poems like “Scaffolding,” serve both to ask existential questions and to invite connection. “Scaffolding” closes with the tentative< “Would you be tempted/ to come in” (96). The titular poem too ends on a note of opening, “Keep the channels open. / I will keep trying to get through.” (76) The volume ends with “Minority,” a poem that brings these strands of insider/outsider and speech/silence together:

I was born a foreigner.

I carried on from there

to become a foreigner everywhere …. (157)

Having set this conundrum of belonging, the poem meanders through ideas of language and translation, before bringing the estrangement home in the act of writing:

And who knows, these lines

may scratch their way

into your head –

through all the chatter of community,

family, clattering spoons,

children being fed –

immigrate into your bed,

squat in your home,

and in a corner, eat your bread …. (159)

Despite the possessive and repeated “your”, the community, the bed, and the home have been rendered into signs of isolation. These are now spaces to be occupied by deliberation, even force, rather than by invitation or habit. The poem ends, inevitably, on a final estrangement from the self:

until, one day, you meet

the stranger sidling down your street,

realise you know the face

simplified to bone,

look into its outcast eyes

and recognise it as your own. (159)

The doubling of the poet as both perpetrator and victim, as the minority who is cast out, and the caster-out of minorities, lends the poem both a certain bleakness and empathy. De Souza’s final evaluation returns to this: “Dharker’s predominant tone is elegiac and compassionate. There is deep sadness in ‘Postcards from god’ in which God wonders how people can use his name while perpetrating horrors of every kind” (120).

There are moments of grace, too, as in “Living Space,” where Dharker describes a home in Dharavi, the structure unsteady: “The whole structure leans dangerously/ towards the miraculous.” The poem then takes a turn:

Into this rough frame,
someone has squeezed
a living space

and even dared to place
these eggs in a wire basket,
fragile curves of white
hung out over the dark edge
of a slanted universe,
gathering the light
into themselves,
as if they were
the bright, thin walls of faith. (109)

The eggs balanced precariously over the lurking “dark edge of the slanted universe” are out of place with their curves and their sense of life, but they are all the same, daring and bright.

In Postcards, as in its immediate descendant, I Speak for the Devil (2001), the narrative voice is by necessity at a remove from the human condition. A poem in the latter, in fact begins, “The other bastard’s had his say/now it’s my turn … .” (“The Devil’s Day”, 69) making explicit the posturing of the speaker. This remove allows Dharker a certain vantage point in her observation: possessive ‘you’s and intimate ‘I’s are, nevertheless, at a remove from the humans who populate her poetry. She tells Pinto, “God is who you can be; so is the devil. Both, poetically speaking, were ways in which I was trying to create an interface with the outside world” (Pinto). In I Speak for the Devil the alien – and the structures of alienation – become international.

International Aliens

Dharker’s poetry is often discussed as part of the late twentieth century diaspora literature (Basu), which is to say, it deals with the wide range of cultural and emotional alienation that arises from the experience of migration. Her poetry is set in Bombay and London, in Scotland and Lahore, and the hushed and depersonalised spaces in between where papers, passports, and documentation reign supreme.

Lopamudra Basu’s study traces the evolution of Dharker’s work over the decades and identifies a shift in her stance after 9/11. In The Terrorist at my Table (2006), Basu notes that the focus of Dharker’s critique has gone international, shifting from the home and the community to the larger, Anglo-American public and the public views of Muslims in that context (395). The feeling of not-fitting and alienness has widened, though Dharker’s social concerns that lie at the “intersections of gender, nationalism, and violence,” remain (Basu 398).

The international alien must also contend with the horrors of paperwork and bureaucracy. “ID” for instance, in Leaving Fingerprints, is uncompromising in its stance, “All it is, you see, / is a hook to hang a person on” (104). Fingerprints is stolid in its unravelling of all tools that may be employed to trace and pin down human beings: seals, contracts, fingerprints, photos, CCTVs, palm readings. Echoing the themes of Purdah, it is peopled with those who evade attempts at being counted, instead blending and settling into trains, countries, mud, rivers. Each attempt at exact definition is repeatedly shown to be futile. “I am sorry to say,” a poem on fingerprints is titled, flowing on from there to, “there are limits to what it will tell you. / This print ….” (102). It concludes on a note of physical assertion:

All it can say

with any certainty is

that you were here

and touched this thing. (102)

Filippo Menozzi positions Dharker’s Leaving Fingerprints (2009) solidly “in the context of current debates on migration in Europe and the technol­ogies of recognition adopted to track the movements of migrants and refugees across the European Union” (151). He terms it “peripheral poetry” (152): poetry that defies instrumental systems of identification, that confers upon migrant subjects a carefully graded inclusion. Dharker’s work, in his reading, demonstrates the “insufficiency of the fingerprint as a technology of recognition (164). Dharker’s art carries the lines and whorls of fingerprints, marking a tension between their materiality (which is adapted, for instance into a landscape) while also noting their role in identification.

If the sense of alienation, of being an outsider is characteristic of Dharker’s poetry, it is accompanied often by a sense of possibility, of something burgeoning in the gaps and splits.  I Speak for the Devil (2001), for instance, begins with “Honour Killing” and the cut direct: “At last I’m taking off this coat / this black coat of a country…” (5). The sharp social critique from Purdah remains, and migration becomes imbued with potential, a possible way out. Later in the volume, another poem begins, “There is safety in a ticket…” (12).

“They’ll say, ‘She must be from another country”” is astringent about the socio-cultural and the bureaucratic codes that grant belonging:

But from where we are

it doesn’t look like a country,

it’s more like the cracks

that grow between borders

behind their backs.

That’s where I live.

(I Speak for the Devil, 31)

The gesture is not towards mere acceptance, but celebration of the alien, the person who lives outside the rules, spoken and unspoken, “behind their backs.”  Dharker’s “them” are reminiscent of Edward Lear’s; and they too stand for the crushing force of societal restrictions upon the individual.

Consider the trajectory of “Hung”, which begins with the removal of the protagonists: “We are suspended above the street/ twelve floors up, nine clouds down/ north of the river, south of peace. (The Terrorist at my Table, 37) The poem winds through the imagery of apartness: ‘floating’, ‘torn’, ‘pieces’, ‘tumble’, ‘shreds’, ‘other’, ‘parts of jigsawed parks’. It is the last of these phrases upon which the poem pivots, and the words begin to be put together: ‘posted’, ‘received’, ‘patched’. The image of the jigsaw puts together the acute disparateness of the poet and the city and turns them into potential, both creative and emotional, into “people we expect to meet” (37).

This narrative arc – outsideness carrying slivers and sparks and opportunity, alienation resolving slowly into possibility – is characteristic of The Terrorist at my Table, and indeed of much of Dharker’s other work. In her conversation with Eunice de Souza, Dharker notes of her writing that, “I love being an outsider. I’d say ‘alienation’, being an outsider is a positive. Not alienated really, but outside. Being an outsider is my country. I value that. That’s the country all writers belong to – standing outside the body too, outside the image” (114).

Dharker’s lines in The Terrorist at my Table often falter and break, with frequent imagery of sounds, words, mouths, breaths, each imperfect and only available in part.

Give me railway stations.

Voices on loudspeakers,

people with their surfaces pulled away

by travelling. Movement gives me words,

carried in the carriages of trains.

Give me a tea-stall on a busy street,

halves of conversations,

stories walking by.

(“Inspiration”, 106)

“Inspiration,” creates a dichotomy between “the poet” (male) and the speaker. While the poet wants hills, solitude, the paraphernalia of the Romantic, the narrator’s eavesdropping on crowds and bustle is enriching. Dharker seems to suggest that the fragments of outside voices make the poem, and widen and deepen the speaker’s work. The poem ends with a repudiation: “I will not go with my friend / the poet to the mountains” (Ibid). The dichotomy between the Romantic poet and the modernist is rendered starkly – they are friends, but the speaker’s poetry is enmeshed with the urban, the everyday, inextricably part of a larger social world.  The speaker may be alien, in transit and outside the conversations, but the flashes of intimacy with strangers and the awareness of concerns and connections outside their ambit are deemed essential to their work. Arundhati Subramaniam says of Dharker’s later work: “Displacement here no longer spells exile; it means an exhilarating sense of life at the interstices.” It is in these interstices, “Inspiration” seems to suggest, that poetry grows.

Alien Forms: Art and Poetry

Dharker’s poetry is published with her art. With its stark pen-and-ink style, images deeply shadowed black and bright white, the visuality works inseparably from the text. Dharker’s visual work features a prominent use of line and texture, not unlike her poetry. K Narayana Chandran, for instance, describes her being “alone among her peers in having a highly sophisticated sense of the line—in both poems and in sketches” (872). Dharker’s work, art and poetry, is riven: veils and double-dealings, words and pen strokes slashing across the page, the cutting open of people and things and time too:

Here are the facts, fine

as onion rings.

The same ones can come chopped

or sliced.

(“The Terrorist at my Table,” 22)

In the segment titled “These are the Times we live in,” Dharker employs collage to particular effect, as newsprint occupies faults and breaks within the image.

The newsprint here accompanies lines from “These are the Times we Live in I,” which describes a woman being interrogated on suspicion of terrorism. Her person and her paperwork are weighed and judged by a suspicious officer. The poem ends with the woman found wanting:

The pieces are there

but they missed out your heart.

Half your face splits away,

drifts onto the page of a newspaper

that’s dated today.

It rustles as it lands.  (46)

The violence of the imagery is softened by the rustling, by the shift from flesh to paper. Basu notes that the “lines of the lyric and the drawing work simultaneously to evoke the randomness and banality of terrorism being reduced to newspaper headlines and the tragedy of not understanding or resolving the underlying human problems that lead to these acts” (401).

Like the newsprint in the image, like the face of the woman being interrogated, the verse is splintered; each sentence is a stanza, radiating out of the margins to cumulative effect. The image reinforces the tension between the paperwork and the person in the poem. It, however, brings in the element of the public narrative – the newspaper. The inclusion of newsprint lends multiple effects to the image. The first of these is what Scarlett Higgins identifies as integral to the use of collage, “juxtaposition, disruption, and a fundamental sense of anti-narrativity” (1). Thomas Brockelman identifies one on the major effects of collage, to “represent the intersection of multiple discourses” (2), an act in keeping with Modernist and avant-garde uses of collage. Here, the public discourses of terrorism and the image of the Muslim woman are put into an unstable relationship. Is the woman speaking or is she being obscured? Is there something finger-like in the newsprint the acts across her mouth? And who does the broken word “In terror” refer to? The image is not anti-narrative, I argue, so much as limited in its movement: the use of newsprint creates a sense of nowness in the image, anchoring it to coordinates of time and space. In a study of Picasso’s collage, Magda Dragu terms the newspaper “quantifiable,” describing it as a “discrete entity with predetermined spatial and functional coordinates.”  (45) In other words, the newspaper functions as an entrance, allowing ingress to the world outside the work of art.

In Dharker’s work here, the inclusion of the newspaper also addresses the same collector’s impulse seen in “Inspiration,” where splinters of the “real” world – fixed, immutable – are embedded into the fluid poetic line to lend it a certain grist. It is to be noted that the newsprint too – often used in collage as the symbol of the modern world of mass production and the collapsibility of form and hierarchy, to critique the text it has been cut from[1] – has been altered and obscured in its inclusion; it has been cut up, spliced, and appropriated. In this collision of mass-produced newsprint, art, and the personal poem, of media, form, and discourse, the question arises: which is the alien here?

Dharker’s exhibit, “My Breath” at the Manchester International Festival in 2021, is in some ways the culmination of her work with the line across form and medium. This work was part of the multimedia Poet Slash Artist exhibit curated by Lemn Sissay and Hans Ulrich Obrist. Dharker’s work achieves its hybridity by tying together image, text, and the body of the artist. The long lines that cut across the writer’s body, reminiscent of mummification and of jail, unravel slowly into words – a concrete convergence of lines, visual and poetic. The poem itself reworks a poem and an image from The Terrorist at my Table, “My Breath” and an illustration  from a little later in the volume. This figure, a woman, hollow-eyed, her mouth and body obscured by the draped cloth is, in the book, paired with the “The Right word”. This too is a poem, albeit more fraught, about finding voice. The speaker of “The Right Word” finds her voice at the end of the poem and calls to the titular terrorist, ending on a note of hope: “I open the door. / Come in I say. /Come in and eat with us” (25).

In the exhibit, “My Breath” is a triptych, the lines of the woman’s drape extending into the middle segment act to connect the woman and the words of the poem. As in the case of the visual lines, each poetic line is repeated over and over – “Walls are paper walls are paper walls are paper” – thickening and elongating the billowing drape, their significance partly as words, partly as visual texture.

Though the joints are visible, the continuities of line (very different from the collages) demonstrate perhaps a continuity of voice and experience – the aliens have found community.

Conclusions

Imtiaz Dharker’s poetry and art insert the figure of the alien as an exploratory incision – an instigation, a way in, and a device with which to peel back layers of places and persons. Through this incision the reader is afforded glimpses of belonging and conformism, of violence, systemic and individual, of love, grief, and the role of the poet in the contemporary world.

Dharker’s recent volumes, Over the Moon (2014), and Luck is the Hook (2018) share many of the themes and preoccupations of the works discussed here, but feature too a number of love poems, and more personal lyrics. Over the Moon, in particular, is characterised by a gentle melancholy, sometimes veering into the elegiac – many of its poems are written in memory of her late husband Simon Powell. “Hiraeth, Old Bombay,” begins with nostalgia for the city of the past, and takes a turn into personal grief and loss:

I would have taken you to Bombay

if its name had not slid into the sea.

I would have taken you to the place called Bombay

if it were still there and if you were still here,

I would have taken you to the Naz café. (E-book, Ch. 6)

The poet’s realisation is that she has been detached physically from both city and lover – the exile is complete.

Dharker’s oeuvre, in short, negotiates questions of human identity and belonging, fraught and beset as they continually are by spaces, social expectations, and memories. While devices perceived as shortcuts or simplifications (fingerprinting, ID cards) are given short shrift, the real depths of identity are often invested in images that are more fluid – rivers, seeds, trees, memories, objects and spaces that are reused and repeopled. Cities, in particular, with their ebb and flow of people and their stories, are both sites of longing and poetic inspiration. Just as the spaces in “Hiraeth, Old Bombay” become one person’s repositories of love and memory, these meanings accrue and spill over.

The city has been taken and given,

named, renamed, possessed, passed on,

passed through many hands,

my hand me down. (“Hand-me-down”, Leaving Fingerprints, 73)

These slow, organic processes of growth and sedimentation are seen as seen as repositories of the self, both individual and social. Even the alien leaves hand-me-downs for others to possess.

Major Works by Imtiaz Dharker

Postcards from god. Bloodaxe, 1997.

(This edition combines her first volume Purdah and other Poems that was originally published in India in 1989 by OUP with her second book, Postcards from god. It also adds illustrations by Dharker that are not present in the OUP edition.)

I Speak for the Devil. Bloodaxe, 2001.

The Terrorist at my Table. Bloodaxe, 2006.

Leaving Fingerprints. Bloodaxe, 2009.

Over the Moon. Bloodaxe, 2014.

Luck is the Hook. Bloodaxe, 2018.

Works Cited

Banash, David. Collage Culture: Readymades, Meaning, and the Age of Consumption. Rodopi, 2013.

Basu, Lopamudra. “The Languages of Diaspora: Meena Alexander, Sujata Bhatt, Imtiaz Dharker,” A History of Indian Poetry in English, ed. Rosinka Chaudhuri. Cambridge UP, 2016.

Brockelman, Thomas P. The Frame and the Mirror: On Collage and the Postmodern. Northwestern UP, 2001.

Brown, Mark. “Imtiaz Dharker Awarded Queen’s Gold Medal for Poetry,” The Guardian, 17 Dec 2014. https://www.theguardian.com/books/2014/dec/17/imtiaz-dharker-queens-gold-medal-poetry?CMP=share_btn_fb. Accessed 12 Jul 2022.

Chandran, K Narayana. ‘Review of Postcards from God.’ World Literature Today, Vol. 69, No. 4, Focus on Luisa Valenzuela (Autumn, 1995), pp. 872-873. http://www.jstor.org/stable/40151815. Accessed 22 Oct 2022.

De Souza, Eunice. Talking Poems: Conversations with Poets. Oxford UP, 1999.

Dharker, Imtiaz. Postcards from god. Bloodaxe, 1997.

—. I Speak for the Devil. Bloodaxe, 2001.

—. The Terrorist at my Table. Bloodaxe, 2006.

—. Leaving Fingerprints. Bloodaxe, 2009.

—. Over the Moon. Bloodaxe, 2014. E-book.

—. Luck is the Hook. Bloodaxe, 2018. E-book.

—. “My Breath Artwork/Poem at Manchester International Festival.” Youtube, 7 July 2021. https://www.youtube.com/watch?v=C6c8uOk1NNc. Accessed 15 Aug 2022.

Dix, Hywel. “Transnational Imagery in the Poetry of Imtiaz Dharker.” Anglistik, Vol 26, No. 1, 2015. pp. 55–67.

Dragu, Magda. Form and Meaning in Avant-Garde Collage and Montage. Routledge, 2020.

Haider, Nishat. “Voices from Behind the Veil: A Study of Imtiaz Dharker’s Purdah and Other Poems,” South Asian Review, Vol 30, No. 1, pp. 246-268, DOI:10.1080/02759527.2009.11932668. Accessed 15 Aug 2022.

Higgins, Scarlett. Collage and Literature: The Persistence of Vision. Routledge, 2019.

Menozzi, Filippo. “Fingerprinting: Imtiaz Dharker and the Antinomies of Migrant Subjectivity.” College Literature, Volume 46, Number 1, Winter 2019, pp. 151-178. DOI: https://doi.org/10.1353/lit.2019.0005. Accessed 2 Sept 2022.

Pinto, Jerry. “Imtiaz Unbound.” Poetry International, 2 Aug 2004. https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/article/104-2686_Imtiaz-Unbound/. Accessed 15 Aug 2022.

Subramaniam, Arundhati. “Poet: Imtiaz Dharker.” Poetry International. https://www.poetryinternational.com/en/poets-poems/poets/poet/102-2720_Dharker. Accessed 23 Oct 2022.

“The Elephants have come out of the Room and on to the Piccadilly Line – SOAS Centenary Timeline.” Blogs from around SOAS University of London – Blogs from around SOAS University of London, https://blogs.soas.ac.uk/centenarytimeline/2016/07/29/the-elephants-have-come-out-of-the-room-and-on-to-the-piccadilly-line/. Accessed 22 Oct 2022.

Note:

[1] See David Banash’s Collage Culture: Readymades, Meaning, and the Age of Consumption for a comprehensive discussion of the use of newsprint in Modernist and contemporary collage.

Copyedited by Atul V. Nair.

Suniti Namjoshi | Anandi Rao

By Critical Biography No Comments

Introduction

Suniti Namjoshi (1941–) is one of the foremost queer diasporic Indian writers in English. As Anannya Dasgupta puts it, “Namjoshi’s experience of the diaspora as an Indian lesbian puts her through a threefold marginalization so that she develops what she calls the ‘Asian perspective,’ the ‘alien perspective,’ and, later, the ‘lesbian perspective’ (22)” (Dasgupta 100). Namjoshi was born into a “highly influential Chitpavan Brahmin family of Pune” (Vijayasree 23). As a young adult she qualified for the Indian Administrative Services because it seemed to her that it was her “only chance of being somebody in my own right and gaining some independence from the family” (Namjoshi, Because of India 7). In 1969, she left her job and moved to Canada to pursue a PhD in English literature. She subsequently lived and worked in Canada for several years before moving to the UK, where she currently lives. There are two people she met in the UK whose significance is worth pointing out.

In 1978–79 during her sabbatical in the UK, Namjoshi met Christine Donald who began to “politicize” her. Namjoshi writes of this meeting in one of the autobiographical vignettes in Because of India (78), ruminating, “what isn’t clear to me is why I wasn’t influenced by Feminism earlier” (78). She goes on to say that “I hadn’t properly understood the structures of Western society, or even of my own” (78). This statement suggests that the fact that Namjoshi came to “feminism” late was due to her privileged upbringing, but also due to the fact that feminism in the West, at that time, often meant “white feminism”. The second significant person is Gillian Hanscombe, whom Namjoshi met at the International Feminist Book Fair in London in June 1984. They wrote poems to each other between 1984 and 1986, and these were eventually published in the collection Flesh and Paper (1986). Namjoshi describes this book as “a dialogue” where “two lesbians are trying to understand what kind of sense the world makes to a lesbian consciousness, and in the very process of writing are trying to deal with the fact that language creates worlds” (Because of India 113). Namjoshi and Hanscombe live together in the UK.

Namjoshi’s point about language creating “worlds” is an important one in thinking about the “worlds” she creates. These worlds are, after all, rendered in English. In an interview with Olga Kenyon, published in 1992, Namjoshi is asked about why she did not write in her “mother tongue.” Her answer is illuminating: “It may not be my mother tongue, but I was brought up speaking English, and sent to an English-medium school. I couldn’t write in my mother tongue, even if I’d wanted to, because I’ve only used it for simple conversations” (Kenyon 112). This presents an interesting paradox, an experience that is common for several Indian writers in English: English is the language one is most comfortable in, and yet it is not considered to be one’s mother tongue, despite being the language one thinks and writes in. As Namjoshi puts it in an interview with C. Vijayasree, “The Indian cultural context is extraordinarily dense, but the language one thinks in also carries with it the weight of a strong cultural tradition (and in this case a different tradition)” (Vijayasree 176). This also reflects a divide between the realm of the written and the oral. Serena Guarracino analyses this divide in relation to Namjoshi’s work in the Indian Administrative Service. Guarracino notes that

her inability to read and write in her mother tongue marks the chasm between herself and the people she deals with as Assistant Collector, forcing her to admit the schism between her oral mother-tongue, Marathi, and the languages in which she had been taught to read and write, English and Hindi. As a consequence, in Namjoshi’s early writing the unnamed mother tongue is an impalpable entity, strangled between the two master tongues of English and Hindi . . . . Quite uncommonly for the Indo-English context, here Hindi is the language of authority and exploitation (the language used with servants), while English is the language of socialization and learning: both English and Hindi are experienced as master languages, marking the privileged position not of the British colonizer, but of the Indian government official. (Guarracino 135)

I cite Guarracino at length because of the three important points she makes. First, Hindi and English are acknowledged as “master” tongues. Second, the fact that knowing how to read and write only in the master tongues marks both a position of privilege—caste, class, linguistic—but it also entails a loss, an absence. Third, this absence is an “unnamed” and “impalpable entity,” whose presence lingers in the background. It is worth bearing in mind that the position of privilege shifts as Namjoshi moves into a diasporic space where she is othered—as an Indian and as a lesbian. From this perspective she has created a vast oeuvre of poetry, prose, and other writings. In the rest of this essay, I focus on two main areas of Namjoshi’s oeuvre: her engagement with the western canon through her re-writings of The Tempest, and her engagement with Hindu mythology and the symbol of the cow.

Re-interpreting The Tempest in Snapshots of Caliban and Sycorax

William Shakespeare’s The Tempest was first performed in 1611. Since the 1960s the “colonial implications of the play” have become more and more apparent for viewers and readers (Singh 24). This has led to several postcolonial reimaginings of the play, many of which center the figure of Caliban. Most notable amongst these are Aimé Césaire’s Une Tempête (A Tempest, 1969) and E.P. Kamau Brathwaite’s poem “Caliban” from his collection Islands (1969), which focus on Caliban as the male colonized subject vis-à-vis Prospero, the European colonizer. In “Snapshots of Caliban,” published in the collection From the Bedside Book of Nightmares (1984), Namjoshi complicates this configuration by “recasting Shakespeare’s character as a Third World lesbian subject. Concomitantly, she reimagines Miranda as a desirous and murderous homoerotic figure and Prospero as the excluded and, finally, defeated patriarch” (Mann 100).

Namjoshi returns to The Tempest in her poem “Sycorax” published in a volume titled, Sycorax: New Fables and Poems (2006). In the “Letter to the Reader” that opens this volume, she describes the poem as follows: “In Shakespeare’s The Tempest, Sycorax is already dead when Prospero and Miranda arrive on the island. The Sycorax in my poem is still alive and has returned to the island after Prospero and the others have left. She is still defiant, still fierce but she knows that death is no longer so far away that it need not be thought of” (Namjoshi xi). While “Snapshots of Caliban” focuses on Caliban, Miranda, and Prospero, “Sycorax” centers around Sycorax and Ariel, and only occasionally references Prospero and Caliban (Shakespeare’s characters, not Namjoshi’s). The “Prologue” of the poem “Sycorax” is a powerful feminist critique of The Tempest:
Old women do not die easily, nor
are their deaths timely. They make a habit
of outliving men, so that, as I’m still here,
I’m able to say clearly that when Prospero
said he took over an uninhabited island
save for Caliban and the enslaved
Ariel, he lied.
I LIVED ON THAT ISLAND
It was my property (at least as much
as it was anybody else’s). He
drove me away, made himself king, set up
his props and bided his time.
Now that they’ve gone
I may return, and ask myself, not who
they were, but who I was and what I mourn.
There’s greenery left, a clear stream or two,
and Ariel, perhaps, checking his reflection
in yet another pool. Caliban’s gone,
went with the gods who were only men. It’s
what he deserves. He wanted so much
to be just like them.
What is my task?
Because they’ve gone, must I go too? Take leave
of my senses one by one, or two by two?

The good witch Sycorax has bright blue eyes
and now she’s on her own she may fantasize. (Sycorax 1-2)

The first thing that is striking about this section is the line in all capital letters declaring that Prospero lied when he said that the island was “uninhabited.” In the next line Sycorax claims ownership of the island, following the logic of private property. Yet the text in the parenthesis undermines this and shows Sycorax’s understanding of the limitations of the (masculinist, colonialist) discourse of private property. In the subsequent lines, the speaker critiques both Ariel and Caliban. Ariel is depicted as a narcissist (“checking his reflection” in a “pool”), and Caliban as a “mimic man,” to borrow an expression coined by the scholar Homi Bhabha, or indeed as a failed nationalist, if one were to use Frantz Fanon’s analysis.

The contrast between this Caliban who “went with the gods who were only men” and Namjoshi’s Caliban in ‘Snapshots of Caliban’ is worth highlighting. Each section of “Snapshots of Caliban” is told from the perspective of Caliban, Miranda, or Prospero. Namjoshi’s Caliban in Section V of “Snapshots of Caliban” says “Some of the ‘gods’ want to take me with them. But I no longer believe they are gods. I don’t trust them” (Because of India 90). This is critique enough, but Namjoshi’s poem goes a step further with the last couplet in italics, which is not from Sycorax’s perspective. The question that we are left with as readers is which of Sycorax’s critiques and musings are fantastical? Whose voice is the italicised text? No single meaning is evident. As Vijayasree puts it, “when Namjoshi narrates her tale she does not serve the meaning on a platter to her readers; in fact she does not even believe there is a single authoritarian meaning that a writer can dictate. Instead, she leaves it to her readers to draw their own inferences and arrive at their own decoding of the texts. Namjoshi texts reveal themselves in slow degrees, gradually and gratifyingly. A reader does not work on them; they work on the reader” (Vijayasree 14 -15).

 

A Lesbian Feminist Vision of the Cow

The cow, as Ruth Vanita points out, “is one of the best-known symbols of India in the West” (Vanita 290). In contemporary India it is a symbol of Hindu India. Remarking on how growing up in a Hindu household impacted her, Namjoshi notes in Because of India, “[o]ne of the unexpected effects of being in Gill’s [Gillian Hanscombe’s] company was that I became aware of just how much I had been influenced by the Hinduism around me while I was growing up, and of the rather subtle ways in which a Hindu background rather than a Christian one shapes one’s thinking” (Because of India 112). This reflection highlights both the impact of Hinduism on Namjoshi, and also that often one understands oneself better in conversation with an “other”—or someone from a different background. In another interview, Namjoshi mentions that in “Christianity you make a difference between animals and human beings – and gods. In Hinduism you don’t have to animate animals, they already have an anima. That changes one’s attitude subtly. I find I’m sometimes talking about cats as if they were people” (Kenyon 110).

The Conversations of Cow (1985) brings together Namjoshi’s attitude towards animals through her use of the most sacred of animals in the Hindu pantheon, the cow. Vijayasree points out that “The Conversations of Cow does not belong to any known genre; it is a novella, a feminist utopian tale, a piece of speculative fiction, a lesbian bildungsroman, all in one. This erasure of boundaries between literary genres is important in the feminist enterprise of negotiating in-between spaces and creating new spaces” (Vijayasree 102). The use of the cow Bhadravati as a central figure, and as the human narrator Suniti’s partner in her journey, allows for the “new spaces” to be created and negotiated. Bhadravati is no ordinary cow—she is a “Brahmini cow,” “an immigrant cow,” and indeed a lesbian cow (The Conversations of Cow 13-14). While it is easy, based on name alone, to take the character of Suniti as a stand-in for the author, Bhadravati could also be seen as a stand-in.

Here it is worth turning to Ruth Vanita’s analysis of the cow as a gendered symbol. At first glance, she points out, the cow seems “to be definitely gendered, pointing towards woman as Goddess on the one hand and woman as exploited subordinate on the other, as well as to the image of Mother India as an undernourished, overmilked breeder” (Vanita 291). She goes on to suggest that:

However, in ancient as well as in modern texts, the cow is as often a site for ungendering as it is for gendering. In Sanskrit, the noun go means both ‘bull’ and ‘cow’; in its generic form, the word, like the English ‘cattle’, is not gendered. In the Vedas, powerful natural forces, like rivers, are figured as cows as well as Goddesses. They are not merely nurturing but also potentially dangerous, and must be propitiated. (Vanita 291)

Namjoshi’s work engages with this more complicated understanding of the figure of the cow. In fact, Bhadravati is in many ways a “stray cow” who has a “liminal status” in modern India “as simultaneously sacred and a nuisance, symbolic of motherhood yet a non-reproductive consumer,” and this, for Vanita, “enables it to cross boundaries, literally and metaphorically” (Vanita 304). This liminality is hinted at in one of the early conversations between Bhadravati and Suniti:

‘What do you live on?’ I blurt it out.

‘Welfare,’ she replies. ‘Not as good as the pickings in India. There one is supposed to be worshipped as a god, not that one is – but the climate is warmer. (The Conversations of Cow 14 -17)

The phrasing “supposed to be worshipped as a god” points to the fact that there may be a disjuncture between the ideal and the reality when it comes to life as a stray cow—one dependent on “Welfare.”

Vanita points out that “Namjoshi’s Cow is a symbol for crossing boundaries of gender, race, nationality and sexuality, because the beast trope already functions in similar ways in both Western and Indian literary traditions” (Vanita 306). Bhadravati is Baddy, B, Bud as the novel progresses, shifting genders, race, nationality, and sexuality. Indeed, at one point, when Bhadravati is Bud (seemingly a white cis man), Bud and Suniti have a conversation about men and women because Suniti believes that men are from Mars. Eventually Suniti asks, “Are you trying to tell me Men from Mars are really women?” (The Conversations of Cow 107). And Bud replies, “Yes. You’ve got it at last” (107). At first read, one might consider this a satirical take down of the self-help book Men are from Mars, Women are from Venus, but this popular book was published in 1992, almost a decade after The Conversations of Cow. Either way, it seems like Bhadravati, through the many forms she takes, is trying to make Suniti see that some of her long-held assumptions need to be unpacked.

The novel’s ending provides important insight into Namjoshi’s oeuvre as a whole. Cow and Suniti tell each other that they like the other. Cow asks, “‘What? Even when I’m B or Baddy or Bud?’ ‘Even then,’ I reply. But I look at Cow and add quickly, ‘Even then I find you wholly engaging.’ We smile at each other” (The Conversations of Cow 125). Written in 1985, Namjoshi’s depiction of a happy ending for lesbian characters, where different positionalities and manifestations are welcome and not a cause for anxiety, places the author, in many ways, ahead of her time. Perhaps this is why, as Dasgupta points out, “most accounts of Indian writing in English or anthologies of critical essays on this writing either omit Namjoshi or mention her perfunctorily” (Dasgupta 101).

Published Works by Suniti Namjoshi

Fiction and Poetry

Poems. Writers Workshop, 1967.

More Poems. Writers Workshop, 1971.

Cyclone In Pakistan. Writers Workshop, 1971.

The Jackass and the Lady. Writers Workshop, 1980.

Feminist Fables. Sheba Feminist Publishers, 1981.

The Authentic Lie. Fiddlehead Poetry Books, 1982.

From the Bedside Book of Nightmares. Fiddlehead Poetry Books & Goose Lane Editions, 1984.

The Conversations of Cow. The Women’s Press, 1985.

Flesh and Paper (with Gillian Hanscombe). Jezebel Tapes and Books, 1986; Ragweed Press, 1986.

The Blue Donkey Fables. The Women’s Press, 1988.

The Mothers of Maya Diip. The Women’s Press, 1989.

Because of India: Selected Poems and Fables. Onlywomen Press, 1989.

Feminist Fables, Spinifex Press, 1993

Saint Suniti and the Dragon. Spinifex, 1993; Virago, 1994.

Building Babel. Spinifex, 1996.

Goja: An Autobiographical Myth. Spinifex, 2000.

Sycorax: New Fables and Poems. Penguin Books, 2006.

The Fabulous Feminist: A Suniti Namjoshi Reader. Zubaan, 2012; Spinifex, 2012.

Suki. Penguin India, 2012; Spinifex, 2013.

Foxy Aesop aka Aesop the Fox. Zubaan, 2018; Spinifex, 2018.

Children’s Literature

Aditi and the One-Eyed Monkey. Sheba Feminist Publishers, 1986.

Aditi and the Thames Dragon. Tulika Publishers, 2002.

Aditi and the Marine Sage. Tulika Publishers, 2004.

Aditi and the Techno Sage. Tulika Publishers, 2005.

Aditi and Her Friends Take on the Vesuvian Giant. Tulika Publishers, 2007.

Aditi and Her Friends Meet Grendel. Tulika Publishers, 2007.

Aditi and Her Friends Help the Budapest Changeling. Tulika Publishers, 2007.

Aditi and Her Friends In Search of Shemeek. Tulika Publishers, 2008.

Gardy in the City of Lions. Tulika Publishers, 2009.

Siril and The Spaceflower. Tulika Publishers, 2009.

Monkeyji and the Word Eater. Tulika Publishers, 2009.

Beautiful and the Cyberspace Runaway. Tulika Publishers, 2009.

Blue and Other Stories. (art work Nilima Sheikh). Tulika Publishers, 2012; North Melbourne: Spinifex, 2012.

Little i. Tulika Publishers, 2014.

The Boy and Dragon Stories (pictures Krishna Bala Shenoi). Tulika Publishers, 2015.

Works Cited

Dasgupta, Anannya. “‘Do I Remove My Skin?’ Interrogating Identity in Suniti Namjoshi’s Fables.” Queering India: Same-Sex Love and Eroticism in Indian Culture and Society, edited by Ruth Vanita. Routledge, 2002, pp. 100-110.

Guarracino, Serena. “Identity, Language and Power in Sunitin Namjoshi.” Muses India: Essays on English-Language Writers from Mahomet to Rushdie, edited by Chetan Deshmane. Jefferson, McFarland, 2013, pp. 134-145.

Kenyon, Olga. The Writer’s Imagination: Interviews with Major International Women Novelists. University of Bradford, 1992.

Mann, Harveen S. “Suniti Namjoshi: Diasporic, Lesbian Feminism and the Textual Politics of Transnationality.” The Journal of the Midwest Modern Language Association, vol. 30, no. 1/2,1997, pp. 97-113.

Namjoshi, Suniti. Because of India. Only Women Press, 1989.

—. Sycorax: New Fables and Poems. Penguin, 2006.

—. The Conversations of Cow. The Women’s Press, 1985.

Singh, Jyotsna G. Shakespeare and Postcolonial Theory. The Arden Shakespeare, 2020.

Vanita, Ruth. “‘I’m an Excellent Animal’ Cows at Play in the Writings of Bahinabai, Rukun Advani, Suniti Namjoshi and Others.” Gandhi’s Tiger and Sita’s Smile: Essays on Gender, Sexuality and Culture. Yoda Press, 2005, 290-310.

Vijayasree, C. Suniti Namjoshi: The Artful Transgressor. Rawat Publication, 2001.

Poems by Suniti Namjoshi
CardinalSycorax: Prologue
The author would like to thank Jhani Randhawa for their editorial support.
Copyedited by Atul V. Nair.
Close Menu