Skip to main content
search
Tag

Indian Writing in English

The Worlds within the Words of Manjula Padmanabhan | Elwin Susan John

By Critical Biography No Comments

Manjula Padmanabhan is primarily known as a playwright and a novelist. However, she is also a graphic artist, designer, and cartoonist. Born into a diplomat’s family in 1953, she spent her early years in Europe and Southeast Asia. Her cosmopolitan upbringing is evident in her approach to the social issues that she represents through her works. Currently, she divides her time between her homes in the US and India. The multiple hats worn by Manjula Padmanabhan as a novelist, short-story writer, journalist, playwright, children’s book author, illustrator, comics writer, etc., can be contended as the struggles of a woman writer in finding firm ground in the arena of Indian Writing in English. The history of Indian Writing in English can be traced back to Macaulay’s minute and the subsequent introduction of English studies in India for an efficient colonial administration. In the earliest phase of this new band of writers, one would not find male and female names in parity. The reformist policies enabled women’s education and women’s participation in the Indian nationalist movements, resulting in the emergence of scattered names like Toru Dutt, Sarojini Naidu, Rokeya Sakhawat Hossain etc. During the post-independence period, there was an increase in the number of women writers in English which can be juxtaposed with the rise of feminist movements in India. Rekha Pande notes in the essay, “The History of Feminism and Doing Gender in India,” that “in the post-independence period, the women’s movement has concerned itself with a large number of issues such as dowry, violence against women, women’s work, price rise, land rights, political participation of women etc” (np). Quite evidently, Manjula Padmanabhan’s oeuvre directly fits into this phase of the history of women’s movements and feminism in India. Padmanabhan’s first play came out in the year 1983, when India was already four decades into its independence. Her contributions to the literary history of Indian literature will help one reimagine the contours of Indian Writing in English. Her plays were published as two edited volumes in 2020. The first volume, Blood and Laughter, is mostly on science fiction and social issues, while the second volume, Laughter and Blood, is a collection of her short performance pieces.

Manjula Padmanabhan can be perceived as  a writer who has carefully distanced herself from being called a political ideologue. Even where her writing is inspired by historical events, she has distanced herself from their political ramifications. However, a close study of her works suggests that Manjula Padmanabhan is a futuristic writer, particularly in her choice of  themes. She is a feminist science fiction writer whose characters openly question issues such as patriarchy, gender inequality, poverty, unequal distribution of resources etc.  Her most recent collection of science fiction stories, Stolen Hours and Other Curiosities, was published in 2023. This essay takes a closer look at the multiple worlds  in Manjula Padmanabhan through a survey of her plays, novels, short stories, and comics.

Manjula Padmanabhan stands out for the unconventional themes she chooses for her plays. Her Onassis prize-winning play, Harvest (1997), belongs to the genre of science fiction, a rather challenging genre for theatre. It was initially rejected by Indian theatre professionals as they felt that it was un-performable. The play was eventually directed by Mimis Kougioumtzis and performed at the Teatro Technis Karolous Koun, Athens, in 2000. It was also broadcast on the BBC in 2001. It was adapted into a bilingual movie Deham which was directed by Govind Nihalani in 2002.

In this futuristic play, a transnational, pharmaceutical company named InterPlanta Services is in the business of providing healthy organs to its wealthy, aging, and unwell First World customers. The healthy organs for transplantation are procured from the impoverished and racially subjugated parts of the world. In the play, we also find that the humans who serve as donors are groomed and taken care of in a healthy viable environment for whole body transplants. Harvest progresses through five main characters and the story closes with the literal and figurative elimination of all the characters except one.

The three main categories of characters in the play are the Donors, Receivers, and the Agents and Guards. Each of these categories represents a socio-cultural class. The Donors stand for the impoverished class which includes Om Prakash, who signed up for a job with InterPlanta services, his wife Jaya, his brother Jeetu, who is a prostitute, and their mother Ma, Indumati, who dislikes Jaya. They live in a chawl in Mumbai and represent the indigent Third World nation. The Receiver is Ginni/Virgil who represents the First World. The third group is the Guards and Agents – the interface between the Donors and Receivers. They  represent the corporation that facilitates organ harvesting. The Donors sacrifice their personal freedom and privacy in exchange for the material comforts provided by the corporation on behalf of the Receivers.

The digitization of identities in Harvest (the Prakash family is under constant surveillance through the ‘Contact Module’, a virtual meeting platform), and a separation from the physical form foreground a blurring of boundaries along the categories of technology, gender, and humanity.

As the play progresses, it is revealed that the male bodies are harvested for their organs whereas the female bodies are nourished and secured for their wombs as the First World women have lost their ability to reproduce. Subsequently, Virgil offers to impregnate Jaya. However, she refuses to accept the offer and threatens to take her life. She is the only character in the play who is assertive about her personal rights over her life and body. Harvest can therefore be read as a feminist science fiction play as well.

The commodification of human body parts is a dismal reflection of human greed, corporate profit, and an economy of death. Lesley Sharp’s cultural study of transplant medicine argues,

today the human body is a treasure trove of reusable parts, including the major organs (lungs, heart, liver, kidneys, pancreas, intestine, and bowel); tissue (a category that includes bone, bone marrow, ligaments, corneas, and skin); reproductive fragments (sperm, ova, placenta, and fetal tissue); as well as blood, plasma, hair, and even the whole body (11).

Manjula Padmanabhan’s depiction of organ harvesting in Harvest is not about cadaveric donations of body organs, but real time breeding and grooming of healthy viable bodies from which organs can be taken out depending on the age and ailment related requirements of the receivers. This also appropriates the language of capitalism as the demand and supply of this invaluable commodity keeps increasing. Moreover, capitalist medical practices facilitate organ transplantation for life sustenance, prolonging of life, and for body augmentation and modification. This commodification of the human body is without social and moral conscience.  Nevertheless, Harvest grants agency to the female lead character Jaya to question the capitalist, materialist, dehumanised treatment of human body and life.

Padmanabhan wrote her first play Lights Out (1984)  from  a sense of guilt and shock. As she elaborated in an interview with Sharmila Joshi, the riots and the ruthless brutality that followed the assassination of Indira Gandhi in 1984 made her reassess the collective paralysis of the society and the lack of an ideological stance in her literary contribution. The play is based on a real-life incident about the frequent rapes in a middle-class locality in Mumbai, where instead of helping the victim, the entire neighborhood resorted to a set of absurd practices like switching off the lights when the crime recurred or avoided dinner at that time. Lights Out makes a visible statement — it questions the absence of compassion among individuals. The play does not offer solutions but it urges the readers and viewers to take responsibility for the sake of humanity and to foreground the affective quality of compassion towards fellow beings. Kelly Oliver suggests, “the victims of oppression, slavery, and torture are not merely seeking visibility and recognition, but they are also seeking witnesses to horrors beyond recognition” (79). Lights Out emphasises the need for witnessing. It goes beyond the politics of representation to suggest strategies of affect, accountability, and retribution. The representation of the victim in Lights Out questions the authenticity of depicting and witnessing the pain of the ‘Other.’ Quite strikingly, the woman who is raped in the play never appears on the stage except in terms of her screams. This mode of representation symbolizes the larger context of women’s helpless screams. Though neither Harvest nor Lights Out gained a lot of attention when they appeared, the themes discussed in these plays are now ideological commonplace.

This section looks at Padmanabhan’s novels and short stories which negate gender binaries and construct a dystopic matriarchal solidarity. Unprincess! (2005) is a collection of three children’s stories that deconstruct the traditional representations of a fairy-tale princess. Each of the stories subverts and questions the stereotypical caricatures of princesses as petite damsels in distress, waiting for their gowns and ballrooms. These stories interrogate patriarchal constructions of womanhood and validate its existence beyond such restrictive parameters.

Padmanabhan interrogates the question of gender using the lens of postcolonialism and ecological concerns. These contingencies are seemingly disconnected, yet her works present a convincing case for the emergence of feminist science fiction as a postcolonial phenomenon. Feminist science fiction echoes the (anti)colonial narratives of postcolonial writers. The characters question their subjugated positions, and exhibit  a subversive potential to challenge the normative. Padmanabhan presents womanhood as subaltern in terms of gender as well as by virtue of being a postcolonial subject. In Harvest, there is a commodification of body parts from the Third World countries, which includes the purchase of wombs. This can be viewed as a continuation of the colonial project of commodifying and exploiting the resources of the East. In Padmanabhan’s more recent dystopic fiction Escape, women are absent within the  world of the novel, and the act of reproduction occurs through technology-assisted-cloning.

In the novels Escape (2008) and The Island of Lost Girls (2015), Padmanabhan creates a dystopic world where gender itself is challenged. These narratives trace the life of a young girl, Meiji, who escapes the civil war and a genocide that erases all women in a certain region. Having grown up in a world with no women, Meiji finds the differences between a man and a woman’s bodies truly puzzling. This biological difference and its rarity in the dystopian world highlight the politics of gender in our society. Moreover, Escape depicts the sociotechnical design and the future of gender. It is a study of the discrimination of women through female foeticide which is still popular in many parts of India. In other words, it portrays the position of women within a state apparatus which is otherwise vocal about technological flawlessness and gender equality.

Padmanabhan’s imagination of the future of gender gestures at technological determinism,  and a technological reshaping of our material relations with the world. Padmanabhan suggests that changes in socio-technological relations may  effect our notions  of gender. In Escape, women are not even required for reproduction. Male species reproduce by cloning themselves as and when required. Women are no longer  ‘useful’ for sexual pleasure either, since heterosexuality has been replaced with homosexuality. This model of a civilisation ruptures the relations between human beings, and processes such as procreation and sex, because technology replaces, or at least determines, the processes. Within this context of a technological reconfiguration of feminist speculative fiction, Sherryl Vint proposes that

what is needed, then, is not merely more women but a ‘gendered makeover’ of the technological imagination itself. Technologies come embedded with systems of values that have been built into their design, often without one consciously reflecting on this fact because the hegemonic values present themselves as if there were no alternatives to them. (5) Padmanabhan critiques the invalidation of women’s contemporary roles. As Esterino Adami suggests,

it evokes the classic sci-fi theme of eradication of individuality in favour of an identity-less and dehumanised wholeness, devoid of selfhood and conscience, whilst on the other, it dramatises the treatment of women, when they are considered nearly a burden in Indian society given their liminal position. (“Feminist” 3)

The position of women in Padmanabhan’s works connects feminist science fiction with postcolonialism. In patriarchal societies that are known to deny women’s identity and marginalise women because of their life-bearing capacities, the location of Padmanabhan’s contemporary works is noteworthy. They explore non-conforming alternatives in postcolonial countries like India. While extending alternative femininities, Padmanabhan’s work splices women with Nature in postcolonial societies, showing how both are exploited, and thus, calls for an “oriental ecofeminism” (Panda 72).

In Escape, uncontrolled pollution and continued storage of nuclear waste from the West have transformed India into a wasteland. The nation devoid of women recalls popular practices like female infanticide and the decline of sex ratio in contemporary India. Padmanabhan’s short stories like “Gandhi-Toxin,” “2099,” “Sharing Air” etc from the collection Kleptomania also deal with environmental anxiety. Her science fiction addresses humanity’s  tendency towards self-destruction and anthropogenic ecocide.

Manjula Padmanabhan is also credited as India’s first woman cartoonist and she earned this title while writing and illustrating a comic strip with the central character Suki for The Sunday Observer (1982-1986) and The Pioneer (1991-1997). Suki was one of the earliest comics from India when it appeared in newspapers as a comic strip during the 1980s. Suki currently appears once a week in The Hindu’s Business Line, as Sukiyaki. In Peter Griffin’s coverage of the The Hindu’s “Lit for Life” event, Padmanabhan mentions that Suki started as her alter ego and later evolved to become an independent character known for her unruliness and a certain quotidian nature (Griffin np). Suki stands out as she is an emblematic female comic icon of the 1980s India. If one is to compare Indian graphic narratives of the time with their Western counterparts, Suki fills the gap of a relevant woman comic presence in India.

Fig 1: The first panel of “The History of Humankind” Pioneer, New Delhi

Suki’s observations highlight the multiple dimensions of Indian feminist thought. Suki claims an agency for women by questioning the objectification of women in media while also arguing for improved visibility for women. Her social dilemma can be largely understood as the anxieties of the time period. Rajeswari Sunder Rajan points out,

the connections between the educated bourgeois woman’s knowledge of western literature and her emancipation cannot be offered in the spirit of simple celebration. The costs and limitations of the enterprise are only too apparent: a ‘western’ feminism that essentially promotes the individualism of the singular female subject, and access to which is mediated by an elitism of class and caste positions is clearly limited and problematic. But the fact remains that to a notable extent the rallying cries for the emergent new Indian woman were framed by the literary representations of an Antigone, a Nora Helmer, or a Jane Eyre. (66)

This influence of western feminism is evident in the case of Suki. It can be argued that Padmanabhan’s Suki witnessed the evolution of India as a nation-state through its radical transformations like the rise to power of women political leaders, the establishment of modern banking systems and the introduction of new communication technologies in the 1980s. Suki has responded to normative gender roles, climate change, existential questions, financial crisis, economic inequality, religion, spirituality, extra-terrestrial beings, racism, foreign travels, body shaming, romance, etc. She is a signifier of an educated Indian woman in the 1980s, who questions the injustices around her – a radical presence in the graphic narrative medium. In fact, Suki is outspoken and responds to corruption in very creative ways, as in the following conversation:

Fig 2: “The Protesting Reader”, Sunday Observer, Bombay

Padmanabhan  is an artist who located herself within the context of coming-of-age of ‘Indian English’ as a medium of creative expression in post-1980s.

Select List of Works by Manjula Padmanabhan

Padmanabhan, Manjula. Taxi. Hachette India, 2023

—. Stolen Hours and Other Curiosities. Hachette India, 2023

—. Shrinking Vanita. Tulika, 2021.

—. Blood and Laughter: Plays. Hachette India, 2020.

—. Laughter and Blood: Performance Pieces. Hachette India, 2020.

—. Getting there. Hachette UK, 2020.

—. Lights Out.  Worldview Publications, 2020.

—. The Island of Lost Girls. Hachette India, 2015.

—. Three Virgins and Other Stories. Zubaan, 2013.

—. Escape. Hachette India, 2008.

—. I Am Different! Can You Find Me? Tulika Books, 2007.

—. Double Talk. Penguin, 2005.

—. Unprincess! Penguin, 2005. 

—. Kleptomania: Ten Stories. Penguin Books India, 2004.

—. Mouse Invaders. Macmillan Childrens Books, 2004

—. Mouse Attack. Macmillan Childrens Books, 2003

—. Harvest. Kali for Women, 1997.

—. Hot Death, Cold Soup: Twelve Short Stories. Kali for Women, 1996.

Works Cited and Consulted

Adami, Esterino. “Waste-Wor(l)ds as Parables of Dystopian ‘Elsewheres’ in Postcolonial Speculative Discourse.” Anglistica AION: An Interdisciplinary Journal, vol. 19, no. 2, 2015, pp. 91-102.

—. “Feminist Science Fiction as a Postcolonial Paradigm.” Institutional Research Information System. University of Turin, 2010

Gilbert, Helen. “Manjula Padmanabhan’s Harvest: Global Technoscapes and the International Trade in Human Body Organs.” Contemporary Theatre Review, vol. 16, no. 1, 2006, pp. 123-130.

Griffin, Peter. “Manjula Padmanabhan described the evolution of Suki in her illustrated talk.” The Hindu. 21 Jan. 2019. https://www.thehindu.com/lit-for-life/manjula-padmanabhan-described-the-evolution-of-suki-in-her-illustrated-talk/article26048831.ece?homepage=true .

Joshi, Sharmila. “I Wrote Under Compulsion of an Extreme Sense of Guilt and Shock.” Sunday Observer, August 1986.

Oliver, Kelly. Witnessing: Beyond Recognition. University of Minnesota Press, 2001.

Padmanabhan, Manjula. “Strip the Skin.” The Outlook, 05 Feb. 2022. https://www.outlookindia.com/magazine/story/strip-the-skin/267567 .

Panda, Punyashree and Panchali Bhattacharya. “Oriental Ecofeminism Contrasting Spiritual and Social Ecofeminism in Mitra Phukan’s The Collector’s Wife and Manjula Padmanabhan’s Escape”. UNITAS: An International Online Peer-reviewed Open-access Journal of Advanced Research in Literature, Culture, and Society, vol. 92, no. 2, 2019, pp. 72-96.

Pande, Rekha. “The History of Feminism and Doing Gender in India.” Revista Estudos Feministas, vol. 26, no.3, 2018.https://doi.org/10.1590/1806-9584-2018v26n358567.

Sharp, Lesley A. Strange Harvest: Organ Transplants, Denatured Bodies, and The Transformed Self. University of California Press, 2006.

Vint, Sherryl, and Sümeyra Buran, editors.  Technologies of Feminist Speculative Fiction: Gender, Artificial Life, and the Politics of Reproduction. Palgrave, 2022.

 

Ved Mehta: A Critical Biography | Durba Mukherjee

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Mukherjee, Durba. “Ved Mehta: A Critical Biography.” Indian Writing In English Online, 13 July 2025, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/ved-mehta-a-critical-biography-durba-mukherjee/.

Chicago:
Mukherjee, Durba. “Ved Mehta: A Critical Biography.” Indian Writing In English Online. July 13, 2025. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/ved-mehta-a-critical-biography-durba-mukherjee/.

Ved Parkash Mehta (21 March, 1934 – 9 January, 2021) was born in Lahore in the erstwhile undivided India in a middle-class, Hindu family. He was an author and a journalist based in Manhattan, New York, and contributed to the New Yorker for around three decades. Mehta succumbed to Parkinson’s at the age of eighty-six. Blinded by meningitis when he was  only four, Mehta’s prolific literary career is a remarkable achievement, not merely for its exhaustive volume, but also for the detailed graphic accounts that frequently feature in his texts. With limited access to education since amenities for Braille learning were almost non-existent in India during Mehta’s upbringing, his literary career is an example of grit and a unique self-fashioning. Not only was it a fact, during his milieu, that visually impaired persons in India found a professional career nearly impossible and the only decent alternative was to become a music teacher, but also most of them lived a life of poverty and dependency. In The Ledge between the Streams, Mehta reminisces, “‘I knew what I didn’t want to be—a beggar, shopkeeper, or street hawker” (80). He adds, “singing may be about the only profession that can provide a respectable livelihood for a blind person” (80). But he was reluctant to pursue it professionally. He was sent to Dadar School for the Blind, Mumbai (founded in 1900), a primary school that is located some fourteen hundred kilometres away from his family in Lahore. At the age of five, Mehta experienced an early dissociation from his familial home to which he returned after a preliminary training, but his  stay was curtailed by the violence of partition.

With Lahore declared as part of the Islamic state of Pakistan in 1947, most surviving members of Mehta’s family found themselves uprooted as refugees in India. [1] Once in India, Mehta’s immediate family moved to Shimla, where his father was posted as the director of the Public Health Department, East Punjab. During their stay, Mehta often visited the refugee  camps around Ambala along with his father, while the latter was on his duty-vigils. It was on these visits with the senior Mehta that the author found himself overwhelmed by the state of homelessness and poverty of the refugees. This experience propelled him further to seek formal education because he believed it to be the only antidote to unemployment and poverty. At around the same time, he moved to Dehradun’s St. Dunstan’s for basic Braille training. Braille copies of English texts in India were rare but it was during his stay at Dunstan’s for a period of eight months that Mehta read a few Braille English books and magazines available in the library and grasped rudimentary English from his interactions with the Scottish gentleman who ran the school. After repeated failed attempts to enrol himself at American institutes due to the lack of his formal schooling and limited knowledge of English, a fifteen- year-old Mehta finally found acceptance at Arkansas School for the Blind and he moved to America. His training at Arkansas, was followed by a bachelor’s degree at Pomona College. Mehta went to Oxford for his second bachelor’s degree in history, and later returned to Harvard for his master’s degree. Since then, Mehta had been mostly living in the west, finally  settling down in Manhattan, New York, where he breathed his last.

Repeated displacements, partition experiences and trauma of communal riots had strong and lasting impressions on his mind. His return to India after his education at Oxford in late 1959 was preceded by a phase of self-introspection in terms of his socio-cultural and national belonging which he records in his autobiographical work, Face to Face. If Face to Face (1957) can be considered Mehta’s earliest attempt at engaging with his identity vis-à- vis his displacements, then his first travel memoir, Walking the Indian Streets (1960, originally published in parts in the New Yorker), foregrounds his hopes of nostalgically restoring an Indian homeland through his return and re-engagement with the physical space of India. Indeed, the repeated dislocations, his sense of cultural belongingness to India, hinged on the Nehruvian appeal that underlined the Indian middle-class milieu created a deep desire of returning to and contributing towards building a modern India. As he travelled across the subcontinent Mehta realised that the “reality [of India] was too much with [him]” (Face to Face 119), despite his initial insistence. The desire of restoring his homeland being thwarted on his physical engagement with the country, which is the problem  that informs his literature of return on India (for details on Mehta’s literature of return, see Durba Mukherjee and Sayan Chattopadhyay), Mehta goes onto engage deeper with his understanding of self within his socio-historical context. As a consequence, Mehta turns repeatedly to the autobiographical genre as a literary form, and, through the course of his life, writes a formidable compendium, titled, the Continents of Exile. The collection strings together a vast body of writings about the  authorial self. The collection begins with the autobiographical texts, Daddyji (1972) and its accompanying text, Mamaji (1979) that chalks up the familial trajectories of his father, Amolak Ram Mehta, and his mother, Shanti devi Mehta nee Mehra, and how they strongly shaped his own identity as a modern Indian through his early days. While the first is the story of his father and his Hindu family’s migration from a rural India to a modern, urban, colonial India and his initiation into an Indian middle-class identity, the second, as Mehta describes, is the story of his mother, who was born in an urban, colonial India and her side of the Hindu family that sought to “consolidate its place” (1979, i) within the changes brought about by the colonial history of the country.

Subsequently, Mehta wrote Vedi (1982) as an attempt to re-visit and make sense of his atypical days of schooling and Braille training at Dadar, between February 1939 and May 1943, among children, who were either waifs or belonged to economically marginalised families. The children all spoke the regional language, Marathi, which the Punjabi-born Mehta picked up soon, indicating his capacity to adapt to an unfamiliar space that is further revealed in the next memoir. These three texts are followed by a revision of Mehta’s debut-memoir, Face to Face, and is titled, The Ledge Between the Streams (1984). The text re-drafts his experience of partition by revisiting his notion of the Indian sub-continent as his familial home and his contrasting experience of finding his identity through the Western education system and the institutes of education in the West. In his next book, Sound-Shadows of the New World (1986), Mehta reveals that it is in America that he finds a sense of social freedom for the first time as he learns to navigate the streets by himself, unlike in his childhood in India, where he would feel uncomfortably conspicuous due to his visual impairment. Torn between his initial longing to return to India, which he still identified as his homeland, and his new-found sense of belonging to America, the book depicts the guilts and yearnings that shaped his adolescence as he moved to California from Arkansas. The Stolen Light (1989), that was published next, takes his readers through his intimate adolescent life, heart-breaks, and his search for a sense of security in the spaces that homed him till date. Up at Oxford (1993) is a curious description of Mehta living his childhood dream of being at Oxford and his encounters with his fellow Oxonians, W.H. Auden, Peter Levi, Allen Ginsberg, Isaiah Berlin, E.M. Forster, Dom Moraes, etc. in the 1950s as a student at Balliol College.

Unlike his previous books that grapple with his evolving sense of identity with regard to the societies that he encounters, Remembering Mr. Shawn’s New Yorker: The Invisible Art of Editing (1998) is a book that commemorates Mr. William Shawn, the editor-in-chief of the New Yorker from 1952 to 1987 through his personal interactions, letters, and interviews, and portrays him as a major influence on Mehta’s career as a journalist. All for Love (2001) and Dark Harbour: Building House and Home on an Enchanted Island (2003) are two very intimate accounts of finding his emotional bearing in the States through a period of quest for companionship and a home-space respectively. The Red Letters: My Father’s Enchanted Period (2004) is another intimate disclosure of his father’s clandestine affair and through the process of writing an effort on his part to understand more closely the senior Mehta. [2]

Quite early in his career, Mehta also wrote Fly and the Fly-Bottle: Encounters with British Intellectuals (1963) based on his interactions with some of the prominent British historians and philosophers. In the course of the book, Mehta hosts a light-hearted, very British banter regarding scholarly ideas, rigorously discussed among the British intellectuals of his time.   He takes up the identity of a critical spectator  and through a presentation of his lively encounters with British intellectuals, like the Oxford philosophers, who are often expostulated as “linguistic philosophers” (1963, 5), or historians belonging to the coterie of the “New Cambridge Modern History” (248), who are often accused of being “dull and static” (248), argue for the case of a compassionate approach towards their individual frailties through his personal interactions with them. Mehta also wrote The New Theologian (1966), where he dealt with Right Reverend John Robinson’s theological ideas that created a stir in British society. [3]

Commending his work on India, after the publication of The Ledge between the Streams, Robin Lewis, a professor of Indian literature at Columbia University, stated in an interview that was published in the Times, “[in] a very quiet way, Ved Mehta is breaking the Western stereotypes and getting America to look at India as something other than a grandiose  stage setting” (qtd. in Smith). Lewis added, “[he’s] taking the raw material of his personal experience and combining it with some of the pains, crises and historical dislocations that India has gone through” (qtd. in Smith). Apparently, Ledge between the Streams might seem like a cursory revision of Mehta’s 1959-memoir, Face to Face, being published at a later juncture of his writing career as an autobiographer. Yet, read in the light of Mehta’s re-engagement with the physical space of the Indian subcontinent on his returns and  the near twenty-five years of self-introspection that separated the two books, one finds some interesting revisions that characterise the latter text. In Face to Face, Mehta writes about “tragedy, division, and change” (x; foreword) with regard to the Indian partition that he witnessed as a child at Lahore and Rawalpindi under the sub-section “India and Home.”

However, with subsequent returns to the subcontinent years after the traumatic experience, Mehta in the later text abandons the subtitle, “India and Home” and resorts to shorter chapters individually titled that signified distinct experiences that are outlined in his memory and shaped his identity, like “The Two Lahores,” “January, 1947,” and “February.” The switch in nomenclature in the latter text marks his transformation, as Mehta no longer seeks to restore his Indian home in his writing, like he sought to do in the earlier memoir, but merely reflects on the loss and change that he experienced. In turn, he also steps closer to the understanding that his Indian home is merely a feeble shadow of his familial home of Lahore, or the homeland that he sought to identify with. Besides the trauma of partition, Mehta reveals his sense of acute proprioceptive crisis while in India which is revealed in a statement, quoted from a personal conversation with the author by Maureen Dowd in his article for The New York Times Magazine, “[the] basic wound of growing up in the India of my childhood was that blindness was considered sexually crippling.” Also, with the critical scholarship in India framed by nationalistic consciousness in the decades after Indian independence, literatures in other Indian languages were prioritised over English (for details on the debate about the use of English in India, see Sadana 16 – 18; Jussawalla), and often within Indian writing in English, like most early sections of postcolonial writings, the critical approach was to marginalise elitist (read Anglicised here) authorial voices (for details, see Lazarus xiii) writing about the postcolonial (read Indian) society. In turn, though Mehta’s texts about India found a significant readership in the West, primarily in America, his voice as a critic of modern India seems to be explored only marginally. It is thus understandable that Mehta not only embraced America, the country that honoured him with the MacArthur Fellowship in 1982, for the acceptance that he found in the country as an author, but also, as he puts it, “America […] did not hold blind men at arm’s length” (Face to Face 183).

His sense of belongingness, therefore, to America and his coming to terms with the facts that neither can he restore his imagined homeland in India, nor will he find his professional grounding in the subcontinent, in turn, resulted in his lengthy and often critical discourse about India, writing from his metropolitan First-World perspective, through which he found a sense of agency that he lacked in his earlier days. Further, even though dislocations underlined Mehta’s search for a sense of belonging, and in turn, interrogate his self-identity, he was largely influenced by his colonial middle-class   background. Consequently, Mehta’s life and literary trajectory sustain two significant characteristics of his immediate literary predecessors within Indian literature in English. First, his writing is primarily concerned with his self-fashioning as a middle-class, westernised gentleman which explains Mehta’s choice of the autobiographical form for most of his writings. [4] Second, his returns to India and the period of  his stay in the subcontinent is inextricably woven into his exploration of India, and subsequently, his own Indian identity through his middle-class sensibilities. [5] Once he was able to resolve the crisis that he was faced with on the loss of his imagined Indian homeland and could accept his diasporic identity in that that despite making New York his home he could find his grounding in India through his writing, Mehta more readily gravitated towards the genre of literary journalism about India.

In turn, his Portrait of India (1970), Mahatma Gandhi and his Apostles (1977), A Family Affair: India under Three Prime Ministers (1982), and Rajiv Gandhi and Rama’s Kingdom (1994) are not only some of the early attempts at literary journalism within the field of Indian English literature, but can also be considered the author’s attempts at politically portraying the heteroglossia that is India. The first book on Gandhi attempts to understand one of the most popular mass-leaders of 20th-century India through the eyes of his disciples. By espousing Gandhi’s unwavering task of alleviating poverty, caste-system, and marginalisation through non-violence, the book draws a closer image of the figure through the eyes of his closest disciples. Subsequently, as Mehta suggests, though none of his disciples conceives of Gandhi as a hypocrite, it is ironic that the ideals that he upheld could mostly be sustained by individuals trained within the colonial discourses of humanism and rationalism. Interestingly, Mehta critiques Gandhi as a paradox as much as he found India as a country to be in the first place (Walking the Indian Streets 12). Likewise, Mehta’s next book, A Family Affair, is simultaneously a critique of the India under Indira Gandhi’s rule and that of the Janata coalition in Indian politics in portraying the widening gap between a secular-minded, Western-style educated middle-class and an atavistic, populist, caste-prejudiced section of the Indian population. Further, from the days of his initial dejection of and a feeble suspicion of Nehruvian socialism and its failure in eradicating poverty, as can be observed in his earlier texts, the last two biographical works are more directly critical of the economic system as he suggests that the government has instead led to a steady rise of sycophants and social-climbers, who have systematically disrupted a secular and uniform development of the country that was envisaged during the days of its emergence as an independent nation. Yet, apart from his laconic observations, Mehta  fashions these four texts as representations of the late-twentieth-century India in the form of a collage of his interactions with people and the conversations that he overheard.

In fact, by the time Mehta engages with the political, socio-cultural, religious aspects of India in his first piece of literary journalism in the early 1970s, he had already established himself as a journalist, having worked for the New Yorker (which he joined in 1961) for around a decade. It is interesting to note that Mehta had once aspired an academic career. However, as he writes in the introductory essay of his book, The Ved Mehta Reader (1998), that it was while he was at Oxford that Mehta first developed a discerning eye for individual voice and writing-style by reading classical authors but, more importantly, as he writes, patiently writing and revising, persistently focusing on the “economy of thought and language” (xii). With patience and practice, Mehta built his style of prose-writing that read both eloquent, yet, practical and ironically pictured people and places with careful details, allowing him to live an authorial persona that was boldly visual. Perhaps, the world that he was dealing with in his writings vividly remained etched in his imagination, especially when considered that Mehta was visually capable till he was a boy of four, providing him with the zeal to engage with autobiographical literature at the early stage of his literary career. Having successfully produced some of his memoirs, it is understandable that Mehta employed his professional expertise to explore his country of origin when he was not employing the form of memoirs. Mehta’s choice of writing memoirs offered him a space to engage with his evolving self-fashioning as an author, whose identity was as much shaped by his affiliations to India, as it was informed by his association    with America and England. In contrast, Mehta’s choice of the genre of literary journalism allowed him to parallelly project his association with the kind of cosmopolitanism that allowed him to be a metropolitan observer, who is writing about his country of origin, India. It is thus that in a later interview Mehta says, and Dowd quotes, “I don’t belong to any single tradition. I am an amalgam of five cultures – Indian, British, American, blind and The New Yorker.” Mehta’s identification of himself in such terms, late in his life, was an outcome of his acceptance of the various aspects that he earlier perceived as at odds with each other, just like his anxiety of returning to the physical space of India and settling down in the country was looked upon as a disjunction with his Indian identity. Contrastingly, through his writings and over the course of time, Mehta realised that he can as well shape his Indian identity through his engagement with the country in his writings, while being settled in any part of the world. Likewise, he sought to make up for his visual impairment through the visual images in his texts. As an author, Mehta’s multiculturalism is more an assertion of the facets of his identity that he consciously built in his writings as he evolved through his experiences rather than a blind acceptance of the experiences that shaped him.

Apart from a significant body of autobiographical and journalistic writings about India, Mehta also wrote several journalistic essays on philosophical and intellectual topics that are published in the collection, A Ved Mehta Reader: the Craft of the Essay (1998). A postscript by the New Yorker, “Remembering the Longtime New Yorker Writer Ved Mehta,” states that the essay, “A Battle Against the Bewitchment of our Intelligence” (originally published in 1961) that dabbles with the intellectual debates of the 1950s  British society is one of the most intellectually stimulating and, simultaneously, compassionate in tone. Another book by Mehta, John is Easy to Please (1971), is an engagement with Chomsky’s  transformational grammar. Besides, Mehta authored Photographs of Chachaji (1980) that was adapted into a documentary and he is also the author of a short novel titled, Delinquent Chacha (1991) with an anglophile protagonist born in colonial India, who is nostalgic for colonial rule in independent India. Mehta’s Three Stories of the Raj (1986) is a collection of short stories and deals with the socio-political situation of India under the colonial regime. Stories such as  “Four Hundred and Twenty” highlight discrepancies between British law and the disparity when it comes to practicing the same in the colonies. The collection also embodies nostalgic portrayals of changing value systems, from traditional Indian societies to postcolonial, modern India, as in the stories, “The Music Master” and “Sunset”. The stories are first-person reflections of a sensitive and humane observer, elegantly sewing his memories together. Mehta also wrote a terse, journalistic enquiry of India during Indira Gandhi’s regime, titled The New India (1978), expressing a sense of disillusionment with the new India that he saw take shape since the two and a half decades of its independence. Despite his personal transformations as an author, from being a hopeful Indian citizen to a disillusioned Indian expatriate, and a vast spectrum of subjects that his writings deal with, what remains constant throughout Mehta’s writing career, is the ability to paint vivid visual details. Besides contesting his physical sense of lack that informed his childhood and adolescence in India in his adoption of a bold visual persona, it can be added that Mehta consciously harboured a keen, almost boastful, ability to portray his surroundings, exemplifying which, his Portrait of India opens with:

I present myself at nine o’clock at the Imperial Hotel, an embarkation point for city tours […] I take a seat in the front of the first bus, near the guide, who is an elderly Sikh with a long beard. He is clad in dingy beige turban, a patched beige tweed coat, loose gray flannels, and brown sandals, with a white drip-dry shirt, which is the only immaculate part of his dress; the shirt is open at the neck, showing a bit of maroon neckcloth. (6)

Another interesting aspect of Mehta’s writing is the fact that though he talks in detail about his blindness and his adaptations in getting around and keeping pace with the world in Face to Face, he chooses not to refer to it at all in Walking the Indian Streets, except for its preface. Speaking about Mr. Shawn’s influence on Mehta, Hemachandran Karah notes, “Mr. Shawn counselled the writer not to dwell on his blindness unless it is the theme of his work. […] For Mr. Shawn, blindness seemed like a narrative theme rather than a mere sensory deprivation. […] As a true Shishya to Mr. Shawn, Mehta dwells on the theme of his blindness only when he writes specifically about it” (“Blindness, Lockean Empiricism, and The Continent of Britain” 263). Also, in wilfully underplaying his blindness in his body of writing, Mehta recreates for himself an independent authorial identity, that is as much sensorily plugged-in to the surrounding, as imaginatively invested in the space/subject that he chooses to portray. [6]

 

Endnotes

  1. The traumatic memory of partition that complicated Mehta’s association with India was further aggravated by the crisis of secularism in modern India and he engaged with the issue of fundamentalism in India in his analytical work, “The Mosque and the Temple: The Rise of Fundamentalism” (1993).

 

  1. The article, “Mehta, Ved 1934-” in the Cengage website, https:// encyclopedia.com/arts/culture-magazines/mehta-ved-1934, very comprehensively summarises the contents of the eleven texts in Continents of Exile besides talking about Mehta’s writing career. It also provides a comprehensive list of all the awards and fellowships that Ved Mehta won during his lifetime.

 

  1. It is to be noted that most of Mehta’s texts were originally published in parts in The New Yorker.

 

  1. Most colonial Indian middle-class returnees after a period of dislocation in the west, have engaged with the genre of life-writing. Thus, Indian writing in English has a vast repertoire of life writings from the early twentieth century onwards by writers like Surendra Nath Banerjea, Cornelia Sorabji, Jawaharlal Nehru, and Santha Rama Rau.

 

  1. Mehta’s trajectory of self-fashioning as is explored in his life writing, Walking the Indian Streets, when read alongside Dom Moraes’s Gone Away (1960) who was his peer at college in Oxford and a fellow traveller across India in 1959, provide two very different engagements with the subject of returning to and self-fashioning vis-à-vis one’s country of origin.

 

  1. Two unique views on the way Mehta negotiates with his visual challenge are explored by Hemachandran Karah (2012; 2018) and John M. Slatin (1986).

 

Primary Sources

Mehta, Ved. All for Love. Thunder’s Mouth Press, 2001.

—. Daddyji. Farrar, Straus, and Giroux, 1972.

—. Dark Harbor: Building House and Home on an Enchanted Island, Thunder’s Mouth Press, 2003.

—. Delinquent Chacha, Harper, 1967.

—. Face to Face: An Autobiography. Atlantic-Little, Brown, 1957.

—. A Family Affair: India under Three Prime Ministers. Oxford UP, 1982.

—. Fly and the Fly-Bottle: Encounters with British Intellectuals.1963. 2nd ed., Columbia UP, 1983.

—. John Is Easy to Please: Encounters with the Written and the Spoken Word, Farrar, Straus, and Giroux, 1971.

—. The Ledge between the Streams. W.W. Norton, 1984.

—. Mahatma Gandhi and His Apostles. 1977. 2nd ed., Yale UP, 1993.

—. Mamaji. Oxford UP, 1979.

—. The New India, Viking, 1978.

—. The New Theologian, Harper, 1965.

—. The Photographs of Chachaji: The Making of a Documentary Film. Oxford UP, 1980.

—. Portrait of India. 1970. Revised ed., Yale UP, 1993.

—. The Red Letters, Thunder’s Mouth Press, 2004.

—. Rajiv Gandhi and Rama’s Kingdom. Yale UP, 1994.

—. Remembering Mr. Shawn’s New Yorker: The Invisible Art of Editing. Overlook Press, 1998.

—. Sound-Shadows of the New World, W.W. Norton, 1986.

—. The Stolen Light, W.W. Norton, 1989.

—. Three Stories of the Raj, Scholar Press, 1986.

—. Up at Oxford, W.W. Norton, 1993.

—. Vedi. Oxford UP, 1982.

—. A Ved Mehta Reader: The Craft of the Essay. Yale UP, 1998.

—. Walking the Indian Streets. 1960. revised ed., Weidenfeld and Nicolson, 1971.

 

Secondary Sources

Dowd, Maureen. “A Writing Odyssey through India: Past and Present.” New York Times, June 10 1984, https://www.nytimes.com/1984/06/10/magazine/a-writing-odyssey-through-india-past-and-present.html. Accessed 30 May 2023.

Encyclopedia.com. “Mehta, Ved 1934-.” Cengage. https://www.encyclopedia.com/arts/culture-magazines/mehta-ved-1934. Accessed 13 June 2023.

Karah, Hemachandran. “Blindness, Lockean Empiricism, and The Continent of Britain: An Examination of the Identities of Mr. Spectator and Theseus in the Writings of Ved Mehta.” Journal of Literary and Cultural Disability Studies, vol 6, no. 3, 2012, pp. 259–274.

Karah, Hemachandran. “Blind Culture and Cosmologies: Notes from Ved Mehta’s Continent of India.” Disability in South Asia, edited by Anita Ghai, Sage, 2018, pp. 215–227.

Lazarus, Neil. “Introducing Postcolonial Studies.” The Cambridge Companion to Postcolonial Literary Studies, edited by Neil Lazarus, Cambridge UP, 2004, pp. 1 – 16.

Mehta, Ved. Fly and the Fly-Bottle: Encounters with British Intellectuals.1963. 2nd ed., Columbia UP, 1983.

Mukherjee, Durba and Sayan Chattopadhyay. “‘Walking the Indian Streets’: Analyzing Ved Mehta’s Literature of Return,” Life Writing, vol 19, no. 3, 2022, pp. 423 – 440.

Postscript. “Remembering the Longtime New Yorker Writer Ved Mehta.” The New Yorker, 10 Jan. 2021, https://www.newyorker.com/culture/postscript/ved-mehta-1934-2021. Accessed 13 June 2023.

Sadana, Rashmi. English Heart, Hindi Heartland: The Political Life of Literature in India. U of California P, 2012.

Slatin, John M. 1986. “Blindness and Self-Perception: The Autobiographies of Ved Mehta.” Mosaic: An Interdisciplinary Critical Journal, vol. 19, no. 4, 1986, pp. 173–193.

Smith, Harrison. “Ved Mehta, whose monumental autobiography explored life in India, dies at 86.” The Washington Post, 11 Jan., 2021, https://www.washingtonpost.com/local/obituaries/ved-mehta-dead/2021/01/11/b2aba446-5420-11eb-a08b-f1381ef3d207_story.html. Accessed 30 May 2023.

 

Header Image: Wikipedia

Indian Crime Fiction in English | Lakshmy Ravindranathan

By Essay, Survey No Comments

As a genre that has existed since the nineteenth century, crime fiction is popularly confused with detective fiction, although scholars of the genre discern nuances in the usage of the terms. In the traditional history, crime fiction in English stems from Edgar Allan Poe’s detective story, “Murders in the Rue Morgue” (1841), featuring C Auguste Dupin (Priestman 2). However, according to Ian A. Bell, the history of crime writing in English can be traced back to the publication of seemingly “true narratives” of criminal lives and their “(often fabricated) last confessions” which were generically known as the Newgate Calendar in the eighteenth century (7). Later, a body of fiction which chronicled the exploits of popular robbers, murderers, and bandits grew extremely popular between the 1830s and 1860s; today this narrative type is referred to as the Newgate novel. According to Ernest Mandel’s analysis of crime fiction in relation to the evolution of capitalism, the literature eulogising roguery eventually transformed into detective fiction by the end of the nineteenth century and the bandit was replaced by the rational detective in the protagonist’s role because of the strengthening of the bourgeois social order (8-9).  

The Newgate Calendar and the Newgate novel cannot be classified as narratives of detection since they foreground transgressive behaviour and the corporeal punishments meted out to criminals by the legal system. In addition, Priestman points out that they lacked the “‘textual space’ for the figure of the detective” (3). The first English story which valourised the prowess of the detective was Poe’s “Murders”. The detective story depicted crimes against individual property and persons that were solved conclusively by a detective. Famous successors to the pattern established by Poe were Wilkie Collins’s The Moonstone (1868) and Arthur Conan Doyle’s stories featuring Sherlock Holmes. Due to its popularity, the nineteenth-century British detective story established a formula — the progression from the reporting of crime to its solution via the genius of the detective — that eventually became stereotyped.

In America the detective story flourished in the form of a variant known as hard-boiled fiction, which featured a professional detective agent who was not averse to relying on violence to solve the cases entrusted by clients. By the second half of the twentieth century fictional writings about crime evolved into variants such as the police procedural, the spy thriller, the crime thriller, and metaphysical detective fiction. Other subgenres include, but are not limited to, fiction featuring feminist, homosexual, African American and Native American detectives. Fictional crime writing has also established its presence in postcolonial nations by featuring detectives with national or regional identities who investigate crimes that are relatable to national audiences. 

Charles J. Rzepka highlights the need to differentiate between detective fiction and crime fiction since perceptions of crime and social order have evolved substantially since the nineteenth century. According to Rzepka, crime fiction can be understood as the “voluminous umbrella” term for multiple, overlapping categories of crime writing with each offering particular perceptions of crime, its causes, and its solvability (2). Peter Messent explains detective fiction as a narrative of crime which builds tension till the moment the detective reveals the identity of the culprit (33). On the other hand, crime fiction is the appropriate term to refer to a range of fictional crime writing which introspects on social order and therefore has the capacity to function as “reflective investigations into the state of contemporary society” (Messent 34). While crime fiction could include the triangle of crime, detective, and the guilty, it is more concerned with discerning the social causes of crime. Through this trait crime fiction suggests that crime cannot be contained. 

Although crime fiction has been in circulation in India since the nineteenth century, publishers today promote the ‘newness’ of the genre, relegating its Indian history to a “side-note”, as Neele Meyer points out (122). A colonial import, Indian crime fiction first took root as detective stories in commercial Bengali publications for children. In its earliest phase, Bengali detective fiction consisted of direct translations of English detective stories. Shatarupa Sinha explains that Bengali detective fiction evolved into a genre for adult readers very gradually (106). Most of the detectives were modelled closely on the iconic Sherlock Holmes, whose popularity owed much to his keen scientific observation and encyclopaedic knowledge. Since the publication of much nineteenth-century Bengali detective fiction coincided with the release of the Holmes stories in Britain, Sinha suggests that such mimicking might have been an ingenious marketing strategy (107). According to Francesca Orsini, the blind adoption of Englishness should be interpreted as Bengal’s assimilation of colonial modernity and its acceptance of colonial structures and social hierarchy (436)

Hindi detective fiction was known as jasusi upanyas, but the term was also applied to adventure thrillers. Orsini places nineteenth-century Hindi detective fiction as part of “a more general trend: the growth of a commercial literature of entertainment which was part of, and sustained, an entertainment industry comprising theatre, songs and music” (447). Detective fiction in Hindi was discontinuous with the Bengali oeuvre, especially since it featured detectives who functioned independently of colonial institutions of law and order. Orsini interprets this disregard as the Hindi heartland’s “own trajectory of adaptation to the colonial regimes” (436). Often, the crimes under investigation connoted the social flux triggered by colonisation and modernity. 

In an analysis of early-twentieth-century Urdu detective fiction Markus Daechsel underscores that the stories were actually an amalgamation of indigenous adventure narratives (the dastan) with the formal features of the English detective story (211). Daechsel highlights that publishers treated the genre as a primarily commercial endeavour which was evident in the marketing and packaging of the books designed to catch public attention at the lowest cost possible (206). The stories were popular among the urban youth because they provided a vicarious outlet for the young readers’ individual aspirations which were prohibited by the religious and traditional codes of behaviour in early-twentieth-century India. Just the act of reading detective fiction was considered a fashionable break from tradition since readers perceived the genre “as a marker of sophistication” (Daechsel 222).

Towards the end of the twentieth century, the popularity of regional crime fiction was challenged by the introduction of cable TV entertainment. Hindi detective fiction was at its zenith in the 1980s when the advent of cable television destabilised its popularity. Coupled with the changes initiated by globalisation, Indian readers today are consciously shifting towards English texts, fiction and nonfiction. This transition could have been motivated by the social capital that English signifies, since fluency in the language somehow promises readers that upward social mobility is achievable. Hence, Akriti Mandhwani connects the decrease in the conspicuous consumption of Hindi crime fiction to the lifestyle changes demanded by globalisation: “the new culture of belonging dictates that a reader might as well read a popular, and most importantly, English novel than a popular Hindi one.”

The earliest English crime fiction centring on India could be Philip Meadows Taylor’s fictionalised account of a criminal in Confessions of a Thug (1839). India is an important presence in Wilkie Collins’s The Moonstone (1868) too as the mystery in the plot stems from the theft of a precious stone which was originally placed on the idol of a Hindu deity. The immense popularity of Taylor’s Confessions laid the foundation for the canonical spy novel based on the British Raj: Rudyard Kipling’s Kim (1901). The Mysterious Traders (1915) by S. Mukherjee, S. K. Chettur’s Bombay Murder (1940), and Kamala Sathianadhan’s Detective Janaki (1944) are early crime novels in English written by Indians. H. R. F. Keating, a British crime novelist, wrote a series of novels featuring the humble Inspector Ghote. The first Inspector Ghote novel, The Perfect Murder (1964), won the prestigious Golden Dagger Award. While Keating’s novels are situated in India, his description of the nation was mostly second hand; i.e., he sourced information from friends who had visited India, TV shows, movie clips and newspaper articles. Regardless of the several discrepancies in Keating’s description of India, the Inspector Ghote series is one of the most popular representations of Indian crime fiction in English.

Therefore, while publishers and reviewers highlight Indian crime fiction in English as a direct descendant of English crime fiction, contemporary Indian crime fiction is not a novelty and it emerged from the contexts of capitalism and the commercialisation of entertainment that also nurtured the development of detective fiction in colonial India. These continuities are not emphasised even by contemporary authors who project their works as part of a global current; for example, authors Ashok Banker and Kalpana Swaminathan allude to British crime fiction in their novels. 

Today, the term Indian crime fiction in English is applicable to the work of Indian authors residing in the nation (such as Anita Nair and Kalpana Swaminathan). In addition, it is also used to describe writing by diasporic Indians (such as Kishwar Desai) and that of authors who are partly of Indian origin and based outside the nation (such as Sujatha Massey). The works of foreign-born authors settled in India (for instance, Zac O’Yeah) are also categorised as Indian crime fiction in English. So too, is fiction written by authors who are not Indian by birth or citizenship but have great interest in situating their works in the nation (for example, the novels of Tarquin Hall). The commonalities binding this vast corpus of writing are the Indian milieux of the plots, the frequent references to Indian social norms, traditions, lifestyles and popular culture, and the cast of characters who are mostly Indian in terms of origin and residence

In the twenty-first century, Indian crime fiction in English is among the new genres of Indian fiction which have emerged post-liberalisation. These works are referred to as genre fiction because of their allusion and/or adherence to certain formal and plot-based conventions which distinguish them from other types of fiction. Traditionally, genre is a term applied to differentiate various types of narration (such as the short story, the novel, and drama). Another usage of the term is in reference to the repetition of motifs within certain narrative modes. Such an application has emerged in modern times with the mass production of fiction which is oriented towards particular readerships. Thus, Bodhisattva Chattopadhyay et. al. emphasise the usage of the term genre fiction for fiction which is a “collection of motifs” and/or which is “produced by new ways of publication and distribution” as part of the “mass cultural genre system” (“Indian Genre Fiction”). 

Crime fiction and other Indian genre fiction in English– such as mythology fiction, campus fiction, chick lit – are also referred to as “Indian ‘commercial fiction’ in English” by Suman Gupta, since their publication is dependent on an estimated “profitable career within the Indian market” (46). This market-based fiction is distinguished from ‘literary’/ ‘serious’ Indian English fiction with the latter gaining international visibility, critical recognition, and academic acclaim, while commercial fiction addresses a national audience and is deemed undeserving of attention by literary critics and the academia. Gupta elaborates on this differentiation: “Literary fiction is the respectable face of Indian literature in English abroad and at home, while commercial fiction is the gossipy café of Indian writing in English at home” (“Indian ‘Commercial Fiction’”47). 

The tendency to view Indian crime fiction in English as a primarily commercial genre should be explained in relation to India’s economic liberalisation. In 1991, the Indian government under Prime Minister P. V. Narasimha Rao ushered in a series of neoliberal economic reforms which facilitated foreign direct investment in various industries. Under the Nehruvian economic model the publishing sector was dominated by Indian establishments; popular Indian fiction in English was largely underacknowledged since “India was generally perceived not to have a large enough readership for English popular fiction” (Meyer 104). Today, however, Indian publishers (such as Rupa, Roli Books, and Aleph Book Company) compete with international publishing houses like Penguin Random House, and Harper Collins. International publishers have considerably regulated and moulded the titles that are produced in the Indian market by encouraging the publication of formats that have reaped success in Western markets. Interestingly, editors’ and publishers’ opinions take precedence and often publishers gauge popular taste before seeking a writer who can deliver according to market demands (Gupta, “Indian ‘Commercial Fiction’” 47). Hence, Indian genre fiction in English is visualised and presented as a commodity, rather than as an output of individual, artistic creativity. 

The readers of post-millennial Indian genre fiction are young urban middle-class professionals who are sufficiently proficient in English. They could be residents of small towns for whom English fiction provides a gateway to social mobility. The targeted readership also consists of city youth who actively participate in the consumerist lifestyle enabled by the neoliberalist economy. Giraj M. Sharma describes these readers as “jumping up and down the aisles at a bookstore or browsing websites to pick up books that they want to read, books that are written for them” (45). 

An aggressive economic logic underpins the contemporary Indian publishing scenario resulting in the promotion of marketable authors and genres. Publishers have introduced novel methods of marketing, and the corporate practice of “[a]dvance launches organising events and festivals” (Gupta, Contemporary Literature 65) to launch new works and authors is a favoured tactic. Liberalisation has ensured a regular inflow of international bestsellers and fiction by internationally acclaimed writers due to which

[c]ertain sorts of texts simply do not have the opportunity to surface for the gauging of informed readerships; certain sorts of texts are pre-framed in a manner that makes them unavoidably visible before they are read in any meaningful fashion; and certain sorts are pushed on readers in so concerted and predetermined a fashion that their readerships are circumscribed in advance. (Gupta, Globalization 161)

Hence, Vikram Chandra’s Sacred Games has gained more visibility via research, awards, book fairs, and media promotion than most other Indian crime fiction; however, very few Indian crime novels in English are distributed internationally. Meyer reasons that Indian authors with a national readership are unwilling to project India in an exotic fashion and this could explain the lack of interest by the international market (9). Another factor is the power imbalance in the publishing sector which demands non-canonical authors from the Global South to pass several levels of gatekeeping by the “centers of literary production” in the North before reaching the global market (Meyer 12). Ed Christian elaborates that regional detective fiction from former colonies receive scant attention, especially if it is not in English. Moreover, English detective fiction from the postcolonial world is not promoted globally unless publishers are certain of their profitability. In addition, publishers are wary of the quality of detective fiction from the non-western parts of the world since the genre has traditionally been associated with low literary credentials (Christian 5). 

Interestingly, the list of Indian fiction in English distributed internationally is starkly different from the stories preferred and read by the national audience (Meyer 10). This results in a “circulatory matrix” of “Indian texts by Indian authors being produced in India for Indian readers” (Gupta, “Indian ‘Commercial Fiction’” 50). Indian crime fiction in English falls into this circuit, as it is circumscribed by market requirements and the homogenising practices of globalisation. 

Two novels that pioneered the recent output of Indian crime fiction in English after liberalisation were Ashok Banker’s Ten Dead Admen, The Iron Bra and Murder and Champagne in 1993. Indian Crime fiction has attracted even ‘serious/literary’ authors; for example, in 2003, Shashi Deshpande published a short story, “Anatomy of a Murder”, which ruminates on the bizarre motives of murder. From 2012 onwards, Anita Nair has written three crime novels in the Inspector Gowda series. Starting with Cut Like Wound (2012) Gowda’s investigations unravel the contradictions between Bangalore’s cosmopolitanism and its underworld of sex trafficking, prostitution, and illegal gambling. Another established name is Vikram Chandra whose short story “Kama” and novel Sacred Games (2006) feature police officer Sartaj Singh. Sahitya Akademi awardee, Jerry Pinto published Murder in Mahim (2017) which directs attention to the prevalence of conventional attitudes towards homosexuality in contemporary Mumbai. Shashi Tharoor’s Riot can be classified as a crime novel since the mystery of Priscilla Hart’s murder is central to the narrative. Prominent illustrator and cartoonist Ravi Shankar Etteth’s The Tiger by the River (2002) is a historical crime novel, while The Village of Widows (2004) features Deputy Police Commissioner Anna Khan. Khan reappears in Etteth’s The Gold of their Regrets (2009) to investigate a murder which took place during World War II.

Sujatha Massey gained international attention with the publication of The Salaryman’s Wife (1997), which debuted the amateur sleuth Rei Shimura who is of mixed white and Japanese ancestry. In 2019, Massey published the first novel in the Perveen Mistry series which is set in early-twentieth-century India. The sleuth Perveen has a degree in law and assists her father at his law firm. The first novel of the series, The Widows of Malabar Hill (2019) won several awards including the Mary Higgins Clark Award and the Agatha Award. Following in the Christie tradition, the Perveen novels are murder mysteries devoid of explicitly violent content. However, the series details Perveen’s personal heartbreaks due to the stigma she has to face as a divorcee. The crimes that Perveen investigates, together with, her personal crises draw attention to women’s limited agency in colonial India. 

The Simran Singh novels by Kishwar Desai feature an amateur sleuth who is a social worker by vocation. Through the series Desai exposes the deep-rooted sexism across contemporary India: Witness the Night (2010) unravels the persistence of female foeticide; Origins of Love (2012), exposes the unethical aspect of commercial surrogacy; The Sea of Innocence (2013) shows Simran investigating the gang rape and murder of a tourist in Goa. 

Kalpana Swaminathan is a practising paediatrician whose crime series, beginning with Cryptic Death and Other Stories (1997), features a retired police officer called Lalli. A few novels in the Lalli oeuvre are The Page Three Murders (2006), The Gardener’s Song (2007), The Monochrome Madonna (2010), The Secret Gardener (2013), and Greenlight (2017). Lalli’s age, sharp intelligence, and social awareness are reminiscent of Miss Marple, while her penchant for reading and solitude echo the Holmesian tradition. Almost all Lalli novels are murder mysteries situated in the domestic space. Unlike Christie, however, Swaminathan forthrightly blames regressive middle-class attitudes for much of the gender victimisation happening in Indian homes.   

Bengaluru-based Zac O’ Yeah, of Swedish origin, uses the city as the backdrop of his series featuring Hari Majestic, a former tout who currently earns a living as a conman. The first novel in the Hari Majestic series was Mr Majestic! The Tout of Bengaluru (2012). This was followed by Hari, a Hero for Hire (2015) and Tropical Detective (2018). O’ Yeah has also authored a police novel titled Once upon a Time in Scandinavistan (2010). O’ Yeah’s novels incorporate the traits of Swedish noir crime fiction, and his detectives, Hari and Herman Barsk, are self-deprecatory men who resignedly accept the recurrent nature of crime. 

Vish Puri, who appears in a series authored by the British writer Tarquin Hall, is a middle-aged Punjabi detective who lives in Delhi and runs an agency called Most Private Investigators. A few of the titles — The Case of the Deadly Butter Chicken (2012), The Case of the Love Commandos (2013), The Case of the Reincarnated Client (2019) — align the novels with the stereotypical exoticisation of India, its culture and food. Moreover, the eponymous detective’s weakness for rich food, his rotund figure and his amicable nature can be interpreted as clichéd representations of the Punjabi community. However, unlike Keating, Hall is quite familiar with Indian culture having worked as a journalist in South Asia, and his knowledge of the region’s society and politics is discernible through the ‘cases’ that Vish Puri investigates.  

Smitha Jain’s Piggies on the Railway (2010) shows Kasthuri, a former police officer who currently owns a professional detective service, tracing a missing Bollywood heroine. Piggies has been commended for redefining crime fiction using the tropes of chick lit (Varughese). Jain’s Kkrishnaa’s Confessions (2008) features Kkrishnaa who assumes the role of a sleuth as a consequence of accidentally witnessing a murder. Apart from crime novels, Jain has also published the crime stories “An Education in Murder” (2012), “The Body in the Gali” (2012) and “The Fraud of Dionysus” (2021) in the anthologies Chesapeake Crimes: This Job is Murder, Mumbai Noir and Ellery Queen’s Mystery Magazine respectively. 

The Muzaffar Jang mystery series by Madhulika Liddle is probably the most widely read historical Indian crime fiction in English. Currently, Liddle has written three novels, which are set in seventeenth-century Mughal India, as part of the series: The Englishman’s Cameo (2009), Engraved in Stone (2012) and Crimson City (2015). The detective is a young man who is reminiscent of Holmes due to his keen observational ability, intelligence and eccentricity. The Eighth Guest & Other Muzaffar Jang Mysteries (2011) is an anthology of Muzaffar’s several cases. 

Ankush Saikia’s series featuring the professional detective Arjun Aurora includes Dead Meat (2015), Remember Death (2016), More Bodies will Fall (2018) and Tears of the Dragon (2023). Saikia is also the author of the thrillers The Girl from Nongrim Hills (2013) and Red River, Blue Hills (2015). Saikia weaves the milieu of the noir with that of the hard-boiled as he narrates the gruesome murder cases entrusted to Arjun (Dead Meat opens with a mutilated body in a tandoor) and recounts the complex realities of the North-East. 

Anuja Chauhan’s Club you to Death (2021) introduces ACP Bhavani Singh, a maverick police officer who is quite close to retirement. The novel has been adapted as a film for OTT streaming. Chauhan’s second novel The Fast and the Dead (2023) is a mystery adhering to many of the traditions established by Christie. The Fast employs crime as a springboard to discuss issues pertinent to ‘New India,’ i.e. Islamophobia and the hyperpresence of visual media, thereby negotiating the boundaries of crime fiction and the “New India novel”; an emerging body of post-millennial Indian fiction which specifically “reflect the socio-political conditions of the country since the election of Narendra Modi as Prime Minister in 2014” (Gupta “Review”).  

Environmentalist and professor of Ecology Harini Nagendra is also the author of a three-part crime series which depicts Bangalore in the 1920s. The novels in order are: The Bangalore Detectives Club (2022), Murder under a Red Moon (2023) and A Nest of Vipers (2024). Nagendra’s detectives are Kaveri, a young, saree-clad, resourceful homemaker and her husband Ramu, a doctor. The Bangalore Detectives Club makes for an unconventional murder mystery because of the insights it provides into urban ecology and the Indian nationalist movement. Like Nagendra, Kiran Manral too is an environmentalist who also writes crime fiction. Manral’s oeuvre includes The Reluctant Detective (2011) and The Kitty Party Murder (2020), and a psychological thriller, Missing, Presumed Dead (2018). 

British-Indian author Abir Mukherjee was awarded the CWA Endeavour Dagger for his historical crime novel A Rising Man (2016) which commences a series featuring Sam Wyndham. Wyndham formerly worked in the Scotland Yard before being deputed to Calcutta, and once in India, he finds himself underprepared for the entrenched racism in the police force. The series continues with A Necessary Evil (2017), Smoke and Ashes (2018), Death in the East (2019), and The Shadows of Men (2021). Depicting colonial India, the series documents how the nationalist movement in India challenges colonial discourse. 

Vaseem Khan too is a British-Indian author who has published seven novels in the Baby Ganesh Detective Agency Series featuring Inspector Ashwin Chopra and Ganesha, an elephant calf. Starting with The Unexpected Inheritance of Inspector Chopra (2015), there are six novels currently in the series. Simultaneously, Khan published another crime series featuring Persis Wadia, a Parsi female police officer who has earned the distinction of being the first female police inspector in a newly independent India. The novels — Midnight at Malabar House (2020) and Dying Day (2021) — portray the sexism Wadia has to constantly negotiate due to her unique achievement. 

An interesting development in Indian crime fiction is the crime thriller which focuses on terrorism. While the crime thriller might not exhibit the typical progression from crime to its resolution, it is an acknowledged subgenre since the plot hinges on criminal transgressions, at micro or macro levels. In Vikram A. Chandra’s The Srinagar Conspiracy (2000), the protagonist Major Vijay Kaul leads an operation against an imminent terrorist attack that is timed to coincide with the American President’s visit to India. Sasi Warrier’s Night of the Krait (2008) depicts the Kashmir insurgency, and, here, Colonel Raja Menon Raja leads a team of commandos to subvert the hijacking of a train coach. Other thrillers by Warrier include Sniper (2000), The Orphan Diaries (2009), and Noordin’s Gift (2014). The chaos of Kashmir politics surfaces in Bharat Wakhlu’s Close Call in Kashmir (2010). Terrorism is once more the crux of the crisis in Mukul Deva’s The Dust will Never Settle (2012) and Lakshar (2013).     

An interesting offshoot of the amateur sleuth fiction is the crime narrative which features the journalist-detective. The sleuth in Vikas Swarup’s Six Suspects (2008) is Arun Advani who is an investigative journalist. The novel is based on a true high profile murder case which received great media attention in India. Another interesting format is the crime story, or crime fiction in the shorter format. Although the genesis of fictional crime writing can be traced back to the short narrative form, the latter has been underrepresented by reviewers and print media. Delhi Noir (2009) and Mumbai Noir (2012) are part of the Akashic Noir series which anthologizes noir stories from cities across the world. The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction (three volumes have been published since 2008) is significant for Indian crime fiction as it provides translations of the prolific Pattukottai Prabakar and Rajesh Kumar among others. 

Blaft’s translations of Urdu author Ibne Safi’s jasoosi series with the detective duo Colonel Faridi and Captain Hameed are valuable additions to the corpus of Indian crime fiction. Ibne Safi was one of the most widely read authors of Urdu crime fiction. His jasoosi duniya featuring the aforementioned duo and the Imran series attained cult status in the 1950s across India and Pakistan. Currently, Blaft has published four tales from the Faridi-Hameed jasoosi duniya series, translated by the illustrious Shamsur Rahman Faruqi. The translations offer readers and critics an understanding of the indigenous appropriation of pulp conventions.

Despite the diversity of its subgenres and its capacity for social critique, crime fiction did not receive commensurate attention in academic circles, till recently. Reading New India: Post-Millennial Indian Fiction in English elaborates how contemporary Indian crime fiction in English unveils the multiple untoward conditions of ‘New India’ due to which “in striving for a sense of Indianness today, people are challenged and often driven to commit the most inhumane acts” (Varughese). Since crime fiction investigates the complexities of the social structure, it has the capacity to weave counter narratives about political corruption, moral degeneration, gender inequality, casteism, and religious fundamentalism. with the main plot. One example of crime fiction’s critical examination of social norms is Kishwar Desai’s Witness the Night which documents the persistence of sex selective abortion in India, leading to female foeticide. Tarquin Hall’s The Case of the Love Commandos commences with the crisis faced by a young inter-caste couple who have been forcefully separated by the girl’s family. The novel connects the lovers’ tragedy to electoral politics and a causality does not appear outlandish considering the caste-based political manoeuvres in contemporary India.

However, fictional crime writings are often considered reactionary due to their espousal of bourgeois values. The roots of European crime fiction as a distinct genre of writing in Europe lie in the visibility of the bourgeoisie, which is why Ernest Mandel attributes the genre’s origin to the intersections of “capitalism, pauperism, criminality, and primitive social revolt against bourgeois society” (10). Crime fiction has traditionally buttressed bourgeois politics, especially via the identity of the sleuth, who was presented as a member of the same social class as the readers, i.e. the middle and/or upper middle classes. The middle and upper classes are at the forefront of voicing anxieties about crime; ironically, they are statistically least likely to experience victimisation (Comaroff and Comaroff 6–7). 

Indian crime fiction too has conventionally favoured a middle-class worldview, such as in the famous stories of Byomkesh Bakshi by Sharadindu Bandyopadhyay and the Feluda fiction by Satyajit Ray  wherein the narratives seamlessly mirror the realities of their readers. This alignment is even more apparent today as crime fiction, like other contemporary genre fiction in English, “concentrate[s] on the anxieties of the present embroiled in national politics as well as to the politics of visibility of the new Indian middle class” (Ghosh 75). Such a marked transition could be explained by the prioritisation of the Indian middle class as consumers and as representatives of “a cultural standard associated with the globalising Indian nation” in the mainstream media after liberalisation (Fernandes 2418). 

This explains why most Anglophone Indian crime fiction depicts localities and scenarios that the readership would be familiar with as citizens and as consumers (Meyer 125). For example, most of Swaminathan’s Gardener’s Song takes place in an apartment complex which has only middle-class residents. Interestingly, the detective, Lalli, delivers a tirade against the residents’ rigid and archaic mindsets. Yet, such criticism can be problematic too, as in the case of the Simran Singh novels. While Desai’s Simran Singh series is fiercely anti-patriarchal, its counter-hegemonic stance is questionable due to the detective’s upper-middle-class viewpoint which dominates the narration. 

The Indian English crime novel manifests harmony with middle class ideology through the social identity of the detective, the crimes being investigated and the solutions provided. Nair’s Cut Like Wound presents Inspector Gowda, a member of the middle class, with a series of murders of young men. The novel alternates between the first-person narration of a psychopath and an omniscient one which centres on the investigation. Gowda eventually discovers that the killer is the sibling of a powerful politician. A transgender, the murderer solicits young men and kills them to avenge a personal tragedy which took place in their adolescence. At the end the novel reveals that the psychopathic first-person narrator was none other than the murderer. Although the novel sheds light on the social stigma faced by the transgender community, it sensationalises their lives by highlighting the heinous nature of the murders and thereby the abnormality of the murderer. Further, Cut guides readers’ attention to Gowda’s investigative prowess, and, hence, the novel reduces the gravity of the societal and the institutional marginalisation of the third gender. According to Mandel, crime fiction is traditionally a bourgeois narrative because of its tendency to prioritise the investigation of crimes, hence dismissing crime as mysterious incidents or puzzles which test the detective’s intelligence (16). By equating crime to a puzzle which is solved by a persistent detective, the genre fails to recognise the several social and economic inequalities in the status quo which are crime conducive. In Cut, the murderer’s narration is a stark contrast to the depiction of Gowda’s investigation, particularly because of the former’s irrationality and inability to regulate their emotions. Therefore, the novel unintentionally espouses heteronormative perceptions via its treatment of transgenderism as a singular, potentially criminal aberration.

Anglophone Indian crime fiction’s representation of the middle-class perspective is a reflection of the peculiarities of New India, wherein the marginalised are being erased from dominant national discourse and culture since they are incongruent with the mainstream propaganda of ‘liberal’ India (Fernandes 2416). Leela Fernandes theorises this as the “politics of forgetting” as it is a practice of “political-discursive process”, along with “spatial politics and contestations unfolding in urban India”, that “centres on the visibility of the new Indian middle class [only]” (2416). Currently, the state and the middle class in urban India are actively involved in the spatial displacement of lower income groups and vagrants from residential premises and public spaces citing concerns of social disorder. In “The Politics of Forgetting” Fernandes explains that various state and national governments in India have increasingly sought to redesign urban public spaces to cater to and expand the consumerist lifestyle that the urban middle class have welcomed from the late twentieth century onwards. This creates a visual aesthetic which erases the visibility of the lower income groups and it encourages a spatial politics of class-based segregation which prioritises middle class requirements, since it is this demographic that is projected to underpin ‘New’ India’s capacity for gsrowth. Hence, the representational politics of Indian crime fiction in English is pertinent considering the governments’ and the media’s propaganda of “India Shining” — i.e., an India of economic growth and consumerist prosperity — which foregrounds ‘New’ India’s economic aspirations on the global scale following liberalisation, while spatially marginalising the economically disadvantaged citizens. 

A fitting illustration of the genre’s social bias would be Kishwar Desai’s Origins of Love. Simran actively champions the rights of surrogates, especially since most of them are from lower income households, and thereby reveals the ugly reality of the commercial surrogacy industry. Origins focuses on the journey of one particular surrogate, Sonia, since her journey towards surrogacy exposes how politicians sustain casteism by manipulating caste identity for their own gain. Yet, although Origins details the layers of exploitation that Sonia is subjected to, it alternates between homodiegetic and omniscient narration to convey the progress in Simran’s investigation and the destinies of the surrogates respectively. Such a narrative mode empowers Simran with agency while the surrogates are subalternised since they require a mediator, i.e., the narrator, to voice their plight. This representational imbalance in Origins is an example of Anglophone Indian crime fiction’s alignment with the “politics of forgetting” and its limited depiction of alterity since the novel prioritises Simran’s upper middle-class perspectives and leaves no scope for the surrogates to voice their own experiences. It must be mentioned that the authors of Indian crime fiction in English are members of a privileged minority in terms of their education, employment and social identities. A few of them — Desai, Massey, Banker, Chandra, Khan — are part of the Indian diaspora. Their audience share or aspire to belong to the same social status. Hence, the Indian crime novel in English modifies Gupta’s aforementioned analogy of genre fiction to ‘middle class Indians talking to middle class Indians’.

The issues that Indian crime fiction in English inclines towards are harmonious with the stereotypical representation of India circulating in the international media. Political and bureaucratic corruption, poverty and inequality of resource distribution apart, Bollywood too has earned the attention of the media and the oeuvre. Other typical representations of the nation that have been adopted by the genre include religious schisms, superstitious beliefs, cricket, the spicy Indian cuisine, chaotic traffic etc. Moreover, since the narratives are in English, they target a sophisticated readership defined by their fluency in English, their awareness of western culture, the nature of their income, and the luxury to have time at their disposal to read for pleasure. 

The manner in which Anglophone Indian crime fiction views the nation can be understood better through the theory of re-Orientalism. Lisa Lau and Om Prakash Dwivedi define re-Orientalism as the East’s agency of self-representation; “however this representation is not exempt from being partial and skewed, and, moreover, it is still Western-centric and postcolonial” (2). The theory of Re-Orientalism emphasises that many postcolonial authors (among others writing fiction or non-fiction about India) writing in English have inherited the West’s skewed representations of the Orient, or that they have been persuaded to mimic these colonial misrepresentations due to market pressures or for literary acclaim (8–11). Thus, they rely on narrative devices and select themes which re-exoticise the postcolonial world for consumption by a privileged national and an international audience. 

While Indian crime fiction in English is intended for national consumption, it can exhibit re-Orientalist traits by participating in the stereotyping of India as a land of stark socio-cultural inequalities, corrupt governance, and the persistence of crime. A common re-Orientalist trait is postcolonial fiction’s inclination to highlight “Dark India” (Lau and Dwivedi 9), i.e., the persistence of widespread poverty, unemployment, and gender inequality which destabilise the propaganda of “India Shining.” Narratives of crime, corruption, poverty, gross socio-economic disparities, political instability, and the dominance of religious viewpoints cater to this re-Orientalist perception. Indeed, contemporary Indian crime fiction in English depicts the nation and the lives of its common citizens by promoting the assumption that the social order is criminogenic, if anything. However, individual novels within the corpus reveal variations in the depiction of India, its people, and their cultures. For instance, Sacred Games shrewdly mocks the stereotyping of India via its true villain, a Hindu spiritual guru who masterminds a plan to destroy Mumbai with the intention of igniting communal violence. Unveiling the modern manipulation of Hindu philosophy, the novel ridicules clichéd representations of India by showing the guru as a fanatic and a hypocrite.  

          Although, Indian crime fiction in English does not engage with issues and themes pertaining to postcolonialism (Meyer 94), the corpus is a manifestation of the condition of postcoloniality. Graham Huggan understands postcolonialism as an “anticolonial intellectualism” (6) put to work in textual and social resistance. Postcoloniality, on the other hand, provides symbolic and material value to the postcolonial condition and can thereby commercialise even the discourse of resistance (Huggan 6). The postcolonial world is converted into a commodity the market value of which is determined by its exotic capacity. Postcoloniality can result in the commodification of native products, utilities and services in external markets where they are sold as exotica, detached from their functional value and their authentic contexts, as part of the “aesthetics of decontextualisation” (Huggan 16). This is the “postcolonial exotic” which Huggan places at the intersection of the anticolonial resistance of postcolonialism and the capitalisation of this otherness by the global market (28), and it is mostly consumed by an international market. 

The exoticisation of the postcolonial world is a characteristic of Indian crime fiction in English, despite its national audience. While the genre consciously rejects association with postcolonialism, its counterpositional backdrop of “India Shining” and “Dark India” and its disposition to re-Orientalise suggest its participation in postcoloniality both as a product of the postcolonial exotic and as a discursive paradigm of exoticisation. Titles like Sacred Games, The Case of the Deadly Butter Chicken, The Widows of Malabar Hill, Krishnaa’s Konfessions and Death of a Lesser God are a few examples of the exoticisation of contemporary India, albeit for a primarily internal consumption.

Despite Indian crime fiction in English’s manifold status (as social critique, as a record of readers’ perceptions, as a product of neoliberal capitalism, as neo-colonial discourse, as a re-Orientalist text), there is minimal research on the genre on these lines. This disproportionality results partly from the binary of highbrow/serious fiction versus lowbrow/ popular fiction. Popular/ Genre/ Commercial fiction was traditionally undervalued by scholars because it is overtly determined by market-driven formulae. From the latter half of the twentieth century onwards the dominance of feminism and postcolonialism, supported by the postmodernist rebuttal of distinctions between high and low literature, has sparked scholars’ interest in crime fiction. In addition, contemporary authors have found that the genre reads well as a counter- narrative of Eurocentric heteronormative patriarchal discourse. The novels of Sue Grafton and Sara Paretsky are the most popular of a body of feminist crime fiction which invariably criticises patriarchal norms at the familial, societal, and institutional levels. Their detectives are fiercely feminist individuals who challenge traditional gender roles through their professional and personal lives. A similar strain can be discerned in the novels of Desai, Massey, Swaminathan, and Jain. Likewise, in the English-speaking world, crime fiction featuring non-European detectives and detectives with hyphenated ethnic identities who undermine white masculinist perceptions have increasingly been published since the 1980s. In the Global South, too, authors have reworked and appropriated the genre and its conventions to suit indigenous and national cultures. In addition, these national and diasporic authors have discovered the suitability of crime writing for shattering hegemonic notions of social order and disorder. It appears that the trend to revise the typical traits of crime fiction is a global phenomenon in order to reflect, with greater authenticity, contemporary realities consequent to globalisation and the spread of neoliberal capitalism. 

In India, crime fiction is yet to gain acceptance from the academia at curricular and research levels. While individual courses on detective fiction are now being offered across higher educational institutions, the canon of Indian literature introduced to students continues its neglect of Indian crime fiction, thereby indicating the academia’s dismissal of popular fiction as literature that exists on the margins. However, Emma Dawson Varughese’s recent studies of Indian crime writing in Reading New India: Post-Millennial Indian Fiction in English (2013) and Genre Fiction of New India: Post-Millennial Receptions of ‘Weird’ Narratives (2017) indicate the nascent post-millennial scholarly interest in the genre due to the critical introspections it supports of India’s changed socio-economic contexts. South-Asian Fiction in English: Contemporary Transformations (2016) edited by Alex Tickell, Indian Genre Fiction: Pasts and Future Histories (2019) edited by Bodhisattva Chattopadhyay et al, and Indian Popular Fiction: Redefining the Canon (2022) edited by Gitanjali Chawla and Sangeeta Mittal are other critical works that contribute to the analysis of Indian crime fiction. Considering the economic circumstances which led to its current visibility, Indian crime fiction in English can be studied in relation to representations of New India, re-Orientalist strategies, the ‘new’ middle class of India and consumerism, among others. Indeed, the aforementioned works voice a much-needed transition in the perception and interpretation of Indian crime fiction in English as fiction (that is emblematic) of New India. It might not be whimsical to envision a day when boundaries have been dissolved and crime writing is welcomed to the literary centre. 

 

End Notes

1  Incidentally, the Newgate Calendar was published with the belief that the narratives would
deter the masses from criminally transgressive behaviour by instilling the populace with a
fear of the terrible punishments which would follow upon apprehension. However, the
Newgate Calendar grew in popularity for an unforeseen reason; i.e., their sensational
depiction of crime and punishment which yielded to a voyeuristic form of entertainment
among the masses. The Newgate novel was criticised for glamourising delinquency since it
presented criminals as protagonists and as victims of social conditions (Pykett 20).

2  According to Tabish Khair, Janaki is the earliest female detective to feature in Indian
English fiction (64).

3  Meera Tamaya analyses Inspector Ghote, who works in India, as a post-colonial detective
since the character undermines the bourgeois and Eurocentric traits established by Sherlock
Holmes.

4  Prabhat K. Singh refers to Vikram Chandra, Ashok Banker and Tarquin Hall, all of whom
do not reside in India (9–10), in relation to the new wave of crime fiction being read by
Indians in the twenty first century. Neele Meyer too studies Chandra and Hall in her
comparative study of contemporary Indian and Latin American crime fiction, highlighting
that the location of the publisher also determines whether a narrative can classify as Indian
crime fiction in English (20). Meyer refers to the Swedish-born, but Indian-settled Zac
O’Yeah as an “Indian writer” since his crime novels are set in contemporary India (107).
Khair details the diasporic concerns and genre refashioning in the detective novels of author
Sujatha Massey who lives in the USA. Although her Rei Shimura series features a Japanese-
American amateur sleuth solving crimes in Tokyo, Khair analyses the novels as Indian
English pulp since it is written by a “Euro-Indian” (69–71).

 

5  Jean and John L. Comaroff propose that the current popularity of crime narratives in
postcolonial nations can be explained in relation to citizens’ “deepest existential dilemmas
about economy and society, about politics, personhood, and ethics” triggered by globalisation
and economic liberalisation (xii–xiii). They link this attitudinal change to the implementation
of neoliberal policies across the world, and highlight that with neoliberalism, governments
have transitioned from welfare governance to pro-capitalist policies which has led to an
apprehension of increasing lawlessness and social chaos among citizens. Such a scenario
nurtures the popularity of crime stories, “[t]he more dire they are, the better”, since they
“captivate an endlessly curious populace” (51) and reflect their deepest fears.

6  In fact, the repetition of motifs attributes certain narratives with their identity. In “The
Typology of Detective Fiction” Tzvetan Todorov elucidates that fidelity to the rules of genre
is an important factor for popular types of literature. Citing an example from detective fiction,
Todorov states, “[t]he whodunit par excellence is not the one which transgresses the rules of
the genre, but the one which conforms to them . . .” (159).

7  Todorov categorises the thriller as a genre of detective fiction which was predominant in
America before and after the second World War. The thriller differs from the traditional
detective story in two ways: first, the narrative is propelled by action and secondly, the
narrator might not be cognizant of the events leading to the crime, even at the end of the plot
(161).

 

Works Cited

Bell, Ian. A. “Eighteenth-century Crime Writing.” The Cambridge Companion to Crime
Fiction, edited by Martin Priestman, Cambridge UP, 2003, pp. 7–17.

Chattopadhayay, Bodhisattva et.al. “Indian Genre Fiction-Languages, Literatures,
Classifications.” Introduction. Indian Genre Fiction: Past and Future Histories,
edited by Bodhisattva Chattopadhyay et al., Kindle ed., Routledge, 2019.

Christian, Ed. “Introducing the Postcolonial Detective: Putting Marginality to Work.”
Introduction. The Post-Colonial Detective, edited by Ed Christian, Palgrave-
Macmillan, 2001, pp. 1–16.

Comaroff, Jean, and John L. Comaroff. Truth about Crime: Sovereignty, Knowledge, Social
Order. U of Chicago P, 2016.

Daechsel, Markus. “Zālim Ḍākū and the Mystery of the Rubber Sea Monster: Urdu Detective
Fiction in 1930s Punjab and the Experience of Colonial Modernity.” Of Matters
Modern: The Experience of Modernity in Colonial and Post-Colonial South Asia,
edited by Debraj Bhattacharya, Seagull Books, 2007, pp. 204–41.

Fernandes, Leela. “The Politics of Forgetting: Class Politics, State Power and the
Restructuring of Urban Space in India.” Urban Studies, vol. 41, no. 12, Nov. 2004,
pp. 2415–30. JSTOR, www.jstor.org/stable/43197064.

Ghosh, Suchismita. “Indian Commercial Fiction: Chetan Bhagat and the Politics of the
Neoliberal Citizenry.” Indian Popular Fiction: Redefining the Canon, edited by
Gitanjali Chawla and Sangeeta Mittal, Routledge, 2022, pp. 73–86.

Gupta, Suman. Contemporary Literature: The Basics. Routledge, 2012.

—. Globalization and Literature. Polity, 2009.

—. “Indian ‘Commercial Fiction’ in English the Publishing Industry and Youth Culture.” Economic and Political Weekly, vol. 47, no. 5, 2012, pp. 46–53. JSTOR, www.jstor.org/stable/41419848.

Gupta, Uttaran Das. “Review: The Fast and the Dead by Anuja Chauhan.” Hindustan Times,
20 Jan. 2024, hindustantimes.com/books/review-the-fast-and-the-dead-byanuja-
chauhan-101705693495456.html. Accessed 8 May 2024.‌

Huggan, Graham. The Post-Colonial Exotic: Marketing the Margins. Routledge, 2001.

Khair, Tabish. “Indian Pulp Fiction in English: A Preliminary Overview from Dutt to Dé.”
Journal of Commonwealth Literature, vol.43, no.3, Sep. 2008, pp. 59–74. Sage
Publications, doi: 10.1177/0021989408095238.

Lau, Lisa, and Om Prakash Dwivedi. Re-Orientalism and Indian Writing in English. Palgrave
Macmillan, 2014.

Mandel, Ernest. Delightful Murder: A Social History of the Crime Story. U of Minnesota P,
1984.

Mandhwani, Akriti. “From the Colloquial to the ‘Literary’: Hindi Pulp’s Journey from the
Streets to the Bookshelves.” Indian Genre Fiction: Past and Future Histories, edited
by Bodhisattva Chattopadhyay et al., Kindle ed., Routledge, 2019.

Messent, Peter. The Crime Fiction Handbook. John Wiley &Sons, 2012.

Meyer, Neele. Glocalizing Genre Fiction in the Global South: Indian and Latin American
Post-Millennial Crime Fiction, Published Dissertation, LMU München: Faculty for
Languages and Literatures, 2017, nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:19-243418.

Orsini, Francesca. “Detective Novels: A Commercial Genre in Nineteenth-Century North
India.” India’s Literary History: Essays on the Nineteenth Century, edited by Stuart
Blackburn and Vasudha Dalmia, Permanent Black, 2004, pp. 435–82.

 

Priestman, Martin. “Crime Fiction and Detective Fiction.” Introduction. The Cambridge
Companion to Crime Fiction, edited by Martin Priestman, Cambridge UP, 2003, pp.
1–6.

Pykett, Lynn. “The Newgate Novel and Sensation Fiction 1830-1868.” The Cambridge
Companion to Crime Fiction, edited by Martin Priestman, Cambridge UP, 2003, pp.
19–39.

Rzepka, Charles J. “What is Crime Fiction?” Introduction. A Companion to Crime Fiction,
edited by Charles J. Rzepka and Lee Horsley, Wiley-Blackwell, 2010, pp. 1–9.

Sharma, Giraj M. “The Reader has Moved on. Long Live the Consumer!” Indian Popular
Fiction: Redefining the Canon, edited by Gitanjali Chawla and Sangeeta Mittal,
Routledge, 2022, pp. 43–55.

Singh, Prabhat. K. “The Narrative Strands in the Indian English Novel: Needs, Desires and
Directions.” The Indian English Novel of the New Millennium, edited by Prabhat K.
Singh, Cambridge Scholars, 2013, pp. 1–27.

Sinha, Shatarupa. “Papyrus to Celluloid: An Insight into the Oeuvre of Bengali Detectives.”
Indian Popular Fiction: Redefining the Canon, edited by Gitanjali Chawla and
Sangeeta Mittal, Routledge, 2022, pp. 105–25.

Tamaya, Meera. “Keating’s Inspector Ghote: Post-Colonial Detective?” The Post-Colonial
Detective, edited by Ed Christian, Palgrave-Macmillan, 2001, pp. 17–36.

Todorov, Tzvetan. “The Typology of Detective Fiction.” Modern Criticism and Theory: A
Reader, edited by David Lodge, Longman, 1988, pp. 158–65.

Varughese, Emma Dawson. Reading New India: Post-Millennial Indian Fiction in English.
Kindle ed., Bloomsbury, 2013.

Writing, Criticism, and Some Philosophical Musings: An Interview with Kynpham Sing Nongkynrih | Jobeth Ann Warjri

By Interview, North East Indian Writing in English No Comments

Jobeth Warjri: Thank you very much for being part of this interview. I want to start by commenting on
the vast repertoire of books you have written—six books of poetry, a large collection of fiction, and critical readings. What makes you so prolific?

Kynpham Sing Nongkynrih: I would like to hold my restless energy responsible for making me attempt so many things. But I know it is not as simple as that. The truth is, I have found peace and a sense of
fulfilment only in my creative and literary endeavours. And that is not only about the
cathartic nature of literature. My firm conviction is that I can be most serviceable to society,
contribute the most to it, only by doing what I can do best. Perhaps, here is the real reason
why I have done so many things—because I can. Without talent or knowledge, no one can
write anything.
But, at times, I also think, what if I had focused only on a genre or two? Would I have
accomplished much more? I certainly regret not writing my novels sooner. Working in two
different languages and on too many forms can take away so much of your free time. And I
regret, too, that I cannot be a full-time writer.

 

JW: After all these years, do you think there is more to to be said, and, if so, why?

KSN: It will be a sad day when a writer has nothing more to say. Fortunately, I still have a
few stories and ideas to share that have already developed into clear outlines. As for poetry,
as long as my heart feels strongly about something, it will always come knocking. If a writer
writes about what he knows best, he will always have things, and new things, at that, to say.
Writers, with their vast knowledge gathered from life’s varied experiences, have a duty to
share their wisdom, to speak out and voice their conscience. My worry is time, ‘flashing
through / our lives like a shooting star across the sky.’

 

JW: I think readers of English know you as a creative writer, but you have also written quite
extensively in criticism. Do you perceive a connection between the two seemingly distinct
fields? If so, what is it?

KSN: The creative and the critical are not as distinct as they may seem. The first known
critic, for instance, was a poet—Aristophanes, the famous Greek comedian. The two faculties
are inextricably intertwined. Horace beautifully brought out the connection between them:
‘I’ll serve as a whetstone which, though it cannot cut of itself, can sharpen iron. Though I
write nothing, I’ll teach the business and duty of a writer’. A good critic is a whetstone that
can sharpen the iron of a creative writer. I don’t consider myself a critic, but I do believe that
the better the critic you are of your creative work, the better your work will be.

 

JW: Funeral Nights is a tome of a book in which material from your research is quoted quite
frequently as part of the narrative. What made you think of integrating research material as
part of the book?

KSN: Initially, I conceived Funeral Nights as a form of writing back. I wanted to counter the
misrepresentations and the slander spread by outsiders about the Khasis. But that was not all.
Even more appalling to me is the ignorance of my own people. I remembered what Achebe

said about the novelist as a teacher: I wanted to teach and educate them. And when a writer
sets out to educate, and Hamlet-like to tell the story of his people, to clear their ‘wounded
name’, he must first become as near a master of the subject as possible. How does one
achieve such mastery? The experiences of life are not enough. He must search and explore far
and wide, dig deep into the past and scrutinise the present intensely like someone sifting rice
in a winnowing basket, separating it from the husks. That is why I have braided into the
novel’s narrative materials from my research and reading.

 

JW: You are also an editor of anthologies. The first poetry anthology from the Northeast,
Anthology of Contemporary Poetry from the Northeast, was co-edited by you. How has being
engaged with the craft aided (or impeded) your profession as an editor?

KSN: You are right; I have edited a few poetry and prose anthologies in Khasi and English.
Among the latest are Late-Blooming Cherries: Haiku Poetry from India, to be brought by
Harper Collins later this year, and Lapbah: Stories from the Northeast. I’m co-editing them
with my colleague, the poet and writer Rimi Nath.
The craft, as you put it, has only assisted me in many ways. It has acquainted me with some
of the best literary works written in the country and thus affording me the opportunity to learn
from them. And editing them has also helped me edit my own work much more efficiently.
As you know, no creative piece can shine in its splendour without some rigorous and
competent polishing.

 

JW: You have often said that the purpose of storytelling is ‘to teach with delight’
(particularly, in the Prelude to Around the Hearth: Khasi Legends). If we understand the
classroom as one of the places where critical reasoning is taught, how do you see this statement
play out both within and outside the classroom?

KSN: I have always believed in teaching through illustrative examples and amusing
anecdotes relevant to a point I happen to be making. I practise this technique not only in
teaching but also in my writing. I find it to be quite rewarding. Students enjoy the little stories
I tell them, and outside the classroom, whenever I read or talk about poetry, people have
come to me and have said, ‘We never knew that poetry or criticism could be so entertaining.’

 

JW: You are one of the very few writers who treat Khasi philosophy as equal to any other
philosophy around the world (canonical literature in English usually adores the Greeks or, in
the case of India, Sanskrit philosophy). How is your celebration of Khasi philosophy
significant to your understanding of literature and the craft of writing?

KSN: I’m not much of a believer in any organised religion, but I do admire some aspects of
Khasi religious philosophy, in particular, three. One of the three Commandments in Khasi
religious philosophy says, ‘Tip briew, tip Blei’ (‘Know man, know God’), meaning, ‘Live in
the knowledge of man, in the knowledge of God’. It would take pages for me to elucidate on
the significance of this Commandment. But very briefly, as I wrote in Funeral Nights, in its
deepest connotation, the knowledge of man forms the basis of all human actions. It teaches
man to be prudent and urges him to ponder his every move carefully. He thinks things
through—both the task and its outcome—and only then takes a decision on whether to
proceed.

In this manner, a person guided by the knowledge of man is also guided by his conscience,
which, by its very essence, weighs all things on the scales of virtue and truth. Therefore, a
person blessed with conscience, or the knowledge of man, is also blessed with the knowledge
of God because God stands for virtue and truth. By placing, in the Commandment, the
knowledge of man before the knowledge of God, the Khasi faith indicates two things. One,
that man must serve God through service to his fellow man. In other words, service to man is
service to God. Two, man must always be guided by his conscience.
I also admire the Khasi philosophy’s anti-anthropocentric attitude. This attitude is crucial.
The Jews, for instance, believe that God made man so that he might populate the earth with
his countless hordes. ‘Go forth and multiply,’ he said. This assertion places man at the
pinnacle of all creation. This kind of anthropocentrism encourages man to indulge in all sorts
of earth-wrecking activities in the name of progress and development. He tears down trees in
the forest, he quarries the earth, destroys hills and rivers, land and sea, earth and sky, and thus
places all species of living things (himself included) and the entire planet in terrible danger.
But the old ones who formulated Khasi thought, in their compassionate wisdom, stressed the
fact that man was sent to earth by God, not to multiply himself, but to be the honourable carer
that Ramew, earth’s guardian spirit, pleaded for. They did not believe that man was the crown
of creation. To them, everything that breathes, and even those without life, like sand and
stones, are equal creations of God. Because of this, the old Khasis held nature in great
esteem. They never indulged in acts of wanton destruction. For instance, when they went to
the forest for tree-cutting or hunting, they bowed low and explained themselves, they prayed
and appealed, they asked and pleaded before God.
These principles have shaped my attitude to life and, thus, my writing. And I rue the fact that
we have become so different: truly a generation kaba bam duh, one that eats till extinction.

‘In the Service of the Honourable East India Company’: Politics and Identity in Dean Mahomet’s Travels (1794) | Daniel Sanjiv Roberts

By Essay No Comments
Cite this Essay

MLA:
Roberts, Daniel Sanjiv. “‘In the Service of the Honourable East India Company’: Politics and Identity in Dean Mahomet’s Travels (1794).” Indian Writing In English Online, 12 June 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/in-the-service-of-the-honourable-east-india-company-politics-and-identity-in-dean-mahomets-travels-1794-daniel-sanjiv-roberts/ .

Chicago:
Roberts, Daniel Sanjiv. “‘In the Service of the Honourable East India Company’: Politics and Identity in Dean Mahomet’s Travels (1794).” Indian Writing In English Online. June 12, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/in-the-service-of-the-honourable-east-india-company-politics-and-identity-in-dean-mahomets-travels-1794-daniel-sanjiv-roberts/ .

Acknowledgements:

This essay was published in Eighteenth-Century Ireland / Iris an dá chultúr, Vol. 24 (2009), pp. 115-134.
Published with the permission of the author and the editors of  Eighteenth-Century Ireland.

 

 

Daniel Sanjiv Roberts teaches at Queen’s University, Belfast. He has published scholarly editions of Robert Southey and Thomas De Quincey and has co-edited (with Robert Morrison) Romanticism and the Blackwood’s Magazine (Palgrave Macmillan, 2013).

 

Header Image: Wikimedia Commons
More on Dean Mahomet at IWE Online

Saleem Peeradina | Pramila Venkateswaran

By Critical Biography One Comment
Cite this Essay

MLA:
Venkateswaran, Pramila. “Saleem Peeradina (1944-2023): A Critical Biography.” Indian Writing In English Online, 22 May 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/saleem-peeradina-pramila-venkateswaran/ .

Chicago:
Venkateswaran, Pramila. “Saleem Peeradina (1944-2023): A Critical Biography.” Indian Writing In English Online. May 22, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/saleem-peeradina-pramila-venkateswaran/ .

Saleem Peeradina (1944-2023): A Critical Biography

Pramila Venkateswaran

Saleem Peeradina belongs to the generation of Indian poets who began to think differently from earlier poets such as Toru Dutt and Sarojini Naidu who wrote poetry imitative of Romantic and Victorian styles. As part of what is known as the “Bombay School,” Peeradina and his fellow poets redefined their place in an India that was just beginning to come to terms with life after Independence. The consequences of a two hundred-year colonial rule had left their mark on all aspects of life—political, economic, social, cultural and intellectual. He was among a group of Bombay poets writing in English who were grappling with existential questions about the self, the environment, the existence of God, and the nature of urban reality.

Saleem Peeradina was born in Bombay (Mumbai) in 1944. He received his B.A from St. Xavier’s College in 1967, his M.A. from Bombay University in 1969, and another M.A from Wake Forest University in 1973. In 1980, he published his first volume of poems, First Offence. Peeradina’s poetry in the 1970s, collected in First Offence, shares with Nissim Ezekiel an Eliot-like crafting of language, blending English with the cadence of the regional language, and mixing colloquial with standard English. Peeradina’s distinctive style was the description of the minutiae of urban life, the ironic insight into daily moments, and locating the sublime in the mundane.

Writing about the self and exposing the foibles of society were common to intellectuals of his generation, regardless of their religious background, who were coming of age in a swiftly-changing India experiencing a newly-minted, post-Independence, constitutional democracy where every belief was examined, discarded, or retained. Like other modernist poets of his generation, Peeradina explored “both external and internal poverty and sorrow with remarkable persistence” (Paranjape 1055). In his poems, such as “Bandra,” (First Offence), we see his blending of the regional and the colloquial with standard English to capture the flavour of the everyday reality of urban India. Smells of meat in the streets and perfume from parked cars give way to “dirtheaped mohulla,” “kitchensweat guttersmell,” and the “shitmemorial lane” (Heart’s Beast 4). Combining words to create a lexicon that captures a language unique to a postcolonial culture was unique in the works of Peeradina and the Bombay school of poets. Nissim Ezekiel’s blurb on the cover of First Offence reads: “There are many ironic touches, passionate moments disciplined into clear, economical statements . . . and a frequent playfulness that I find altogether charming.” Peeradina juxtaposes poverty and modernity, “sewagewater” “thriv[ing] like a running boil” in a metropolis bursting with “shops, cafes, cinemas, churches, / hospitals, schools, parks,” as well as villas and lawns, decrepitude and beauty alike, a “versatile” “mud.”  (Heart’s Beast 3-5). In poems such as “Bandra” and “Group Portrait,” Peeradina wonders about the self in urban existence, maintaining its ironic distance from the throng and at the same time participating in city life.

After receiving an M.A. in English Literature from Wake Forest University, in North Carolina, in 1973, Peeradina returned to Bombay to teach at Sophia College, where he spearheaded the creative writing program in 1980 as part of the college’s innovative offering, the Open Classroom. In this novel space, he was able to practice his ideas of poetics, influencing young students who were becoming exposed to contemporary Indian poetry. There was a major shift in the Indian English poetry scene which began in the late 1970s and early 1980s. Poets of the Bombay School veered away from a style imitative of British Romantic poets to one that was expressive of the modernity of post-Independence India. Peeradina was a contemporary of poets such as Adil Jussawalla, Dilip Chitre, Gieve Patel, Kamala Das, Arun Kolatkar, Menka Shivdasani, Eunice De Souza, R. Parthasarathy, and Darius Cooper. In his landmark anthology, Contemporary Indian Poetry in English: An Assessment and Selection (1972), Peeradina captures the poetry of the ’70s as the decade that witnessed the shift in Indian English poetry, in voice, subject matter, form, and approaches to poetry in general. In the “Indian counterpoint of Anglo-American modernism, . . . poets in practically every language broke away from traditional (often highly Sanskritized) meters, stanza patterns, styles, materials and themes to invent ‘free verse’ poetry” (Dharwadkar 189). Each of the poets writing in English had his or her own distinctive style, which brought to the fore the versatility of English as represented by specific linguistic, formal, and topical solutions. While Ezekiel’s poems exhibit dry humor, wit, and irony, Kolatkar’s poems are musical, blending the physical and emotional landscape with the voices of the region, and present an ironic expression of the human condition. Eunice De Souza’s poems are witty and sarcastic, and Parthasarathy’s are deeply personal. In his anthology, Peeradina was mindful of the changes demanded by modernity but kept his foothold on some of the traditions that sustained his work. He expresses candidly that it is important not to follow trends but to aim towards authenticity. This was his guiding principle in the anthology. As he exclaims, “why are we so hung up about a notion that is rammed down our throats by the hegemony of critical ideas of a Euro-centric origin? Shouldn’t we, as moderns, also be questioning and disagreeing with commandments handed down to us” (An Arc of Time 100)? He challenges the blind imitation of the European notion of alienation and angst used by all the regional poets as a norm.

Bruce King observes, Peeradina was “consciously concerned with and engaged in various changes India faces in the process of modernization including the retention and modernization of traditional culture so that it does not become a reactionary feudalism when challenged by change” (351). Like his contemporaries, he “sought greater emotional room, more opportunities for a free play of thoughts and feelings . . . with greater self-assurance and lesser inhibitions (Paranjape 1056). Peeradina describes the influence that the cinema and the songs he grew up with had on his poetry. The likes of Saigal and Hemanta Kumar are his “respectable literary ancestors,” rather than any “tool pulled out of the trick bag of modernism” (An Arc of Time 100-101).

In 1988 Peeradina moved to Michigan, and in 1989 he began teaching in the English Department at Siena Heights University. In 1992, he collected the poems he had written in the 1980s in the volume Group Portrait. In “Group Portrait,” the titular poem, we are offered not just a personal experience of a whole family on a “two-wheeler” (in this case, a scooter), enjoying a weekend getaway from the city to the beaches, but also a cultural portrait. We are offered a vignette of the typical Indian household finding freedom in this particular mode of travel in a congested metropolis and experiencing the joy of being close together. The opening lines offer us an urban vignette—freedom, family togetherness, finding beauty in the ordinary and making it special, and city life versus the outskirts. The acrobatic metaphor aptly conveys the idea of balance, so necessary in this precarious journey.

Four heads on a two-wheeler
is a tight-rope dance
promising edge-of-seat
suspense to the riders. For many,
This is an everyday machine of convenience.

No performer of tricks, or expert dodger,
this forced daredevilry. (Peeradina, Heart’s Beast 46)

Peeradina shows us that the typical male is socially constructed by urban culture to become an expert at balancing the many demands in his day-to day-life. The two-wheeler becomes the synecdoche for all matters precarious in the metropolis, from work and raising a family to basic resources such as water and electricity. Peeradina combines humor with the image of the “four heads on a two-wheeler” as an example of daredevilry, which at the same time captures the performance of daily life by a family living in an urban space, which is liberating as well as precarious. The experience he describes is of the children enjoying the simplicity of the family leaving the city for the seashore: “the children race into its open arms” (Peeradina, Heart’s Beast 46). In the 1980s the notion of life in a new capitalist economy was to work in the city’s cramped spaces and find freedom for a short span of time in nature. The new “independent” locomotion, seen in the affordability of a two-wheeler, symbolises individuality in capitalist modernity.

While juggling teaching and writing, Peeradina wrote some of his most important work. He moved from the “prosaic-ironic, self-and-society castigations” (Perry 265) that Perry describes as common among Peeradina and his contemporaries, to a more personal and affective mode. Inspired by A.K. Ramanujan’s translations of medieval devotional poetry and Hindi film songs (such as the Urdu poems performed by popular singers like Mohammad Rafi), Peeradina wrote Meditations on Desire, a series of sixty-four numbered sections, which came out as a book in 2003.

During this time, he worked on his memoir, The Ocean in My Yard, published in 2005. While there is much written about Peeradina’s poetry, not much has been said about his prose, which is animated by imagery, sound patterns, metaphor, symbolism, and other devices and techniques commonly associated with poetry. The opening chapter is about the family’s praise of baby Saleem’s feet. He writes, “my feet became protagonists in outlandish adventures;” “A lifelong student of the silvered surface, I was locked into an agonizing self-scrutiny that magnified my imagined flaws;” “the feet could successfully live a subterranean existence, but what could one do with an abnormal nose” (4-5)?  Feet become the metaphor for journeying through the stages of life as a young boy, man, poet, teacher, immigrant, husband and father. Humor and nostalgia combine to produce sentences that are sonorous and precise, elements that carry over to his poetry.

In this memoir, he writes about growing up in Bandra. He looks unsparingly at the vagaries of a strict Muslim upbringing which resulted in his deep questioning of everything religious and his awakening to the hypocrisies he encountered, such as the gap between what was preached and his experiences of discrimination in the family. Peeradina describes being deeply affected by the piety he was forced to observe but which did not translate to day-to-day life, where his mother and his sister were expected to adhere to patriarchal and religious rules and the children were threatened with punishment if they did not observe them. The “terror of damnation,” central to Judeo-Christian-Islamic traditions, and his own observation of familial “public display of piety” masking “a private reign of terror” (An Arc in Time 10-11) disenchanted the young poet, turning him into an agnostic. Feeling liberated by the absence of God in his life, Peeradina found support in the knowledge he garnered from existentialist philosophers such as Sartre and Camus, and the rich intellectual life he cultivated in the cosmopolitan Bombay of the 70s and the 80s.

In “Erasing God,” the opening essay of An Arc in Time (2022), he quotes his poem, “Strange Meeting,” on the birth of his daughter as a moment that brings him close to the spiritual (14). He describes the moment of conception as a “yearning,” that attaches itself to the “flesh of its father,” aided by a force outside the human: “God alone could have sowed this urge / in the womb’s / Ancient slush. To initiate him / into the mystery / of His life-giving breath” (15). The child makes him witness “his own soul // Revealing to him the face / of a timeless love /That took his breath away” (15). Witnessing birth is the defining moment for Peeradina, where he experiences his spirituality intensely — very different from the dogma he learned as a child. His willingness to feel deeply can be attributed to his keen observation of the reality of life in urban India and his willingness to delve into “life that existed beyond the quotidian” (xv).

From his early work, we see Peeradina’s gentleness towards, empathy for, and understanding of, women. As Salil Tripathi notes in his introduction to An Arc in Time, “He writes about women as a father, a lover, a friend with a gentle tone and profound understanding. . . . His feminism is consistent” (xvii). He bridges the cultural gap between men and women by broadening his sensibility and thus expanding the beauty of his poetry.

His feminist poems are not acts of impersonation but of empathy and sensitivity. Acutely aware of how insensitive men often are towards women in general, how vulnerable and insecure women usually feel, and how unexpressed their conflicts and pains remain, he enters compassionately into the female consciousness and depicts the world (the men’s world) as a female would perceive it. (Dev 185).

Peeradina indicates in his essay, “Inner Worlds, Interior Lives,” the poet’s ability to enter imaginatively into the world of the other, “to interpret the other through the feminine consciousness. . . . You step out of the confines of your ‘self’ and discover other ways of looking and feeling. In close relationships, this is of great importance, particularly in the intimacy of man and woman” (An Arc in Time 158). We see his “feminist consciousness” operate most poignantly in “Ode to her Legs,” where he lists the ways in which women bear the burdens of society: the feet carry the weight of their work, pregnancy, caregiving, and emotional and mental burdens. The poet advocates:

think of them as pillars
That hold your world upright, that keep your days
In order. Everywhere—behind counters, desks,

Hospitals, mills, fields, factory floors;
In sweatshops, bazaars, stores, and offices—a woman
Is standing, waiting or running, her legs clocking

Miles in silence. When everyone else is off-duty
Her feet are still plodding. When there is no one else
To count on, she unfailingly answers

Your call. As for being bone-weary, you have no idea
What she endures.

He urges men to attend to the ache of a woman’s feet; feet become the synecdoche for women and all that is culturally demanded of them in a patriarchal world:

Cherish them

As if those legs were the most precious and prized
Of your belongings; as if you were under oath
To God to keep your holy promises. It may turn out

That Heaven lies underneath a woman’s feet.
Honor them as if they were—but they are–
Your beloved’s legs. (Peeradina, Heart’s Beast 130)

Conscious of “the treacherous relation between power and powerlessness as it operated behind the safety of four walls and in the wider social arena” (An Arc in Time 157), Peeradina breaks the masculine norm by presenting the modus operandi of male domination and its antidote, which is anti-oppressive behaviour. In a postcolonial India trying to find its voice against every kind of fundamentalism, patriarchy, and colonial domination, harnessing the feminist voice in men and women alike is indeed a major decolonising effort. We note his use of the imperative, as in “Cherish them,” and “Honor them,” which lends a didactic tone to the poem. He rises to the responsibility of the poet as society’s conscience keeper.

The poet’s politics of decolonisation deepened as a result of his relocation to the United States in 1988. Cultural dislocation became the dynamic subject of Peeradina’s poetry. His altered physical space contributed to the kind of turmoil most immigrants experience. His concerns were: Where do I belong and how? How do I fit in with American ways and how do I not fit in? How do I make meaning of the new kinds of experiences that now dominate my life, even circumscribe it in certain ways? These quandaries emerged for him as a father of daughters growing up in white-dominated Michigan of the 1990s, where Indians and Muslims were as alien as one can imagine.

The essay, “Giving, Withholding, and Meeting Midway: A Poet’s Ethnography,” published in Distant Mirrors: America as a Foreign Culture (1992), as well as the volumes of poetry, Slow Dance (2010) and Final Cut (2016), were Peeradina’s responses to the conundrum of the ever-shifting lines between belonging and not belonging, between desire and loss. To explore these themes further, he moves to genres other than poetry. For example, he writes in “Giving, Withholding and Meeting Midway,” about the differences between living in India and living in the American suburbia. He says, “People solemnly munch brown bag lunches in company without being the least bit self-conscious. The same scenario among Indians—an impromptu and jovial division of the spoils from bags and tiffin boxes to everyone present is undertaken” (An Arc in Time 27). Besides cultural differences, he notes the difference in undergraduate students’ attitude toward poetry as self-expression and therapy rather than a sustained engagement with the world of letters (36). In a 2015 interview for Ariel, he states:

Though not common knowledge, my essay writing has been an important part of my writing life. In Bombay, this had been central since I was a graduate student. In addition, I wrote reviews of movies, theatre, art, and of course books. I conducted interviews for print publications and later for a nascent television channel. Poetry came alongside, so I was going full throttle on several fronts (Venkateswaran 181).

During his tenure as a professor in Michigan, he published poems in journals, many of which became part of his volume Slow Dance, published in 2010. In his interview in Ariel he observes that writers are typically products of their environment and respond to it. To him, everything is a subject for poetry. “For me, writing poetry is like doing ethnography: as a poet and social commentator, I am always in the field. The gestures, products, and systems of culture are my raw material . . . . I am simultaneously witness, participant, and scribe” (An Arc in Time 300). Immigrant writers are not immune to the pushes and pulls of forces that buffet them. As a poet who is deeply cognizant of the realities of everyday life, Peeradina pays attention to his emotions in the context of his family, his community and work relations. He explains,

I am never off-duty. And while the altered states of being in a new place causes disturbances, even turmoil of a sort, for the writer it presents rich new resources. Through the heartache and spiritual disquiet, the central questions were always: How to make oneself at home? How to belong to the new community? How to understand American ways? How to give meaning to our lives? (Venkateswaran 181)

Poems such as “Michigan Basement 1,” “Sisters,” “Beginnings,” “Speculations,” and “A Sister’s Lament” draw us deep into the life of a poet who is doing the balancing act of writing and teaching while maintaining his family in the cold isolation of suburban America.

After his retirement from teaching, Peeradina published Heart’s Beast: New and Selected Poems in 2017, which maps the trajectory of his poetic oeuvre. Most recently, he has been anthologised in Future Library, published in 2022, edited by Anjum Hasan and Sampurna Chattarji.  As Adil Jussawalla observes in his blurb on the cover of Heart’s Beast, Peeradina “has kept faith with his listeners by having left himself open to varieties of response rather than to the echoes of solipsistic self-absorption” (Heart’s Beast). As the poet realises in “The Lesson,” even if we are travelling on the wings of imagination, we cannot afford to dwell someplace else. He instructs about the poetic imagination by using concrete examples of drawing the earth and the planets:

Place this sheet at one end

Of a panoramic scene and proceed to jump off the brink of our universe

Into neighboring galaxies spiraling outward, endlessly.

We have to make the journey back to reclaim the earth (Heart’s Beast 149).

Poetry is the act of taking imaginative leaps and finding our way back to the mundane. Peeradina defines his view of poetry as travelling from the inner to the outer world, “finding analogues in the visible world” to describe “one’s private concerns” (An Arc in Time 156).

Jerry Pinto, writing in The Indian Express about Peeradina’s 2017 collection, Heart’s Beast, remarks insightfully,

Peeradina never slips into the easy mode of othering, but he does not look away. This sense of unbelonging is not just a part of having a hyphenated identity. It is my contention, for instance, that everyone in India has a hyphenated identity, that segues across the blood-iron lines of caste, the crass lines of class, the cartographer’s lines on maps. Saleem Peeradina was perched on a hyphen long before he left India. (Pinto)

The sense of otherness is evident in all of Peeradina’s work; the poet’s ironic perception of himself and his world, as seen in “Body Primal,” (Final Cut 58) for example, was common among his contemporaries. The two stanzas, which are sonnet-like, mirror the disjunction between the wonder of the body and the “body lost in search of itself,” registering both the speaker’s praise and disgust for the body. Wondering about the materiality of the body, the speaker refrains from any religious inquiry, while engaging in a philosophical quest for its origins and purpose. Internal rhyme, the repetition of the “s” and “sh” sounds in the first stanza and the “l” and “ing” sounds in the second stanza, alliteration, and assonance make “Body Primal” musical, although the poem edges on uncovering the dissonance of the body. We hear and feel the disgust of the body in the repetition of sounds and assonance in “misshapen, spongy mess feeding / on ancient slime,” as opposed to the internal rhymes of “ing” suggesting sweetness, as in “body growing wings, leaping, dancing, taking off” (Final Cut 58). The poet holds the paradox of the body as beautiful and disgusting together with the harmony of sound patterns.

Peeradina’s philosophical inquiry extends into his ekphrastic work as well as his attention to the small things around him—objects, birds, and fruits. In “Exhibit A,” “Exhibit B, and “Exhibit C,” on Hiroshige’s art, his attention to the minute details of the paintings reveals his interior vision: “The figure of a wanderer // or recluse, modestly miniature drifts into the scene / Standing there to tell us…/ I am nothing” (Heart’s Beast 107). The wanderer is placed against the etching of cliffs and waterfalls, a raconteur who is paradoxically both nothing but also makes meaning of the world in which he is placed. The artist is “Everywhere. He missed nothing” (Heart’s Beast 109).

Whether Peeradina describes the flaring of the taste of persimmon on the tongue, or the calling of a crow that recalls other crows from history, everything unravels a mystery or becomes a koan. Thus, in Slow Dance (2010) and Final Cut (2016) he continues to explore the themes of the ever-shifting lines between desire and loss, belonging and exile, the need for simplicity to deal with chaos. His words in “Slow Dance,” “For me, this night blooming into day is enough” and “All I own I fit into a single bag” (Heart’s Beast 141) sum up his perception. Jai Dev observes that “Through most of his poems runs a celebration of the world and its every nuance and detail. This wondrous, celebrating love is a product of deep affection, sensitive concern and precise observation (Dev 188). His advice in “Tips on Eating With Your Hands,” can be taken for writing poetry or living one’s life: “you’ve got to stop watching / What you are doing to do it right. Loosen up, / And lose yourself in the meal” He follows his own instructions, losing himself in the journey of living and writing.

 

Works Cited

Works by Saleem Peeradina:

Poetry

Peeradina, Saleem. Editor. Contemporary Indian Poetry in EnglishAn Assessment and Selection. Macmillan, 1972.

_______. First Offence. Newground, 1980.

_______. Group Portrait. Oxford UP, 1992.

______ . Slow Dance. Ridgeway Press, 2010.

_______. Final Cut. Valley Press, 2016.

_______. Heart’s Beast: New and Selected Poems. Copper Coin, 2017.

 

Prose:

Peeradina, Saleem. The Ocean in My Yard. Penguin, 2005.

___________. An Arc in Time. Copper Coin, 2022.

 

Works about Saleem Peeradina:

Dev, Jai. “The Poetry of Saleem Peeradina.” Journal of South Asian Literature, vol. 22, no. 2, 1987, pp. 185-189, JSTOR, https://www.jstor.org/stable/40872974

Dharwadkar, Vinay, and A.K. Ramanujan. Editors. The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry. Oxford UP, 1994.

Hasan, Anjum and Sampurna Chattarji. Editors. Future Library: Contemporary Indian Writing. Red Hen Press, 2022.

King, Bruce. “Book Reviews.” Journal of South Asian Literature, vol. 26, no. 1/2, 1991, pp. 351–55. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/40873259 . Accessed 4 Sep. 2022.

Paranjape, Makarand. “Post-Independence Indian English Literature: Towards a New Literary History.” Economic and Political Weekly, vol. 33, no. 18, May 2-8, 1998, pp. 1049-1056.

Perry, John Oliver. “Contemporary Indian Poetry in English.” World Literature Today, Spring, 1994, vol. 68, no. 2, pp. 261-271. http://www.jstor.com/stable/40150140 .

Pinto, Jerry. “Perched on a Hyphen.” Indian Express. 17 June 2017,  https://indianexpress.com/article/lifestyle/books/perched-on-a-hyphen-4707811/. Accessed 4 Sep., 2022.

Venkateswaran, Pramila. “A Living Legacy: An Interview with Saleem Peeradina.” Ariel: A Review of International English Literature, vol. 46, no. 3, 2015, pp. 179-193, https://journalhosting.ucalgary.ca/index.php/ariel/article/view/35789. Accessed 4 Sep. 2022.

Close Menu