Skip to main content
All Posts By

IWE Online

Escaping Identities Through Language | Sourav Jatua

By Review No Comments
Cite this Essay

MLA:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online, 03 September 2024, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Chicago:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online. September 03, 2024. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Review: A.K. Ramanujan. Soma. Edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan. Penguin Random House India, 2023. 

The publication of Soma brings to light A.K. Ramanujan’s creative pursuits during the 1970s in the United States. Editors Krishna Ramanujan and Guillermo Rodriguez have traversed through a wide array of unpublished notes and poem drafts to compile the intellectual reaction of one of the country’s prominent poets to the legend of ‘Soma’. This reaction is based on Ramanujan’s experience of the substance hallucinogen mescalin, an earthly substitute of the mythical plant and the source of an eponymous divine drink mentioned in the Rig Veda. Like many others before and after him, Ramanujan’s interest in the legendary ‘Soma’ plant was roused by R. Gordon Wasson’s Soma: Divine Mushrooms of Immortality (1968). 

There are a total of 22 poems in this volume (with some of them having been already published elsewhere under different titles) along with three scholarly pieces, two of which are written by the editors themselves and another by Wendy Doniger. Krishna Ramanujan offers us an up close (and occasionally frank) view of his father’s experience of mescaline; and how Ramanujan’s identity as a conservative Hindu Brahmin conflicted with his interaction with substances and their use in the States. He opines, “In this way, perhaps, his effort at imitating the composing practices of Vedic priests was a moment when a dichotomy between his Brahmin roots and his pull to experience a modern world came together” (Ramanujan 5-6). Rodriguez in his essay “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry” opines that,

As a poetry project, ‘Soma’ was for this south Indian professor living in the crisis-ridden America of the 1970s above all an attempt at ‘demythologization’ that carried with it a fatality and healthy dose of irony. It was meant as a personal coming-to-terms with poetry as religion, which is a profound universal theme. (Rodriguez 25) 

Rodriguez provides us two distinct ways of thinking about the poems. One, as a learned classical scholar and translator himself, Ramanujan sought to defamiliarize the mystical aura that existed around the ‘Soma’ plant. This is where Rodriguez’s argument of ‘demythologization’ works in the poems. Ramanujan’s move to bring ‘Soma’ within the confines of everyday life defamiliarizes the same for its poetic speaker. This also correspondingly constitutes his ‘attempt at demythologizing’ ‘Soma’ (as a myth) for his readers. 

This leads us to the second point in Rodriguez’s argument. Ramanujan’s demythicization of the ‘Soma’ plant is an attempt to disassociate the same from the binds of the deep-rooted cultural lineage to which it belongs. This process of dislodging ‘Soma’ from its mythic and subsequently religious connotations by writing about the same in an everyday lyric form became a method for Ramanujan to negate the culture of religious reverence inculcated in him. This is the point where I believe Ramanujan departs from Rodriguez’s argument that his attempt at ‘demythologization’ is a “personal coming-to-terms with poetry as religion.” Poetry, instead, became for Ramanujan a way to escape his own association with religious reverence. 

Thus, these poems attempt to carve a (sense of) freedom for Ramanujan both at a personal and a literary level. A closer look at the poems confirms this. The subversion of the ‘godly’ lies at the heart of the seemingly innocuous invocation of the mythical plant by personifying it through pathetic fallacy – “Soma is restless. / Grab him, he breaks away.” (Ramanujan 55) This act of ‘breaking’ then constitutes and sets forth the process of re-characterizing the legend around Soma- “Soma, Soma is no god. … He can churn no sea, burn no forest, /turn no mountain.” (56)

By equating and in turn interchanging his own identity with that of the mythical plant, Ramanujan enmeshes the divine and the ordinary as equals. This is evident in the titles which place the plant alongside the mundane: titles such as, “Soma: he watches TV”, “Soma: he reads a newspaper”, among others. This yoking of the divine and the everyday results in the emergence of a personal narrative of Ramanujan’s own life; thus, after realizing that “Soma, once eye of heaven, /now a mushroom at my feet.”, (58) the poetic speaker-author can speak about Siva and Vishnu and Soma “in the middle of a thought, /at the corner of 57th Street, …”. (66) This interchanging progression continues in the rest of the poems as the mythical element of Soma is demystified to make it fit into the mundane life of the human. This recasting of the divine constitutes the subordination of the divine in the poems. 

Ramanujan reworks the conventional first-personal lyric subjectivity in these poems by anthropomorphizing ‘Soma’, thus merging human subjectivity with the divine. The result of this merging is that the everyday mortal existence of the poetic speaker is imbibed with a heightened and otherworldly consciousness around him. This allows him to develop an ‘othered’ subjectivity that represents his telling voice and simultaneously, becomes an alter-ego under the hallucinogenic effects of the plant. In the Vedas, the word ‘soma’ is used simultaneously for the drink, the plant and the Moon God, Chandra. Ramanujan here follows a similar pattern by rendering the conventional lyric subjectivity permeable with the fluid use of the term ‘Soma’ to refer to both the poetic speaker-author and his alter-ego. The aforementioned otherworldly consciousness is not developed to constitute a uniform internalized psyche of the poetic speaker, but is a conduit through which Ramanujan attempts to transcend his own lived experiences. The poetic speaker-author is one who has consumed Soma in real life and now he departs from any fixed sense of mortal identity. This escaping drive is observed specifically in the manner in which his speaking voice is constructed in the poems. This is where Ramanujan’s success in these poems lies; we hear an atemporal voice speaking, an ‘altered’ persona of the poetic speaker (after consuming Soma) which creates an absolute sense of freedom from pre-established identities. In the poem “He looks at the Persian rug”, for instance, this escape is aligned with the movement of animals for sacrifice: 

A live chicken.

He thinks he can hear it cluck

but it’s plucked 

when he looks again, 

. . . 

And before he can think

This chicken’s a buffalo, 

A scapegoat slaughtered 

in a village of sins

for the virgin goddess

black hag of plagues. 

(86-87)

The poetic speaker is rendered objective with a third person subjectivity (‘He’), but it is simultaneously offset with the presence of the ‘I’ who appears later seemingly as a different persona; this is coupled with the stark images of sacrificial animals. The presence of the gory non-human (the hen and the buffalo) presents an implicit anthropomorphizing, suggesting a sense of identification with the same. 

This theme of escape becomes the central focus in the poems for which a subjective externalisation from a unified sense of ‘being’ is important. The externalised perspective developed out of the poetic speaker-author works to this end; everyday mundane acts are reinterpreted and presented through an external lens by the poetic speaker, be it physical ailment in “Soma: Sunstroke”, hunger in “Soma: he is hungry but cannot eat”, literary influences in “When Soma is abroad”, or the world around in “Soma: he watches TV”. Ramanujan works the mad, divine influence of ‘Soma’ deftly upon the human experience in these poems. This challenges our conventional ways of interpretation in the beginning, but the poems have an infused vitality within their portrayal of multiple states of being that rewards a patient reader. 

 

Works Cited:

Ramanujan, A.K. “Soma (121) (After Rig Veda 8.79)” Soma: Poems by A.K. Ramanujan, edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan, Penguin Random House India, 2023, pp. 55. 

—. “Soma”, pp. 56.

—. “On discovering that Soma is a mushroom”, pp. 58. 

—. “Wish we could talk about Soma and such”, pp. 65. 

—. “He looks at the Persian rug”, pp. 86. 

—. “Soma: he watches TV”, pp. 76. 

—. “Soma: he reads a newspaper”, pp. 69. 

—. “Soma: Sunstroke”, pp. 78. 

—. “Soma: he is hungry but cannot eat”, pp. 80. 

—. “When Soma is abroad”, pp. 88. 

—. Ramanujan, Krishna. “Hummel’s Miracle: The Search for Soma.” pp. 3-21. 

—. Rodriguez, Guillermo. “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry.” pp. 22-52. 

Wasson, Gordon. R. Soma: Divine Mushrooms of Immortality. Harcourt, Brace & World, 1968. 

 

Header Image: Penguin Random House, India

 

 

 

Sourav Jatua is a doctoral candidate in the Department of English, University of Hyderabad. In his dissertation, he studies the relations between the everyday as a thematic entity and the poetic speaker in Philip Larkin’s poetry.

Nirad C. Chaudhuri | Sayan Chattopadhyay

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Chattopadhyay, Sayan. “Nirad C. Chaudhuri.” Indian Writing In English Online, 20 August 2024, <link to the post> .

Chicago:
Chattopadhyay, Sayan. “Nirad C. Chaudhuri.” Indian Writing In English Online. 20 August 2024. <link to the post> .

Nirad C. Chaudhuri is one of the most important names in the field of Indian English life writing. During his long writerly career, which spanned most of the twentieth century, Chaudhuri produced numerous autobiographies, memoirs, biographies, collections of essays and even a history of fashion in India. All these are marked by an idiosyncratic worldview underlined by a heavy dose of anglophilia which often made them controversial in India. However, in spite of the controversies, Chaudhuri’s meticulously crafted prose is widely read and appreciated and has become an essential part of the Indian English literary canon today. 

Childhood Spaces of Home and Exile

Nirad Chaudhuri was born in 1897 in a small country town called Kishorganj, which is now in Bangladesh. His family was part of the middle class which had newly emerged in India during the nineteenth century under colonial influence. This middle class consisted of English-educated Indians who either worked as government employees or were engaged in professions like law, medicine, and journalism. Chaudhuri’s father, Upendra Narayan, a typical example of this new social class, had migrated from his ancestral village of Banagram to the nearby municipal township of Kishorganj to set up a practise as a criminal lawyer. Like most middle-class Bengalis of the nineteenth century, Upendra Narayan was deeply enamoured by the cultural and intellectual traditions of the West in general and England in particular. Chaudhuri’s own anglophilia which would later become such an important part of his personality and his writings was, in many ways, an inheritance bequeathed to him by his father. However, in this love for England and the West, Chaudhuri or Upendra Narayan were not unique. The influence of the Western intellectual tradition ran deep within the colonial middle class and, according to Chaudhuri, amounted to nothing less than a “wholesale transplantation of the modes of thinking evolved by one culture-complex to a society belonging to and inheriting a different one” (The Intellectual 8). In fact, by the time Chaudhuri was born, this intermixing of the two distinct cultural strains, Western and Indian, had led to what is sometimes referred to as the Bengal Renaissance, which shaped modern Bengali culture under the influence of individuals like Rammohun Roy, Michael Madhusudan Dutt, and Bankimchandra Chattopadhyay. It is in this social and cultural milieu of the nineteenth-century colonial Bengali modernity that Chaudhuri was born and brought up. 

Upendra Narayan’s love for Western culture and his engagement with the modern Bengali culture that it had influenced was most evident in the small but representative collection of books that he had kept in his glass fronted cupboard. Chaudhuri recounts how, as a young boy, he would press his nose against the glass door of the cupboard to take stock of the volumes of Shakespeare’s plays, Milton’s poetry, and Edmund Burke’s speeches, which were kept along with the novels of Bankimchandra Chattopadhyay and the poetical works of Michael Madhusudan Dutt. Western culture as mediated by British colonialism in India was brought even closer to Chaudhuri by Palgrave’s Children’s Treasury , which he had memorised as a child. The compositions of English poets such as Shakespeare, Webster, Wordsworth, and Rupert Brooke, that Chaudhuri encountered in this collection stirred his imagination and formed a lasting desire to become part of an idealised England which he encountered in the pages of literature. In fact, the lure of this imagined England was so strong for Chaudhuri that it wrapped his life in Kishorganj with a sense of exile. 

Apart from this imagined space of England there was also a real space that kept pulling Chaudhuri away from Kishorganj, intensifying his feeling of exile. This was his ancestral village of Banagram. Chaudhuri recalls how “[t]he ancestral village seemed always to be present in the minds of the grown-ups” (Autobiography 46) who regarded the existence at Kishorganj as little more than a temporary stay. For young Chaudhuri, the contrast between these two places was significant. The immediate social circle of the Chaudhuris at Kishorganj was constituted exclusively of the middle-class men who had come to the municipal town for work and had brought with them only their wives and children. Between these families there were no bonds of kinship, but they were brought together by what Chaudhuri calls “some sense of citizenship” (Autobiography 49). In contrast, when young Chaudhuri visited Banagram during his school vacations, he was transported to a kinship network where everyone around belonged to the same joint family. Chaudhuri describes this as akin to being part of a “tribal camp” (Autobiography 49), which was far removed from the sense of the modern social relationship that he experienced in Kishorganj. Thus, in spite of the allegiance that Chaudhuri was expected to have towards his ancestral village, living in Banagram felt like being caught up “in the empty shell of the past” (Autobiography 75), that was already cast aside by the middle-class Bengalis who had emerged into the time and space of colonial modernity: a sense of being in-between and betwixt that is typical of exile. Hence, in their own different ways, both Kishorganj and Banagram represented places of exile and lack for Chaudhuri, which he finally left behind when he migrated to Calcutta in 1910. 

In Search of a Vocation

The span of thirty-two years that Chaudhuri spent in Calcutta can be broadly divided into two parts. From 1910 till 1921 he was a student in the city. Thereafter he pursued his career in Calcutta, before moving to Delhi in March 1942. When he arrived in Calcutta it was still the capital of the British Empire in India. Parts of the city were built to replicate areas of London and had come to acquire the nickname of “the city of palaces” because of its grand colonial mansions. By coming to Calcutta, Chaudhuri was brought one step closer to his dream of belonging to England, which had fascinated him since childhood. However, while the grand colonial buildings did impress him and detailed descriptions of them find repeated mention in his works, he remained largely aloof from the life of the city. Speaking about his relationship with the city, Chaudhuri observes that “while I have learnt a good deal in Calcutta I have learnt hardly anything from it” (Autobiography 255). As a student, he deliberately cultivated the life of a reclusive scholar. He was a voracious reader and developed a keen interest in military history during his stay in Calcutta. In fact, he pursued this hobby seriously enough to be able to produce a long essay proposing a plan to modernise the Indian army titled “Defence of India or Nationalization of Indian Army” which was published by the All India Congress Committee in 1935. However, Chaudhuri kept away from the popular nationalist politics which was centred in Calcutta during the first quarter of the twentieth century. Also, though enthusiastic about literature, Chaudhuri initially avoided participating in the thriving literary scene of the city till he was “almost dragged to literary circles” (Autobiography 256) by his school teacher, the Bengali poet Mohitlal Mazumdar, in the 1920s. 

As a student, Chaudhuri’s main interest was in history. In the University of Calcutta where he studied for his graduation, he had as his teachers such well-known historians as R.C. Majumdar and Kalidas Nag. Chaudhuri was also greatly influenced by the work of such nineteenth-century European historians as William Stubbs, John Richard Green, and Theodor Mommsen. At one point in his student life Chaudhuri even fancied becoming a historian himself. His ambition was to produce a voluminous history of India and he rejoiced in the “idea of a gigantic corpus piling itself up in annual volumes throughout a life-time” (Autobiography 352). In 1918 Chaudhuri stood first in his B.A. examination and graduated with honours in history. However, the rigorous study routine that he had set for himself soon started taking its toll and by the time he sat for his M.A. examination he was already physically and mentally exhausted. He left the examination midway and this not only brought his life as a student to an abrupt end but also made it impossible for him to achieve his dream of becoming a professor and an academic historian.

Following this, Chaudhuri’s career progressed along two separate and parallel lines – the first unfolding as a quest for livelihood and the other leading to a search for vocation. His attempt to earn a living for himself began with his getting a job as a clerk in the military accounts department of the colonial government in 1921. He left this job in 1926 and worked at different places during the next quarter of a century. In this period, he was employed as part of the editorial team in a few Calcutta based magazines and also worked as the personal secretary of the nationalist leader Sarat Chandra Bose for some time. Chaudhuri finally retired from full-time employment in 1952 as an official of All India Radio after working there for ten years. 

However, this career trajectory, punctuated by frequent bouts of unemployment and financial misery, reveals only a small part of Chaudhuri’s working life because it had little connection with what he considered to be his real pursuit—the search for his true vocation. Writing about this in the introduction of Thy Hand, Great Anarch! Chaudhuri states:

I wanted to be a writer, and one who was to be involved with public affairs. I always thought that a writer was a man of action in his way, and since I could not take part in real action I conceived of my role as an observer with a practical purpose, that of being a Cassandra giving warnings of calamities to come. (xvi)

Interestingly, the first published piece with which Chaudhuri started his journey as an author and which appeared in The Modern Review in 1925 was not one of the Cassandra like commentaries on social and political matters which he would later become known for. Rather, it was a piece of literary criticism on the eighteenth-century Bengali poet Bharatchandra Ray. However, within the next two decades, he did establish himself as an astute commentator on public affairs especially through the letters and articles that he contributed to The Statesman, a leading English daily published from Calcutta with a pro-colonial stance. Unfortunately for Chaudhuri, he could make this vocation of being a writer only an informal part of his career as it never provided him with a substantial source of income till quite late in his life. Nevertheless, he kept producing a steady stream of writing from 1925 and reached his first major landmark as an author with the publication of the Autobiography of an Unknown Indian in 1951.

Autobiography of an Unknown Indian

It was in the summer of 1947, when Chaudhuri was working for All India Radio in Delhi, that the realisation of the imminent end of the British imperial rule in India finally dawned upon him. This was distressing for Chaudhuri for a number of reasons. First, he was a staunch supporter of imperialism as a political ideal and in fact had published in 1946 an essay titled “The Future of Imperialism” justifying this contrarian point of view in the age of nationalist politics. Secondly, though he was of the opinion that British rule in India fell short of truly fulfilling what he considered to be the political ideals of imperialism, he was nevertheless convinced that it was “the best political regime which had ever been seen in India” (Thy Hand 27). In Chaudhuri’s view, by moving towards independence, India was moving away from this political regime to an uncertain future, and was destined to fail. This mood of dejection was deepened by his sense of not having achieved anything noteworthy in his personal life till then. He therefore started working on his first autobiography both as a response to the unfolding political situation of 1947 and as an attempt to create something lasting which would give meaning to his career. 

It was in the night between 4th and 5th May of 1947 that Chaudhuri took the decision to write the autobiography and proceeded to work on it for the next couple of years while continuing with his regular job at All India Radio. Though he framed the work as an autobiography, he also intended the book to be a miniature version of the gigantic historical corpus that he had wanted to write as a student. Thus, Autobiography of an Unknown Indian uses the first twenty-four years of Chaudhuri’s life to trace the history of the larger social, cultural, and political happenings of the late nineteenth and early twentieth century that had shaped the world in which he had spent his childhood and youth. Chaudhuri felt that with the independence of India not only was British political rule ending but what was also vanishing with it was the new social and cultural order that had been created by the middle class in India following colonial intervention. His book was an attempt to preserve for posterity the history of this socio-cultural milieu which had framed his own life as well as that of all those Indians who had shaped colonial modernity. Such intermingling of the personal with the political and the historical results in a startling claim that Chaudhuri makes towards the end of Autobiography where, much in the vain of such celebrated authors of national autobiographies like M.K. Gandhi and Jawaharlal Nehru, he makes his own life inseparably identified with the existence of India: “I have only to look within myself and contemplate my life to discover India; … I can say without the least suggestion of arrogance: l’lnde, c’est moi (461)

The publication of Autobiography in 1951 by Macmillan brought Chaudhuri into international limelight. However, ironically, despite weaving the story of his life and that of India so tightly together, the book also earned Chaudhuri the reputation of being an “anti-Indian” author (Thy Hand 917) especially among an Indian readership. The main cause for offence was the dedication of the book to “the memory of the British empire in India” (Autobiography vi) to which Chaudhuri attributes “all that was good and living within us” (Autobiography vi). In an India that had recently gained its independence from British rule, such a statement understandably produced outrage. But the dedicatory lines also included a condemnation of British rule for not treating colonised Indians as equal citizens of the Empire which is usually not adequately emphasised by Chaudhuri’s detractors. Chaudhuri’s assessment of British rule in India and of Britain in general is rather complex and cannot be simply brushed aside as an uncritical celebration of colonialism. His anglophilia is frequently mixed with criticism of Britain and its policies. Interestingly, one can observe this note of criticism struck quite sharply in the series of essays that Chaudhuri published in the British New England Review between 1946 and 1947, just before he started working on Autobiography. These essays were later incorporated into Chaudhuri’s Why I Mourn for England along with several other pieces which are equally critical of post-war Britain.

Passage to England 

Ironically, in spite of his life and reputation being so intimately associated with the colonial metropolis, Chaudhuri first travelled to Britain in 1955 when he was already 57 years old. He was invited by the British Broadcasting Corporation (BBC) to deliver a few talks which allowed him to spend five weeks in England along with a couple of weeks in Paris and one in Rome. The experiences that he gathered on this first trip abroad were transformed into A Passage to England, which was published in 1959. The complex attitude that Chaudhuri displayed in his earlier writings towards British rule in India is also evident in this book with regards to the colonial metropolis. Though he was exhilarated to come into physical contact with what he describes as the “Timeless England” (3) of his imagination, the country that Chaudhuri encountered in person was also the contemporary post-war England which was very different from the idealised image of the place that he had cherished while in India. This latter England, which had lost its imperial lustre, was an anathema to Chaudhuri and he tried hard to keep it out of his account of the metropolis, but the contradiction between the two Englands remained and became more pronounced with time. 

However, in spite of his growing dislike for how post-imperial England was shaping itself during the second half of the twentieth century, Chaudhuri was convinced that the constant sense of exile from which he suffered in India would end through migration to the colonial metropolis. At the root of this conviction was the theory of Aryan migration which was promoted by Friedrich Max Müller and was extremely popular in the late nineteenth- and early twentieth-century Indian society within which Chaudhuri grew up. The theory was an extension of the linguistic research which had established during the late eighteenth century that the classical Indian language, Sanskrit, had a strong resemblance to the classical European languages, Greek and Latin. William Jones, in the eighteenth century, introduced an ethnographic turn to this linguistic discovery by suggesting that it was proof of Europeans and Indians originating from the same Biblical ancestor, Ham (see Trautmann). Max Müller developed and popularised this notion by associating the existence of a proto-Indo-European language from which Sanskrit, Greek, and Latin originated with the existence of a common Aryan race living in the Caucuses region. He argued that the present-day Europeans as well as Indians who spoke languages belonging to the Indo-European family had the same Aryan ancestors. The British colonisation of India was thus interpreted by Max Müller as the meeting of two groups belonging to the same racial brotherhood:

[I]t is curious to see how the [English] descendants of the same [Aryan] race, to which the first conquerors and masters of India belonged, return[ed] … to their primordial soil, to accomplish the glorious work of civilization, which had been left unfinished by their Arian brethren. 

(Max Müller quoted in Trautmann 177)

Following this theory, Chaudhuri believed that he was a modern-day representative of the ancient Aryans who had migrated to India from Europe a few thousand years before the beginning of the common era. In The Continent of Circe, which was published in 1965 and which went on to win the Duff Cooper Memorial award, he presents an ethnographic account of India based on this idea of contemporary Hindus living in the subcontinent as exiled Aryans whose original homeland is in Europe. Thus, Chaudhuri ends the book by exhorting his fellow countrymen to leave India and to “come back to Europe of the living” (178).

In 1970, barely five years after the publication of The Continent of Circe, Chaudhuri permanently shifted to England and settled down in the university town of Oxford. Here he spent the last three decades of his life pursuing his vocation as an author and a historian of India. In 1976 he produced an interesting sartorial history of India under the title Culture in the Vanity Bag. This was followed in 1979 by a historical account of the development of Hinduism in India where he presented the religion as “the only real guarantee behind the national identity of Indians” (Hinduism 24).  Eight years later, in 1987, Chaudhuri came out with the second part of his autobiography, Thy Hand, Great Anarch! which mingled life writing and history in the same way as the first part. However, during this period we also see a new trend developing in his writings. This trend relates to the two important biographies that he produced while living in England, one of the German Indologist Friedrich Max Müller (1975), which earned him the Sahitya Akademi Award, and the other of the key architect of British colonialism in India, Robert Clive (1975). Chaudhuri’s writings had so far elaborated on how the influence of the West canalised via British colonialism had transformed a section of Indians by creating a socio-cultural renaissance. In these two biographies, Chaudhuri focusses on the other side of the equation and delves into the significant ways in which the influence of India shaped the lives of such iconic figures of Western history as Max Müller and Clive. In 1990, Chaudhuri received an honorary D. Litt from the University of Oxford and in 1992 he was made a Commander of the Order of the British Empire (CBE). These awards put a stamp of recognition not only on his tremendous scholarship but also on his lifelong effort to anglicise himself and gain acceptance within British society. In 1997, at the age of hundred, Chaudhuri published Three Men of the New Apocalypse as his final requiem for the Western civilisation which he considered to be in terminal decline ever since the disappearance of its imperial mission. When Chaudhuri passed away in 1999, he left behind a wide variety of writings which were all connected by a singular worldview that was simultaneously provocative and profound. Though opinion on Chaudhuri’s ideology has been sharply divided ever since the publication of his first autobiography, generations of Indian writers have readily admitted to the strong influence that he exerted on  the tradition of English non-fictional prose in India. Authors like Kushwant Singh, Mulk Raj Anand, Pankaj Mishra, and Amit Chaudhuri have heaped praise on Chaudhuri’s erudition and style, frequently using adjectives like “brilliant” and “astonishing” to describe him as a writer. Even V.S. Naipaul, who decided to write an exceptionally uncharitable piece on Chaudhuri when the latter passed away in 1999, could not hold back from praising The Autobiography of an Unknown Indian as “the one great book to have come out of the Indo-English encounter” (59). Thus, irrespective of whether one agrees with Chaudhuri or not, it is impossible to deny that his writing, with its unique perspective and impeccable style, has had a deep impact on the history of Indian English literature.   

 

Bibliography

Primary Texts:

 

Chaudhuri, Nirad C. A Passage to England. Macmillan, 1959.

_____. Autobiography of an Unknown Indian. 1951. University of California Press, 1968.

_____. Clive of India: A Political and Psychological Essay. Barrie and Jenkins, 1975.

_____. The Continent of Circe: Being an Essay on the People of India. Chatto and Windus, 1965.

_____. Culture in the Vanity Bag. Jaico Publishing House, 1976. 

_____. The East is East and the West is West. Mitra and Ghosh Publishers, 1996. 

_____. From the Archives of a Centennarian. Mitra and Ghosh Publishers, 1997. 

_____. Hinduism. A Religion to Live By. Oxford University Press, 1979.

_____. The Intellectual in India. Vir Publishing House, 1967. 

_____. To Live or Not to Live. Orient Paperbacks, 1971. 

_____. Scholar Extraordinary: The Life of Professor the Rt Hon Friedrich Max Müller. Chatto and Windus, 1974.

_____. Three Horsemen of the New Apocalypse. Oxford University Press, 1997.

_____. Thy Hand, Great Anarch! Chatto and Windus Ltd, 1987.

_____. Why I Mourn for England. Mitra and Ghosh Publishers, 1998.

 

Secondary Sources:

Almond, Ian. The Thought of Nirad C. Chaudhuri: Islam, Empire and Loss. Cambridge U P, 2015.

Chattopadhyay, Sayan. “The Tradition of National Autobiographies and Nirad Chaudhuri’s Homeward Journey to England.” Being English: Indian Middle Class and the Desire for Anglicization. Routledge, 2022,pp. 51-75.

_____. “Anglicisation, Citizenship, and Nirad Chaudhuri’s Critique of the Colonial Metropolis. Being English: Indian Middle Class and the Desire for Anglicization. Routledge, 2022, pp. 76-102.  

De Souza, Eunice. Nirad C. Chaudhuri. An Illustrated History of Indian Writing in English, edited by Arvind Krishna Mehrotra, Permanent Black, 2003, pp. 209-218.

Majumdar, Saikat. “The Provincial Polymath: The Curious Cosmopolitanism of Nirad C. Chaudhuri.” PMLA, vol. 130, no. 2, 2015, pp.  269-283.

Mishra, Pankaj. “The Last Englishman.” Prospect, 20 Nov. 1997.

Mishra, Sudesh. “The Two Chaudhuris: Historical Witness and Pseudo-Historian.” The Journal of Commonwealth Literature, vol.  23, no. 1, 1988, pp. 7-15.

Naipaul, V.S. “Indian Autobiographies.” The Overcrowded Barracoon. Alfred A Knopf, 1973, pp. 55-60.

Rastogi, Pallavi. “Timeless England Will Remain hanging in the Air: Metropolitan/Cosmopolitanism in Nirad Chandra Chaudhuri’s A Passage to England”. Prose Studies: History, Theory, Criticism, vol.  28, no.3, 2006, pp.318-336.

Shils, Edward. “Citizen of the World: Nirad C. Chaudhuri.” The American Scholar, vol. 57, no. 4, 1988, pp. 549-573.

Trautmann, Thomas R. Aryans and British India. U of California P, 1997.

Course Note on Writing in English from Northeast India | Soibam Haripriya

By North East Indian Writing in English, Pedagogy No Comments

This is an introductory list of texts on Northeast India. The list attempts to cover
ground in a wide array of thematic areas and debates that consist of oral vs. textual literature,
whether literature and representation can be useful to understand the making of the socio-
literary cultures of the northeast, and texts that critically look at writings in English emerging
from the region. The list also incorporates two texts that methodologically engage with how
literature from the region can contribute to the field of social sciences. Individual works of
literature, whether poetry or prose, are selected because they cover a vast array of themes that
one can engage with methodologically – firstly, translated writings by women and the
question of self-representation, secondly, the works do not follow a linear trajectory and
move between spaces and time and expand ways of thinking about planetary concerns, or
even the idea of how a novel is supposed to work (or not) and lastly, a critique of myths, that
deems people as outside of history.

Ao, Temsula. “Writing Orality,” In Orality and Beyond: A North-East Indian Perspective.
Edited by Soumen Sen and Desmond Kharmawphlang. Sahitya Akademi, 2005, pp. 99-112.

Aruna, Nahakpam. “Contemporary Manipuri Short Stories.” Eastern Quarterly, vol. 5, no. 1,
2008, pp. 12–23.

Baishya, Amit R. Contemporary Literature from Northeast India. Oxon: Routledge, 2019.
[Chapter 1: Necropolitical Literature from Northeast India, the Everyday and Survival, pp 1-
49.]

Barma, Bijay Kumar Deb. “Ekalavya of the Longtarai.” Indian Literature, vol. 49, no. 5
(229), 2005, pp-33-34.

Barma, Bijay Kumar Deb. “A Frenzied Dance.” Indian Literature, vol. 49, no. 5 (229), 2005, pp-
33-34.

Das, Prasanta. “Anthology-Making, the Nation, and the Shillong Poets.” Economic and
Political Weekly, vol. 49, no. 42, 2008, pp. 19–21.

Kashyap, Aruni. “The Fiction of Assamese Augusts.” Seminar 650, 2012, pp. 73-77.

Kashyap, Aruni. How to Tell the Story of an Insurgency. HarperCollins India, 2020.

Matta, Mara. “The Novel and the North-East: Indigenous Narratives in Indian Literatures.” In
Indian Literatures and the World: Multilingualism, Translation and the Public Sphere,
edited by Roseela Ciocca and Neelam Srivasrava. London: Palgrave Macmillan, 2017, pp. 223-
44.

Haripriya, Soibam. “Poetry and Ethnography: Tracing Family Resemblances.” Society and
Culture in South Asia, vol. 5, no. 1, 2019, pp. 126–146.

Hussain, Shalim. Betel Nut City. Rlfpa Editions, 2018.

Indian Literature: Special Issue on Tripuri Literature, vol. 49, no. 5 (229) Sahitya Akademi,
September-October 2005.

Nongkynrih, Kynpham Sing. Funeral Nights. Context, 2021.

Zama, Margaret Ch, “Locating Trauma in Mizo Literature: The Beloved Bullet” In
Emerging Literatures from Northeast India: The Dynamics of Culture, Society and Identity,
edited by Margaret Ch Zama. Sage 2013, pp. 65-75.

Misra, Tilottama. “ Women Writing in Times of Violence.” The Peripheral Centre, edited by
Preeti Gill. Zubaan, 2010, pp. 249-272.

Moral, Rakhee Kalita “ Beyond Borders and Between the Hills: Voices and Visions from
Karbi Anglong or, Whose Hills Are These Anyway?” In Emerging Literatures from
Northeast India: The Dynamics of Culture, Society and Identity, edited by Margaret Ch
Zama. Sage 2013, pp. 65-75.

Pou, Veio. “Of People and their Stories: Writing in English from India’s Northeast.” Modern
Practices in North East India: History, Culture, Representation, edited by Lipokmar
Dzuvichu and Manjeet Baruah Routledge, 2018, pp 225-49.

Samom, Thingnam Anjulika. Crafting the Word: Writings from Manipur. Zubaan, 2019.

Singh, Parismita. Centrepiece: New Writing and Art from Northeast India. Zubaan. 2017.

Zou, David Vumlallian “Raiding the dreaded past: Representations of headhunting and
human sacrifice in north-east India.” Contributions to Indian Sociology, vol 39, no. 75,
2005, pp 75-105.

 

-Soibam Haripriya
Assistant Professor
Department of Social Sciences and Humanities
Indraprastha Institute of Information Technology-Delhi

Institutionalising Northeast Indian Anglophone Literature | Nandana Dutta

By North East Indian Writing in English No Comments

 

Syllabuses are a way of tracking the development of an area of study. North East Indian writing in English, also often termed Northeast Anglophone literature, has been around for a couple of decades now. But the shape and direction of this literature has only gradually begun to be discerned. The institutionalisation of Northeast Indian Anglophone Literature began with the inclusion of English texts by writers from North East India in English Literature syllabi of several universities in the region. Initially this was in the form of individual authors or texts in IWE courses. The debate over inclusion as a separate course took a while to resolve, with concerns being raised about the availability of supplementary material and indeed about whether we really knew what kind of material was needed. Would it suffice to follow the method of ‘doing’ the core English literature courses where a nodding acquaintance with ‘background’, that might include some information about the time, the author and the form, was considered enough before moving on to the actual nitty gritty of the text itself? Or should we go out into the field and find material from the ground, the archives and the collective memories of communities? And of course, most importantly, which texts would qualify to be taught alongside Shakespeare and Melville and Dickens? (Despite our awareness about the devaluing of the canon, our doubts about the slim texts emerging rather sporadically from some regions, lingered) These, and similar questions ensured that we remained hesitant about what then appeared a radical departure from tradition.  

Today, however, most of the universities in the NEI and their affiliated colleges offer complete courses on NE Anglophone writing within their English Literature programs. A survey of some of these shows an interesting commonality – while the genres are represented with separate units on each and often an introductory unit that might contain background essays on politics, literature and history or the introductory essays from poetry and short story collections, there is virtually no reference to the study of formal literary qualities. The pieces selected for such introductory units establish the terms under which the literatures are expected to be studied. The emphasis is mostly on themes of identity, ethnicity, indigeneity, diversity, society, and politics etc. This is admittedly a heavily political literature, as all of these terms would suggest, even where, or perhaps especially where, the political is denied or sidestepped. Once these become part of a systematic program of study, the challenges of teaching and research push them into the popular frames of interpretation circulating within the discipline at a given time. On the other hand, because Northeast Anglophone writing has been an active component of and contributor to, what one can now see as a discourse about North East India (made up of external perspectives and internal responses to them), issues from the socio-political and historical realities of each state often tend to become part of the tacit assumptions underlying the selection of texts and the classroom engagement with them (the latter evident from selection of topics for doctoral research and the enthusiasm demonstrated in discussions of historical neglect, stereotyping, violence). So, for example, the concern with identity in much of the readings of this literature neatly ties in with the international human rights discourse and the overwhelming interest in literatures from conflict regions. The result might be research proposals that flag trauma as a major trope, setting it against violence and conflict that each of the NE states has experienced and that many writers choose to represent.

Institutionalisation and formal disciplinary practice however does not just happen. The preliminary scaffolding made up of textbooks, anthologies, histories, and background material is essential for serious study. The decision to include texts in translation, following the example of courses on European texts in translation that have unquestioningly been part of English syllabi, is part of the conversation that continues. 

Concerns that result in such decisions point to the shaky ground that we are on with regard to the idea of the Northeast itself that is now the condition for literary productions which also at the same time carry the flavour of the specific place of formation. We come round once again to the choice of the term Northeast as a label for this literature. Should we look at the literature of individual states and place them in separate units in a course or offer separate courses? Or should they be listed without these distinctions as they have been so far? What should be listed as “Recommended Readings” to enhance the literary experience? Cotton University in its newest MA syllabus features a paper titled “Assamese Literature in Translation” and then goes on to another titled “Writings from India’s Northeast”. The list of Readings recommends books on the various literatures but also suggests a few on conflict and ethnicity, as well as one on the “Indo-Naga war”–works that help supplement cultural information and familiarise students with the NE’s fraught relationship with the Indian nation. 

Most other university English departments either have just one dedicated paper on NE literature where texts from all the NE states, of poetry, fiction and drama, and sometimes non fictional pieces, appear, with a deliberate inclusion of translated texts alongside Anglophone ones (as in the Gauhati University paper). In Assam University, Temsula Ao’s “Lament for an Earth” and Mamang Dai’s Legends of Pensam feature with texts from around the world in a paper on “Literature and Environment”; while Ao’s poem “The Old Storyteller” and two novels, Siddharth Deb’s The Point of Return and Aruni Kashyap’s The House with a Thousand Stories sit alongside Soyinka, Walcott, Achebe, Coetzee, and Naipaul in a paper on “Postcolonial Literature”. Dibrugarh University titles its course, “Northeast Literature”, and states in its Course Objectives that texts will “specifically locate the Northeastern region as a distinct socio-cultural and political space”. While the course includes poetry and fiction, a unit on non-fiction contains several pieces that clearly discuss political issues, like Sanjoy Hazarika’s Writing on the Wall, Udayon Misra’s The Periphery Strikes Back and Sanjib Baruah’s Durable Disorder. Mizoram University, among the earliest to introduce NE writings in its English Syllabus, now has a paper titled, “Narratives of North East India” featuring poets (poems are not named), fictional texts (Malsawmi Jacob’s Zorami, the first Mizo novel in English appears here along with Ao and Dai) and a set of essays on social identity, the history of indigenous peoples, folklore and gender. The list of “Recommended Readings”, as in other cases, is again a blend of the literary and the socio-political and historical.  Manipur University takes what appears to be a circuitous route by offering a course on Cultural Studies and Folklore, that might be seen as preparatory (given the increasing focus of NE literature on folklore and myth), then choosing two Manipuri texts in English translation for a paper on Translation while also offering an IWE course with no NE texts. The course from North-Eastern Hill University (NEHU) is titled “Northeast Studies” (interesting choice because this is a growing field where the literatures contribute significantly) and this would seem to refer to the long list of suggested readings where themes of marginality, the frontier, colonial exploitation etc. appear alongside books on folklore and the history of tribes. While Kire and Ngangom appear as in the others, here you also have the poetry of Esther Syiem, Kynpham S. Nongkynrih and Mona Zote, Ratan Thiyam’s Nine Hills and a Valley and fiction by Kaushik Barua, Jahnavi Baruah and Arup Dutta that have so far not appeared in any of the courses from the other universities and that introduce a significant complication into the field, with Barua’s novel Windhorse having nothing to do with NEI, being about the Tibetan struggle and set in India, Nepal and China.  

The components of NE courses, as this somewhat sketchy account shows, point to a number of issues that accompany institutionalisation of the area. First, the political underpinning of this literature is obviously unavoidable – literary texts represent political-historical themes and the way the texts are framed by statements of Objectives and Outcomes suggests that teaching strategies must emphasise political-historical and cultural issues equally, and with the National Education Policy in view, focus on questions of diversity and inclusivity. Secondly, the choice of texts is determined by availability. The two Ngangom and Nongkynrih volumes, Anthology of Contemporary Poetry from the North East and Dancing Earth appear often because of easy availability, while the two-volume Oxford Anthology of Writings from North-East India edited by Tilottoma Misra is listed only in a couple of courses since, quite surprisingly, it is not currently available. Thirdly, and perhaps most importantly, institutionalisation, which is both inevitable and desirable, requires that a discipline or area is practised consciously; in other words, that it works systematically towards enhancing the experience of doing the subject. This would entail teaching the history, types, and context of literatures, which in turn would demand the writing of histories of the literature, the making of anthologies and textbooks that will establish a culture of reading appropriate to the material, and the gathering of a vast amount of additional material from each of the communities/states/cultures that produce this work (So far, if the current courses are any indication, the extra-literary material mostly consists of history and politics, folklore and some sporadic sociological studies. It would not be surprising to find that there is still some dependence on colonial era ethnographic studies – P. R. T. Gurdon’s book on the Khasis being a preeminent example, often cited in research, though mercifully not listed in courses).

What then are the challenges that the making of a course on NE Anglophone literature presents? As the somewhat messy scene presented above would suggest, there is firstly the issue of resolving what exactly is meant when the term NE is used. How is its dual sense, of a single region made up of many diverse entities, to be represented in the course? What should determine text and author selection? Those that contain all the commonly acknowledged themes? A variety of forms and types? An author who has a body of work or an exceptional sense of place? But even as all this is sorted out, it is time for these courses to get out of the spirit of randomness, use a chronology, get clarity about what they seek to present as NE literature and offer a clear perspective on the field for the prospective student that will address the where, when and why questions essential in any course of study. 

— Nandana Dutta

Professor of English, Gauhati University

Writing, Criticism, and Some Philosophical Musings: An Interview with Kynpham Sing Nongkynrih | Jobeth Ann Warjri

By Interview, North East Indian Writing in English No Comments

Jobeth Warjri: Thank you very much for being part of this interview. I want to start by commenting on
the vast repertoire of books you have written—six books of poetry, a large collection of fiction, and critical readings. What makes you so prolific?

Kynpham Sing Nongkynrih: I would like to hold my restless energy responsible for making me attempt so many things. But I know it is not as simple as that. The truth is, I have found peace and a sense of
fulfilment only in my creative and literary endeavours. And that is not only about the
cathartic nature of literature. My firm conviction is that I can be most serviceable to society,
contribute the most to it, only by doing what I can do best. Perhaps, here is the real reason
why I have done so many things—because I can. Without talent or knowledge, no one can
write anything.
But, at times, I also think, what if I had focused only on a genre or two? Would I have
accomplished much more? I certainly regret not writing my novels sooner. Working in two
different languages and on too many forms can take away so much of your free time. And I
regret, too, that I cannot be a full-time writer.

 

JW: After all these years, do you think there is more to to be said, and, if so, why?

KSN: It will be a sad day when a writer has nothing more to say. Fortunately, I still have a
few stories and ideas to share that have already developed into clear outlines. As for poetry,
as long as my heart feels strongly about something, it will always come knocking. If a writer
writes about what he knows best, he will always have things, and new things, at that, to say.
Writers, with their vast knowledge gathered from life’s varied experiences, have a duty to
share their wisdom, to speak out and voice their conscience. My worry is time, ‘flashing
through / our lives like a shooting star across the sky.’

 

JW: I think readers of English know you as a creative writer, but you have also written quite
extensively in criticism. Do you perceive a connection between the two seemingly distinct
fields? If so, what is it?

KSN: The creative and the critical are not as distinct as they may seem. The first known
critic, for instance, was a poet—Aristophanes, the famous Greek comedian. The two faculties
are inextricably intertwined. Horace beautifully brought out the connection between them:
‘I’ll serve as a whetstone which, though it cannot cut of itself, can sharpen iron. Though I
write nothing, I’ll teach the business and duty of a writer’. A good critic is a whetstone that
can sharpen the iron of a creative writer. I don’t consider myself a critic, but I do believe that
the better the critic you are of your creative work, the better your work will be.

 

JW: Funeral Nights is a tome of a book in which material from your research is quoted quite
frequently as part of the narrative. What made you think of integrating research material as
part of the book?

KSN: Initially, I conceived Funeral Nights as a form of writing back. I wanted to counter the
misrepresentations and the slander spread by outsiders about the Khasis. But that was not all.
Even more appalling to me is the ignorance of my own people. I remembered what Achebe

said about the novelist as a teacher: I wanted to teach and educate them. And when a writer
sets out to educate, and Hamlet-like to tell the story of his people, to clear their ‘wounded
name’, he must first become as near a master of the subject as possible. How does one
achieve such mastery? The experiences of life are not enough. He must search and explore far
and wide, dig deep into the past and scrutinise the present intensely like someone sifting rice
in a winnowing basket, separating it from the husks. That is why I have braided into the
novel’s narrative materials from my research and reading.

 

JW: You are also an editor of anthologies. The first poetry anthology from the Northeast,
Anthology of Contemporary Poetry from the Northeast, was co-edited by you. How has being
engaged with the craft aided (or impeded) your profession as an editor?

KSN: You are right; I have edited a few poetry and prose anthologies in Khasi and English.
Among the latest are Late-Blooming Cherries: Haiku Poetry from India, to be brought by
Harper Collins later this year, and Lapbah: Stories from the Northeast. I’m co-editing them
with my colleague, the poet and writer Rimi Nath.
The craft, as you put it, has only assisted me in many ways. It has acquainted me with some
of the best literary works written in the country and thus affording me the opportunity to learn
from them. And editing them has also helped me edit my own work much more efficiently.
As you know, no creative piece can shine in its splendour without some rigorous and
competent polishing.

 

JW: You have often said that the purpose of storytelling is ‘to teach with delight’
(particularly, in the Prelude to Around the Hearth: Khasi Legends). If we understand the
classroom as one of the places where critical reasoning is taught, how do you see this statement
play out both within and outside the classroom?

KSN: I have always believed in teaching through illustrative examples and amusing
anecdotes relevant to a point I happen to be making. I practise this technique not only in
teaching but also in my writing. I find it to be quite rewarding. Students enjoy the little stories
I tell them, and outside the classroom, whenever I read or talk about poetry, people have
come to me and have said, ‘We never knew that poetry or criticism could be so entertaining.’

 

JW: You are one of the very few writers who treat Khasi philosophy as equal to any other
philosophy around the world (canonical literature in English usually adores the Greeks or, in
the case of India, Sanskrit philosophy). How is your celebration of Khasi philosophy
significant to your understanding of literature and the craft of writing?

KSN: I’m not much of a believer in any organised religion, but I do admire some aspects of
Khasi religious philosophy, in particular, three. One of the three Commandments in Khasi
religious philosophy says, ‘Tip briew, tip Blei’ (‘Know man, know God’), meaning, ‘Live in
the knowledge of man, in the knowledge of God’. It would take pages for me to elucidate on
the significance of this Commandment. But very briefly, as I wrote in Funeral Nights, in its
deepest connotation, the knowledge of man forms the basis of all human actions. It teaches
man to be prudent and urges him to ponder his every move carefully. He thinks things
through—both the task and its outcome—and only then takes a decision on whether to
proceed.

In this manner, a person guided by the knowledge of man is also guided by his conscience,
which, by its very essence, weighs all things on the scales of virtue and truth. Therefore, a
person blessed with conscience, or the knowledge of man, is also blessed with the knowledge
of God because God stands for virtue and truth. By placing, in the Commandment, the
knowledge of man before the knowledge of God, the Khasi faith indicates two things. One,
that man must serve God through service to his fellow man. In other words, service to man is
service to God. Two, man must always be guided by his conscience.
I also admire the Khasi philosophy’s anti-anthropocentric attitude. This attitude is crucial.
The Jews, for instance, believe that God made man so that he might populate the earth with
his countless hordes. ‘Go forth and multiply,’ he said. This assertion places man at the
pinnacle of all creation. This kind of anthropocentrism encourages man to indulge in all sorts
of earth-wrecking activities in the name of progress and development. He tears down trees in
the forest, he quarries the earth, destroys hills and rivers, land and sea, earth and sky, and thus
places all species of living things (himself included) and the entire planet in terrible danger.
But the old ones who formulated Khasi thought, in their compassionate wisdom, stressed the
fact that man was sent to earth by God, not to multiply himself, but to be the honourable carer
that Ramew, earth’s guardian spirit, pleaded for. They did not believe that man was the crown
of creation. To them, everything that breathes, and even those without life, like sand and
stones, are equal creations of God. Because of this, the old Khasis held nature in great
esteem. They never indulged in acts of wanton destruction. For instance, when they went to
the forest for tree-cutting or hunting, they bowed low and explained themselves, they prayed
and appealed, they asked and pleaded before God.
These principles have shaped my attitude to life and, thus, my writing. And I rue the fact that
we have become so different: truly a generation kaba bam duh, one that eats till extinction.

The Oral in Literature: An Interview with Esther Syiem | Jobeth Ann Warjri

By Interview, North East Indian Writing in English No Comments

Jobeth Warjri: Thank you so much for agreeing to take part in this interview. I want to start at the beginning—with Oral Scriptings. What made you think of oral narratives and oral storytelling as sources for your creative work?

Esther Syiem: Memory has played an important role in my life. Maybe because I was always told stories by my grandmother, my mother, my father and the innumerable visitors who were never part and parcel of the city of Shillong, but who came from the suburbs, who belonged to far away villages and told us things they saw that we never did.

I was always conscious of my oral antecedents and when I was young, I mined my stories from anyone I met and looked for books everywhere but found that books in Khasi were very few. There was always a sense of something that had to be done for the community in terms of retrieval, recordings, anything that would make these stories come alive. I was unnecessarily burdened with the thought that there were no books in Khasi on Khasi subjects that ‘mattered’ (the situation is different now).

I suppose my first collection of poems was an attempt to bridge the past; I found that these memories were, to my surprise, meaningful and that they had a significantly contemporary relevance. It was my first attempt and I was still feeling my way around but realising more and more that so much had to be retold, reinvented, re-made, updated and understood. I was not looking to write about the daffodil, as I told Professor Temsula Ao in one of my innumerable conversations with her. I was looking to the bamboo and the scuttling rodents who were generating stories of other worlds and other modes of being.

  

JW: How does the oral shape your style and your understanding of the literary?

ES: My world view has always been oral: by that I mean my consistent affirmation of the world in which words had the power to shape, to rule, to be sourced for their wealth of knowledge and ability to empower a community. In the course of my journey, anything to do with words and word-making seemed to reach out to me in a very essential way. And I responded by listening or reading or immersing myself in these world-views that constituted a very important part of my identity. This was reinforced by constant meetings that I had with those who lived far away from the city. Strangely, I still meet such people on a regular basis and my perceptions and understanding have become stronger – not that I idealise them – but that I find strength in their words and philosophy; where life and death are concurrent to each other and there is acceptance of the pace that life must take – no hurry there, nothing forced, nothing smart or clever about it.

So, stories in one way or another always struck a chord within me. As I said earlier, I swallowed them whole for they provided much food for my thoughts. Inevitably this formed the basis for my entry, if you could call it that, into the “literary” world of attempting to write. Of course, my education was in English Literature and I learnt a good deal about other cultures, but not about my own. This has always made me feel disadvantaged. Besides, there was always within me this sense of belonging to a community that had this uncanny ability to use the spoken word in a way that could move the universe. This has guided my attempts to put it down on paper, and it has always been my attempt to replicate its spirit, incurably candid and independent.  

 

JW: I think, in The Oral Discourse in Khasi Folk Narrative, you also speak of the oral as a way of interrogating the literary, a hermeneutic that unravels what it means to belong to a particular community. What does this mean for you—to have your cultural identity also be part of the way you interpret the world?

ES: Yes, the oral tales needed to be unravelled and unpacked to find out why they had not disappeared from the face of the earth, given the amount of discussion that went on about how the Khasi community had begun to lose its intangible heritage. Even though I always felt disadvantaged, I saw the oral as an asset that needed new ways to disseminate it productively in the present; to show the oral for what it really is, within Khasi society – not as a set of traditions or practices or sayings to be learnt by rote, but as a philosophy that feeds a particular way of life. One example is the practitioner of herbal medicine. There are no notebooks to be followed, only gut instinct and knowledge handed down (sometimes, not always) and an almost mystical sense of healing. When we talk about the oral it also implies this communion with the universe; the reason why, time and again, I have referred to our indigenous world as the “speaking universe.” It is within this context that the tales speak louder than anything else.

 

JW: The oral seems to resist a single interpretation. This is especially noticeable in Many Sides of Many Stories where a single poem is open to multiple points of view. How did you achieve this development in your craft?

ES: By listening intently to the same story being retold multiple times and to the hidden nuances and inflexions in the voices of those telling me stories. However, I am not aware of this kind of development in my poems. If there is one, then I’m very happy about it.

The oral goes through multiple retellings. These are like multiple edits. Each edit reinforces the other. All of them are equally important. For example, there is the story of Manik Raitong: some sources speak about an affair that he had had with the king’s wife. Some speak about the liaison after her marriage to the king. Tales from each region are embellished differently, but the implicit story line remains the same. And we pick them up one by one without disputing which one is the right one.

 

JW: I want to dwell a little on the translatability of the oral into print. How do you strike a balance between the forms of the oral (which are largely in Khasi) with English in which most of your books are written?

ES: I suppose this has not been difficult for me because I move in out of both languages quite easily. When there are words that are difficult to translate, that I think would add to the meaning or texture of the poem, I usually rely upon the original Khasi words. I use them in the midst of a thought process in a poem or to make the Khasi-ness of what I am writing about, stand out etc. In this way I feel assured that I am communicating my own world-view to the rest of the world in an authentic way; and I provide a glossary at the end.  

 

JW: I think gender, as a way of understanding the literary, has been a recurring theme in your work—several of your poems and Memoir in Water: Speaks the Wah Umkhrah come to mind. What, do you think, are the ways in which stories told from the perspectives of women in Northeast India (yours, Temsüla Ao’s and Easterine Kire’s, to name a few) transformative in the way that the literature is understood?

ES: The stories coming from these women writers are different. In Easterine Kire’s novel, When the River Sleeps, the forest is identified as a protagonist; a protagonist that has been sidelined so often that we’ve failed to hear her voice. The narratives that we hear from these women writers come from a place never seen or heard of before. Another example is Temsüla Ao’s These Hills Called Home, which has brought a human face to the Naga struggle. So, women do have a transformative role in wielding their words and stories to a readership and an audience that is still untaught in the resources of a female imagination rich with associative memories and perceptions that have never really been sounded out to the rest of the world.

The river Umkhrah for instance, is the protagonist that has given my book its name. This body of water had often been described to me by those of the older generation who were closely linked to it. Then it had beauty and power and the ability to make itself heard through its raging waters or clear translucence in autumn or winter. It forms the backdrop to my consciousness; I hate it because it’s filthy but I love it too. And I’ve come to understand it almost as woman to woman: the stories that it has carried through the ages, the effluents that plague it now, its ability to clean itself in the monsoon, its faithfulness to all of us by simply flowing onwards, its ability to nurture life, its insistent presence in my consciousness. If this isn’t a woman telling her story then what is? The narrating voice of the woman has many layers . . . to be teased out with each new reading. And the woman’s voice has never been trained to speak in certain way. It is the voice of impulse, imagination, emotional certitudes that have never been discussed, never brought to life . . .     

 

JW: How are the notions of the “oral” and the “literary” affected with the telling of stories that have gendered perspectives?

ES: For me the oral fashions the narrative; in that, I am always conscious of a certain way of story-telling, a certain way of looking at life, that particular inflexion that always brings out the oral strain. By “literary” I understand it to mean the qualifying mark for acceptance in academia. Under the sway of the oral, any thought of the “literary” seems to fall away (for me at least); for when I write I only have one thing in mind: and that is to emulate what comes to me by way of memory, through the stories that close around me all the time. The women in my stories and poems have a keen sense of the oral, never of the literary, and I find that once they take over, their stories take on a life of their own, following their own path of grass-root telling.