Skip to main content
search
Tag

Indian Poetry

Sarojini Naidu and Indian Womanhood | Usha Mudiganti

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Mudiganti, Usha. “Sarojini Naidu and Indian Womanhood.” Indian Writing In English Online, 7 November 2025, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/sarojini-naidu-and-indian-womanhood-usha-mudiganti/ .

Chicago:
Mudiganti, Usha. “Sarojini Naidu and Indian Womanhood.” Indian Writing In English Online. November 7, 2025. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/sarojini-naidu-and-indian-womanhood-usha-mudiganti/ .

Sarojini Naidu celebrated India through her words. She started writing poems about Indian life and culture at the age of thirteen and continued to write poetry during her years of deep involvement in public work as a leader of India’s struggle for freedom. Her engagement with Indian culture is evident in her poetry and in her speeches as a social worker, freedom fighter and administrator. Through her speeches Naidu advocated for modern reforms to reach the common people of India, while her poems celebrated many of its ancient traditions. The seemingly contradictory ideological locations that she placed herself in with her life as an activist and as a poet do not seem to have affected Naidu’s commitment to either of the causes. She romanticised traditional culture through the image of the Indian woman in many of her poems while persistently demanding in her public speeches and political writing that the benefits of modernity reach her. By making Indian women and women’s cultures the focus of her creative and social work, Naidu was presenting Indian femininity as a significant culturally accepted ideal that could contribute to social progress in the colonised nation.

Born in 1879 in the Nizam ruled province of Hyderabad, Sarojini was the first of eight children of Dr Aghorenath Chattopadhyay and Baradasundari Debi. Being progressive in thoughts and practices, her parents worked towards encouraging formal education for Indian girls and frowned upon child-marriage, polygamy and sati. They encouraged her to appear for the matriculation examination at the age of twelve, which she cleared with distinction. They also supported her creative leanings by privately publishing her juvenilia in 1896 as “Poems by Miss S. Chattopadhyay” (Ash 147). Earlier, as a thirteen-year-old Sarojini had written a poem based on a Persian romance titled “Mehir Muneer” (Paranjape x). She was sent at the age of fifteen to London and to Girton College, Cambridge, on a scholarship from the Nizam of Hyderabad (Alexander WS68). Her parents had hoped that she would progress towards working in the developing areas of physical and natural sciences. Sarojini, however, stuck to her interest in literature. She had attended some literary soirees held by Edmund Gosse and had shown her early verse to him during her three-year stay in England. Her work had been noticed and encouraged by Arthur Symons too. In Sarojini’s unpublished autobiographical work titled “Sunalini: A Passage from Her Life”, written in Switzerland during her journey back to India, the young woman recorded “her sudden realisation that she was a poet with ‘new irresistible, unutterable longings and sensations’” (Ash 147).

As a teenager, Sarojini had fallen in love with Dr. Govindarajulu Naidu, ten years her senior in age and a widower from a different caste and linguistic community. The young couple persevered in the face of parental resistance and eventually convinced her parents to agree to their union. In one of the early inter-caste marriages in India that was solemnised through the Special Marriages Act (Paranjape x), Sarojini got married at the age of eighteen. The young Naidu couple had four children in quick succession and Sarojini devoted herself to a domestic life (Ash 147). Although her choice of domestic bliss over her parents’ career goals for her seems counter-productive, Sarojini’s desire for love, marriage and the life of a householder was in sync with the lives of the majority of women her age at that time.  Considering the fact that the Age of Consent Act in colonial India raised the age of consummation of marriage for girls from 10 to 12 years in 1891, marriage and conversations about it would have frequently figured in women’s lives in that period.  Her contemporaries in families that had access to colonial modernity were divided between allegiance to traditions and adapting to the modern ways introduced by anglicised men. Women writers of the late nineteenth and early twentieth centuries like Kashibai Kanitkar, Tarabai Shinde, Rokeya Hosain Sakhawat, and Lakshmibai Tilak record the struggles of women who navigated the radical split between the worlds of women, including child-brides, within traditional households and the expectations their modernised husbands or fathers had of them. (Kosambi ix, 1-57; Tharu and Lalita 221-234, 275-280, 309-319, 330-340, 340-315). While these predecessors and contemporaries of Sarojini Naidu poignantly recorded their pyrrhic arrival into a twentieth century Indian modernity for women, Naidu’s body of work can be read as an attempt at closing the gap between the home and the world. Her poems recorded the quotidian joys of Indian women, and her speeches earnestly called for social reforms to reach the world of women in Indian homes.

Naidu’s awareness of herself, as an individual with the freedom to make choices, is evident from her early diversion from the path her parents had chalked out for her. Further, she made time for creative writing and for public service while bringing up four children. From her location in the domestic sphere as a wife and mother, she observed the life of the common people around her in the bustling metropolis of Hyderabad. She recorded it in her poems as an insider, in colonial India. Her exposure to England and the colonial education system informed the form of her poetry (Chaudhuri, 2016, 69) but the content was mostly a celebration of Indian culture. She compiled her first collection of poems and gave it the title The Golden Threshold. She then sent it to England, to William Heinemann, who published it in 1905. Naidu also got Arthur Symons to introduce her poetry and dedicated it to her mentor, Edmund Gosse. Symons declared that the poems had “an individual beauty of their own (n p, 1905)”. Within a decade of her first book of poems, she had published two more collections of poems: The Bird of Time (1912) and The Broken Wing (1917). Many years later, her eldest daughter, Padmaja Naidu, compiled a posthumous collection of her mother’s poems, titled The Feather of the Dawn (1961)—these were poems that Naidu had probably written in her spare time after she had donned the mantle of an activist.

Naidu’s first collection of poems carried a sketch of the young poet made by J B Yeats, the father of the poet W B Yeats (Reddy 571). Sheshalata Reddy remarks that the drawing presented her as “precocious, prepubescent Victorian poetess captured within a private setting” (571). Further, she comments that the “blurred sketch echoes Naidu’s own ambiguous position at this time: she is neither wholly Indian not wholly English, and she navigates uneasily between the roles of naïve student of poetry and accomplished poetess” (571). While the visual representation of the author and Symons’s introduction presented Naidu as a talented but exotic young woman of the East writing in English could complicate the perception of Naidu’s position as a poet, Chandani Lokuge argues that Naidu was “an astute dialogist who strategically and expediently manipulated her way through the colonizer’s myopic ways of seeing” (115). Lokuge posits that “Naidu’s poetical and political careers would be steered by three major ideals: Romanticism, internationalism and overriding both, the deepest patriotism” (117).

K.R. Srinivasa Iyengar lists Naidu among the writers who wrote in English “but only as Indians” (20) would do. He elaborates that the Indian poet of the time drew “inspiration from the opulence of national or regional myths or the reserves of his [sic] spiritual heritage” (21). Further, Iyengar describes the lyric form, which Naidu often uses in her oeuvre as “a sudden surge of consciousness that apprehended ‘the pure thrust of life in its ideality’” (188). Naidu’s depiction of the ideals of traditional Indian culture might seem like a glossing over of the hardships of life while focusing on a celebration of India’s traditions and culture. However, her poetry also served the purpose of representing the joys of Indian life during the colonial period when most sympathetic representations of India focused on the despair of the people. Rosinka Chaudhuri argues that women poets in colonial India, writing in English, engaged with “multiple literacies and complex cultural exchanges as they negotiated distance and belatedness with respect to the metropole” (78). She goes on to point out that these women worked against the odds to make “poems that attest to cosmopolitan sensibilities forged within or against the constraints of religious dogma, British paternalism, and domestic labor” (78). Although Naidu was among the miniscule educated, upper-class, upper-caste women in India of the time, who could outsource much of the domestic work of household management and child care, she was a wife and mother in early twentieth century India. She would have greater familiarity with the lives of women within the domestic sphere than with the engagements of men in the public sphere.

Ranjana Sidhanta Ash describes Naidu’s poetry as “celebrations of women and womanhood” and elaborates that her poems “revel in metrical variations and in highly embellished images and lilting cadences akin to song, all of which are used to put on show a romantic India of myth and legend. There are also fanciful recreations of rural and city life and poems of patriotism” (147). Ash quotes Arthur Symons’s opinion that in Naidu’s verse there is “‘the temperament of a women [sic] of the East finding expression through a Western language and under partly Western influences’” (148). She records Symons’s advice to Naidu to show through her poetry “‘some revelation of the heart of India’” (148). She then declares that “Naidu heeded his advice and ‘Indianised’ her verse with delight” (148). Ash also mentions that Naidu “described some of her poems as ‘folk-songs’ and it is easy to see why” (148), especially in her reading of “The Palanquin-Bearers” because the anapestic metre of the poem is likely to “conjure up the rhythmic movement of the men carrying palanquins” (148). The poem’s form conjures the image of common folk singing while working but its content is a romanticised image of Indian womanhood. The description of the woman in the palanquin swaying as a flower while being carried in comfort presents the Indian woman as a delicate person who is carefully borne by strong men. While the sentiment of care the men exude for their fragile charge is reiterated through the repetition of the words ‘lightly’ and ‘softly’ and with the onametapoeic exclamation “O” punctuating the phrases, Naidu carefully shifts the perspective to the perceived emotions of the woman in the palanquin – a bride. Although the woman’s voice is not presented in the poem, the men’s song includes a sensitive recognition that a woman experiencing a life-altering moment will feel the turbulence of the change. The palanquin bearers are aware that their contribution to her journey should be done with care and sensitivity. The cultural significance of this journey is recognised in songs of bidai1 that are sung during weddings in many regions of India.

Naidu’s celebration of the Indian bride must have sounded a discordant note for readers of English when the British were publicising the subservient status of Indian women through articles like “The Hindu Woman” in the very first volume of Girls Own Paper (1880) and the American press was advertising Pandita Ramabai’s fearless representation of the plight of her contemporaries in The High Caste Hindu Woman (1887). However, Naidu was presenting the tradition of caring for the bride, which is a practice that transcends demographic divisions of class, caste and religion among most families in India. Naidu records the loving care with which girls are prepared to enter the state of matrimony in her poem “In Praise of Henna”. The poem describes a traditional springtime activity among women in rural India— the gathering of henna leaves and grinding them to a paste to draw designs on palms and to dye hair. She brings in the aesthetic as well as the purported medicinal value of henna “for lily-like fingers and feet” (16). By noting that the “tilak’s red” is for the bride’s brow and the “betel-nut’s red for lips that are sweet” Naidu not only describes the traditional shringar for the bride but also indicates that betel leaves and nuts were essential symbols of eros in the shringar rasa of Indian aesthetics.

Many women-centric and bridal rituals within the Indian wedding ceremony showcase the simple pleasures of Indian women and give voice to women’s concern for each other. Songs of older women often include a careful gaze at a growing daughter who will soon be sent away to make a home among strangers and advice to the young woman on adapting to married life. Naidu’s “Village Song” presents the complexity of the mother’s anxiety-laden recognition of the daughter’s blooming sexuality. The mother’s loving entreaty to her “Honey-child” (14) to stay within socially sanctioned processes of preparing for matrimony is disrupted by the girl’s perception of the sensuality of springtime. Naidu evocatively depicts the daughter’s pull towards the haunting calls of the koel, the strong smell of the champa and the tropical breeze of the “koel-haunted river-isles where lotus lilies glisten” (14). The daughter declares, “The voices of the fairy folk are calling me: O listen!” (15) In her rejection of her mother’s gentle training towards marital sexuality for the exuberant sensuousness of the natural, the daughter establishes her awareness that “[T]he bridal-songs and cradle-songs have cadences of sorrow/ The laughter of the sun to-day, the wind of death tomorrow” (14-15). The knowledge of the gritty realities of the lives of married women by an unwed woman reveals that Naidu did not perceive young Indian girls to be docile and innocent people who would uncritically accept the attempts of older women to mould them into containing their sensuousness. The village girl does not expect to be gently borne by palanquin bearers to her marital home. She rejects the contained sexuality of marital bliss with the declaration: “Far sweeter sound the forest-notes where forest-streams are falling;/ O mother mine, I cannot stay, the fairy-folk are calling” (14-15).

In Naidu’s poetry, it is not just the village girls who are aware of the sensuality of growing into womanhood. Girls and women in urban areas too are drawn by the call of the “Bangle – Sellers” who are hawking “delicate, bright/ Rainbow-tinted circles of light” that the sellers describe as “Lustrous tokens of radiant lives/ For happy daughters and happy wives” (63). This romantic depiction of Indian womanhood is based on the symbolism of glass bangles that are markers of marriage and fertility. They are an integral part of shringar for Indian women. However, as Ash points out: “[F]or all her Romanticism, [Naidu] was aware of the oppression a Hindu woman lived under – the symbols of woman’s married life, the bangles of Naidu’s poems, were broken almost at the very instant of her husband’s death” (149). Naidu’s poems such as “Suttee” and “The Old Woman” depict the loss of a woman’s status in Indian society when she loses her husband. Naidu was keenly aware of the precarious position of Indian women whose safety and status were largely based on marriage and motherhood. She also romanticises the Indian mother in “Cradle Song” (1905) in which the mother tells the baby “For you I stole/ A little lovely dream” (20) and places much faith on the shoulders of brave and strong men to ungrudgingly carry Indian girls into womanhood with the care with which the palanquin bearers say that they do: “Lightly, O lightly we glide and we sing/ We bear her along like a pearl on a string” (11). However, in poems like “Village Song” and “Slumber Song for Sunalini”, Naidu presents a world of women where they bond with each other due to gendered experiences. In The Broken Wing (1917), the last collection of poems that she compiled herself, Naidu invites her young daughters to cherish the sensuousness of nature by dedicating “The Call of Spring” to them. Through her depiction of folk traditions and use of lyrical forms such as the lullaby, Naidu presents the world of Indian women. In her 1905 poem “Wandering Singers,” she shows that women’s awareness of folk and oral narratives helps them access the “laughter and beauty of women long dead” (12). Although Ash opines that the “claims of race, gender, class, religion, and ethnicity are not contesting ones in her poetry” (148), many of Naidu’s poems and speeches present the heterogeneity of Indian womanhood and she clearly establishes that women’s lives were significantly different from the perceptions of Indian womanhood in Britain and the United States of America.

While presenting women who were celebrating cultural roles in her poetry, Naidu frequently spoke for ensuring honour and dignity for Indian women within domestic spaces. At her first meeting of the Indian National Congress in Bombay in December 1904 Naidu advocated education and careers for Indian women. She also spoke for focused work towards improving the social status of women; discouraging the practice of polygamy; stopping the then widespread tradition of child marriage; and encouraging remarriage of widows. In consonance with the work she was doing in India, Naidu apprised herself of the struggles of the suffragettes in the UK and USA. Speaking at the Lyceum Club in London on 5th March 1914 she declared: “‘Women’s movement is one the world over. Women in this country are asking for the vote yet the fundamental principle underlying every stage of the movement is that women are demanding their right.’” (Banerjee 24). She was also among the earliest proponents of suffrage rights for Indian women. During the discussions on electoral reforms in British India, Naidu had led a deputation of fourteen women to meet the Secretary of State for India, Edwin Samuel Montagu in December 1917 to propose that franchise should be extended to include Indian women too. The memorandum stated that “members of the Council should be elected by the people and the franchise should be extended to the people. Women should be recognised as ‘people’ and there should be no sex disqualification. Local self-government should be granted and women should be represented” (Banerjee 62). Within a few years, though, she started drawing a clear distinction between the identity struggles of women in the West and the aspirations of Indian women for better lives.

Having met Gopal Krishna Gokhale and Mohandas Karamchand Gandhi in 1906 and 1914 respectively, Naidu started regarding the former of the two leaders as her mentor and the latter as an extraordinary human. Meena Alexander states that Naidu’s “first meeting with Gandhi helped set the tone of her political life” (WS68). She channelised her incredible oratory skills to convince many people to pledge themselves to Gandhi’s three-pronged strategy of Swadeshi, Satyagraha and Ahimsa to gain freedom from British suzerainty (Banerjee 1998 and Paranjape 2022). As a committed practitioner of non-violence, Naidu told the West Minister Gazette that she “disliked militancy though sympathising with the militant women in England” (Banerjee 60). She then went on to proclaim: “the vote means nothing (to Indian women). Here no doubt it is a symbol of standing for the ideal of equality. There it is an empty word suggesting a foreign ideal” (Banerjee 60). She explained the difference between the two cultures to the British press as: “ours is an absolute unbroken tradition, overlaid and obscured but still so real that it has prevented the raising of anything like the sex barrier I find in this country” (Banerjee 60). Naidu was convinced that India’s ancient tradition held within its voluminous folds some remnants of a golden age of Indian womanhood, in which women were not subordinates to the men in their lives but shared equal but distinctly different rights and responsibilities. This belief in the significant role of Indian women in upholding Indian traditions and culture is evident in Naidu’s poetry too. In her poems that depict rituals of an agrarian community, for instance, “Harvest Hymn” in The Golden Threshold and “Hymn to Indra, Lord of Rain” in The Bird of Time, Naidu presents disparate voices of men and women joined in prayer to the gods for blessings.

In many of her public lectures, Naidu invokes the archetype of womanhood in Indian culture by recalling the women from the Upanishads, the Puranas and the epics of the land with Sita and Savitri as her ideals, and Gargi, Maitreyi and Damayanti as exemplars of erudition and wisdom (Tharu and Lalitha 1991). With much faith in an image of the Indian woman as a wise, competent and compassionate person who was traditionally accorded a significant role in the family, Naidu drew a clear distinction between Indian women and her contemporaries in Britain and America. Therefore, Naidu believed that the Woman Question in India was very different from that in the Anglo-American nations. Her ideal for Indian women was education, care and the dignity of an equal partnership with their husbands within the home. She thus combined a nativist form of nationalism and a certain proto-feminism when speaking of Indian women.

Among the demands made in the memorandum to Mr Montagu by the delegation that Naidu led were the following attempts to ensure that the gap between the genders would be bridged through electoral reforms:

Compulsory free primary education was demanded for boys and girls, and secondary education to be extended. The number of training colleges for women had also to be multiplied, scholarships were to be provided and widows’ homes constructed. A strong memorandum was tendered for more medical colleges for women and short maternity courses and other medical facilities. (62)

To the incredulous query by Mr Montagu: “do you think that men of India will allow for such a thing”, Naidu responded with her firm belief that “far from objecting to the right being granted to women, they would support it” (63). The following year, at the eighth session of the Bombay Provincial Conference in Bijapur, during the passing of the resolution on women’s franchise, Naidu rose to add that, “the word ‘man’ should include politically ‘Woman’ in all discussions of rights of the citizen, and women should form a part, of the set-up of all talks when the Congress-League scheme would come into existence” (63-64). Although she espoused complete faith in Indian men’s perceived intention to treat Indian women as their social and political equals, Naidu ensured that all resolutions recorded women’s participation in public life in the nation’s struggle for freedom.

With her frequently mentioned faith in Indian coupledom as a lifelong journey towards a common goal, Naidu brought her poetic sensibilities into her public orations on social reform in India. She was chosen as a spokesperson for an ancient civilisation and sent on her first trip to the USA in 1928 by the leaders of the Indian independence movement. Dressed in a silk sari accessorised with gold jewellery, Naidu began her introductory address on that trip with the traditional Indian gesture of namaskar and spoke in English to address a purported incredulity at meeting an educated and articulate Indian woman. Although she presented herself as a representative of Indian womanhood, Naidu’s life and work are testimony to her being unique among her contemporaries. However, she had been sent there to counter the idea of Indian womanhood that was circulating in the West on account of the publication of Katherine Mayo’s Mother India (1927). Mayo had presented a bleak picture of womanhood in the land whose political leaders were glorifying the image of mother as a symbol of divinity while many women could not access the gains ushered by new technology. Through the trip, Naidu faithfully stuck to her long-cherished image of the ideal Indian woman as a strong and knowledgeable person who confidently articulated her cultural moorings. During a farewell address in India, on 18 August 1928, Naidu described that the objective for her trip was to be a cultural ambassador who was “on a mission to interpret the doctrine of Shakti through an Indian woman to a foreign young country” (Banerjee 54). She hoped that she would be able to suggest to the American people: “To the ancient radiance of the womanhood of yesterday, you should not add darkness. You should understand [the] truth of love and sacrifices” (Banerjee 54).

While interacting with the American press at her various halts through the length and breadth of the USA, Naidu firmly discouraged second-hand perceptions of the deprivations faced by Indian women that were described in Mayo’s book. She “questioned the right of other nations to interfere with her country’s desire to follow its own tradition and condemned their propaganda of strife, sectionalism and inferior status of women the existence of which she denied. Among other points, she stressed the most important was woman’s equality with man and establishment of equal rights for all classes” (Banerjee 49). She spoke to the Americans on an equal footing and pointed out the differences between the two cultures and hoped that they would not continue with their fault-finding mission. She also requested for “international decency” (Banerjee 50). In December 1928, The Post commented that “the Hindu Poetess interpreted the immemorial East for the young West” (Banerjee 51) thereby declaring Naidu’s mission a success.

Naidu too thought that she was successful in her task of presenting a powerful image of Indian womanhood. She had honestly conveyed to the world the ideal of Indian womanhood projected by Indian leaders of those times. To this end, Naidu invoked some archetypal feminine figures from Indian literature and located herself among the women of India who see their role in their families and communities as complementary. She had often stated that she was ‘not a feminist’ (Allender 235) and explained that “the phrase ‘feminist’ did not characterise the social context of Indian women, who she considered were psychologically and spiritually different from men” (235). In her speeches and poems, Naidu presented pithy descriptions of some of the available archetypes, such as Shakti and Durga, for Indian women to emulate in their journeys through their homes and the world. With bold declarations in the course of her work as a woman leader, poet and ambassador of Indian womanhood, Naidu not only spoke for an essential plurality in the perception and representation of Indian femininity but also portrayed dignified images of Indian womanhood.

In a tribute to Sarojini Naidu, Mathangi Subramaniam begins her 2015 novel for children, Dear Mrs. Naidu, with a short and powerful epigraph, quoting a 1930 speech of Naidu’s where she tells young girls to “not think of yourselves as small girls” and goes on to remind them that they “are the powerful Durgas in disguise” and proclaims: “Forget about the earth. You shall move the skies” (n p, Subramaniam 2017). Through her public speeches, she regularly reminded Indian young women that there were powerful ideals within Indian literary and cultural texts for them to emulate.

While Naidu invoked feminine archetypes as ideals and exemplars, she was not oblivious to the realities of the women around her. In reminding young girls that each one of them was Durga and advising young women in schools and colleges to harness the Shakti within to progress in their lives, Naidu was presenting the immense possibilities for Indian women to reach their potential without losing their cultural linkages. For Naidu the women who delight in traditionally feminine articles of women’s shringar are also capable of channelling themselves to serve Indian society. Through various depictions of womanhood in her poems and speeches, Sarojini Naidu presents Indian culture as one that recognises the dignity of femininity and cherishes the feminine, but also seeks autonomy and agency.

Works Cited

Alexander, Meena. “Sarojini Naidu: Romanticism and Resistance.” Economic and Political Weekly, vol.20, no.43. 1985. pp. WS 68–71. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/4374972 .

Allender, Tim. Learning femininity in colonial India, 1820 – 1932. Manchester UP, 2016.

Ash, Ranjana Sidhanta. “Two Early-Twentieth Century Women Writers: Cornelia Sorabji and Sarojini Naidu.” A Concise History of Indian Literature in English, edited by Arvind Krishna Mehrotra, Permanent Black, 2016, pp. 142 – 50.

Banerjee, Hasi. The Traditional Feminist. K P Bagchi & Company, 1998.

Chaudhuri, Rosinka, editor. A History of Indian Poetry in English. Oxford UP, 2016.

Iyengar, K. R. Srinivasa, and Prema Nandakumar. Introduction to the Study of English Literature. 1966. Sterling, 1990.

Kosambi, Meera, translator and editor. Feminist Vision or ‘Treason Against Men’?: Kashibai Kanitkar and the Engendering of Marathi Literature. Permanent Black, 2008.

Lokuge, Chandani. “Dialoguing with Empire: The Literary and Political Rhetoric of Sarojini Naidu.” India in Britain: South Asian Networks and Connection, 1858 – 1950, edited by Susheila Nasta. Palgrave, 2013, pp. 115 – 33.

Naidu, Sarojini. The Golden Threshold. 1905. Introduced by Arthur Symons. https://www.gutenberg.org/cache/epub/680/pg680-images.html.

_____ . “Bangle-Sellers.” ‘The Bird of Time’ (1912). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, pp. 63-64.

_____ . “Cradle Song”. ‘The Golden Threshold’ (1905). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, p. 20.

_____ . “In Praise of Henna”. ‘The Golden Threshold’ (1905). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, p. 16.

_____ . “Palanquin Bearers”. ‘The Golden Threshold’ (1905). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, p. 9.

_____ . “The Gift of India”. (August, 1915) ‘The Broken Wing’ (1917). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, p. 78.

_____ . “Wandering Singers”. ‘The Golden Threshold’ (1905). The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, p. 12.

Paranjape, Makarand. Introduction. The Essential Reader: Sarojini Naidu. Penguin, 2022, pp. ix-xviii.

Reddy, Sheshalatha. “The Cosmopolitan Nationalism of Sarojini Naidu, Nightingale of India.” Victorian Literature and Culture, vol. 3, no. 2, September 2010, pp. 571-89.

Sarasvati, Ramabai. The High Caste Hindu Woman. 1887. https://digital.library.upenn.edu/women/ramabai/woman/woman.html .

Subramaniam, Mathangi. Dear Mrs. Naidu. 2015. Young Zubaan, 2017.

Tharu, Susie and K. Lalita, editors. Women Writing in India: 600 B C to the Present. Volume 1. The Feminist Press, The City University of New York, 1991, pp. 221-34, 275-80, 309-19, 330-40, 340-352.

“The Hindu Woman”. The Girl’s Own Paper, vol. 1, 1880, pp.118-19. https://www.victorianvoices.net/magazines/GOP.html

Escaping Identities Through Language | Sourav Jatua

By Review No Comments
Cite this Essay

MLA:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online, 03 September 2024, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Chicago:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online. September 03, 2024. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Review: A.K. Ramanujan. Soma. Edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan. Penguin Random House India, 2023. 

The publication of Soma brings to light A.K. Ramanujan’s creative pursuits during the 1970s in the United States. Editors Krishna Ramanujan and Guillermo Rodriguez have traversed through a wide array of unpublished notes and poem drafts to compile the intellectual reaction of one of the country’s prominent poets to the legend of ‘Soma’. This reaction is based on Ramanujan’s experience of the substance hallucinogen mescalin, an earthly substitute of the mythical plant and the source of an eponymous divine drink mentioned in the Rig Veda. Like many others before and after him, Ramanujan’s interest in the legendary ‘Soma’ plant was roused by R. Gordon Wasson’s Soma: Divine Mushrooms of Immortality (1968). 

There are a total of 22 poems in this volume (with some of them having been already published elsewhere under different titles) along with three scholarly pieces, two of which are written by the editors themselves and another by Wendy Doniger. Krishna Ramanujan offers us an up close (and occasionally frank) view of his father’s experience of mescaline; and how Ramanujan’s identity as a conservative Hindu Brahmin conflicted with his interaction with substances and their use in the States. He opines, “In this way, perhaps, his effort at imitating the composing practices of Vedic priests was a moment when a dichotomy between his Brahmin roots and his pull to experience a modern world came together” (Ramanujan 5-6). Rodriguez in his essay “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry” opines that,

As a poetry project, ‘Soma’ was for this south Indian professor living in the crisis-ridden America of the 1970s above all an attempt at ‘demythologization’ that carried with it a fatality and healthy dose of irony. It was meant as a personal coming-to-terms with poetry as religion, which is a profound universal theme. (Rodriguez 25) 

Rodriguez provides us two distinct ways of thinking about the poems. One, as a learned classical scholar and translator himself, Ramanujan sought to defamiliarize the mystical aura that existed around the ‘Soma’ plant. This is where Rodriguez’s argument of ‘demythologization’ works in the poems. Ramanujan’s move to bring ‘Soma’ within the confines of everyday life defamiliarizes the same for its poetic speaker. This also correspondingly constitutes his ‘attempt at demythologizing’ ‘Soma’ (as a myth) for his readers. 

This leads us to the second point in Rodriguez’s argument. Ramanujan’s demythicization of the ‘Soma’ plant is an attempt to disassociate the same from the binds of the deep-rooted cultural lineage to which it belongs. This process of dislodging ‘Soma’ from its mythic and subsequently religious connotations by writing about the same in an everyday lyric form became a method for Ramanujan to negate the culture of religious reverence inculcated in him. This is the point where I believe Ramanujan departs from Rodriguez’s argument that his attempt at ‘demythologization’ is a “personal coming-to-terms with poetry as religion.” Poetry, instead, became for Ramanujan a way to escape his own association with religious reverence. 

Thus, these poems attempt to carve a (sense of) freedom for Ramanujan both at a personal and a literary level. A closer look at the poems confirms this. The subversion of the ‘godly’ lies at the heart of the seemingly innocuous invocation of the mythical plant by personifying it through pathetic fallacy – “Soma is restless. / Grab him, he breaks away.” (Ramanujan 55) This act of ‘breaking’ then constitutes and sets forth the process of re-characterizing the legend around Soma- “Soma, Soma is no god. … He can churn no sea, burn no forest, /turn no mountain.” (56)

By equating and in turn interchanging his own identity with that of the mythical plant, Ramanujan enmeshes the divine and the ordinary as equals. This is evident in the titles which place the plant alongside the mundane: titles such as, “Soma: he watches TV”, “Soma: he reads a newspaper”, among others. This yoking of the divine and the everyday results in the emergence of a personal narrative of Ramanujan’s own life; thus, after realizing that “Soma, once eye of heaven, /now a mushroom at my feet.”, (58) the poetic speaker-author can speak about Siva and Vishnu and Soma “in the middle of a thought, /at the corner of 57th Street, …”. (66) This interchanging progression continues in the rest of the poems as the mythical element of Soma is demystified to make it fit into the mundane life of the human. This recasting of the divine constitutes the subordination of the divine in the poems. 

Ramanujan reworks the conventional first-personal lyric subjectivity in these poems by anthropomorphizing ‘Soma’, thus merging human subjectivity with the divine. The result of this merging is that the everyday mortal existence of the poetic speaker is imbibed with a heightened and otherworldly consciousness around him. This allows him to develop an ‘othered’ subjectivity that represents his telling voice and simultaneously, becomes an alter-ego under the hallucinogenic effects of the plant. In the Vedas, the word ‘soma’ is used simultaneously for the drink, the plant and the Moon God, Chandra. Ramanujan here follows a similar pattern by rendering the conventional lyric subjectivity permeable with the fluid use of the term ‘Soma’ to refer to both the poetic speaker-author and his alter-ego. The aforementioned otherworldly consciousness is not developed to constitute a uniform internalized psyche of the poetic speaker, but is a conduit through which Ramanujan attempts to transcend his own lived experiences. The poetic speaker-author is one who has consumed Soma in real life and now he departs from any fixed sense of mortal identity. This escaping drive is observed specifically in the manner in which his speaking voice is constructed in the poems. This is where Ramanujan’s success in these poems lies; we hear an atemporal voice speaking, an ‘altered’ persona of the poetic speaker (after consuming Soma) which creates an absolute sense of freedom from pre-established identities. In the poem “He looks at the Persian rug”, for instance, this escape is aligned with the movement of animals for sacrifice: 

A live chicken.

He thinks he can hear it cluck

but it’s plucked 

when he looks again, 

. . . 

And before he can think

This chicken’s a buffalo, 

A scapegoat slaughtered 

in a village of sins

for the virgin goddess

black hag of plagues. 

(86-87)

The poetic speaker is rendered objective with a third person subjectivity (‘He’), but it is simultaneously offset with the presence of the ‘I’ who appears later seemingly as a different persona; this is coupled with the stark images of sacrificial animals. The presence of the gory non-human (the hen and the buffalo) presents an implicit anthropomorphizing, suggesting a sense of identification with the same. 

This theme of escape becomes the central focus in the poems for which a subjective externalisation from a unified sense of ‘being’ is important. The externalised perspective developed out of the poetic speaker-author works to this end; everyday mundane acts are reinterpreted and presented through an external lens by the poetic speaker, be it physical ailment in “Soma: Sunstroke”, hunger in “Soma: he is hungry but cannot eat”, literary influences in “When Soma is abroad”, or the world around in “Soma: he watches TV”. Ramanujan works the mad, divine influence of ‘Soma’ deftly upon the human experience in these poems. This challenges our conventional ways of interpretation in the beginning, but the poems have an infused vitality within their portrayal of multiple states of being that rewards a patient reader. 

 

Works Cited:

Ramanujan, A.K. “Soma (121) (After Rig Veda 8.79)” Soma: Poems by A.K. Ramanujan, edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan, Penguin Random House India, 2023, pp. 55. 

—. “Soma”, pp. 56.

—. “On discovering that Soma is a mushroom”, pp. 58. 

—. “Wish we could talk about Soma and such”, pp. 65. 

—. “He looks at the Persian rug”, pp. 86. 

—. “Soma: he watches TV”, pp. 76. 

—. “Soma: he reads a newspaper”, pp. 69. 

—. “Soma: Sunstroke”, pp. 78. 

—. “Soma: he is hungry but cannot eat”, pp. 80. 

—. “When Soma is abroad”, pp. 88. 

—. Ramanujan, Krishna. “Hummel’s Miracle: The Search for Soma.” pp. 3-21. 

—. Rodriguez, Guillermo. “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry.” pp. 22-52. 

Wasson, Gordon. R. Soma: Divine Mushrooms of Immortality. Harcourt, Brace & World, 1968. 

 

Header Image: Penguin Random House, India

 

 

 

Sourav Jatua is a doctoral candidate in the Department of English, University of Hyderabad. In his dissertation, he studies the relations between the everyday as a thematic entity and the poetic speaker in Philip Larkin’s poetry.

A.K. Ramanujan | Guillermo Rodríguez Martín

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:

Martín, Guillermo Rodríguez. “A.K. Ramanujan.” Indian Writing In English Online, 26 February 2024, <link to the post> .

Chicago:
Martín, Guillermo Rodríguez. “A.K. Ramanujan.” Indian Writing In English Online. February 26, 2024. <link to the post> .

A.K. RAMANUJAN (1929-1993)

Attipat Krishnaswami Ramanujan was born on 16th March 1929 in Mysore, Karnataka, as the second of six children. His father, Attipat Asuri Krishnaswami Iyengar (1892-1953), a Tamil Vaisnava Iyengar Brahmin from Triplicane, (Madras), was a professor of mathematics and statistics at the University of Mysore. His mother, Seshammal, a Tamilian from Srirangam was not college-educated, but widely read in Tamil and Kannada regional literatures. Ramanujan’s upbringing in the Mysore family house, where he was exposed to multiple environments through kinship relations, multilingualism, and his father’s multidisciplinary education, provided the basis for his miscellaneous intellectual and artistic productivity. Ramanujan grew up surrounded by four languages (Kannada, English, Tamil, Sanskrit) and received a tri-lingual formal education (in Kannada, English, and to a lesser extent, in Tamil). He did not learn Sanskrit formally but absorbed it as a religious language and ritual code. Like most Brahmin children he inherited the orthodox religious conventions at home from his father and elders. At the age of sixteen, though, he renounced the Brahmin tradition, and threw away his sacred thread.

Since Ramanujan underwent most of his education in modern Kannada and English, these two became his literary languages. He acquired formal knowledge of Tamil only at the college level. He completed his BA with Honors in English Language and Literature from Mysore University in 1949 and his MA the following year. For the next eight years, he was a lecturer in English at various Indian colleges: S.N. College, Quilon (Kerala), Thiagarajar College, Madurai (Tamil Nadu), Lingaraj College, Belgaum (Karnataka) and M.S. University, Baroda (Gujarat). In 1958, he received a graduate diploma in linguistics from Deccan College, Poona (Pune). The following year, Ramanujan travelled to the United States on a Fulbright fellowship, enrolling at Indiana University, where he obtained a PhD in linguistics in 1963. He joined the faculty of the University of Chicago in 1962 as an assistant professor and was appointed professor in 1968. At the time of his premature death in 1993, he was the William H. Colvin Professor in the Department of South Asian Languages and Civilizations, the Department of Linguistics, and the Committee on Social Thought. He had also held teaching assignments as a visiting professor at Harvard University, the University of California at Berkeley, the University of Wisconsin, Madison, and the University of Michigan. Ramanujan received many honours and prizes, including the Padma Shri awarded by the Government of India in 1976 for his contributions to Indian literature and linguistics, and a MacArthur Prize Fellowship in 1983. In 1988, he delivered the Radhakrishnan Memorial Lectures at All Soul’s College, Oxford. He was elected to the American Academy of Arts and Sciences in 1990. In 1999, he was posthumously awarded the Sahitya Akademi Award in English for The Collected Poems (1995). He was the author and/or translator of twenty-four books, including posthumous works, and he co-authored and edited various other seminal publications. While still alive, he published seven volumes of original poetry in English and Kannada and landmark translations of verse from Tamil (ancient Sangam classics and medieval Alvar saints) and Kannada, including his famous book of poetry from medieval Kannada mystics, Speaking of Śiva (1973), which was nominated for the National Book Award in the United States. His translation of U.R. Ananthamurthy’s Kannada novel Samskara is considered a classic. His last published book was Folktales from India: A Selection of Oral Tales from Twenty-Two Languages (1991).

Ramanujan was one of the pioneers of post-Independence Indian poetry in English who introduced multiple Indian traditions (classical pan-Indian, regional, and oral) into modern Indian poetry—as well as modern translation theory and practice. He was also a multi-disciplinary scholar, linguist, and folklorist, all of which impregnated his many-layered poetic work. He is  recognised today as an influential essayist, translator, and bilingual poet (in English and Kannada). Although he worked from 1959 to 1993 in American universities and many of his essays on a variety of Indian literary and cultural subjects appeared in academic publications in the United States, most critical studies on his work are dedicated to his poetry in English and were published in India. This asymmetrical situation can be traced to his categorisation as one of the stalwarts of modernism in Indian poetry in English, and to the growing critical output in India after the 1970s on post-Independence Indian poetry in English, shaped mainly by Indian professors of English and fellow poets who followed a similar poetics influenced by British and American modernists.

Ramanujan’s interest in poetry started as a teenager writing in the Kannada language in Mysore, and he soon began to read T.S. Eliot, Dylan Thomas, and other modern poets, and to write poetry in English in the mid -1940s. He is said to have been influenced by Gopal Krishna Adiga, a Kannada Poet who had already absorbed the style and techniques of modern European literature, particularly Eliot. His first poetry collection in English was published much later, when he was already living in the U.S. The Striders was brought out in 1966 by Oxford University Press from London at the recommendation of Girish Karnad, a fellow Kannadiga who was working at the Madras office of the prestigious English publishing house. The book received the Poetry Book Society spring recommendation. In the decades that followed, Ramanujan`s poetry in English became part of the canon of Indian Poetry in English that was being established by influential critical anthologies; he was also considered a poet of the Navya (new) movement in Kannada that arose in the 1950s led by poets like Adiga. Ramanujan was labelled a modernist in both literary circles since much of his poetry of the 1960s and 1970s was characterised by imagism, irony, and experimental formal devices.

On the other hand, in western academia he was foremost known as a folklorist, a researcher of oral traditions, and as a groundbreaking translator of South Indian medieval mystic poetry traditions such as the Kannada vachana poetry (10th century CE) and Tamil Alvar poetry (6th to 9th  centuries CE), as well as of the Tamil classical Sangam poetry (3rd century BCE to 3rd century CE). His translations have had many admirers in India and the West, as well as detractors, such as Tejaswini Niranjana and H.S. Shivaprakash, who dismissed his medieval Kannada poetry translations as being too steeped in irony and other modernist techniques.[1]

Ramanujan started publishing poetry in English in Indian journals such as The Illustrated Weekly of India, Quest, and Thought in the years from 1956 to 1958. His multi-lingual education and avid interest in English literature as a student and lecturer in India gradually led him to linguistics in his late twenties. Like many bright fellow Indians in the 1950s, Ramanujan had been given the chance to pursue higher studies, and a possible career in the United States under the Fulbright and Smith-Mundt Program. His life in America from 1959 (aged 30) undoubtedly shaped his poetics and translational work, though he did not consider himself an Indian diaspora writer, and he travelled to India regularly for research, academic programs, and cultural ‘re-fills’. It was his scholarly thirst, his desire to explore new disciplines, as well as his natural curiosity for different things, that took him to the United States. He was set on studying linguistics at Indiana University, Bloomington, and there he absorbed the prevalent structuralist theories from some of its leading exponents. The new environment also enriched his social life and writing skills; he deftly recorded his interactions and encounters with intellectuals, poets and everyday Americans in his diaries, extracts of which were published posthumously as Journeys: A Poet`s Diary (2019). His experience there — and studies in linguistics—had an immediate impact on his poetry from the early 1960s, of which only a narrow selection was published in his first poetry collection, The Striders (1966). In the early compositions of the 1960s, from Mysore to distant Chicago and looking back, Ramanujan takes on his Hindu tradition, as well as his multi-cultural identity, with an irony grounded in comparison and contrast:

 Self Portrait            

I resemble everyone
but myself, and sometimes see
in shop-windows,
despite the well-known laws
of optics,
the portrait of a stranger,
date unknown,
often signed in a corner
by my father. (21)



Conventions of Despair

Yes, I know all that. I should be modern.
Marry again. See strippers at the Tease.
Touch Africa. Go to the movies.

Impale a six-inch spider
under a lens. Join the Test-
ban; or become The Outsider.

Or pay to shake my fist
(or whatever-you-call-it) at a psychoanalyst.
And when I burn

I should smile, dry-eyed,
and nurse martinis like the Marginal Man.
But, sorry, I cannot unlearn

conventions of despair.
They have their pride.
I must seek and will find

my particular hell only in my hindu mind:
must translate and turn
till I blister and roast

for certain lives to come, ‘eye-deep’,
in those Boiling Crates of Oil; weep
iron tears for winning what I should have lost

see Them with lidless eyes
saw precisely in two equal parts
(one of the sixty four arts

they learn in That Place)
a once-beloved head
at the naked parting of her hair.

Must go to bed
with frog-eyed dragons,
once my dream-dark queens

when I had a cavalry of princeling sons.
And I must draw, ductile,
the sudden silver of a glimpse

through the hole of a stare
and see a grandchild bare
her teen-age flesh to the pimps

of ideal Tomorrow’s crowfoot eyes
and the theory of a peacock-feathered future.
No, no, give me back my archaic despair:

It’s not obsolete yet to live
in this many-lived lair
of fears, this flesh. (32-33)

Ramanujan accepted his self-imposed ‘exile’ both as a mediating role between Indian and American scholarship (calling himself ‘the hyphen’ in Indo-American Studies) and as a creative dialogue with himself that provided a double resource for his writing, a creative give and take. As an artist and scholar transacting between cultures, he accepted his ‘hyphenated’ condition with ambivalent ease. He was equally at home in India and America, though his personal life, as his diaries reveal, was full of existential self-doubt, marital tensions, and lifelong fears. He often noted, ironically, that his academic life was a ‘curious perversity’: he had taught Western literatures to Indian students as a college lecturer (like many other Indian writers in English), and he ended up lecturing on Indian literary traditions in the United States, as he was part of a pioneering programme to introduce Dravidian studies at the University of Chicago. Drifting into routine and campus life there, Ramanujan made new ‘discoveries’ researching his Tamil literary heritage. In 1962, he chanced upon an anthology of Tamil classical poetry by U. Ve. Caminataiyar in the basement of the Harper Memorial Library, University of Chicago. This encounter with the ancient Tamil poets of the Sangam period was a milestone in his academic and poetic career. The more he became engaged with this ancient ‘fraternity of poets,’ the more the art of translation—that is, of transacting between languages, traditions and times—became for him a way of thinking and of explaining his self. In 1967, Ramanujan published his first landmark volume of classical Tamil Sangam poems, titled The Interior Landscape, which contained translations of the akam (love) genre from the Kuruntokai anthology (first three centuries CE). The poems were masterpieces in the economy of language, much to the taste of American New Criticism, and revealed to modern readers a ‘language within a language’ that the poet-translator pursued throughout his creative career. Ramanujan also encouraged fellow Indian poets, such as Nissim Ezekiel, R. Parthasarathy and Adil Jussawalla, to enlarge their scope and explore a multicultural identity—as Indian poets writing in English—by translating from their own mother tongues.

Several other formal features of his poetry, prevalent since the 1950s (before his engagement with Tamil classical poetry), can be traced to both Indian and Western sources. For instance, the distinctive employment of free verse, and the stylistic convention of beginning a poem ‘in medias res,’ were typical techniques adopted from the modernist poets as well as from the oral traditions that Ramanujan researched as a hobby in his youth, including the vachanas (sayings) of the medieval Virasaiva lingayyat mystics in Kannada he had been exposed to since 1947. Ramanujan had absorbed the skill of free verse from his early studies of American and English poetry in India, and he admired Whitman’s pioneering use of it in Leaves of Grass. In line with T.S. Eliot and Gerard Manley Hopkins (and other poets he read and studied profusely), he was convinced in his early days as a poet that the natural, organic quality of poetry could only be achieved by bringing the verse close to speech. Both in Kannada and English, he wanted his poetry to sound as if he were talking to someone in an ordinary conversation, and made his point in the imagistic poem that opened his first collection:

The Striders

And search
for certain thin
stemmed, bubble-eyed water bugs.
See them perch
on dry capillary legs
weightless
on the ripple skin
of a stream.

No, not only prophets
walk on water. This bug sits
on a landslide of lights
and drowns eye-
deep
into its tiny strip
of sky. (1)

In a typical Ramanujan composition of this period, an idea—often a childhood memory—, comes alive through its formal devices, line breaks, formal shape, language, sound, etc., as much as through the theme and metaphors. His training in linguistics impregnated his verse with a personal style that showed a scrupulous concern with language and a unique poetic idiom. In these poems the aesthetic experience arises from a well-formed image, which comes alive out of an unwilled and unconscious act, not unlike the workings of a casual conversation recounting a dream or a nightmare. Further, this real or ‘imagined’ experience is delivered in well-crafted artefacts, culled out of language and words on the page. The formal structure (linguistic, logic, and visual) of a poem and the style of poetry, the skill of playing with language, of putting words together to convey a particular meaning, remained a life-long preoccupation with Ramanujan.

Another early feature of his poetry is the use of the mask to distance his personal feelings, as he takes up a plurality of identities to hide his self in passivity and irony. This makes his poems seem personal yet distant as if he were watching himself perform. It is an observant state of being allowing for freedom and transparency. Again, the acceptance of a plural identity may seem a modern poetic strategy (for years in India he had been pursuing Yeats’ concept of the ‘mask’), but Ramanujan derived this practice also from the dramatis personae (female and male) employed by the ancient Tamil poets to speak to ‘others.’

The method of association, by which events and things are recalled, linked and creatively juxtaposed within the poet’s psyche, is also a typical characteristic of Ramanujan’s verse. It makes his poetry highly metaphorical in nature as he constantly moves between the objective and the personal, the cultural and the archetypal, the conscious and the unconscious. This technique, influenced by Jungian psychoanalysis, as well as the Vaisnava belief of continuity through change and the metonymical insets (ullurai) of Tamil poetics, enables him to present within the framework of a few lines the entire complexity of his thoughts and feelings, as well as the shifting identities of the self. The narrative mode and the insertion of a ‘dramatic scene’ to render the nuances of a particular experience, are devices used in longer imagistic compositions like “Snakes,” the second poem in The Striders collection:

Snakes

No, it does not happen
when I walk through the woods
But, walking in museums of quartz
or the aisles of bookstacks,
looking at their geometry
without curves
and the layers of transparency
that make them opaque,
dwelling on the yellower vein
in the yellow amber
or touching a book that has gold
on its spine,
I think of snakes,

The twirls of their hisses
rise like the tiny dust-cones on slow-noon roads
winding through the farmers' feet.
Black lorgnettes are etched on their hoods,
ridiculous, alien, like some terrible aunt,
a crest among tiles and scales
that moult with the darkening half
of every moon…. (2-3)

Ramanujan’s ideas on poetic inspiration are inextricably rooted to the physical body and the senses, and he often connected biological time with nature, personal history, folklore, memory, and the process of writing. Thus, many compositions have a meta-poetic significance associated with the natural world and folk wisdom: plants, leaves, fruits and seeds, or the instinct of fear of certain animals such as reptiles and insects, may evoke natural or inborn responses and even give birth to poems:

Which Reminds Me

I have known
that measly-looking man,
not very likeable, going to the bank
after the dentist,
catching a cold
at the turn of the street
sitting at the window of the local bus,
suddenly make
(between three crossings and the old
woman at the red light)
a poem.

Which reminds me
of the thrown-away seed
of the folktale tree
filling with child the mangy palace dog
under the window,
leaving the whole royal harem
barren. (23)

The bodily senses entail an immediate presence and a reaction, but they can leave lasting resonances. In Ramanujan’s second collection of poems Relations (1971), which contains reworked compositions from the 1960s, the poem on “Eyes, Ears, Nose, and a Thing about Touch,” for instance, is a review of the human body and how it “remembers” through the senses:

Eyes, Ears, Nose, and a Thing about Touch

Eyes are fog,
are trees green or on fire,
a man’s face quartered by the cross-
hairs of a gunsight. Crows, scarecrows,
eyes in others’ eyes. A brown dog
dipped and gilded in the sunshine,
or blurred through someone else’s glasses.

When lucky
it dawns birdcries,
the ear has children with bells;
the fall, delay, and fall
of a wooden doll on the wooden
stairs, what mother says
to cook and early beggar.

Urine on lily,
women’s odours
in the theatre, a musk cat’s
erection in the centre of a zoo,
the day’s bought flowers
crushed into a wife's night
of grouses: the sudden happiness

of finding
where noses can go.
Touch alone has untouchables,
lives continent in its skin, so
segregating the body
even near is too far.
Through all things that press,

claw, draw blood,
yet do not touch,
it remembers a wet mouth
on a dry;. . . . (21-22)

Another persistent idea Ramanujan explored during the 1970s was that of an external force that heightened the bodily senses and could inspire poets. In fact, a first-hand experience with the hallucinogenic substance mescaline, recorded in his diary in 1971 under the effects of the drug, lingered in him for many years. The multiple ramifications (physical, aesthetic, philosophical, spiritual) of this experiment—which may be considered an artistic failure and a revelation at the same time—, and a renewed interest in the Hindu concept of soma, became almost an obsession as he kept drafting and re-visiting a series of poems around this theme from the 1970s until the early 1980s. His concern with the myth of soma, referred to in the Vedas both as a god and a divine drink, resulted in an unpublished sequence of poems he intended to bring out under the title ‘Soma’ as a new collection in 1982. As he explained in a 1981 interview, his personal take on the ancient concept was above all an attempt at demythologisation of “whatever one calls ‘divine’ in our ordinary life.” The volume was eventually discarded, as he was unsure of its poetic import and worried that readers would associate his new work with Aldous Huxley’s Brave New World. After Ramanujan divorced his wife Molly Daniels (who left for India with their two children) in the crucial year of 1971, he went through a psychological depression that resurfaced in later years, as several diary entries reveal. He found respite and inspiration in the south Indian mystics, for in the years that followed, he published two volumes of poetry translations from medieval Kannada and Tamil. His landmark volume, Speaking of Śiva (1973), shows him repossess the revolutionary Kannada Virasaiva poets that inspired him in his native Mysore as a rebellious teenager. From 1976 onwards, he immersed himself in the Vaishnavite Alvar poetry while he was translating the Tiruvaymoli by Nammalvar, published as Hymns for the Drowning in 1981. The poetry of the medieval Tamil Alvar mystics remained one of the deepest influences in his life and made him emulate a poetry of ‘possession’ and of ‘connections.’

Thus, the discarded Soma poems, published posthumously in 2023 in a contextualised collection, mark a transitional point between Ramanujan`s earlier poetry of the 1950s and 1960s, and his more mature poetry of the 1980s, which was more metaphysical, abstract, and meta-poetic in an existential sense. The later Ramanujan from the mid-1980s onwards was shaped not only by the Alvar poets, but increasingly also by the Upanishads and Buddhist philosophy, which he rediscovered after travelling to Sri Lanka in 1983. His poetic vision expanded from the body-Soma personal relation to the larger Body-Universe consciousness in his third volume of poems titled Second Sight (1986). The Upanishadic caterpillar motif, food-cycle poems, connected to Whitman’s notion of the poetic ‘I’ as cosmos, bioenergetics, yoga, psychoanalysis and an eco-logical world view, are at the back of the concerns that poured into this last poetry collection published during his life. And so, with this volume Ramanujan explored larger themes, reaching out to another level of consciousness and inter-connectedness, one that also reflected his intellectual evolution, from structuralism (Saussure, Lévi-Strauss) to poststructuralism reminiscent of Barthes and Derrida combined with Indian philosophical traditions. Here were the same life-long ideas in his poems, re-circulated in a larger continuum of ancient traditions and post-modernity, adding even more layers of interpretation to the multiple identities hidden in the verse lines, in a complex design of inter-related poems that was not immediately understood by readers and critics. Without wholly dropping his ironic distance (and mask), the poet-speaker of these poems embraces his passive-active paradox (the Upanishadic watchers closing in on the poetic ‘I’) and seems to be conscious that his entire output is a meta-poetic exercise of ‘connecting’ words, images and thoughts, constructing and deconstructing, just as the cycle of life and death (the entire cosmic history) is a never-ending process:  

Connect! 

Connect! Connect! cries my disconnecting
madness, remembering phrases.~
See the cycles,

father whispers in my ear, black holes
and white noise, elections with four-year
shadows, red eclipses

and the statistics of rape. Connect,
connect, beasts with monks, slave economies
and the golden bough.

But my watchers are silent as if
they knew my truth is in fragments.
If they could, I guess

they would say, only the first thought
is clear, the second is dim,
the third is ignorant

and it takes a lot of character
not to call it mystery, to endure
the fog, and search

the mango grove unfolding leaf and twig
for the zebra-striped caterpillar
in the middle of it,

waiting for a change of season. (73)

A careful reading of the Second Sight poems allows one to ‘literally’ connect a sequence of inter-related poems that echo similar themes with the same verse structure. Many of the poems in this collection were part of an earlier unpublished long ‘Composition’ consisting of 26 sections that was later decomposed into twelve published poems. Ramanujan opted at some point in 1984 to dismember the long poem and let his philosophy of life take over. Picking up the main themes of The Striders and Relations, his fears and anxieties, and the belief that ‘truth’ is in ‘particulars,’ Second Sight reveals his pragmatic belief in a paradoxical and fragmented reality. The poet wants to return to the world of senses and instincts but knows all the same that any active involvement in the world, that is, the experiencing of fear and desire as the Buddhists say, only leads to anxiety and suffering. This collection, which contains many new poems composed in the verse format of two and half lines, inspired by the fourth-century Tamil prosodic form of the kural, includes also earlier discarded drafts from the 1960s and 1970s grafted into new work, turning his poetic belief in the artistic ‘continuum’ into practice. Thus, the central theme of the body composing and decomposing into macro and micro elements within the continuous flux of life (lives) is carried over to the creative act. A poem for Ramanujan is a ‘composition’ made of textual tissue, words, and images that are fragments from and of his mind and body. In this manner he presents the creative cycle of poetry and poetry writing as a natural process: like breathing air or ingesting food, for poetry, as the mirror-window of the chain of life, passes through all ‘elements of composition’ of which life is made. According to this view, the art of ‘composition’ takes part in the never-ending process of creation and incarnation of elements, which include the poet, the poem, the words in the poem, and the reader in a transformative aesthetic experience. This circulating organic process is a fundamental metaphor of Ramanujan`s poetics of metamorphosis, and is expressed, for instance, in poems like “Elements of Composition”:

Composed as I am, like others,
of elements on certain well-known lists,
father’s seed and mother’s egg

gathering earth, air, fire, mostly
water, into a mulberry mass,
moulding calcium,

carbon, even gold, magnesium and such,
into a chattering self tangled
in love and work,

scary dreams, capable of eyes that can see,
only by moving constantly,
the constancy of things

………….....................

I pass through them
as they pass through me
taking and leaving

……………….…

and even as I add,
I lose, decompose
into my elements,

into other names and forms,
past, and passing, tenses
without time,

caterpillar on a leaf, eating,
being eaten. (11-13)

Ramanujan shunned unifying theories and was always suspicious of grand ideas and wary of epiphanies and revelations. He was incapable of making his larger poetic design—and aesthetic belief—too visible to others, as his own doubts and stated lack of self-esteem made him go back and forth in his particular ‘hindu hell’ (The Striders 32). So he preferred to let poem flow into poem, his thoughts and images ‘clinching’ on and off, running like an intermittent waterfall into a river. His poetic ideal envied the fraternity of classical Tamil Sangam poets and their ‘secret language’ embedded in a long tradition of poems that spoke to each other. This was a life-long aspiration of Ramanujan, which went back to W.B. Yeats and his first readings of Eliot`s “Tradition and the Individual Talent” as a student of English literature. He had hoped to bring his ‘design’ to the fore more effectively with a larger body of writings he was building up. But the work of one of India`s most talented poet-translators and scholars remained unfinished. Ramanujan`s sudden death in 1993 left many works—literary and academic—incomplete and ‘fragmented’.

The Black Hen was the editorial title given to a group of posthumous poems included in The Collected Poems in 1995. It contains poems drafted in the late 1980s and early 1990s, when Ramanujan was suffering from increasing physical pain due to an adverse spinal condition and experienced renewed tensions in his personal life (he remarried Molly Daniels in 1976 and they divorced again in 1988). These late poems go deeper into metaphysical questions and move into darker mind spaces. In the opening poem he re-visits the Keatsian romanticism of his youth intermingled with old animal fears through the lens of a reflective existential pessimism, and there are also other poems that move beyond anxieties of transmigration and disintegration to forebodings of death:

The Black Hen

It must come as leaves
to a tree
or not at all

yet it comes sometimes
as the black hen
with the red round eye

on the embroidery
stitch by stitch
dropped and found again

and when it’s all there
the black hen stares
with its round red eye

and you’re afraid… (195)


Death in Search of a Comfortable Metaphor

Grandmother's version
of how scorpions die
to give birth
may not be true
but sounds right.

Maybe death is such
a scorpion: bursts its back
and gives birth
to numerous dying things,
baby scorpions,

terrifying intricate
beauties, interlocked
in male and female,
to eat, grow, sting,
multiply, burst their backs

in turn, and become feasts
of fodder for working
ants, humus for elephant
grasses that become elephants
that leave their herds
to die grand lonely deaths.

But when did elephants
console the living
left behind by a death?

16 March 1992

[the poet's sixty-third birthday] (273)

A year later, on 13 July 1993, A.K. Ramanujan died unexpectedly in a Chicago hospital of a heart attack. We can only imagine where his diaries, journals, poetry and scholarship would have led him had he lived longer. Ultimately, the greatest honour for any writer lies in one’s work being read well after life has passed. Ramanujan’s poems, prose, essays and translations have left a vast legacy. They keep inspiring and influencing new generations of poets and scholars, and enthral readers to this day. Since his passing there has been a regular output of posthumous publications of his prose and poetry (in English and Kannada), which keep adding new layers and revelations to his body of work. His books of translations, essays, and collections of folktales have become classics. They continue to be reprinted in the United States and India, and they are also being translated into other languages around the world .

Select Bibliography

  1. Poetry in English
  • Collections

The Striders. London: Oxford University Press, 1966.

Relations: Poems. London, N. York: O.U.P., 1971.

Selected Poems. N. Delhi, N. York: O.U.P., 1976.

Second Sight. N. Delhi, N. York: O.U.P., 1986.

  • Posthumous collections

The Black Hen in The Collected Poems of A.K Ramanujan. New Delhi: O.U.P., 1995. Contains also The Striders (1966), Relations (1971) and Second Sight (1986).

Uncollected Poems and Prose. Edited by Molly A. Daniels–Ramanujan and Keith Harrison. London and New Delhi: O.U.P., 2001.

The Oxford India Ramanujan. Edited by Molly Daniels–Ramanujan. New Delhi, O.U.P., 2004. An omnibus collection that includes all the poems from the previously published books of poetry in English (1966, 1971, 1986, 1995, 2001) listed above, and the four collections of poetry translations from medieval Kannada and classical and medieval Tamil (1967, 1973, 1981, 1985) listed below.

Soma. Poems by A.K. Ramanujan. Edited by Guillermo Rodríguez and Krishna Ramanujan. Gurgaon, Haryana: Penguin Viking, 2023.

  1. Posthumous collections of prose in English

The Collected Essays of A.K. Ramanujan. Edited by Vinay Dharwadker. New Delhi: O.U.P., 1999.

Uncollected Poems and Prose. Edited by. Molly A. Daniels–Ramanujan and Keith Harrison. London and New Delhi: O.U.P., 2001.

Journeys: A Poet’s Diary. Edited by Krishna Ramanujan and Guillermo Rodríguez. Gurgaon, Haryana: Penguin Random House, 2019.

  1. Books of translations
  • Tamil and Kannada poetry in English

The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology. Bloomington: Indiana University Press, 1967.

Speaking of Śiva. New Delhi: Penguin India, 1973,

Hymns for the Drowning: Poems for Visnu by Nammāḻvār. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1981.

Poems of Love and War: From the Eight Anthologies and the Ten Long poems of Classical Tamil. New York: Columbia University Press, 1985.

The Oxford India Ramanujan. New Delhi: O.U.P., 2004.

  • Kannada fiction into English

Samskara: A Rite for a Dead Man (Samskara). By U.R. Ananthamurthy. New Delhi: O.U.P., 1976.

3.3. English fiction into Kannada

Haladi Meenu (The Yellow Fish). By Molly Daniels–Ramanujan. Dharwar, Karnataka: Manohar Granthamala, 1966.

3.   Collections of Indian folktales in English

Folktales from India. A Selection of Oral Tales from Twenty-Two Languages. New York: Pantheon, 1991.

A Flowering Tree and Other Oral Tales from India. Edited by Stuart Blackburn and Alan Dundes. Berkeley: University of California Press; New Delhi: Viking Penguin India, 1997.

  1. Other co-authored or co-edited works in English

A.K. Ramanujan and Edward C. Dimock Jr. et al., eds. The Literatures of India. An Introduction. Chicago: The University of Chicago Press, 1974. London: O.U.P., 1975.

A.K. Ramanujan and Stuart Blackburn, eds. Another Harmony: New Essays on the Folklore of India. Berkeley: University of California Press, 1986. London: O.U.P., 1986.

A.K. Ramanujan, V. Narayana Rao and David Shulman, eds. When God is a Customer: Telugu Courtesan Songs by Ksetrayya and Others. Berkeley: University of California Press, 1994; New Delhi: O.U.P., 1995.

A.K. Ramanujan and Vinay Dharwadker, eds. The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry. New Delhi: O.U.P, 1994.

  1. Works in Kannada

5.1  Poetry collections in Kannada

Hokkulalli Hoovilla (No Lotus in the Navel). Dharwar, Karnataka: Manohar Granthamala, 1969.

Mattu Itara Padyagalu (And Other Poems). Dharwar, Karnataka: Manohar Granthamala, 1977.

Kuntobille (Hopscotch). Dharwar, Karnataka: Manohar Granthamala, 1990.

5.2 Novella in Kannada

Matthobhana Atmacharitre (Someone Else’s Autobiography). Dharwar, Karnataka: Manohar Granthamala, 1978.

5.3 Collections of proverbs in Kannada

Gadegalu (Proverbs). Dharwar: Karnataka University, 1955. Dharwar: Karnataka Visvavidyalaya, 1967. Dharwar: Manohar Granthamala, 1978.

5.4 Posthumous collected works in Kannada

A.K. Ramanujan Samagra (Complete Kannada Works) Edited by Ramakant Joshi and S. Divakar. Dharwar: Manohar Granthamala, 2011.

  1. Translations of A.K. Ramanujan’s Kannada books into English
  • Kannada poetry

No Lotus in the Navel (Hokkulalli Hoovilla, 1969). Translated by Tonse N.K. Raju and Shouri Daniels–Ramanujan. A.K. Ramanujan. Poems and a Novella. Advisory ed. Prithvi Datta Chandra Shobhi. New Delhi, O.U.P., 2006, 3–58.

And Other Poems (Mattu Itara Padyagalu, 1977). Translated by Tonse N.K. Raju and Shouri Daniels–Ramanujan. A.K. Ramanujan. Poems and a Novella. N. Delhi, O.U.P., 2006, 59–126.

Hopscotch (Kuntobille, 1990). Translated by Tonse N.K. Raju and Shouri Daniels–Ramanujan. A.K. Ramanujan. Poems and a Novella. N. Delhi, O.U.P., 2006, 127–186.

  • Kannada novella

Someone Else’s Autobiography (Matthobhana Atmacharitre). Translated by Tonse N.K. Raju and Shouri Daniels–Ramanujan. A.K. Ramanujan. Poems and a Novella. N. Delhi, O.U.P., 2006, 214–323.

 

Further reading

Rodríguez, Guillermo. When Mirrors are Windows. A View of A.K. Ramanujan`s Poetics. New Delhi: O.U.P., 2016.

 

Notes:

[1] See Tejaswini Niranjana, Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context (Berkeley: University of California Press, 1992), 181-185, and H.S. Shivaprakash, “Introduction,” I Keep Vigil of Rudra: The Vachanas (N. Delhi: Penguin Books, 2010).

The Sufi in Winter | Ranjit Hoskote

By Poetry No Comments
The hem of a robe,
a tree's callused bark,
a frosted beard,
a whiff of musk,
dust on a turban.

Nothing is lost
in translation,
not even a woollen sleeve
smelling of woodsmoke.
Published with permission from Penguin India.
Ranjit Hoskote. “The Sufi in Winter.” Vanishing Acts: New and Selected Poems 1985-2005, Penguin, 2006.
Ranjit Hoskote on IWE Online
Emigrant
Image generated on DALL-E

Cardinal | Suniti Namjoshi

By Poetry No Comments
The female cardinal became jealous of the male one. 'Why
can't I be bright red? When I fly by I want people to say,
"There goes a cardinal, the flashiest bird  west of the Indies."
Why can't I be the norm of the species?'

The male cardinal turned his head away. He found her
discontent extraordinarily wearying; but with proper
forbearance he said to her what he had always said, 'My dear,
it is not given to all of us to shine. The cock shall sing and
the hen shall listen. That's how it is, and that's how it should
be.'

This was a lie and she knew it, though she had heard it
so often that by now it had acquired a virtual reality. She was,
as it happened, by far the better singer. She cleared her throat
and decided to ignore him. She began to sing.

She sang and sang. People stopped to listen. 'Wow! Look
at that cardinal!' they exclaimed to each other, Can she sing!'
Others admired her subtle colouring. This pleased her. She
recovered her good humour, and the male heaved a sigh of
relief. But after a while her success began to make him uneasy.
'What's your secret?' he asked one day.

'Repetition works,' the cardinal told him.
Suniti Namjoshi. Sycorax: New Fables and Poems. Penguin Books, 2006, p. 49.
Published with permission from Penguin Random House India.
More by Suniti Namjoshi
Sycorax: Prologue
Close Menu