Skip to main content
search
All Posts By

IWE Online

Amitav Ghosh | A Critical Biography by Binayak Roy

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online, <Date Published dd mmm yyyy>, <link to the post> .

Chicago:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online. <Date published mmmmm dd, yyyy>. <link to the post> .

Amitav Ghosh is perhaps the most distinctive and influential writer to come out of India since Salman Rushdie. He was born on 11 July, 1956 in Calcutta and grew up in Calcutta, Dhaka, and Colombo. He  received a BA (with Honours) in History from St. Stephen’s College, Delhi in 1976 and an MA in Sociology from Delhi University in 1978. Ghosh received a diploma in Arabic from the Institut Bourguiba des Langues Vivantes, in Tunis, in 1979 and then a D.Phil in Social Anthropology from the Oxford University in 1982. In 1980, he went to Egypt to do fieldwork in the village of Lataifa. His experiences in the Egyptian villages are embedded in his debut novel The Circle of Reason and later formed the crux of In An Antique Land.

After beginning his career as a journalist for The Indian Express, Ghosh taught at the Centre for Social Sciences at Trivandrum, Kerala (1982-83), and then at the Department of Sociology at the Delhi School of Economics. He has been a Visiting Professor of Anthropology in multiple universities across the world including the University of Virginia (1988) and  the Columbia University (1994-97).  He has also served as Visiting Professor in English at Harvard University in Spring, 2004.

Amitav Ghosh’s works have received critical acclaim and recognition both at home and abroad. The Shadow Lines (1988), perhaps his most acclaimed masterpiece, won the Sahitya Akademi award, as well as the Ananda Puraskar in 1990. In 2007, Amitav Ghosh was awarded the Padma Shri by the Indian Government. In 2018, he became the first English-language writer to be awarded the Jnanpith. At the international stage, his first novel The Circle of Reason (1986) won the Prix Médicis Étranger, one of France’s top literary awards; it was also hailed as a Notable Book of the Year (1987) by The New York Times. His fourth novel The Calcutta Chromosome (1996) won the Arthur C. Clarke Award for the best science fiction novel in 1997. The Glass Palace (2000) too has received international recognition including the Grand Prize for Fiction at the Frankfurt International e-Book Awards and  the best book award for the Eurasian region of the Commonwealth Writers Prize in 2001. Interestingly, Ghosh spurned the award on ideological grounds:

I have on many occasions publicly stated my objections to the classification of books such as mine under the term ‘Commonwealth Literature’. Principal among these is that this phrase anchors an area of contemporary writing not within the realities of the present day, nor within the possibilities of the future, but rather within a disputed aspect of the past. (Ghosh, “Letter to the Commonwealth Foundation” 1)

His repudiation of the Commonwealth Prize springs from his anticolonial position which he states in unambiguous terms:

That the past engenders the present is of course undeniable; it is equally undeniable that the reasons why I write in English are ultimately rooted in my country’s history. … The issue of how the past is to be remembered lies at the heart of The Glass Palace and I feel that I would be betraying the spirit of my book if I were to allow it to be incorporated within that particular memorialization of Empire that passes under the rubric of ‘the Commonwealth’. (1)

No wonder he rejects the post-colonial writing movement which reconfigures the historical project of invasion and exploitation as a symbiotic encounter. Sea of Poppies (2008) was shortlisted for the Man Booker Prize in 2009; River of Smoke was shortlisted for the Man Booker Asian Prize in 2012. He was also elected as a Fellow of the Royal Literature Society. He also received the Grizane Cavour Award in Italy for his achievements as a writer. He won the Dan David prize jointly with Margaret Atwood in 2010 and was awarded the Grand Prix of the Blue Metropolis festival in Montreal in 2011. In 2019 Foreign Policy magazine named him one of the most important global thinkers of the preceding decade. He has also been conferred Honorary Doctorate degrees by Queens College, City University of New York in 2010, University of Sorbonne, 2011, University of Puget Sound, 2014, and most recently, by Maastricht University.

The key to understanding Amitav Ghosh lies in his double inheritance. By Ghosh’s own declaration, his mother was a staunch nationalist, whereas his father (first a Lieutenant Colonel in the army and, later, a diplomat) served in the British Indian Army, and fought in the Second World War in Burma and North Africa. He was thus “among those ‘loyal’ Indians who found themselves across the lines from the ‘traitors’ of the Indian National Army” (The Glass Palace 552). The young Ghosh grew up on patriotic stories of India’s freedom struggle, heard from his mother, which he found more appealing than the idyllic stories of his father’s life in the British Indian Army. Then one day, towards the end of his life, Ghosh’s father told him a completely different story of racial prejudice and humiliation in the army and the dismayed son was exposed to the  grim reality. These two conflicting strands found a confluence in the psyche of the impressionable, adolescent Ghosh, stimulating his quest for his own identity. In a revealing confession to Dipesh Chakrabarty, Ghosh portrays himself as an incurable amphibian, hinting at the elusiveness of his determinate identity and claims that “to look for agreement is really futile, since … it’s quite a struggle even to agree with oneself” (10). It would, however, be a mistake to think that he is in a quandary about his sense of identity; on another occasion, Ghosh asserts his position as an “Indian” writer. It is just a result of his “being an Indian” (Chambers 34). He thinks of himself “as an Indian writer” for his work has its roots in the experience of the people of the Indian sub-continent, at home and abroad. Accordingly, “‘Indian Writing in English’ seems to me to be a perfectly acceptable categorization of my work” (Hawley 169).

In his debut novel The Circle of Reason (1986), Ghosh explores alternative ways of constructing the world based on connections that dismantle the rigid binaries and empiricism of Western modernity. Displacement and migration, dislocation and inter-cultural crossings are a recurrent motif in Ghosh’s oeuvre which is introduced quite intriguingly in The Circle of Reason. The novel is an elaborate exercise in puncturing the Janus-faced Enlightenment’s worship of Reason and its concomitant racism. Conceived as an objective, disinterested and truth-seeking institution, Western science turned out to be a tool of colonization and of world domination. In the first section of The Circle of Reason significantly titled “Satwa: Reason”, Ghosh systematically interrogates what constitutes scientific methodology by exposing the limitations of the reason obsessed Balaram’s deviant science of phrenology. It explores the limitations of the dogmatic ideals of the Enlightenment and their incommensurability with the demands of practical life and presents migrants who were uprooted from their homelands because of political upheaval. The second part “Rajas: Passion” presents a vast gallery of people who migrate because of economic pressure. Ghosh thus constructs an unrecorded, and so marginalized, subaltern history of the people displaced by artisan guilds, marriage brokers and labour racketeers. They create stories and personalized myths which are on the borders of reason. The third part “Tamas: Death” aims at a negotiation between science, humanism and religion in post-colonial Algeria. The novel is also about subalterns on the move, their strategies of survival, and efforts to construct and represent themselves as a community against oppressive political and bureaucratic machineries.

Each of Ghosh’s novels is concerned with migration and displacement which becomes a “mode of being in the world” (Carter 101). The task that primarily concerns Ghosh then is “not how to arrive, but how to move, how to identify convergent and divergent movements; and the challenge would be how to locate such events, how to give them a social and historical value” (Carter 1992: 101). The unnamed narrator’s Hindu family in The Shadow Lines (1988) fled from their home in Dhaka to Calcutta during the Partition of India in 1947. During the Second World War they befriend an English family, the Prices, and the series of cultural crossings that the two families are involved in are seamlessly interwoven in the narrative, as are the three major locations in which they live: Dhaka, Calcutta, and London. Far from being moored in a single location, the narrator occupies a discursive space that transcends spatial, political and even temporal boundar­ies, thereby interrogating essentialist notions of self, community and the nation. Within this context, the narrative creates a dialectical interplay between the narrator’s grandmother Thamma’s search for patterned orderliness and stability and exclusivist nationalism which sets the self against the other and Ila’s peripatetic lifestyle that has extended her mastery over physical space but foreshortened the temporal perspective in her life. In stark contrast to both is Tridib whose imagination enables him to think beyond the boundaries of cultures and na­tions, time and space. He longs for a transcen­dental state outside ordinary human experience, beyond the realm of distinctions where opposites cancel each other. Ironically, Tridib, who always craves for a place beyond history, gets killed in a riot in Dhaka. Not to speak of communal tensions, micronationalist factions subvert the myth of homogeneity of the Indian nation-state. The narrator’s uncle Robi reflects on how terrorist and separat­ist outfits in Assam, the north-east, Punjab, Sri Lanka, and Tripura utter the rhetoric of freedom to fragment the nation: “And then I think to myself, why don’t they draw thousands of little lines through the whole subcontinent and give every place a new name? What would it change? It’s a mirage; the whole thing is a mirage. How can anyone divide a memory” (The Shadow Lines 247)? Territorial space can be demarcated by lines but the collective unconscious remains indivisible.  Amitav Ghosh experienced a similar situation when riots broke out in Delhi in November, 1984 after the assassination of Indira Gandhi. What he remembers is not only “the horror of violence” but also “the affirmation of humanity…the risks that perfectly ordinary people are willing to take for one another” (The Imam and the Indian, 61). Such people demonstrate “the indivisible sanity that binds people to each other independently of their governments” (The Shadow Lines 230). Eventually, The Shadow Lines “became a book not about any one event but about the meaning of such events and their effects on the individuals who live through them” (The Imam and the Indian 60).

The two parallel narratives in In An Antique Land (1992) create a dialectic between an idyllic, medieval Middle-East and a contemporary trouble-torn Arab world. While the primary narrative focuses on the narrator’s fieldwork experiences with the fellaheen in contemporary Egypt, the secondary narrative reconstructs an obscure, fragile subaltern subject, the slave of MS H.6. The two narratives presenting parallel human experiences are intricately interwoven. The slave is a paradigmatic subaltern whose experiences are to be reconstructed from the fragments available to the narrator-historian. By acknowledging the erased histories of the medieval oriental world, the narrator embarks on a project to affirm the existence of this Indian slave of antiquity who virtually becomes the narrator-historian’s second self. A generic amalgam, Ghosh’s next novel The Calcutta Chromosome (1996) presents a dialectic between Western scientific epistemology and an alternative eastern counter-science bordering on mysticism. The narrative revolves around the Nobel Prize winning Surgeon-Major Ronald Ross’s discovery of the malaria parasite in Calcutta in 1898 and subverts it. Ross’s Eurocentric heroic self-projections in his Memoirs are dismantled by marginalized Oriental mystics whose modus operandi is silence. Writing back against Western scientific discourse, Murugan, the principal investigator in quest of this counter-scientific cult,  claims that Ross was an unwitting instrument in the hands of a secretive, subaltern agency. Continuing the legacy of the anthropologist narrator in In An Antique Land who pursues the traces of an elusive twelfth century slave, Murugan tries to retrieve an alternative, subaltern voice and an enigmatic epistemological system.

In The Glass Palace (2000), Ghosh engages directly with colonialism and its aftermath. It spans several generations and charts the lives of Indian families exiled in Burma and their migration. The novel is partially based on the life and experiences of Jagat Chandra Dutta, a timber merchant in colonial Burma. The narrative begins with the British invasion of Burma and the expansion of the Empire. While British colonial expansionism seizes the political powers of Burma and annexes it into its Indian empire, it also opens up wonderful private opportunities for native entrepreneurs. The narrative traces the dynamics of collaboration and complicity of these local capitalists with the Empire and their meteoric rise. It is their ability to absorb the colonial worldview and internalize the logic of capitalism that shapes the lives of Saya John and Rajkumar and explains their success. It also represents the way colonial discourses (primarily the military discourse) have moulded native identity and resulted in severe self-alienation in the Collector Beni Prasad Dey and the soldiers in the British Indian army like Arjun. The liberation struggle of the Indian National Army serves as an instrument of cultural resistance for these dehumanized soldiers against a racist colonial discourse. Dinu’s discourse in post-independent Burma articulates the failures of Burmese nationalism after the assassination of Aung San. A series of insurrections on ethnic grounds have belied the aspirations of the post-colonial nation state. In his collection of prose pieces Dancing in Cambodia, At Large in Burma, Ghosh dismantles the exclusivist ideology of the nation-state and craves for the compositeness and inclusiveness in pre-independent Burma which interweaved all clans and tribes: “In a region as heterogeneous as South-East Asia, any boundary is sure to be arbitrary. On balance, Burma’s best hopes for peace lie in maintaining intact the larger and more inclusive entity that history, albeit absent-mindedly, bequeathed to its population almost half a century ago”(100). It is this concept of syncretism, of a national reconciliation of all opposing ethnic insurrections that is the liberating idea in a crumbling nation. This ideal is expressed both by Dinu and by the democratic voice of Aung San Suu Kyi who realize that although “politics has invaded everything, spared nothing … religion, art, family … it cannot be allowed to cannibalize all of life, all of existence” (The Glass Palace 542). It is this assertive voice of Suu Kyi that expresses the democratic aspirations of the Burmese against the oppressive menace of the military junta.

In stark contrast to the diasporic peregrinations that dominate the bulk of Ghosh’s oeuvre, the action of The Hungry Tide (2004) is located in the swampy mangrove forests of the Sundarbans at the mouth of the Gangetic delta. Commenting on this marked shift, Ghosh confesses that the novel, intimately related with his family, initiates the return of an expatriate writer: “This is my first book that is completely located and situated in Bengal and it was very important to me for exactly that reason … I feel in some mental and emotional way that I’m in a process of returning – which will take me a long, long time – and it is currently underway” (The Chronicle Interview 3). The elusive Gangetic delta forms the background of the intricate interrelationships between three individuals from different parts of the globe: Piyali Roy, a young American cetologist; Kanai Dutt, a middle-aged translator from Delhi; and Fokir, a young illiterate fisherman from the Sundarbans. The narrative also recounts the erased history of the Morichjhapi Massacre and the dehumanizing nature of state machinery in India and its brutalities through the idealist Nirmal’s eye-witness account of the decimation of the commune of refugees. It also raises the issue of how tigers and humans can coexist in the Sundarbans but leaves it unresolved. The extent to which non-human forces can intervene with human thought and uproot human settlements can be traced in the demographic dislocations caused in the delta region of the Sundarbans. Climate change has been a matter of particular urgency for Amitav Ghosh as he explicitly states: “The Bengal delta is so heavily populated. . . . If a ten-foot rise or even a five-foot rise in the seas were to happen. . . . Millions of people would lose their livelihoods. … It is not something that we can postpone or think about elsewhere; it is absolutely present within the conditions of our lives, here and now” (UN Chronicle 51). The inconceivably vast forces of nature are inextricably intertwined with the language of fiction. This interrelation between what were once considered unbridgeable binaries: living and the non-living, animate and the inanimate, establishes the human-nature continuum. Human life is about becoming, but a becoming-with other life forms; a non-anthropocentric conception of life in which human life has always been intertwined with multiple life forms and technologies. Amitav Ghosh therefore questions the restrictive nature of the Western tradition of the novel and also expands its scope in Gun Island (2019). The novel also deals with the most urgent and fraught theme of refugees and illegal migration, displacement and renewal. In this tide country where the landscape is constantly transformed, nothing is certain and stable. It is a location perennially ravaged by violent storms, none more violent than the cyclone Aila which struck the region in 2009. The narrative chronicles how communities had been devastated and families dispersed—with the youth drifting to cities and the old becoming beggars. Gun Island not only delineates the miserable condition of these “climate refugees” (The Great Derangement 192) but also charts the impact of the oil industry on nature and animals.

Cutting through the limitations of space and time, what interweaves Ghosh’s Sundarbans trilogy — The Hungry Tide, Gun Island and Jungle Nama (2021) — is the legend of Bon Bibi. Jungle Nama retells in verse the core story of the folk narrative of the Sundarbans, the Bon Bibi Johurnama, available in two late 19th century versions, one by Munshi Muhammad Khatir, the other by Abdur-Rahim bearing the title Bon Bibir Keramati or Bon Bibi Johurnama (“The Miracles of Bon Bibi or the Narrative of Her Glory”). It is intertextually related to the 17th century Raymangal of Krishnaram. Raymangal introduces the tiger god Dokkhin Rai, who is defeated and makes peace with Gazi Khan and Gazi Kalu, agreeing to share human homage with them. This syncretism is incorporated into the Bon Bibi cult, a unique example amidst clashing fundamentalisms of interfaith solidarity in a shared, inhospitable environment. This myth consolidates the community life of the primitive society of the tidal people as they “enter into ritual, acquiring in this new contest a magic significance (which is in general highly specific as regards its cultic or ritualistic meaning). Ritual and everyday life are tightly interwoven with each other” (Bakhtin 12). The Bon Bibi cult and the histories of the Sundarbans are thus seamlessly interwoven. There is no “overarching censoring/limiting/defining systems of thought that neutralize and relegate differences to the margins” (Chakrabarty, Provincializing Europe 86). Every life-world has its own particular rules of functioning which produces what may be called ‘affective histories’ that cannot be assimilated to some abstract universal.

The Ibis trilogy is based on comprehensive historical research about the mid-nineteenth century opium wars between China and the Western powers led by Britain. The European powers, cloaking their greed with the rubrics of free trade and internationalization of commerce, attempted to open the Chinese markets to the vicious opium trade. The first book of the trilogy, Sea of Poppies (2008), depicts the politics of subjugation of the West and the efforts at resistance of the East in an inclusive diachronic version of history which incorporates the unheroic wretched of the earth. It chronicles the lives of a motley group of people who, after many upheavals, board the Ibis. The schooner, formerly a slave carrier between Africa and America, now transports indentured, colonial labourers, the girmitiyas, to new colonies. The narrative traces the destruction of indigenous agricultural practices when the native peasants were forced by the colonizers to cultivate opium. This ecological imperialism was aggravated by the transportation of a pauperized pool of landless labourers to Mauritius, leading  to the development of the capitalist world economy. River of Smoke (2011) presents another aspect of this pillage of peripheral natural resources through the British naturalist Frederick ‘Fitcher’ Penrose’s money-making ambitions to extract rare Third World flora and fauna and sell them in the West. His imperialistic greed considers China as a country “singularly blessed in its botanical riches, being endowed not only with some of the most beautiful and medicinally useful plants in existence, but also with many that were of immense commercial value” (River of Smoke, 101). Flood of Fire (2015) is exclusively concerned with the first Opium War in 1840 when the British invaded Canton to resist China’s blockade of their opium trade and demanded compensation for their losses when Chinese commissioner Lin destroyed their goods. The novel explores the life of Mrs. Burnham—Cathy—always hungry for love, ultimately finding a place of refuge in the arms of the free trader Zachary Reid who  exploits her emotions in his quest for survival and revenge.

Ghosh’s most recent works investigate the ways in which the intertwining forces of capitalism, empire, and the processes of decolonization have created an unprecedented climate crisis and produce climate refugees who cannot be confined within national territories. The 20th century has witnessed artists and writers playing roles of activists “not just in aesthetic matters, but also in regard to public affairs” (Great Derangement162) in a period of accelerating carbon emissions. He launches a scathing attack on Francis Bacon’s sanction for the extermination of “certain groups” of non-Europeans in his An Advertisement Touching on Holy War: “Bacon’s advertisement for a holy war was thus a call for several types of genocide, which found its sanction in biblical and classical continuity” and “it continues to animate the workings of empire to this day” (The Nutmeg’s Curse 26). Ghosh concedes that “capitalism and empire are certainly dual aspects of a single reality” but asserts that the “relationship between them” has never been “a simple one” (Great Derangement 117). In “Histories,” the second section of The Great Derangement, he develops a “genealogy of the carbon economy” (145) that finds resonance in theories of postcolonialism, environmental justice, and modernity. Disagreeing with Naomi Klein, Ghosh argues that it is not capitalism per se but rather the unequal operations of the Empire that are responsible for global dysfunction. Amitav Ghosh’s latest work of fiction The Living Mountain: a Fable for Our Times (2022), an allegory for capitalism’s dominance and anthropogenic control over natural resources and indigenous livelihoods, has at its core a “living mountain” called the Mahaparbat, which is a source of sustenance for indigenous people, “something that cannot be traded” (The Living Mountain 12). Their lives are disrupted by intruders into the valley who treat the mountain as nothing but a resource. Capitalistic ideology and western anthropocentric episteme entangle non-western modalities of perception and knowing, thereby silencing other forms of knowledge and consciousness. The Living Mountain thus interrogates the ways in which the Western colonial episteme has commodified ecology.

A recurrent figure in Ghosh’s writings is an ethnographer/historian who enters into a democratic dialogue with the past with his profound imaginative empathy to recover the traces of marginal and suppressed stories. The humanist anthropologist in In An Antique Land, for instance, retrieves “the last testament to the life of Bomma, the toddy-loving fisherman from Tulunad” (349) and captures the full-lived truth about the Slave, underlining the limitations of a scientifically pure social anthropology. Quite often the textured histories that the historian excavates are external to the paradigm of either colonial conquest or anticolonial resistance and imagine a utopian world preceding the violence of western imperialism. Intent on interrogating and subverting the hegemonic position of a western-originated discourse as also the bourgeois historiography of a decolonized state, the ethnographer-historian considers his subaltern subjects not as ‘other histories’ or ‘other knowledges’. He rather imagines their discursive-epistemic spaces as forms of openness for a genuine transcultural open-ended dialogue. To ‘recover’ the history of the subalterns, the historian ‘translates’ discrepant ‘life-worlds’ and experiences through secular explanatory modes and constructs the subjectivity of his historical subject in a two-dimensional narrative process. The narrator/historian thus imaginatively interprets and interweaves the textual traces from the scraps of manuscripts he has found in archives through his narrative process as well as relates his search for these documents. The exhaustive Notes section at the end of the novels testifies to the empirical and philological research he has also conducted on the documents. The subaltern subject that is put together from textual traces gains agency in the very process of being narrated into existence. In order to overcome the limitations of historical archives, Ghosh’s writings build up a complex series of intersections between material documents like personal diaries, fragments of letters, schedules as well as individual memories to re-construct the past. Evidently, Ghosh tries to reconcile the ‘analytical’ histories based on rational categories and the ‘affective’ histories based on the plural ways of being-in-the-world. By stretching the limits of history, they open up new possibilities for the emergence of different ‘life-worlds’. Ghosh does not use anything like the Rushdian chutnified or Sanskritized English to represent the language of the lower-class narrators.  Everything is translated into English grapholect, with an indication in the text of the kind of variety in question. It is in the Ibis trilogy that Ghosh achieves this linguistic virtuosity with his representation of the lascari language and Chinese pidgin.

Ghosh’s antipathy towards traditional western political nationalism and  the idea of the nation springs from his deep-seated ideological affiliations with Tagore and the mid-nineteenth century Bengal Renaissance. Hence his efforts to carve out a specifically Indian modernity out of the encounter between the indigenous cultures and the western model. Though recognized as a major postcolonial voice, he himself disavows that rubric. So ingrained is his anticolonialism that he devotes himself to examining the impact of the west on its erstwhile colonies and the universal process of globalization. He thematizes the migrations of people(s), the importance of connections between the past and the present, the changing status of the nation-states, the fluid nature of boundaries, intercultural communication beyond nationalism, the spread of western modes of production and the encounters between different cultures, all of which are the results of the fallout from globalization. Interestingly, the intricate relationship between love and death that recurs throughout Ghosh’s oeuvre denotes his humanist vision. Ideas and ideals, theories and philosophies, fettered as they are by time and place, are pretty ephemeral compared to the staying power of man’s fundamental experiences and elemental emotions. The chances of Ghosh’s going down to posterity lie not so much in the theoretical as in the emotive components of his works.

 

WORKS CITED

PRIMARY SOURCES

Novels

Ghosh, Amitav. Flood of Fire. Penguin Hamish Hamilton, 2015.

———. Gun Island. Penguin Random House, 2019.

———. In An Antique Land. Ravi Dayal Publisher, 1992.———. River of Smoke. New Delhi: Penguin, 2011.

———. Sea of Poppies. Penguin, 2008.

———. The Calcutta Chromosome: A Novel of Fevers, Delirium and Discovery. Ravi Dayal Publisher, 1996.

———. The Circle of Reason. Ravi Dayal Publisher, 1986

———. The Glass Palace. Ravi Dayal Publisher, 2000.

———. The Hungry Tide. Ravi Dayal Publisher, 2004.

———. The Living Mountain: a Fable for Our Times. Fourth Estate, 2022.

———.The Shadow Lines. Oxford University Press, 1988.

Non-Fictional Prose

Ghosh, Amitav. Dancing in Cambodia, At Large in Burma. Ravi Dayal Publisher, 1998.

———.The Great Derangement: Climate Change and the Unthinkable. Penguin Random House India, 2016.

———.The Imam and the Indian: Prose Pieces. Ravi Dayal Publisher, 2002.

———.The Nutmeg’s Curse: Parables for a Planet in Crisis. Penguin, 2021.

Interviews and Correspondence

Ghosh, Amitav. “The Chronicle Interview: Amitav Ghosh, The Hungry Tide. ” Interview by

Hasan Ferdous and Horst Rutsch. UN Chronicle 42.4, 2005: 48–52. Online Edition www.un.org./Pubs/chronicle/2005/issue4 .

———.Correspondence with Dipesh Chakrabarty. www.amitavghosh.com The official

website of Amitav Ghosh 2002 2 September 2006

———. “Letter to the Commonwealth Foundation.” Iaclals Newsletter, July 2001.

 

SECONDARY SOURCES

Bakhtin, Mikhail Mikhalovich. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Edited and translated by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.

Carter, Paul. Living in a New Country: History, Travelling and Language. Faber and Faber, 1992.

Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Oxford University Press, 2000.

Chambers, Claire. “‘The Absolute Essentialness of Conversations’: A discussion with Amitav Ghosh.” Journal of Postcolonial Writing, vol. 41,no. 1, May 2005, pp.26-39.

Hawley, John C. Amitav Ghosh. Foundation Books,2005.

The Physician’s Pledge to Storytelling: A Review of Abraham Verghese’s The Covenant of Water | Neeraja Sundaram

By Review No Comments

Review: Abraham Verghese. The Covenant of WaterGrove Press, 2023.

Abraham Verghese’s 2023 novel, The Covenant of Water has had a very successful year. It has been on the New York Times bestseller list, won prizes, [1] been reviewed and written about extensively and captivated both nations comprising the author’s primary readership – America and India. Verghese is by now well-known among writers inhabiting the intersecting circles of Indian writing in English, popular science writing on issues of health and medicine and STEM researchers engaging with key issues in the Humanities. Verghese was born to Indian parents in Ethiopia, completed his medical education in India before emigrating to America in the 1980s. He is an infectious disease physician and professor of medicine at Stanford University, where he is one of the founding members of PRESENCE, an initiative that seeks to centre human experience in the practice of medicine. A winner of the National Humanities Medal in 2014, Verghese’s citation for the distinction sums up his appeal across Medicine and the Humanities: “His range of proficiency embodies the diversity of the humanities; from his efforts to emphasise empathy in medicine, to his imaginative renderings of the human drama.”[2] Over the past year, The Covenant journeyed through numerous podcasts, news articles, interviews, literary festivals and bookstore events as the newest vehicle for its author’s abiding message: the physician heals by discovering the patient’s story, not the symptoms of disease. 

The Covenant of Water contextualises several medical themes by offering a detailed history for the characters and situations that represent them. The Parambil family, who are at the centre of the novel, carry a genetic disorder that causes a fatal intolerance of water over several generations. In telling the story of Digby Kilgour, a Scottish surgeon who arrives to practise in british-occupied India in the early 20th century, Verghese charts a fascinating social history of colonial institutions like the Indian Medical Service and the Christian Medical College in Vellore. Para institutional practices of medicine are equally suffused in the novel. Mariamma, a third-generation character in the Parambil family, the first to go to college and training to be a doctor, gains her medical apprenticeship at the nearly defunct medical mission hospital near her rural Parambil estate and with noone better qualified than the estate farmhands whom she trains to assist her in surgical procedures. Mariamma cracks the medical mystery afflicting her family not only owing to her medical training but with key pieces of evidence from her father’s journals and the town’s most renowned matchmaker’s scrupulous records of family histories. Digby’s presence in the novel’s colonial India allows for the exploration of the stories of other foreigners whose lives intersected with the subcontinent’s medical history, especially medical missionaries. Rune Orquvist is a Swedish surgeon whose leprosarium and its efforts to rehabilitate those afflicted by the disease is eventually taken over by Digby. Rune and later, Digby’s treatment of those cast out by society parallels their own alienation from the professional practice of medicine under the Indian Medical Service. Digby and Mariamma are mentored in the early years of their medical apprenticeship under the watchful eyes of nurses whose professional acumen, bedside manner and knowledge of local cultures outshines that of senior medical residents and doctors. 

In following the story of individuals living between the years 1900 and 1977 in India, Verghese brings into conversation medicine and several other key contexts that shaped lives during this transformative period. Big Ammachi, whose perspective as a child bride sets the narrative action in motion in the 1900s in Travancore at the start of the novel, inhabits a divided society whose oppressive hierarchies are such a part of the fabric of life that they are naturalised. Her husband, the thamb’ran builds the Parambil estate in coastal Travancore in the image of caste relations everywhere else in rural colonial India: he controls the land and by extension, employment in the region and over the course of a couple of decades, establishes a colony comprising members of his own family, families of craftsmen that have helped build the estate – goldsmiths, stonemasons, potters – and the families of the landless pulayars whose labour runs the estate. In the 1920s, Big Ammachi’s son Phillipose learns for the first time that his playmate Joppan, the son of his father’s pulayar Shamuel, is not his social equal in the eyes of the estate’s newly appointed schoolmaster. This is the start of a thread in the novel that contextualises different life outcomes for Joppan and Phillipose, both the first generation to learn to read and write in their respective families. While Joppan is able to finish school and later, college with Big Ammachi’s intervention, Phillipose reaches Madras Christian College only to find out that he has a case of nerve-related deafness that will not allow him to continue his education at a university-setting. 

The Covenant of Water has been criticised for its hope-led and rose-tinted engagement with the socio-political landscape of India. [3] While Joppan’s story may not be representative of landless labourers in colonial India and a landlord’s benevolence alone may not ensure the pulayars education, The Covenant of Water illustrates a novel perspective on social class, a commitment to helping others and the medical profession. It is Joppan, rather than Philipose, who eventually articulates the importance and necessity of a professional education when Mariamma returns to practise at Parambil and the one who becomes indispensable to the work of healing rather than the running of the estate. The resolution of several narrative arcs in the novel necessitates either cooperation across social and cultural lines – British and Indian, landlord and labourer, the doctor and astrologer – or suggests a blurring of lines that has always existed either through forgotten, intertwined histories that return to haunt the characters’ present or a predestined coming together across seemingly insurmountable barriers. Several individuals in Verghese’s novel never hesitate in embracing the work of lifelong care for someone ailing in the family or waver in their commitment to fostering relationships across ideological boundaries. The work done by physicians in the novel (articulated in the novel through several riveting scenes of lives saved and lost during health emergencies) is subsumed within this larger and more general impulse to care that drives several characters. 

The most representative example of this kind of intersection Verghese sees between the work of medical care and healing across social divides is in the account of Lenin Evermore. Like the perspective of the pulayars, carried by singularly representative voices that are ill-at-ease in the society whose narrative portrayal dominates the novel, Lenin’s story is meant to signify the life of a Naxal in newly independent India. Lenin’s close relationship with the Parambil estate allows characters like Mariamma to witness first-hand, the many societal and personal impulses for joining forces with the Naxalite movement in Kerala. While the novel argues for a kind of predestination in a character growing up in Lenin’s circumstances and the pull towards a revolutionary movement and a consequent rejection of the security afforded by societal structures like education, employment or even marriage, it undercuts this sense of “choosing” a life of rebellion by exposing a universal dependence on healthcare. A chance encounter between Lenin’s mother and Digby Kilgour (she is pregnant at the time with Lenin and has suffered an injury that could be fatal to both mother and child) plays a crucial role in ensuring Lenin’s very existence. Lenin’s life is spared yet again as an adult when he is on the run from the authorities, by timely medical intervention carried out in secret at Rune’s leprosarium by Mariamma. Mariamma is able to restore Lenin’s health (seen to be destroyed by life in the forest, and from frequent run-ins with state authorities unafraid to use violence) long enough to escort him to the Christian Medical College in Vellore where he receives more professional care. Being institutionalised at Vellore also affords Lenin a “public” arrest, thereby guaranteeing his safety even as several other Naxalites faced the threat of execution upon capture by government authorities. The medical institution and the work of restoring health and preserving life emerges as the most enabling frame for the narrative outcomes of characters in Verghese’s post-independence India. 

 

Notes

  1. In 2023, The Covenant won the Golden Poppy Award for fiction and the Viking award for fiction with a sense of place.
  2. The White House citation for the 2014 National Humanities Medal, available at the National Endowment for the Humanities page: https://www.neh.gov/about/awards/national-humanities-medals/abraham-verghese
  3.  See for example, Andrew Solomon’s review in The New York Times which finds that Verghese’s view of India does not achieve the “plangent intimacy” of Vikram Seth’s A Suitable Boy or the “dark and fantastical complexity” of the country portrayed in Rushdie’s Midnight’s Children. Available at https://www.nytimes.com/2023/05/02/books/review/covenant-of-water-abraham-verghese.html.

 

Neeraja Sundaram teaches Literature at the School of Arts and Sciences, Azim Premji University, Bangalore.

Header Image: Grove Atlantic

Escaping Identities Through Language | Sourav Jatua

By Review No Comments
Cite this Essay

MLA:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online, 03 September 2024, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Chicago:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online. September 03, 2024. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Review: A.K. Ramanujan. Soma. Edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan. Penguin Random House India, 2023. 

The publication of Soma brings to light A.K. Ramanujan’s creative pursuits during the 1970s in the United States. Editors Krishna Ramanujan and Guillermo Rodriguez have traversed through a wide array of unpublished notes and poem drafts to compile the intellectual reaction of one of the country’s prominent poets to the legend of ‘Soma’. This reaction is based on Ramanujan’s experience of the substance hallucinogen mescalin, an earthly substitute of the mythical plant and the source of an eponymous divine drink mentioned in the Rig Veda. Like many others before and after him, Ramanujan’s interest in the legendary ‘Soma’ plant was roused by R. Gordon Wasson’s Soma: Divine Mushrooms of Immortality (1968). 

There are a total of 22 poems in this volume (with some of them having been already published elsewhere under different titles) along with three scholarly pieces, two of which are written by the editors themselves and another by Wendy Doniger. Krishna Ramanujan offers us an up close (and occasionally frank) view of his father’s experience of mescaline; and how Ramanujan’s identity as a conservative Hindu Brahmin conflicted with his interaction with substances and their use in the States. He opines, “In this way, perhaps, his effort at imitating the composing practices of Vedic priests was a moment when a dichotomy between his Brahmin roots and his pull to experience a modern world came together” (Ramanujan 5-6). Rodriguez in his essay “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry” opines that,

As a poetry project, ‘Soma’ was for this south Indian professor living in the crisis-ridden America of the 1970s above all an attempt at ‘demythologization’ that carried with it a fatality and healthy dose of irony. It was meant as a personal coming-to-terms with poetry as religion, which is a profound universal theme. (Rodriguez 25) 

Rodriguez provides us two distinct ways of thinking about the poems. One, as a learned classical scholar and translator himself, Ramanujan sought to defamiliarize the mystical aura that existed around the ‘Soma’ plant. This is where Rodriguez’s argument of ‘demythologization’ works in the poems. Ramanujan’s move to bring ‘Soma’ within the confines of everyday life defamiliarizes the same for its poetic speaker. This also correspondingly constitutes his ‘attempt at demythologizing’ ‘Soma’ (as a myth) for his readers. 

This leads us to the second point in Rodriguez’s argument. Ramanujan’s demythicization of the ‘Soma’ plant is an attempt to disassociate the same from the binds of the deep-rooted cultural lineage to which it belongs. This process of dislodging ‘Soma’ from its mythic and subsequently religious connotations by writing about the same in an everyday lyric form became a method for Ramanujan to negate the culture of religious reverence inculcated in him. This is the point where I believe Ramanujan departs from Rodriguez’s argument that his attempt at ‘demythologization’ is a “personal coming-to-terms with poetry as religion.” Poetry, instead, became for Ramanujan a way to escape his own association with religious reverence. 

Thus, these poems attempt to carve a (sense of) freedom for Ramanujan both at a personal and a literary level. A closer look at the poems confirms this. The subversion of the ‘godly’ lies at the heart of the seemingly innocuous invocation of the mythical plant by personifying it through pathetic fallacy – “Soma is restless. / Grab him, he breaks away.” (Ramanujan 55) This act of ‘breaking’ then constitutes and sets forth the process of re-characterizing the legend around Soma- “Soma, Soma is no god. … He can churn no sea, burn no forest, /turn no mountain.” (56)

By equating and in turn interchanging his own identity with that of the mythical plant, Ramanujan enmeshes the divine and the ordinary as equals. This is evident in the titles which place the plant alongside the mundane: titles such as, “Soma: he watches TV”, “Soma: he reads a newspaper”, among others. This yoking of the divine and the everyday results in the emergence of a personal narrative of Ramanujan’s own life; thus, after realizing that “Soma, once eye of heaven, /now a mushroom at my feet.”, (58) the poetic speaker-author can speak about Siva and Vishnu and Soma “in the middle of a thought, /at the corner of 57th Street, …”. (66) This interchanging progression continues in the rest of the poems as the mythical element of Soma is demystified to make it fit into the mundane life of the human. This recasting of the divine constitutes the subordination of the divine in the poems. 

Ramanujan reworks the conventional first-personal lyric subjectivity in these poems by anthropomorphizing ‘Soma’, thus merging human subjectivity with the divine. The result of this merging is that the everyday mortal existence of the poetic speaker is imbibed with a heightened and otherworldly consciousness around him. This allows him to develop an ‘othered’ subjectivity that represents his telling voice and simultaneously, becomes an alter-ego under the hallucinogenic effects of the plant. In the Vedas, the word ‘soma’ is used simultaneously for the drink, the plant and the Moon God, Chandra. Ramanujan here follows a similar pattern by rendering the conventional lyric subjectivity permeable with the fluid use of the term ‘Soma’ to refer to both the poetic speaker-author and his alter-ego. The aforementioned otherworldly consciousness is not developed to constitute a uniform internalized psyche of the poetic speaker, but is a conduit through which Ramanujan attempts to transcend his own lived experiences. The poetic speaker-author is one who has consumed Soma in real life and now he departs from any fixed sense of mortal identity. This escaping drive is observed specifically in the manner in which his speaking voice is constructed in the poems. This is where Ramanujan’s success in these poems lies; we hear an atemporal voice speaking, an ‘altered’ persona of the poetic speaker (after consuming Soma) which creates an absolute sense of freedom from pre-established identities. In the poem “He looks at the Persian rug”, for instance, this escape is aligned with the movement of animals for sacrifice: 

A live chicken.

He thinks he can hear it cluck

but it’s plucked 

when he looks again, 

. . . 

And before he can think

This chicken’s a buffalo, 

A scapegoat slaughtered 

in a village of sins

for the virgin goddess

black hag of plagues. 

(86-87)

The poetic speaker is rendered objective with a third person subjectivity (‘He’), but it is simultaneously offset with the presence of the ‘I’ who appears later seemingly as a different persona; this is coupled with the stark images of sacrificial animals. The presence of the gory non-human (the hen and the buffalo) presents an implicit anthropomorphizing, suggesting a sense of identification with the same. 

This theme of escape becomes the central focus in the poems for which a subjective externalisation from a unified sense of ‘being’ is important. The externalised perspective developed out of the poetic speaker-author works to this end; everyday mundane acts are reinterpreted and presented through an external lens by the poetic speaker, be it physical ailment in “Soma: Sunstroke”, hunger in “Soma: he is hungry but cannot eat”, literary influences in “When Soma is abroad”, or the world around in “Soma: he watches TV”. Ramanujan works the mad, divine influence of ‘Soma’ deftly upon the human experience in these poems. This challenges our conventional ways of interpretation in the beginning, but the poems have an infused vitality within their portrayal of multiple states of being that rewards a patient reader. 

 

Works Cited:

Ramanujan, A.K. “Soma (121) (After Rig Veda 8.79)” Soma: Poems by A.K. Ramanujan, edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan, Penguin Random House India, 2023, pp. 55. 

—. “Soma”, pp. 56.

—. “On discovering that Soma is a mushroom”, pp. 58. 

—. “Wish we could talk about Soma and such”, pp. 65. 

—. “He looks at the Persian rug”, pp. 86. 

—. “Soma: he watches TV”, pp. 76. 

—. “Soma: he reads a newspaper”, pp. 69. 

—. “Soma: Sunstroke”, pp. 78. 

—. “Soma: he is hungry but cannot eat”, pp. 80. 

—. “When Soma is abroad”, pp. 88. 

—. Ramanujan, Krishna. “Hummel’s Miracle: The Search for Soma.” pp. 3-21. 

—. Rodriguez, Guillermo. “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry.” pp. 22-52. 

Wasson, Gordon. R. Soma: Divine Mushrooms of Immortality. Harcourt, Brace & World, 1968. 

 

Header Image: Penguin Random House, India

 

 

 

Sourav Jatua is a doctoral candidate in the Department of English, University of Hyderabad. In his dissertation, he studies the relations between the everyday as a thematic entity and the poetic speaker in Philip Larkin’s poetry.

Nirad C. Chaudhuri | Sayan Chattopadhyay

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Chattopadhyay, Sayan. “Nirad C. Chaudhuri.” Indian Writing In English Online, 20 August 2024, <link to the post> .

Chicago:
Chattopadhyay, Sayan. “Nirad C. Chaudhuri.” Indian Writing In English Online. 20 August 2024. <link to the post> .

Nirad C. Chaudhuri is one of the most important names in the field of Indian English life writing. During his long writerly career, which spanned most of the twentieth century, Chaudhuri produced numerous autobiographies, memoirs, biographies, collections of essays and even a history of fashion in India. All these are marked by an idiosyncratic worldview underlined by a heavy dose of anglophilia which often made them controversial in India. However, in spite of the controversies, Chaudhuri’s meticulously crafted prose is widely read and appreciated and has become an essential part of the Indian English literary canon today. 

Childhood Spaces of Home and Exile

Nirad Chaudhuri was born in 1897 in a small country town called Kishorganj, which is now in Bangladesh. His family was part of the middle class which had newly emerged in India during the nineteenth century under colonial influence. This middle class consisted of English-educated Indians who either worked as government employees or were engaged in professions like law, medicine, and journalism. Chaudhuri’s father, Upendra Narayan, a typical example of this new social class, had migrated from his ancestral village of Banagram to the nearby municipal township of Kishorganj to set up a practise as a criminal lawyer. Like most middle-class Bengalis of the nineteenth century, Upendra Narayan was deeply enamoured by the cultural and intellectual traditions of the West in general and England in particular. Chaudhuri’s own anglophilia which would later become such an important part of his personality and his writings was, in many ways, an inheritance bequeathed to him by his father. However, in this love for England and the West, Chaudhuri or Upendra Narayan were not unique. The influence of the Western intellectual tradition ran deep within the colonial middle class and, according to Chaudhuri, amounted to nothing less than a “wholesale transplantation of the modes of thinking evolved by one culture-complex to a society belonging to and inheriting a different one” (The Intellectual 8). In fact, by the time Chaudhuri was born, this intermixing of the two distinct cultural strains, Western and Indian, had led to what is sometimes referred to as the Bengal Renaissance, which shaped modern Bengali culture under the influence of individuals like Rammohun Roy, Michael Madhusudan Dutt, and Bankimchandra Chattopadhyay. It is in this social and cultural milieu of the nineteenth-century colonial Bengali modernity that Chaudhuri was born and brought up. 

Upendra Narayan’s love for Western culture and his engagement with the modern Bengali culture that it had influenced was most evident in the small but representative collection of books that he had kept in his glass fronted cupboard. Chaudhuri recounts how, as a young boy, he would press his nose against the glass door of the cupboard to take stock of the volumes of Shakespeare’s plays, Milton’s poetry, and Edmund Burke’s speeches, which were kept along with the novels of Bankimchandra Chattopadhyay and the poetical works of Michael Madhusudan Dutt. Western culture as mediated by British colonialism in India was brought even closer to Chaudhuri by Palgrave’s Children’s Treasury , which he had memorised as a child. The compositions of English poets such as Shakespeare, Webster, Wordsworth, and Rupert Brooke, that Chaudhuri encountered in this collection stirred his imagination and formed a lasting desire to become part of an idealised England which he encountered in the pages of literature. In fact, the lure of this imagined England was so strong for Chaudhuri that it wrapped his life in Kishorganj with a sense of exile. 

Apart from this imagined space of England there was also a real space that kept pulling Chaudhuri away from Kishorganj, intensifying his feeling of exile. This was his ancestral village of Banagram. Chaudhuri recalls how “[t]he ancestral village seemed always to be present in the minds of the grown-ups” (Autobiography 46) who regarded the existence at Kishorganj as little more than a temporary stay. For young Chaudhuri, the contrast between these two places was significant. The immediate social circle of the Chaudhuris at Kishorganj was constituted exclusively of the middle-class men who had come to the municipal town for work and had brought with them only their wives and children. Between these families there were no bonds of kinship, but they were brought together by what Chaudhuri calls “some sense of citizenship” (Autobiography 49). In contrast, when young Chaudhuri visited Banagram during his school vacations, he was transported to a kinship network where everyone around belonged to the same joint family. Chaudhuri describes this as akin to being part of a “tribal camp” (Autobiography 49), which was far removed from the sense of the modern social relationship that he experienced in Kishorganj. Thus, in spite of the allegiance that Chaudhuri was expected to have towards his ancestral village, living in Banagram felt like being caught up “in the empty shell of the past” (Autobiography 75), that was already cast aside by the middle-class Bengalis who had emerged into the time and space of colonial modernity: a sense of being in-between and betwixt that is typical of exile. Hence, in their own different ways, both Kishorganj and Banagram represented places of exile and lack for Chaudhuri, which he finally left behind when he migrated to Calcutta in 1910. 

In Search of a Vocation

The span of thirty-two years that Chaudhuri spent in Calcutta can be broadly divided into two parts. From 1910 till 1921 he was a student in the city. Thereafter he pursued his career in Calcutta, before moving to Delhi in March 1942. When he arrived in Calcutta it was still the capital of the British Empire in India. Parts of the city were built to replicate areas of London and had come to acquire the nickname of “the city of palaces” because of its grand colonial mansions. By coming to Calcutta, Chaudhuri was brought one step closer to his dream of belonging to England, which had fascinated him since childhood. However, while the grand colonial buildings did impress him and detailed descriptions of them find repeated mention in his works, he remained largely aloof from the life of the city. Speaking about his relationship with the city, Chaudhuri observes that “while I have learnt a good deal in Calcutta I have learnt hardly anything from it” (Autobiography 255). As a student, he deliberately cultivated the life of a reclusive scholar. He was a voracious reader and developed a keen interest in military history during his stay in Calcutta. In fact, he pursued this hobby seriously enough to be able to produce a long essay proposing a plan to modernise the Indian army titled “Defence of India or Nationalization of Indian Army” which was published by the All India Congress Committee in 1935. However, Chaudhuri kept away from the popular nationalist politics which was centred in Calcutta during the first quarter of the twentieth century. Also, though enthusiastic about literature, Chaudhuri initially avoided participating in the thriving literary scene of the city till he was “almost dragged to literary circles” (Autobiography 256) by his school teacher, the Bengali poet Mohitlal Mazumdar, in the 1920s. 

As a student, Chaudhuri’s main interest was in history. In the University of Calcutta where he studied for his graduation, he had as his teachers such well-known historians as R.C. Majumdar and Kalidas Nag. Chaudhuri was also greatly influenced by the work of such nineteenth-century European historians as William Stubbs, John Richard Green, and Theodor Mommsen. At one point in his student life Chaudhuri even fancied becoming a historian himself. His ambition was to produce a voluminous history of India and he rejoiced in the “idea of a gigantic corpus piling itself up in annual volumes throughout a life-time” (Autobiography 352). In 1918 Chaudhuri stood first in his B.A. examination and graduated with honours in history. However, the rigorous study routine that he had set for himself soon started taking its toll and by the time he sat for his M.A. examination he was already physically and mentally exhausted. He left the examination midway and this not only brought his life as a student to an abrupt end but also made it impossible for him to achieve his dream of becoming a professor and an academic historian.

Following this, Chaudhuri’s career progressed along two separate and parallel lines – the first unfolding as a quest for livelihood and the other leading to a search for vocation. His attempt to earn a living for himself began with his getting a job as a clerk in the military accounts department of the colonial government in 1921. He left this job in 1926 and worked at different places during the next quarter of a century. In this period, he was employed as part of the editorial team in a few Calcutta based magazines and also worked as the personal secretary of the nationalist leader Sarat Chandra Bose for some time. Chaudhuri finally retired from full-time employment in 1952 as an official of All India Radio after working there for ten years. 

However, this career trajectory, punctuated by frequent bouts of unemployment and financial misery, reveals only a small part of Chaudhuri’s working life because it had little connection with what he considered to be his real pursuit—the search for his true vocation. Writing about this in the introduction of Thy Hand, Great Anarch! Chaudhuri states:

I wanted to be a writer, and one who was to be involved with public affairs. I always thought that a writer was a man of action in his way, and since I could not take part in real action I conceived of my role as an observer with a practical purpose, that of being a Cassandra giving warnings of calamities to come. (xvi)

Interestingly, the first published piece with which Chaudhuri started his journey as an author and which appeared in The Modern Review in 1925 was not one of the Cassandra like commentaries on social and political matters which he would later become known for. Rather, it was a piece of literary criticism on the eighteenth-century Bengali poet Bharatchandra Ray. However, within the next two decades, he did establish himself as an astute commentator on public affairs especially through the letters and articles that he contributed to The Statesman, a leading English daily published from Calcutta with a pro-colonial stance. Unfortunately for Chaudhuri, he could make this vocation of being a writer only an informal part of his career as it never provided him with a substantial source of income till quite late in his life. Nevertheless, he kept producing a steady stream of writing from 1925 and reached his first major landmark as an author with the publication of the Autobiography of an Unknown Indian in 1951.

Autobiography of an Unknown Indian

It was in the summer of 1947, when Chaudhuri was working for All India Radio in Delhi, that the realisation of the imminent end of the British imperial rule in India finally dawned upon him. This was distressing for Chaudhuri for a number of reasons. First, he was a staunch supporter of imperialism as a political ideal and in fact had published in 1946 an essay titled “The Future of Imperialism” justifying this contrarian point of view in the age of nationalist politics. Secondly, though he was of the opinion that British rule in India fell short of truly fulfilling what he considered to be the political ideals of imperialism, he was nevertheless convinced that it was “the best political regime which had ever been seen in India” (Thy Hand 27). In Chaudhuri’s view, by moving towards independence, India was moving away from this political regime to an uncertain future, and was destined to fail. This mood of dejection was deepened by his sense of not having achieved anything noteworthy in his personal life till then. He therefore started working on his first autobiography both as a response to the unfolding political situation of 1947 and as an attempt to create something lasting which would give meaning to his career. 

It was in the night between 4th and 5th May of 1947 that Chaudhuri took the decision to write the autobiography and proceeded to work on it for the next couple of years while continuing with his regular job at All India Radio. Though he framed the work as an autobiography, he also intended the book to be a miniature version of the gigantic historical corpus that he had wanted to write as a student. Thus, Autobiography of an Unknown Indian uses the first twenty-four years of Chaudhuri’s life to trace the history of the larger social, cultural, and political happenings of the late nineteenth and early twentieth century that had shaped the world in which he had spent his childhood and youth. Chaudhuri felt that with the independence of India not only was British political rule ending but what was also vanishing with it was the new social and cultural order that had been created by the middle class in India following colonial intervention. His book was an attempt to preserve for posterity the history of this socio-cultural milieu which had framed his own life as well as that of all those Indians who had shaped colonial modernity. Such intermingling of the personal with the political and the historical results in a startling claim that Chaudhuri makes towards the end of Autobiography where, much in the vain of such celebrated authors of national autobiographies like M.K. Gandhi and Jawaharlal Nehru, he makes his own life inseparably identified with the existence of India: “I have only to look within myself and contemplate my life to discover India; … I can say without the least suggestion of arrogance: l’lnde, c’est moi (461)

The publication of Autobiography in 1951 by Macmillan brought Chaudhuri into international limelight. However, ironically, despite weaving the story of his life and that of India so tightly together, the book also earned Chaudhuri the reputation of being an “anti-Indian” author (Thy Hand 917) especially among an Indian readership. The main cause for offence was the dedication of the book to “the memory of the British empire in India” (Autobiography vi) to which Chaudhuri attributes “all that was good and living within us” (Autobiography vi). In an India that had recently gained its independence from British rule, such a statement understandably produced outrage. But the dedicatory lines also included a condemnation of British rule for not treating colonised Indians as equal citizens of the Empire which is usually not adequately emphasised by Chaudhuri’s detractors. Chaudhuri’s assessment of British rule in India and of Britain in general is rather complex and cannot be simply brushed aside as an uncritical celebration of colonialism. His anglophilia is frequently mixed with criticism of Britain and its policies. Interestingly, one can observe this note of criticism struck quite sharply in the series of essays that Chaudhuri published in the British New England Review between 1946 and 1947, just before he started working on Autobiography. These essays were later incorporated into Chaudhuri’s Why I Mourn for England along with several other pieces which are equally critical of post-war Britain.

Passage to England 

Ironically, in spite of his life and reputation being so intimately associated with the colonial metropolis, Chaudhuri first travelled to Britain in 1955 when he was already 57 years old. He was invited by the British Broadcasting Corporation (BBC) to deliver a few talks which allowed him to spend five weeks in England along with a couple of weeks in Paris and one in Rome. The experiences that he gathered on this first trip abroad were transformed into A Passage to England, which was published in 1959. The complex attitude that Chaudhuri displayed in his earlier writings towards British rule in India is also evident in this book with regards to the colonial metropolis. Though he was exhilarated to come into physical contact with what he describes as the “Timeless England” (3) of his imagination, the country that Chaudhuri encountered in person was also the contemporary post-war England which was very different from the idealised image of the place that he had cherished while in India. This latter England, which had lost its imperial lustre, was an anathema to Chaudhuri and he tried hard to keep it out of his account of the metropolis, but the contradiction between the two Englands remained and became more pronounced with time. 

However, in spite of his growing dislike for how post-imperial England was shaping itself during the second half of the twentieth century, Chaudhuri was convinced that the constant sense of exile from which he suffered in India would end through migration to the colonial metropolis. At the root of this conviction was the theory of Aryan migration which was promoted by Friedrich Max Müller and was extremely popular in the late nineteenth- and early twentieth-century Indian society within which Chaudhuri grew up. The theory was an extension of the linguistic research which had established during the late eighteenth century that the classical Indian language, Sanskrit, had a strong resemblance to the classical European languages, Greek and Latin. William Jones, in the eighteenth century, introduced an ethnographic turn to this linguistic discovery by suggesting that it was proof of Europeans and Indians originating from the same Biblical ancestor, Ham (see Trautmann). Max Müller developed and popularised this notion by associating the existence of a proto-Indo-European language from which Sanskrit, Greek, and Latin originated with the existence of a common Aryan race living in the Caucuses region. He argued that the present-day Europeans as well as Indians who spoke languages belonging to the Indo-European family had the same Aryan ancestors. The British colonisation of India was thus interpreted by Max Müller as the meeting of two groups belonging to the same racial brotherhood:

[I]t is curious to see how the [English] descendants of the same [Aryan] race, to which the first conquerors and masters of India belonged, return[ed] … to their primordial soil, to accomplish the glorious work of civilization, which had been left unfinished by their Arian brethren. 

(Max Müller quoted in Trautmann 177)

Following this theory, Chaudhuri believed that he was a modern-day representative of the ancient Aryans who had migrated to India from Europe a few thousand years before the beginning of the common era. In The Continent of Circe, which was published in 1965 and which went on to win the Duff Cooper Memorial award, he presents an ethnographic account of India based on this idea of contemporary Hindus living in the subcontinent as exiled Aryans whose original homeland is in Europe. Thus, Chaudhuri ends the book by exhorting his fellow countrymen to leave India and to “come back to Europe of the living” (178).

In 1970, barely five years after the publication of The Continent of Circe, Chaudhuri permanently shifted to England and settled down in the university town of Oxford. Here he spent the last three decades of his life pursuing his vocation as an author and a historian of India. In 1976 he produced an interesting sartorial history of India under the title Culture in the Vanity Bag. This was followed in 1979 by a historical account of the development of Hinduism in India where he presented the religion as “the only real guarantee behind the national identity of Indians” (Hinduism 24).  Eight years later, in 1987, Chaudhuri came out with the second part of his autobiography, Thy Hand, Great Anarch! which mingled life writing and history in the same way as the first part. However, during this period we also see a new trend developing in his writings. This trend relates to the two important biographies that he produced while living in England, one of the German Indologist Friedrich Max Müller (1975), which earned him the Sahitya Akademi Award, and the other of the key architect of British colonialism in India, Robert Clive (1975). Chaudhuri’s writings had so far elaborated on how the influence of the West canalised via British colonialism had transformed a section of Indians by creating a socio-cultural renaissance. In these two biographies, Chaudhuri focusses on the other side of the equation and delves into the significant ways in which the influence of India shaped the lives of such iconic figures of Western history as Max Müller and Clive. In 1990, Chaudhuri received an honorary D. Litt from the University of Oxford and in 1992 he was made a Commander of the Order of the British Empire (CBE). These awards put a stamp of recognition not only on his tremendous scholarship but also on his lifelong effort to anglicise himself and gain acceptance within British society. In 1997, at the age of hundred, Chaudhuri published Three Men of the New Apocalypse as his final requiem for the Western civilisation which he considered to be in terminal decline ever since the disappearance of its imperial mission. When Chaudhuri passed away in 1999, he left behind a wide variety of writings which were all connected by a singular worldview that was simultaneously provocative and profound. Though opinion on Chaudhuri’s ideology has been sharply divided ever since the publication of his first autobiography, generations of Indian writers have readily admitted to the strong influence that he exerted on  the tradition of English non-fictional prose in India. Authors like Kushwant Singh, Mulk Raj Anand, Pankaj Mishra, and Amit Chaudhuri have heaped praise on Chaudhuri’s erudition and style, frequently using adjectives like “brilliant” and “astonishing” to describe him as a writer. Even V.S. Naipaul, who decided to write an exceptionally uncharitable piece on Chaudhuri when the latter passed away in 1999, could not hold back from praising The Autobiography of an Unknown Indian as “the one great book to have come out of the Indo-English encounter” (59). Thus, irrespective of whether one agrees with Chaudhuri or not, it is impossible to deny that his writing, with its unique perspective and impeccable style, has had a deep impact on the history of Indian English literature.   

 

Bibliography

Primary Texts:

 

Chaudhuri, Nirad C. A Passage to England. Macmillan, 1959.

_____. Autobiography of an Unknown Indian. 1951. University of California Press, 1968.

_____. Clive of India: A Political and Psychological Essay. Barrie and Jenkins, 1975.

_____. The Continent of Circe: Being an Essay on the People of India. Chatto and Windus, 1965.

_____. Culture in the Vanity Bag. Jaico Publishing House, 1976. 

_____. The East is East and the West is West. Mitra and Ghosh Publishers, 1996. 

_____. From the Archives of a Centennarian. Mitra and Ghosh Publishers, 1997. 

_____. Hinduism. A Religion to Live By. Oxford University Press, 1979.

_____. The Intellectual in India. Vir Publishing House, 1967. 

_____. To Live or Not to Live. Orient Paperbacks, 1971. 

_____. Scholar Extraordinary: The Life of Professor the Rt Hon Friedrich Max Müller. Chatto and Windus, 1974.

_____. Three Horsemen of the New Apocalypse. Oxford University Press, 1997.

_____. Thy Hand, Great Anarch! Chatto and Windus Ltd, 1987.

_____. Why I Mourn for England. Mitra and Ghosh Publishers, 1998.

 

Secondary Sources:

Almond, Ian. The Thought of Nirad C. Chaudhuri: Islam, Empire and Loss. Cambridge U P, 2015.

Chattopadhyay, Sayan. “The Tradition of National Autobiographies and Nirad Chaudhuri’s Homeward Journey to England.” Being English: Indian Middle Class and the Desire for Anglicization. Routledge, 2022,pp. 51-75.

_____. “Anglicisation, Citizenship, and Nirad Chaudhuri’s Critique of the Colonial Metropolis. Being English: Indian Middle Class and the Desire for Anglicization. Routledge, 2022, pp. 76-102.  

De Souza, Eunice. Nirad C. Chaudhuri. An Illustrated History of Indian Writing in English, edited by Arvind Krishna Mehrotra, Permanent Black, 2003, pp. 209-218.

Majumdar, Saikat. “The Provincial Polymath: The Curious Cosmopolitanism of Nirad C. Chaudhuri.” PMLA, vol. 130, no. 2, 2015, pp.  269-283.

Mishra, Pankaj. “The Last Englishman.” Prospect, 20 Nov. 1997.

Mishra, Sudesh. “The Two Chaudhuris: Historical Witness and Pseudo-Historian.” The Journal of Commonwealth Literature, vol.  23, no. 1, 1988, pp. 7-15.

Naipaul, V.S. “Indian Autobiographies.” The Overcrowded Barracoon. Alfred A Knopf, 1973, pp. 55-60.

Rastogi, Pallavi. “Timeless England Will Remain hanging in the Air: Metropolitan/Cosmopolitanism in Nirad Chandra Chaudhuri’s A Passage to England”. Prose Studies: History, Theory, Criticism, vol.  28, no.3, 2006, pp.318-336.

Shils, Edward. “Citizen of the World: Nirad C. Chaudhuri.” The American Scholar, vol. 57, no. 4, 1988, pp. 549-573.

Trautmann, Thomas R. Aryans and British India. U of California P, 1997.

Course Note on Writing in English from Northeast India | Soibam Haripriya

By North East Indian Writing in English, Pedagogy No Comments

This is an introductory list of texts on Northeast India. The list attempts to cover
ground in a wide array of thematic areas and debates that consist of oral vs. textual literature,
whether literature and representation can be useful to understand the making of the socio-
literary cultures of the northeast, and texts that critically look at writings in English emerging
from the region. The list also incorporates two texts that methodologically engage with how
literature from the region can contribute to the field of social sciences. Individual works of
literature, whether poetry or prose, are selected because they cover a vast array of themes that
one can engage with methodologically – firstly, translated writings by women and the
question of self-representation, secondly, the works do not follow a linear trajectory and
move between spaces and time and expand ways of thinking about planetary concerns, or
even the idea of how a novel is supposed to work (or not) and lastly, a critique of myths, that
deems people as outside of history.

Ao, Temsula. “Writing Orality,” In Orality and Beyond: A North-East Indian Perspective.
Edited by Soumen Sen and Desmond Kharmawphlang. Sahitya Akademi, 2005, pp. 99-112.

Aruna, Nahakpam. “Contemporary Manipuri Short Stories.” Eastern Quarterly, vol. 5, no. 1,
2008, pp. 12–23.

Baishya, Amit R. Contemporary Literature from Northeast India. Oxon: Routledge, 2019.
[Chapter 1: Necropolitical Literature from Northeast India, the Everyday and Survival, pp 1-
49.]

Barma, Bijay Kumar Deb. “Ekalavya of the Longtarai.” Indian Literature, vol. 49, no. 5
(229), 2005, pp-33-34.

Barma, Bijay Kumar Deb. “A Frenzied Dance.” Indian Literature, vol. 49, no. 5 (229), 2005, pp-
33-34.

Das, Prasanta. “Anthology-Making, the Nation, and the Shillong Poets.” Economic and
Political Weekly, vol. 49, no. 42, 2008, pp. 19–21.

Kashyap, Aruni. “The Fiction of Assamese Augusts.” Seminar 650, 2012, pp. 73-77.

Kashyap, Aruni. How to Tell the Story of an Insurgency. HarperCollins India, 2020.

Matta, Mara. “The Novel and the North-East: Indigenous Narratives in Indian Literatures.” In
Indian Literatures and the World: Multilingualism, Translation and the Public Sphere,
edited by Roseela Ciocca and Neelam Srivasrava. London: Palgrave Macmillan, 2017, pp. 223-
44.

Haripriya, Soibam. “Poetry and Ethnography: Tracing Family Resemblances.” Society and
Culture in South Asia, vol. 5, no. 1, 2019, pp. 126–146.

Hussain, Shalim. Betel Nut City. Rlfpa Editions, 2018.

Indian Literature: Special Issue on Tripuri Literature, vol. 49, no. 5 (229) Sahitya Akademi,
September-October 2005.

Nongkynrih, Kynpham Sing. Funeral Nights. Context, 2021.

Zama, Margaret Ch, “Locating Trauma in Mizo Literature: The Beloved Bullet” In
Emerging Literatures from Northeast India: The Dynamics of Culture, Society and Identity,
edited by Margaret Ch Zama. Sage 2013, pp. 65-75.

Misra, Tilottama. “ Women Writing in Times of Violence.” The Peripheral Centre, edited by
Preeti Gill. Zubaan, 2010, pp. 249-272.

Moral, Rakhee Kalita “ Beyond Borders and Between the Hills: Voices and Visions from
Karbi Anglong or, Whose Hills Are These Anyway?” In Emerging Literatures from
Northeast India: The Dynamics of Culture, Society and Identity, edited by Margaret Ch
Zama. Sage 2013, pp. 65-75.

Pou, Veio. “Of People and their Stories: Writing in English from India’s Northeast.” Modern
Practices in North East India: History, Culture, Representation, edited by Lipokmar
Dzuvichu and Manjeet Baruah Routledge, 2018, pp 225-49.

Samom, Thingnam Anjulika. Crafting the Word: Writings from Manipur. Zubaan, 2019.

Singh, Parismita. Centrepiece: New Writing and Art from Northeast India. Zubaan. 2017.

Zou, David Vumlallian “Raiding the dreaded past: Representations of headhunting and
human sacrifice in north-east India.” Contributions to Indian Sociology, vol 39, no. 75,
2005, pp 75-105.

 

-Soibam Haripriya
Assistant Professor
Department of Social Sciences and Humanities
Indraprastha Institute of Information Technology-Delhi

Institutionalising Northeast Indian Anglophone Literature | Nandana Dutta

By North East Indian Writing in English No Comments

 

Syllabuses are a way of tracking the development of an area of study. North East Indian writing in English, also often termed Northeast Anglophone literature, has been around for a couple of decades now. But the shape and direction of this literature has only gradually begun to be discerned. The institutionalisation of Northeast Indian Anglophone Literature began with the inclusion of English texts by writers from North East India in English Literature syllabi of several universities in the region. Initially this was in the form of individual authors or texts in IWE courses. The debate over inclusion as a separate course took a while to resolve, with concerns being raised about the availability of supplementary material and indeed about whether we really knew what kind of material was needed. Would it suffice to follow the method of ‘doing’ the core English literature courses where a nodding acquaintance with ‘background’, that might include some information about the time, the author and the form, was considered enough before moving on to the actual nitty gritty of the text itself? Or should we go out into the field and find material from the ground, the archives and the collective memories of communities? And of course, most importantly, which texts would qualify to be taught alongside Shakespeare and Melville and Dickens? (Despite our awareness about the devaluing of the canon, our doubts about the slim texts emerging rather sporadically from some regions, lingered) These, and similar questions ensured that we remained hesitant about what then appeared a radical departure from tradition.  

Today, however, most of the universities in the NEI and their affiliated colleges offer complete courses on NE Anglophone writing within their English Literature programs. A survey of some of these shows an interesting commonality – while the genres are represented with separate units on each and often an introductory unit that might contain background essays on politics, literature and history or the introductory essays from poetry and short story collections, there is virtually no reference to the study of formal literary qualities. The pieces selected for such introductory units establish the terms under which the literatures are expected to be studied. The emphasis is mostly on themes of identity, ethnicity, indigeneity, diversity, society, and politics etc. This is admittedly a heavily political literature, as all of these terms would suggest, even where, or perhaps especially where, the political is denied or sidestepped. Once these become part of a systematic program of study, the challenges of teaching and research push them into the popular frames of interpretation circulating within the discipline at a given time. On the other hand, because Northeast Anglophone writing has been an active component of and contributor to, what one can now see as a discourse about North East India (made up of external perspectives and internal responses to them), issues from the socio-political and historical realities of each state often tend to become part of the tacit assumptions underlying the selection of texts and the classroom engagement with them (the latter evident from selection of topics for doctoral research and the enthusiasm demonstrated in discussions of historical neglect, stereotyping, violence). So, for example, the concern with identity in much of the readings of this literature neatly ties in with the international human rights discourse and the overwhelming interest in literatures from conflict regions. The result might be research proposals that flag trauma as a major trope, setting it against violence and conflict that each of the NE states has experienced and that many writers choose to represent.

Institutionalisation and formal disciplinary practice however does not just happen. The preliminary scaffolding made up of textbooks, anthologies, histories, and background material is essential for serious study. The decision to include texts in translation, following the example of courses on European texts in translation that have unquestioningly been part of English syllabi, is part of the conversation that continues. 

Concerns that result in such decisions point to the shaky ground that we are on with regard to the idea of the Northeast itself that is now the condition for literary productions which also at the same time carry the flavour of the specific place of formation. We come round once again to the choice of the term Northeast as a label for this literature. Should we look at the literature of individual states and place them in separate units in a course or offer separate courses? Or should they be listed without these distinctions as they have been so far? What should be listed as “Recommended Readings” to enhance the literary experience? Cotton University in its newest MA syllabus features a paper titled “Assamese Literature in Translation” and then goes on to another titled “Writings from India’s Northeast”. The list of Readings recommends books on the various literatures but also suggests a few on conflict and ethnicity, as well as one on the “Indo-Naga war”–works that help supplement cultural information and familiarise students with the NE’s fraught relationship with the Indian nation. 

Most other university English departments either have just one dedicated paper on NE literature where texts from all the NE states, of poetry, fiction and drama, and sometimes non fictional pieces, appear, with a deliberate inclusion of translated texts alongside Anglophone ones (as in the Gauhati University paper). In Assam University, Temsula Ao’s “Lament for an Earth” and Mamang Dai’s Legends of Pensam feature with texts from around the world in a paper on “Literature and Environment”; while Ao’s poem “The Old Storyteller” and two novels, Siddharth Deb’s The Point of Return and Aruni Kashyap’s The House with a Thousand Stories sit alongside Soyinka, Walcott, Achebe, Coetzee, and Naipaul in a paper on “Postcolonial Literature”. Dibrugarh University titles its course, “Northeast Literature”, and states in its Course Objectives that texts will “specifically locate the Northeastern region as a distinct socio-cultural and political space”. While the course includes poetry and fiction, a unit on non-fiction contains several pieces that clearly discuss political issues, like Sanjoy Hazarika’s Writing on the Wall, Udayon Misra’s The Periphery Strikes Back and Sanjib Baruah’s Durable Disorder. Mizoram University, among the earliest to introduce NE writings in its English Syllabus, now has a paper titled, “Narratives of North East India” featuring poets (poems are not named), fictional texts (Malsawmi Jacob’s Zorami, the first Mizo novel in English appears here along with Ao and Dai) and a set of essays on social identity, the history of indigenous peoples, folklore and gender. The list of “Recommended Readings”, as in other cases, is again a blend of the literary and the socio-political and historical.  Manipur University takes what appears to be a circuitous route by offering a course on Cultural Studies and Folklore, that might be seen as preparatory (given the increasing focus of NE literature on folklore and myth), then choosing two Manipuri texts in English translation for a paper on Translation while also offering an IWE course with no NE texts. The course from North-Eastern Hill University (NEHU) is titled “Northeast Studies” (interesting choice because this is a growing field where the literatures contribute significantly) and this would seem to refer to the long list of suggested readings where themes of marginality, the frontier, colonial exploitation etc. appear alongside books on folklore and the history of tribes. While Kire and Ngangom appear as in the others, here you also have the poetry of Esther Syiem, Kynpham S. Nongkynrih and Mona Zote, Ratan Thiyam’s Nine Hills and a Valley and fiction by Kaushik Barua, Jahnavi Baruah and Arup Dutta that have so far not appeared in any of the courses from the other universities and that introduce a significant complication into the field, with Barua’s novel Windhorse having nothing to do with NEI, being about the Tibetan struggle and set in India, Nepal and China.  

The components of NE courses, as this somewhat sketchy account shows, point to a number of issues that accompany institutionalisation of the area. First, the political underpinning of this literature is obviously unavoidable – literary texts represent political-historical themes and the way the texts are framed by statements of Objectives and Outcomes suggests that teaching strategies must emphasise political-historical and cultural issues equally, and with the National Education Policy in view, focus on questions of diversity and inclusivity. Secondly, the choice of texts is determined by availability. The two Ngangom and Nongkynrih volumes, Anthology of Contemporary Poetry from the North East and Dancing Earth appear often because of easy availability, while the two-volume Oxford Anthology of Writings from North-East India edited by Tilottoma Misra is listed only in a couple of courses since, quite surprisingly, it is not currently available. Thirdly, and perhaps most importantly, institutionalisation, which is both inevitable and desirable, requires that a discipline or area is practised consciously; in other words, that it works systematically towards enhancing the experience of doing the subject. This would entail teaching the history, types, and context of literatures, which in turn would demand the writing of histories of the literature, the making of anthologies and textbooks that will establish a culture of reading appropriate to the material, and the gathering of a vast amount of additional material from each of the communities/states/cultures that produce this work (So far, if the current courses are any indication, the extra-literary material mostly consists of history and politics, folklore and some sporadic sociological studies. It would not be surprising to find that there is still some dependence on colonial era ethnographic studies – P. R. T. Gurdon’s book on the Khasis being a preeminent example, often cited in research, though mercifully not listed in courses).

What then are the challenges that the making of a course on NE Anglophone literature presents? As the somewhat messy scene presented above would suggest, there is firstly the issue of resolving what exactly is meant when the term NE is used. How is its dual sense, of a single region made up of many diverse entities, to be represented in the course? What should determine text and author selection? Those that contain all the commonly acknowledged themes? A variety of forms and types? An author who has a body of work or an exceptional sense of place? But even as all this is sorted out, it is time for these courses to get out of the spirit of randomness, use a chronology, get clarity about what they seek to present as NE literature and offer a clear perspective on the field for the prospective student that will address the where, when and why questions essential in any course of study. 

— Nandana Dutta

Professor of English, Gauhati University

Writing, Criticism, and Some Philosophical Musings: An Interview with Kynpham Sing Nongkynrih | Jobeth Ann Warjri

By Interview, North East Indian Writing in English No Comments

Jobeth Warjri: Thank you very much for being part of this interview. I want to start by commenting on
the vast repertoire of books you have written—six books of poetry, a large collection of fiction, and critical readings. What makes you so prolific?

Kynpham Sing Nongkynrih: I would like to hold my restless energy responsible for making me attempt so many things. But I know it is not as simple as that. The truth is, I have found peace and a sense of
fulfilment only in my creative and literary endeavours. And that is not only about the
cathartic nature of literature. My firm conviction is that I can be most serviceable to society,
contribute the most to it, only by doing what I can do best. Perhaps, here is the real reason
why I have done so many things—because I can. Without talent or knowledge, no one can
write anything.
But, at times, I also think, what if I had focused only on a genre or two? Would I have
accomplished much more? I certainly regret not writing my novels sooner. Working in two
different languages and on too many forms can take away so much of your free time. And I
regret, too, that I cannot be a full-time writer.

 

JW: After all these years, do you think there is more to to be said, and, if so, why?

KSN: It will be a sad day when a writer has nothing more to say. Fortunately, I still have a
few stories and ideas to share that have already developed into clear outlines. As for poetry,
as long as my heart feels strongly about something, it will always come knocking. If a writer
writes about what he knows best, he will always have things, and new things, at that, to say.
Writers, with their vast knowledge gathered from life’s varied experiences, have a duty to
share their wisdom, to speak out and voice their conscience. My worry is time, ‘flashing
through / our lives like a shooting star across the sky.’

 

JW: I think readers of English know you as a creative writer, but you have also written quite
extensively in criticism. Do you perceive a connection between the two seemingly distinct
fields? If so, what is it?

KSN: The creative and the critical are not as distinct as they may seem. The first known
critic, for instance, was a poet—Aristophanes, the famous Greek comedian. The two faculties
are inextricably intertwined. Horace beautifully brought out the connection between them:
‘I’ll serve as a whetstone which, though it cannot cut of itself, can sharpen iron. Though I
write nothing, I’ll teach the business and duty of a writer’. A good critic is a whetstone that
can sharpen the iron of a creative writer. I don’t consider myself a critic, but I do believe that
the better the critic you are of your creative work, the better your work will be.

 

JW: Funeral Nights is a tome of a book in which material from your research is quoted quite
frequently as part of the narrative. What made you think of integrating research material as
part of the book?

KSN: Initially, I conceived Funeral Nights as a form of writing back. I wanted to counter the
misrepresentations and the slander spread by outsiders about the Khasis. But that was not all.
Even more appalling to me is the ignorance of my own people. I remembered what Achebe

said about the novelist as a teacher: I wanted to teach and educate them. And when a writer
sets out to educate, and Hamlet-like to tell the story of his people, to clear their ‘wounded
name’, he must first become as near a master of the subject as possible. How does one
achieve such mastery? The experiences of life are not enough. He must search and explore far
and wide, dig deep into the past and scrutinise the present intensely like someone sifting rice
in a winnowing basket, separating it from the husks. That is why I have braided into the
novel’s narrative materials from my research and reading.

 

JW: You are also an editor of anthologies. The first poetry anthology from the Northeast,
Anthology of Contemporary Poetry from the Northeast, was co-edited by you. How has being
engaged with the craft aided (or impeded) your profession as an editor?

KSN: You are right; I have edited a few poetry and prose anthologies in Khasi and English.
Among the latest are Late-Blooming Cherries: Haiku Poetry from India, to be brought by
Harper Collins later this year, and Lapbah: Stories from the Northeast. I’m co-editing them
with my colleague, the poet and writer Rimi Nath.
The craft, as you put it, has only assisted me in many ways. It has acquainted me with some
of the best literary works written in the country and thus affording me the opportunity to learn
from them. And editing them has also helped me edit my own work much more efficiently.
As you know, no creative piece can shine in its splendour without some rigorous and
competent polishing.

 

JW: You have often said that the purpose of storytelling is ‘to teach with delight’
(particularly, in the Prelude to Around the Hearth: Khasi Legends). If we understand the
classroom as one of the places where critical reasoning is taught, how do you see this statement
play out both within and outside the classroom?

KSN: I have always believed in teaching through illustrative examples and amusing
anecdotes relevant to a point I happen to be making. I practise this technique not only in
teaching but also in my writing. I find it to be quite rewarding. Students enjoy the little stories
I tell them, and outside the classroom, whenever I read or talk about poetry, people have
come to me and have said, ‘We never knew that poetry or criticism could be so entertaining.’

 

JW: You are one of the very few writers who treat Khasi philosophy as equal to any other
philosophy around the world (canonical literature in English usually adores the Greeks or, in
the case of India, Sanskrit philosophy). How is your celebration of Khasi philosophy
significant to your understanding of literature and the craft of writing?

KSN: I’m not much of a believer in any organised religion, but I do admire some aspects of
Khasi religious philosophy, in particular, three. One of the three Commandments in Khasi
religious philosophy says, ‘Tip briew, tip Blei’ (‘Know man, know God’), meaning, ‘Live in
the knowledge of man, in the knowledge of God’. It would take pages for me to elucidate on
the significance of this Commandment. But very briefly, as I wrote in Funeral Nights, in its
deepest connotation, the knowledge of man forms the basis of all human actions. It teaches
man to be prudent and urges him to ponder his every move carefully. He thinks things
through—both the task and its outcome—and only then takes a decision on whether to
proceed.

In this manner, a person guided by the knowledge of man is also guided by his conscience,
which, by its very essence, weighs all things on the scales of virtue and truth. Therefore, a
person blessed with conscience, or the knowledge of man, is also blessed with the knowledge
of God because God stands for virtue and truth. By placing, in the Commandment, the
knowledge of man before the knowledge of God, the Khasi faith indicates two things. One,
that man must serve God through service to his fellow man. In other words, service to man is
service to God. Two, man must always be guided by his conscience.
I also admire the Khasi philosophy’s anti-anthropocentric attitude. This attitude is crucial.
The Jews, for instance, believe that God made man so that he might populate the earth with
his countless hordes. ‘Go forth and multiply,’ he said. This assertion places man at the
pinnacle of all creation. This kind of anthropocentrism encourages man to indulge in all sorts
of earth-wrecking activities in the name of progress and development. He tears down trees in
the forest, he quarries the earth, destroys hills and rivers, land and sea, earth and sky, and thus
places all species of living things (himself included) and the entire planet in terrible danger.
But the old ones who formulated Khasi thought, in their compassionate wisdom, stressed the
fact that man was sent to earth by God, not to multiply himself, but to be the honourable carer
that Ramew, earth’s guardian spirit, pleaded for. They did not believe that man was the crown
of creation. To them, everything that breathes, and even those without life, like sand and
stones, are equal creations of God. Because of this, the old Khasis held nature in great
esteem. They never indulged in acts of wanton destruction. For instance, when they went to
the forest for tree-cutting or hunting, they bowed low and explained themselves, they prayed
and appealed, they asked and pleaded before God.
These principles have shaped my attitude to life and, thus, my writing. And I rue the fact that
we have become so different: truly a generation kaba bam duh, one that eats till extinction.

Close Menu