Skip to main content
search
All Posts By

IWE Online

Indian Crime Fiction in English | Lakshmy Ravindranathan

By Essay, Survey No Comments

As a genre that has existed since the nineteenth century, crime fiction is popularly confused with detective fiction, although scholars of the genre discern nuances in the usage of the terms. In the traditional history, crime fiction in English stems from Edgar Allan Poe’s detective story, “Murders in the Rue Morgue” (1841), featuring C Auguste Dupin (Priestman 2). However, according to Ian A. Bell, the history of crime writing in English can be traced back to the publication of seemingly “true narratives” of criminal lives and their “(often fabricated) last confessions” which were generically known as the Newgate Calendar in the eighteenth century (7). Later, a body of fiction which chronicled the exploits of popular robbers, murderers, and bandits grew extremely popular between the 1830s and 1860s; today this narrative type is referred to as the Newgate novel. According to Ernest Mandel’s analysis of crime fiction in relation to the evolution of capitalism, the literature eulogising roguery eventually transformed into detective fiction by the end of the nineteenth century and the bandit was replaced by the rational detective in the protagonist’s role because of the strengthening of the bourgeois social order (8-9).  

The Newgate Calendar and the Newgate novel cannot be classified as narratives of detection since they foreground transgressive behaviour and the corporeal punishments meted out to criminals by the legal system. In addition, Priestman points out that they lacked the “‘textual space’ for the figure of the detective” (3). The first English story which valourised the prowess of the detective was Poe’s “Murders”. The detective story depicted crimes against individual property and persons that were solved conclusively by a detective. Famous successors to the pattern established by Poe were Wilkie Collins’s The Moonstone (1868) and Arthur Conan Doyle’s stories featuring Sherlock Holmes. Due to its popularity, the nineteenth-century British detective story established a formula — the progression from the reporting of crime to its solution via the genius of the detective — that eventually became stereotyped.

In America the detective story flourished in the form of a variant known as hard-boiled fiction, which featured a professional detective agent who was not averse to relying on violence to solve the cases entrusted by clients. By the second half of the twentieth century fictional writings about crime evolved into variants such as the police procedural, the spy thriller, the crime thriller, and metaphysical detective fiction. Other subgenres include, but are not limited to, fiction featuring feminist, homosexual, African American and Native American detectives. Fictional crime writing has also established its presence in postcolonial nations by featuring detectives with national or regional identities who investigate crimes that are relatable to national audiences. 

Charles J. Rzepka highlights the need to differentiate between detective fiction and crime fiction since perceptions of crime and social order have evolved substantially since the nineteenth century. According to Rzepka, crime fiction can be understood as the “voluminous umbrella” term for multiple, overlapping categories of crime writing with each offering particular perceptions of crime, its causes, and its solvability (2). Peter Messent explains detective fiction as a narrative of crime which builds tension till the moment the detective reveals the identity of the culprit (33). On the other hand, crime fiction is the appropriate term to refer to a range of fictional crime writing which introspects on social order and therefore has the capacity to function as “reflective investigations into the state of contemporary society” (Messent 34). While crime fiction could include the triangle of crime, detective, and the guilty, it is more concerned with discerning the social causes of crime. Through this trait crime fiction suggests that crime cannot be contained. 

Although crime fiction has been in circulation in India since the nineteenth century, publishers today promote the ‘newness’ of the genre, relegating its Indian history to a “side-note”, as Neele Meyer points out (122). A colonial import, Indian crime fiction first took root as detective stories in commercial Bengali publications for children. In its earliest phase, Bengali detective fiction consisted of direct translations of English detective stories. Shatarupa Sinha explains that Bengali detective fiction evolved into a genre for adult readers very gradually (106). Most of the detectives were modelled closely on the iconic Sherlock Holmes, whose popularity owed much to his keen scientific observation and encyclopaedic knowledge. Since the publication of much nineteenth-century Bengali detective fiction coincided with the release of the Holmes stories in Britain, Sinha suggests that such mimicking might have been an ingenious marketing strategy (107). According to Francesca Orsini, the blind adoption of Englishness should be interpreted as Bengal’s assimilation of colonial modernity and its acceptance of colonial structures and social hierarchy (436)

Hindi detective fiction was known as jasusi upanyas, but the term was also applied to adventure thrillers. Orsini places nineteenth-century Hindi detective fiction as part of “a more general trend: the growth of a commercial literature of entertainment which was part of, and sustained, an entertainment industry comprising theatre, songs and music” (447). Detective fiction in Hindi was discontinuous with the Bengali oeuvre, especially since it featured detectives who functioned independently of colonial institutions of law and order. Orsini interprets this disregard as the Hindi heartland’s “own trajectory of adaptation to the colonial regimes” (436). Often, the crimes under investigation connoted the social flux triggered by colonisation and modernity. 

In an analysis of early-twentieth-century Urdu detective fiction Markus Daechsel underscores that the stories were actually an amalgamation of indigenous adventure narratives (the dastan) with the formal features of the English detective story (211). Daechsel highlights that publishers treated the genre as a primarily commercial endeavour which was evident in the marketing and packaging of the books designed to catch public attention at the lowest cost possible (206). The stories were popular among the urban youth because they provided a vicarious outlet for the young readers’ individual aspirations which were prohibited by the religious and traditional codes of behaviour in early-twentieth-century India. Just the act of reading detective fiction was considered a fashionable break from tradition since readers perceived the genre “as a marker of sophistication” (Daechsel 222).

Towards the end of the twentieth century, the popularity of regional crime fiction was challenged by the introduction of cable TV entertainment. Hindi detective fiction was at its zenith in the 1980s when the advent of cable television destabilised its popularity. Coupled with the changes initiated by globalisation, Indian readers today are consciously shifting towards English texts, fiction and nonfiction. This transition could have been motivated by the social capital that English signifies, since fluency in the language somehow promises readers that upward social mobility is achievable. Hence, Akriti Mandhwani connects the decrease in the conspicuous consumption of Hindi crime fiction to the lifestyle changes demanded by globalisation: “the new culture of belonging dictates that a reader might as well read a popular, and most importantly, English novel than a popular Hindi one.”

The earliest English crime fiction centring on India could be Philip Meadows Taylor’s fictionalised account of a criminal in Confessions of a Thug (1839). India is an important presence in Wilkie Collins’s The Moonstone (1868) too as the mystery in the plot stems from the theft of a precious stone which was originally placed on the idol of a Hindu deity. The immense popularity of Taylor’s Confessions laid the foundation for the canonical spy novel based on the British Raj: Rudyard Kipling’s Kim (1901). The Mysterious Traders (1915) by S. Mukherjee, S. K. Chettur’s Bombay Murder (1940), and Kamala Sathianadhan’s Detective Janaki (1944) are early crime novels in English written by Indians. H. R. F. Keating, a British crime novelist, wrote a series of novels featuring the humble Inspector Ghote. The first Inspector Ghote novel, The Perfect Murder (1964), won the prestigious Golden Dagger Award. While Keating’s novels are situated in India, his description of the nation was mostly second hand; i.e., he sourced information from friends who had visited India, TV shows, movie clips and newspaper articles. Regardless of the several discrepancies in Keating’s description of India, the Inspector Ghote series is one of the most popular representations of Indian crime fiction in English.

Therefore, while publishers and reviewers highlight Indian crime fiction in English as a direct descendant of English crime fiction, contemporary Indian crime fiction is not a novelty and it emerged from the contexts of capitalism and the commercialisation of entertainment that also nurtured the development of detective fiction in colonial India. These continuities are not emphasised even by contemporary authors who project their works as part of a global current; for example, authors Ashok Banker and Kalpana Swaminathan allude to British crime fiction in their novels. 

Today, the term Indian crime fiction in English is applicable to the work of Indian authors residing in the nation (such as Anita Nair and Kalpana Swaminathan). In addition, it is also used to describe writing by diasporic Indians (such as Kishwar Desai) and that of authors who are partly of Indian origin and based outside the nation (such as Sujatha Massey). The works of foreign-born authors settled in India (for instance, Zac O’Yeah) are also categorised as Indian crime fiction in English. So too, is fiction written by authors who are not Indian by birth or citizenship but have great interest in situating their works in the nation (for example, the novels of Tarquin Hall). The commonalities binding this vast corpus of writing are the Indian milieux of the plots, the frequent references to Indian social norms, traditions, lifestyles and popular culture, and the cast of characters who are mostly Indian in terms of origin and residence

In the twenty-first century, Indian crime fiction in English is among the new genres of Indian fiction which have emerged post-liberalisation. These works are referred to as genre fiction because of their allusion and/or adherence to certain formal and plot-based conventions which distinguish them from other types of fiction. Traditionally, genre is a term applied to differentiate various types of narration (such as the short story, the novel, and drama). Another usage of the term is in reference to the repetition of motifs within certain narrative modes. Such an application has emerged in modern times with the mass production of fiction which is oriented towards particular readerships. Thus, Bodhisattva Chattopadhyay et. al. emphasise the usage of the term genre fiction for fiction which is a “collection of motifs” and/or which is “produced by new ways of publication and distribution” as part of the “mass cultural genre system” (“Indian Genre Fiction”). 

Crime fiction and other Indian genre fiction in English– such as mythology fiction, campus fiction, chick lit – are also referred to as “Indian ‘commercial fiction’ in English” by Suman Gupta, since their publication is dependent on an estimated “profitable career within the Indian market” (46). This market-based fiction is distinguished from ‘literary’/ ‘serious’ Indian English fiction with the latter gaining international visibility, critical recognition, and academic acclaim, while commercial fiction addresses a national audience and is deemed undeserving of attention by literary critics and the academia. Gupta elaborates on this differentiation: “Literary fiction is the respectable face of Indian literature in English abroad and at home, while commercial fiction is the gossipy café of Indian writing in English at home” (“Indian ‘Commercial Fiction’”47). 

The tendency to view Indian crime fiction in English as a primarily commercial genre should be explained in relation to India’s economic liberalisation. In 1991, the Indian government under Prime Minister P. V. Narasimha Rao ushered in a series of neoliberal economic reforms which facilitated foreign direct investment in various industries. Under the Nehruvian economic model the publishing sector was dominated by Indian establishments; popular Indian fiction in English was largely underacknowledged since “India was generally perceived not to have a large enough readership for English popular fiction” (Meyer 104). Today, however, Indian publishers (such as Rupa, Roli Books, and Aleph Book Company) compete with international publishing houses like Penguin Random House, and Harper Collins. International publishers have considerably regulated and moulded the titles that are produced in the Indian market by encouraging the publication of formats that have reaped success in Western markets. Interestingly, editors’ and publishers’ opinions take precedence and often publishers gauge popular taste before seeking a writer who can deliver according to market demands (Gupta, “Indian ‘Commercial Fiction’” 47). Hence, Indian genre fiction in English is visualised and presented as a commodity, rather than as an output of individual, artistic creativity. 

The readers of post-millennial Indian genre fiction are young urban middle-class professionals who are sufficiently proficient in English. They could be residents of small towns for whom English fiction provides a gateway to social mobility. The targeted readership also consists of city youth who actively participate in the consumerist lifestyle enabled by the neoliberalist economy. Giraj M. Sharma describes these readers as “jumping up and down the aisles at a bookstore or browsing websites to pick up books that they want to read, books that are written for them” (45). 

An aggressive economic logic underpins the contemporary Indian publishing scenario resulting in the promotion of marketable authors and genres. Publishers have introduced novel methods of marketing, and the corporate practice of “[a]dvance launches organising events and festivals” (Gupta, Contemporary Literature 65) to launch new works and authors is a favoured tactic. Liberalisation has ensured a regular inflow of international bestsellers and fiction by internationally acclaimed writers due to which

[c]ertain sorts of texts simply do not have the opportunity to surface for the gauging of informed readerships; certain sorts of texts are pre-framed in a manner that makes them unavoidably visible before they are read in any meaningful fashion; and certain sorts are pushed on readers in so concerted and predetermined a fashion that their readerships are circumscribed in advance. (Gupta, Globalization 161)

Hence, Vikram Chandra’s Sacred Games has gained more visibility via research, awards, book fairs, and media promotion than most other Indian crime fiction; however, very few Indian crime novels in English are distributed internationally. Meyer reasons that Indian authors with a national readership are unwilling to project India in an exotic fashion and this could explain the lack of interest by the international market (9). Another factor is the power imbalance in the publishing sector which demands non-canonical authors from the Global South to pass several levels of gatekeeping by the “centers of literary production” in the North before reaching the global market (Meyer 12). Ed Christian elaborates that regional detective fiction from former colonies receive scant attention, especially if it is not in English. Moreover, English detective fiction from the postcolonial world is not promoted globally unless publishers are certain of their profitability. In addition, publishers are wary of the quality of detective fiction from the non-western parts of the world since the genre has traditionally been associated with low literary credentials (Christian 5). 

Interestingly, the list of Indian fiction in English distributed internationally is starkly different from the stories preferred and read by the national audience (Meyer 10). This results in a “circulatory matrix” of “Indian texts by Indian authors being produced in India for Indian readers” (Gupta, “Indian ‘Commercial Fiction’” 50). Indian crime fiction in English falls into this circuit, as it is circumscribed by market requirements and the homogenising practices of globalisation. 

Two novels that pioneered the recent output of Indian crime fiction in English after liberalisation were Ashok Banker’s Ten Dead Admen, The Iron Bra and Murder and Champagne in 1993. Indian Crime fiction has attracted even ‘serious/literary’ authors; for example, in 2003, Shashi Deshpande published a short story, “Anatomy of a Murder”, which ruminates on the bizarre motives of murder. From 2012 onwards, Anita Nair has written three crime novels in the Inspector Gowda series. Starting with Cut Like Wound (2012) Gowda’s investigations unravel the contradictions between Bangalore’s cosmopolitanism and its underworld of sex trafficking, prostitution, and illegal gambling. Another established name is Vikram Chandra whose short story “Kama” and novel Sacred Games (2006) feature police officer Sartaj Singh. Sahitya Akademi awardee, Jerry Pinto published Murder in Mahim (2017) which directs attention to the prevalence of conventional attitudes towards homosexuality in contemporary Mumbai. Shashi Tharoor’s Riot can be classified as a crime novel since the mystery of Priscilla Hart’s murder is central to the narrative. Prominent illustrator and cartoonist Ravi Shankar Etteth’s The Tiger by the River (2002) is a historical crime novel, while The Village of Widows (2004) features Deputy Police Commissioner Anna Khan. Khan reappears in Etteth’s The Gold of their Regrets (2009) to investigate a murder which took place during World War II.

Sujatha Massey gained international attention with the publication of The Salaryman’s Wife (1997), which debuted the amateur sleuth Rei Shimura who is of mixed white and Japanese ancestry. In 2019, Massey published the first novel in the Perveen Mistry series which is set in early-twentieth-century India. The sleuth Perveen has a degree in law and assists her father at his law firm. The first novel of the series, The Widows of Malabar Hill (2019) won several awards including the Mary Higgins Clark Award and the Agatha Award. Following in the Christie tradition, the Perveen novels are murder mysteries devoid of explicitly violent content. However, the series details Perveen’s personal heartbreaks due to the stigma she has to face as a divorcee. The crimes that Perveen investigates, together with, her personal crises draw attention to women’s limited agency in colonial India. 

The Simran Singh novels by Kishwar Desai feature an amateur sleuth who is a social worker by vocation. Through the series Desai exposes the deep-rooted sexism across contemporary India: Witness the Night (2010) unravels the persistence of female foeticide; Origins of Love (2012), exposes the unethical aspect of commercial surrogacy; The Sea of Innocence (2013) shows Simran investigating the gang rape and murder of a tourist in Goa. 

Kalpana Swaminathan is a practising paediatrician whose crime series, beginning with Cryptic Death and Other Stories (1997), features a retired police officer called Lalli. A few novels in the Lalli oeuvre are The Page Three Murders (2006), The Gardener’s Song (2007), The Monochrome Madonna (2010), The Secret Gardener (2013), and Greenlight (2017). Lalli’s age, sharp intelligence, and social awareness are reminiscent of Miss Marple, while her penchant for reading and solitude echo the Holmesian tradition. Almost all Lalli novels are murder mysteries situated in the domestic space. Unlike Christie, however, Swaminathan forthrightly blames regressive middle-class attitudes for much of the gender victimisation happening in Indian homes.   

Bengaluru-based Zac O’ Yeah, of Swedish origin, uses the city as the backdrop of his series featuring Hari Majestic, a former tout who currently earns a living as a conman. The first novel in the Hari Majestic series was Mr Majestic! The Tout of Bengaluru (2012). This was followed by Hari, a Hero for Hire (2015) and Tropical Detective (2018). O’ Yeah has also authored a police novel titled Once upon a Time in Scandinavistan (2010). O’ Yeah’s novels incorporate the traits of Swedish noir crime fiction, and his detectives, Hari and Herman Barsk, are self-deprecatory men who resignedly accept the recurrent nature of crime. 

Vish Puri, who appears in a series authored by the British writer Tarquin Hall, is a middle-aged Punjabi detective who lives in Delhi and runs an agency called Most Private Investigators. A few of the titles — The Case of the Deadly Butter Chicken (2012), The Case of the Love Commandos (2013), The Case of the Reincarnated Client (2019) — align the novels with the stereotypical exoticisation of India, its culture and food. Moreover, the eponymous detective’s weakness for rich food, his rotund figure and his amicable nature can be interpreted as clichéd representations of the Punjabi community. However, unlike Keating, Hall is quite familiar with Indian culture having worked as a journalist in South Asia, and his knowledge of the region’s society and politics is discernible through the ‘cases’ that Vish Puri investigates.  

Smitha Jain’s Piggies on the Railway (2010) shows Kasthuri, a former police officer who currently owns a professional detective service, tracing a missing Bollywood heroine. Piggies has been commended for redefining crime fiction using the tropes of chick lit (Varughese). Jain’s Kkrishnaa’s Confessions (2008) features Kkrishnaa who assumes the role of a sleuth as a consequence of accidentally witnessing a murder. Apart from crime novels, Jain has also published the crime stories “An Education in Murder” (2012), “The Body in the Gali” (2012) and “The Fraud of Dionysus” (2021) in the anthologies Chesapeake Crimes: This Job is Murder, Mumbai Noir and Ellery Queen’s Mystery Magazine respectively. 

The Muzaffar Jang mystery series by Madhulika Liddle is probably the most widely read historical Indian crime fiction in English. Currently, Liddle has written three novels, which are set in seventeenth-century Mughal India, as part of the series: The Englishman’s Cameo (2009), Engraved in Stone (2012) and Crimson City (2015). The detective is a young man who is reminiscent of Holmes due to his keen observational ability, intelligence and eccentricity. The Eighth Guest & Other Muzaffar Jang Mysteries (2011) is an anthology of Muzaffar’s several cases. 

Ankush Saikia’s series featuring the professional detective Arjun Aurora includes Dead Meat (2015), Remember Death (2016), More Bodies will Fall (2018) and Tears of the Dragon (2023). Saikia is also the author of the thrillers The Girl from Nongrim Hills (2013) and Red River, Blue Hills (2015). Saikia weaves the milieu of the noir with that of the hard-boiled as he narrates the gruesome murder cases entrusted to Arjun (Dead Meat opens with a mutilated body in a tandoor) and recounts the complex realities of the North-East. 

Anuja Chauhan’s Club you to Death (2021) introduces ACP Bhavani Singh, a maverick police officer who is quite close to retirement. The novel has been adapted as a film for OTT streaming. Chauhan’s second novel The Fast and the Dead (2023) is a mystery adhering to many of the traditions established by Christie. The Fast employs crime as a springboard to discuss issues pertinent to ‘New India,’ i.e. Islamophobia and the hyperpresence of visual media, thereby negotiating the boundaries of crime fiction and the “New India novel”; an emerging body of post-millennial Indian fiction which specifically “reflect the socio-political conditions of the country since the election of Narendra Modi as Prime Minister in 2014” (Gupta “Review”).  

Environmentalist and professor of Ecology Harini Nagendra is also the author of a three-part crime series which depicts Bangalore in the 1920s. The novels in order are: The Bangalore Detectives Club (2022), Murder under a Red Moon (2023) and A Nest of Vipers (2024). Nagendra’s detectives are Kaveri, a young, saree-clad, resourceful homemaker and her husband Ramu, a doctor. The Bangalore Detectives Club makes for an unconventional murder mystery because of the insights it provides into urban ecology and the Indian nationalist movement. Like Nagendra, Kiran Manral too is an environmentalist who also writes crime fiction. Manral’s oeuvre includes The Reluctant Detective (2011) and The Kitty Party Murder (2020), and a psychological thriller, Missing, Presumed Dead (2018). 

British-Indian author Abir Mukherjee was awarded the CWA Endeavour Dagger for his historical crime novel A Rising Man (2016) which commences a series featuring Sam Wyndham. Wyndham formerly worked in the Scotland Yard before being deputed to Calcutta, and once in India, he finds himself underprepared for the entrenched racism in the police force. The series continues with A Necessary Evil (2017), Smoke and Ashes (2018), Death in the East (2019), and The Shadows of Men (2021). Depicting colonial India, the series documents how the nationalist movement in India challenges colonial discourse. 

Vaseem Khan too is a British-Indian author who has published seven novels in the Baby Ganesh Detective Agency Series featuring Inspector Ashwin Chopra and Ganesha, an elephant calf. Starting with The Unexpected Inheritance of Inspector Chopra (2015), there are six novels currently in the series. Simultaneously, Khan published another crime series featuring Persis Wadia, a Parsi female police officer who has earned the distinction of being the first female police inspector in a newly independent India. The novels — Midnight at Malabar House (2020) and Dying Day (2021) — portray the sexism Wadia has to constantly negotiate due to her unique achievement. 

An interesting development in Indian crime fiction is the crime thriller which focuses on terrorism. While the crime thriller might not exhibit the typical progression from crime to its resolution, it is an acknowledged subgenre since the plot hinges on criminal transgressions, at micro or macro levels. In Vikram A. Chandra’s The Srinagar Conspiracy (2000), the protagonist Major Vijay Kaul leads an operation against an imminent terrorist attack that is timed to coincide with the American President’s visit to India. Sasi Warrier’s Night of the Krait (2008) depicts the Kashmir insurgency, and, here, Colonel Raja Menon Raja leads a team of commandos to subvert the hijacking of a train coach. Other thrillers by Warrier include Sniper (2000), The Orphan Diaries (2009), and Noordin’s Gift (2014). The chaos of Kashmir politics surfaces in Bharat Wakhlu’s Close Call in Kashmir (2010). Terrorism is once more the crux of the crisis in Mukul Deva’s The Dust will Never Settle (2012) and Lakshar (2013).     

An interesting offshoot of the amateur sleuth fiction is the crime narrative which features the journalist-detective. The sleuth in Vikas Swarup’s Six Suspects (2008) is Arun Advani who is an investigative journalist. The novel is based on a true high profile murder case which received great media attention in India. Another interesting format is the crime story, or crime fiction in the shorter format. Although the genesis of fictional crime writing can be traced back to the short narrative form, the latter has been underrepresented by reviewers and print media. Delhi Noir (2009) and Mumbai Noir (2012) are part of the Akashic Noir series which anthologizes noir stories from cities across the world. The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction (three volumes have been published since 2008) is significant for Indian crime fiction as it provides translations of the prolific Pattukottai Prabakar and Rajesh Kumar among others. 

Blaft’s translations of Urdu author Ibne Safi’s jasoosi series with the detective duo Colonel Faridi and Captain Hameed are valuable additions to the corpus of Indian crime fiction. Ibne Safi was one of the most widely read authors of Urdu crime fiction. His jasoosi duniya featuring the aforementioned duo and the Imran series attained cult status in the 1950s across India and Pakistan. Currently, Blaft has published four tales from the Faridi-Hameed jasoosi duniya series, translated by the illustrious Shamsur Rahman Faruqi. The translations offer readers and critics an understanding of the indigenous appropriation of pulp conventions.

Despite the diversity of its subgenres and its capacity for social critique, crime fiction did not receive commensurate attention in academic circles, till recently. Reading New India: Post-Millennial Indian Fiction in English elaborates how contemporary Indian crime fiction in English unveils the multiple untoward conditions of ‘New India’ due to which “in striving for a sense of Indianness today, people are challenged and often driven to commit the most inhumane acts” (Varughese). Since crime fiction investigates the complexities of the social structure, it has the capacity to weave counter narratives about political corruption, moral degeneration, gender inequality, casteism, and religious fundamentalism. with the main plot. One example of crime fiction’s critical examination of social norms is Kishwar Desai’s Witness the Night which documents the persistence of sex selective abortion in India, leading to female foeticide. Tarquin Hall’s The Case of the Love Commandos commences with the crisis faced by a young inter-caste couple who have been forcefully separated by the girl’s family. The novel connects the lovers’ tragedy to electoral politics and a causality does not appear outlandish considering the caste-based political manoeuvres in contemporary India.

However, fictional crime writings are often considered reactionary due to their espousal of bourgeois values. The roots of European crime fiction as a distinct genre of writing in Europe lie in the visibility of the bourgeoisie, which is why Ernest Mandel attributes the genre’s origin to the intersections of “capitalism, pauperism, criminality, and primitive social revolt against bourgeois society” (10). Crime fiction has traditionally buttressed bourgeois politics, especially via the identity of the sleuth, who was presented as a member of the same social class as the readers, i.e. the middle and/or upper middle classes. The middle and upper classes are at the forefront of voicing anxieties about crime; ironically, they are statistically least likely to experience victimisation (Comaroff and Comaroff 6–7). 

Indian crime fiction too has conventionally favoured a middle-class worldview, such as in the famous stories of Byomkesh Bakshi by Sharadindu Bandyopadhyay and the Feluda fiction by Satyajit Ray  wherein the narratives seamlessly mirror the realities of their readers. This alignment is even more apparent today as crime fiction, like other contemporary genre fiction in English, “concentrate[s] on the anxieties of the present embroiled in national politics as well as to the politics of visibility of the new Indian middle class” (Ghosh 75). Such a marked transition could be explained by the prioritisation of the Indian middle class as consumers and as representatives of “a cultural standard associated with the globalising Indian nation” in the mainstream media after liberalisation (Fernandes 2418). 

This explains why most Anglophone Indian crime fiction depicts localities and scenarios that the readership would be familiar with as citizens and as consumers (Meyer 125). For example, most of Swaminathan’s Gardener’s Song takes place in an apartment complex which has only middle-class residents. Interestingly, the detective, Lalli, delivers a tirade against the residents’ rigid and archaic mindsets. Yet, such criticism can be problematic too, as in the case of the Simran Singh novels. While Desai’s Simran Singh series is fiercely anti-patriarchal, its counter-hegemonic stance is questionable due to the detective’s upper-middle-class viewpoint which dominates the narration. 

The Indian English crime novel manifests harmony with middle class ideology through the social identity of the detective, the crimes being investigated and the solutions provided. Nair’s Cut Like Wound presents Inspector Gowda, a member of the middle class, with a series of murders of young men. The novel alternates between the first-person narration of a psychopath and an omniscient one which centres on the investigation. Gowda eventually discovers that the killer is the sibling of a powerful politician. A transgender, the murderer solicits young men and kills them to avenge a personal tragedy which took place in their adolescence. At the end the novel reveals that the psychopathic first-person narrator was none other than the murderer. Although the novel sheds light on the social stigma faced by the transgender community, it sensationalises their lives by highlighting the heinous nature of the murders and thereby the abnormality of the murderer. Further, Cut guides readers’ attention to Gowda’s investigative prowess, and, hence, the novel reduces the gravity of the societal and the institutional marginalisation of the third gender. According to Mandel, crime fiction is traditionally a bourgeois narrative because of its tendency to prioritise the investigation of crimes, hence dismissing crime as mysterious incidents or puzzles which test the detective’s intelligence (16). By equating crime to a puzzle which is solved by a persistent detective, the genre fails to recognise the several social and economic inequalities in the status quo which are crime conducive. In Cut, the murderer’s narration is a stark contrast to the depiction of Gowda’s investigation, particularly because of the former’s irrationality and inability to regulate their emotions. Therefore, the novel unintentionally espouses heteronormative perceptions via its treatment of transgenderism as a singular, potentially criminal aberration.

Anglophone Indian crime fiction’s representation of the middle-class perspective is a reflection of the peculiarities of New India, wherein the marginalised are being erased from dominant national discourse and culture since they are incongruent with the mainstream propaganda of ‘liberal’ India (Fernandes 2416). Leela Fernandes theorises this as the “politics of forgetting” as it is a practice of “political-discursive process”, along with “spatial politics and contestations unfolding in urban India”, that “centres on the visibility of the new Indian middle class [only]” (2416). Currently, the state and the middle class in urban India are actively involved in the spatial displacement of lower income groups and vagrants from residential premises and public spaces citing concerns of social disorder. In “The Politics of Forgetting” Fernandes explains that various state and national governments in India have increasingly sought to redesign urban public spaces to cater to and expand the consumerist lifestyle that the urban middle class have welcomed from the late twentieth century onwards. This creates a visual aesthetic which erases the visibility of the lower income groups and it encourages a spatial politics of class-based segregation which prioritises middle class requirements, since it is this demographic that is projected to underpin ‘New’ India’s capacity for gsrowth. Hence, the representational politics of Indian crime fiction in English is pertinent considering the governments’ and the media’s propaganda of “India Shining” — i.e., an India of economic growth and consumerist prosperity — which foregrounds ‘New’ India’s economic aspirations on the global scale following liberalisation, while spatially marginalising the economically disadvantaged citizens. 

A fitting illustration of the genre’s social bias would be Kishwar Desai’s Origins of Love. Simran actively champions the rights of surrogates, especially since most of them are from lower income households, and thereby reveals the ugly reality of the commercial surrogacy industry. Origins focuses on the journey of one particular surrogate, Sonia, since her journey towards surrogacy exposes how politicians sustain casteism by manipulating caste identity for their own gain. Yet, although Origins details the layers of exploitation that Sonia is subjected to, it alternates between homodiegetic and omniscient narration to convey the progress in Simran’s investigation and the destinies of the surrogates respectively. Such a narrative mode empowers Simran with agency while the surrogates are subalternised since they require a mediator, i.e., the narrator, to voice their plight. This representational imbalance in Origins is an example of Anglophone Indian crime fiction’s alignment with the “politics of forgetting” and its limited depiction of alterity since the novel prioritises Simran’s upper middle-class perspectives and leaves no scope for the surrogates to voice their own experiences. It must be mentioned that the authors of Indian crime fiction in English are members of a privileged minority in terms of their education, employment and social identities. A few of them — Desai, Massey, Banker, Chandra, Khan — are part of the Indian diaspora. Their audience share or aspire to belong to the same social status. Hence, the Indian crime novel in English modifies Gupta’s aforementioned analogy of genre fiction to ‘middle class Indians talking to middle class Indians’.

The issues that Indian crime fiction in English inclines towards are harmonious with the stereotypical representation of India circulating in the international media. Political and bureaucratic corruption, poverty and inequality of resource distribution apart, Bollywood too has earned the attention of the media and the oeuvre. Other typical representations of the nation that have been adopted by the genre include religious schisms, superstitious beliefs, cricket, the spicy Indian cuisine, chaotic traffic etc. Moreover, since the narratives are in English, they target a sophisticated readership defined by their fluency in English, their awareness of western culture, the nature of their income, and the luxury to have time at their disposal to read for pleasure. 

The manner in which Anglophone Indian crime fiction views the nation can be understood better through the theory of re-Orientalism. Lisa Lau and Om Prakash Dwivedi define re-Orientalism as the East’s agency of self-representation; “however this representation is not exempt from being partial and skewed, and, moreover, it is still Western-centric and postcolonial” (2). The theory of Re-Orientalism emphasises that many postcolonial authors (among others writing fiction or non-fiction about India) writing in English have inherited the West’s skewed representations of the Orient, or that they have been persuaded to mimic these colonial misrepresentations due to market pressures or for literary acclaim (8–11). Thus, they rely on narrative devices and select themes which re-exoticise the postcolonial world for consumption by a privileged national and an international audience. 

While Indian crime fiction in English is intended for national consumption, it can exhibit re-Orientalist traits by participating in the stereotyping of India as a land of stark socio-cultural inequalities, corrupt governance, and the persistence of crime. A common re-Orientalist trait is postcolonial fiction’s inclination to highlight “Dark India” (Lau and Dwivedi 9), i.e., the persistence of widespread poverty, unemployment, and gender inequality which destabilise the propaganda of “India Shining.” Narratives of crime, corruption, poverty, gross socio-economic disparities, political instability, and the dominance of religious viewpoints cater to this re-Orientalist perception. Indeed, contemporary Indian crime fiction in English depicts the nation and the lives of its common citizens by promoting the assumption that the social order is criminogenic, if anything. However, individual novels within the corpus reveal variations in the depiction of India, its people, and their cultures. For instance, Sacred Games shrewdly mocks the stereotyping of India via its true villain, a Hindu spiritual guru who masterminds a plan to destroy Mumbai with the intention of igniting communal violence. Unveiling the modern manipulation of Hindu philosophy, the novel ridicules clichéd representations of India by showing the guru as a fanatic and a hypocrite.  

          Although, Indian crime fiction in English does not engage with issues and themes pertaining to postcolonialism (Meyer 94), the corpus is a manifestation of the condition of postcoloniality. Graham Huggan understands postcolonialism as an “anticolonial intellectualism” (6) put to work in textual and social resistance. Postcoloniality, on the other hand, provides symbolic and material value to the postcolonial condition and can thereby commercialise even the discourse of resistance (Huggan 6). The postcolonial world is converted into a commodity the market value of which is determined by its exotic capacity. Postcoloniality can result in the commodification of native products, utilities and services in external markets where they are sold as exotica, detached from their functional value and their authentic contexts, as part of the “aesthetics of decontextualisation” (Huggan 16). This is the “postcolonial exotic” which Huggan places at the intersection of the anticolonial resistance of postcolonialism and the capitalisation of this otherness by the global market (28), and it is mostly consumed by an international market. 

The exoticisation of the postcolonial world is a characteristic of Indian crime fiction in English, despite its national audience. While the genre consciously rejects association with postcolonialism, its counterpositional backdrop of “India Shining” and “Dark India” and its disposition to re-Orientalise suggest its participation in postcoloniality both as a product of the postcolonial exotic and as a discursive paradigm of exoticisation. Titles like Sacred Games, The Case of the Deadly Butter Chicken, The Widows of Malabar Hill, Krishnaa’s Konfessions and Death of a Lesser God are a few examples of the exoticisation of contemporary India, albeit for a primarily internal consumption.

Despite Indian crime fiction in English’s manifold status (as social critique, as a record of readers’ perceptions, as a product of neoliberal capitalism, as neo-colonial discourse, as a re-Orientalist text), there is minimal research on the genre on these lines. This disproportionality results partly from the binary of highbrow/serious fiction versus lowbrow/ popular fiction. Popular/ Genre/ Commercial fiction was traditionally undervalued by scholars because it is overtly determined by market-driven formulae. From the latter half of the twentieth century onwards the dominance of feminism and postcolonialism, supported by the postmodernist rebuttal of distinctions between high and low literature, has sparked scholars’ interest in crime fiction. In addition, contemporary authors have found that the genre reads well as a counter- narrative of Eurocentric heteronormative patriarchal discourse. The novels of Sue Grafton and Sara Paretsky are the most popular of a body of feminist crime fiction which invariably criticises patriarchal norms at the familial, societal, and institutional levels. Their detectives are fiercely feminist individuals who challenge traditional gender roles through their professional and personal lives. A similar strain can be discerned in the novels of Desai, Massey, Swaminathan, and Jain. Likewise, in the English-speaking world, crime fiction featuring non-European detectives and detectives with hyphenated ethnic identities who undermine white masculinist perceptions have increasingly been published since the 1980s. In the Global South, too, authors have reworked and appropriated the genre and its conventions to suit indigenous and national cultures. In addition, these national and diasporic authors have discovered the suitability of crime writing for shattering hegemonic notions of social order and disorder. It appears that the trend to revise the typical traits of crime fiction is a global phenomenon in order to reflect, with greater authenticity, contemporary realities consequent to globalisation and the spread of neoliberal capitalism. 

In India, crime fiction is yet to gain acceptance from the academia at curricular and research levels. While individual courses on detective fiction are now being offered across higher educational institutions, the canon of Indian literature introduced to students continues its neglect of Indian crime fiction, thereby indicating the academia’s dismissal of popular fiction as literature that exists on the margins. However, Emma Dawson Varughese’s recent studies of Indian crime writing in Reading New India: Post-Millennial Indian Fiction in English (2013) and Genre Fiction of New India: Post-Millennial Receptions of ‘Weird’ Narratives (2017) indicate the nascent post-millennial scholarly interest in the genre due to the critical introspections it supports of India’s changed socio-economic contexts. South-Asian Fiction in English: Contemporary Transformations (2016) edited by Alex Tickell, Indian Genre Fiction: Pasts and Future Histories (2019) edited by Bodhisattva Chattopadhyay et al, and Indian Popular Fiction: Redefining the Canon (2022) edited by Gitanjali Chawla and Sangeeta Mittal are other critical works that contribute to the analysis of Indian crime fiction. Considering the economic circumstances which led to its current visibility, Indian crime fiction in English can be studied in relation to representations of New India, re-Orientalist strategies, the ‘new’ middle class of India and consumerism, among others. Indeed, the aforementioned works voice a much-needed transition in the perception and interpretation of Indian crime fiction in English as fiction (that is emblematic) of New India. It might not be whimsical to envision a day when boundaries have been dissolved and crime writing is welcomed to the literary centre. 

 

End Notes

1  Incidentally, the Newgate Calendar was published with the belief that the narratives would
deter the masses from criminally transgressive behaviour by instilling the populace with a
fear of the terrible punishments which would follow upon apprehension. However, the
Newgate Calendar grew in popularity for an unforeseen reason; i.e., their sensational
depiction of crime and punishment which yielded to a voyeuristic form of entertainment
among the masses. The Newgate novel was criticised for glamourising delinquency since it
presented criminals as protagonists and as victims of social conditions (Pykett 20).

2  According to Tabish Khair, Janaki is the earliest female detective to feature in Indian
English fiction (64).

3  Meera Tamaya analyses Inspector Ghote, who works in India, as a post-colonial detective
since the character undermines the bourgeois and Eurocentric traits established by Sherlock
Holmes.

4  Prabhat K. Singh refers to Vikram Chandra, Ashok Banker and Tarquin Hall, all of whom
do not reside in India (9–10), in relation to the new wave of crime fiction being read by
Indians in the twenty first century. Neele Meyer too studies Chandra and Hall in her
comparative study of contemporary Indian and Latin American crime fiction, highlighting
that the location of the publisher also determines whether a narrative can classify as Indian
crime fiction in English (20). Meyer refers to the Swedish-born, but Indian-settled Zac
O’Yeah as an “Indian writer” since his crime novels are set in contemporary India (107).
Khair details the diasporic concerns and genre refashioning in the detective novels of author
Sujatha Massey who lives in the USA. Although her Rei Shimura series features a Japanese-
American amateur sleuth solving crimes in Tokyo, Khair analyses the novels as Indian
English pulp since it is written by a “Euro-Indian” (69–71).

 

5  Jean and John L. Comaroff propose that the current popularity of crime narratives in
postcolonial nations can be explained in relation to citizens’ “deepest existential dilemmas
about economy and society, about politics, personhood, and ethics” triggered by globalisation
and economic liberalisation (xii–xiii). They link this attitudinal change to the implementation
of neoliberal policies across the world, and highlight that with neoliberalism, governments
have transitioned from welfare governance to pro-capitalist policies which has led to an
apprehension of increasing lawlessness and social chaos among citizens. Such a scenario
nurtures the popularity of crime stories, “[t]he more dire they are, the better”, since they
“captivate an endlessly curious populace” (51) and reflect their deepest fears.

6  In fact, the repetition of motifs attributes certain narratives with their identity. In “The
Typology of Detective Fiction” Tzvetan Todorov elucidates that fidelity to the rules of genre
is an important factor for popular types of literature. Citing an example from detective fiction,
Todorov states, “[t]he whodunit par excellence is not the one which transgresses the rules of
the genre, but the one which conforms to them . . .” (159).

7  Todorov categorises the thriller as a genre of detective fiction which was predominant in
America before and after the second World War. The thriller differs from the traditional
detective story in two ways: first, the narrative is propelled by action and secondly, the
narrator might not be cognizant of the events leading to the crime, even at the end of the plot
(161).

 

Works Cited

Bell, Ian. A. “Eighteenth-century Crime Writing.” The Cambridge Companion to Crime
Fiction, edited by Martin Priestman, Cambridge UP, 2003, pp. 7–17.

Chattopadhayay, Bodhisattva et.al. “Indian Genre Fiction-Languages, Literatures,
Classifications.” Introduction. Indian Genre Fiction: Past and Future Histories,
edited by Bodhisattva Chattopadhyay et al., Kindle ed., Routledge, 2019.

Christian, Ed. “Introducing the Postcolonial Detective: Putting Marginality to Work.”
Introduction. The Post-Colonial Detective, edited by Ed Christian, Palgrave-
Macmillan, 2001, pp. 1–16.

Comaroff, Jean, and John L. Comaroff. Truth about Crime: Sovereignty, Knowledge, Social
Order. U of Chicago P, 2016.

Daechsel, Markus. “Zālim Ḍākū and the Mystery of the Rubber Sea Monster: Urdu Detective
Fiction in 1930s Punjab and the Experience of Colonial Modernity.” Of Matters
Modern: The Experience of Modernity in Colonial and Post-Colonial South Asia,
edited by Debraj Bhattacharya, Seagull Books, 2007, pp. 204–41.

Fernandes, Leela. “The Politics of Forgetting: Class Politics, State Power and the
Restructuring of Urban Space in India.” Urban Studies, vol. 41, no. 12, Nov. 2004,
pp. 2415–30. JSTOR, www.jstor.org/stable/43197064.

Ghosh, Suchismita. “Indian Commercial Fiction: Chetan Bhagat and the Politics of the
Neoliberal Citizenry.” Indian Popular Fiction: Redefining the Canon, edited by
Gitanjali Chawla and Sangeeta Mittal, Routledge, 2022, pp. 73–86.

Gupta, Suman. Contemporary Literature: The Basics. Routledge, 2012.

—. Globalization and Literature. Polity, 2009.

—. “Indian ‘Commercial Fiction’ in English the Publishing Industry and Youth Culture.” Economic and Political Weekly, vol. 47, no. 5, 2012, pp. 46–53. JSTOR, www.jstor.org/stable/41419848.

Gupta, Uttaran Das. “Review: The Fast and the Dead by Anuja Chauhan.” Hindustan Times,
20 Jan. 2024, hindustantimes.com/books/review-the-fast-and-the-dead-byanuja-
chauhan-101705693495456.html. Accessed 8 May 2024.‌

Huggan, Graham. The Post-Colonial Exotic: Marketing the Margins. Routledge, 2001.

Khair, Tabish. “Indian Pulp Fiction in English: A Preliminary Overview from Dutt to Dé.”
Journal of Commonwealth Literature, vol.43, no.3, Sep. 2008, pp. 59–74. Sage
Publications, doi: 10.1177/0021989408095238.

Lau, Lisa, and Om Prakash Dwivedi. Re-Orientalism and Indian Writing in English. Palgrave
Macmillan, 2014.

Mandel, Ernest. Delightful Murder: A Social History of the Crime Story. U of Minnesota P,
1984.

Mandhwani, Akriti. “From the Colloquial to the ‘Literary’: Hindi Pulp’s Journey from the
Streets to the Bookshelves.” Indian Genre Fiction: Past and Future Histories, edited
by Bodhisattva Chattopadhyay et al., Kindle ed., Routledge, 2019.

Messent, Peter. The Crime Fiction Handbook. John Wiley &Sons, 2012.

Meyer, Neele. Glocalizing Genre Fiction in the Global South: Indian and Latin American
Post-Millennial Crime Fiction, Published Dissertation, LMU München: Faculty for
Languages and Literatures, 2017, nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:19-243418.

Orsini, Francesca. “Detective Novels: A Commercial Genre in Nineteenth-Century North
India.” India’s Literary History: Essays on the Nineteenth Century, edited by Stuart
Blackburn and Vasudha Dalmia, Permanent Black, 2004, pp. 435–82.

 

Priestman, Martin. “Crime Fiction and Detective Fiction.” Introduction. The Cambridge
Companion to Crime Fiction, edited by Martin Priestman, Cambridge UP, 2003, pp.
1–6.

Pykett, Lynn. “The Newgate Novel and Sensation Fiction 1830-1868.” The Cambridge
Companion to Crime Fiction, edited by Martin Priestman, Cambridge UP, 2003, pp.
19–39.

Rzepka, Charles J. “What is Crime Fiction?” Introduction. A Companion to Crime Fiction,
edited by Charles J. Rzepka and Lee Horsley, Wiley-Blackwell, 2010, pp. 1–9.

Sharma, Giraj M. “The Reader has Moved on. Long Live the Consumer!” Indian Popular
Fiction: Redefining the Canon, edited by Gitanjali Chawla and Sangeeta Mittal,
Routledge, 2022, pp. 43–55.

Singh, Prabhat. K. “The Narrative Strands in the Indian English Novel: Needs, Desires and
Directions.” The Indian English Novel of the New Millennium, edited by Prabhat K.
Singh, Cambridge Scholars, 2013, pp. 1–27.

Sinha, Shatarupa. “Papyrus to Celluloid: An Insight into the Oeuvre of Bengali Detectives.”
Indian Popular Fiction: Redefining the Canon, edited by Gitanjali Chawla and
Sangeeta Mittal, Routledge, 2022, pp. 105–25.

Tamaya, Meera. “Keating’s Inspector Ghote: Post-Colonial Detective?” The Post-Colonial
Detective, edited by Ed Christian, Palgrave-Macmillan, 2001, pp. 17–36.

Todorov, Tzvetan. “The Typology of Detective Fiction.” Modern Criticism and Theory: A
Reader, edited by David Lodge, Longman, 1988, pp. 158–65.

Varughese, Emma Dawson. Reading New India: Post-Millennial Indian Fiction in English.
Kindle ed., Bloomsbury, 2013.

Book Review: Kynpham Sing Nongkynrih, The Distaste of the Earth (2024) | Jobeth Ann Warjri

By North East Indian Writing in English, Reviews No Comments

Cite this Essay

MLA:
Warjri, Jobeth Anne. “Book Review: Kynpham Sing Nongkynrih, The Distaste of the Earth (2024).” Indian Writing In English Online, 28 December, 2024, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/book-review-kynpham-sing-nongkynrih-the-distaste-of-the-earth-2024-jobeth-ann-warjri/ .

Chicago:
Warjri, Jobeth Anne. “Book Review: Kynpham Sing Nongkynrih, The Distaste of the Earth (2024).” Indian Writing In English Online. December 28, 2024. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/book-review-kynpham-sing-nongkynrih-the-distaste-of-the-earth-2024-jobeth-ann-warjri/ .

Named by The Conversation as one of the best books of 2024, Kynpham Sing Nongkynrih’s The Distaste of the Earth (2024) combines the mytho-poetic folk narrative of U Manik Raitong with contemporary reflections on love, politics, and society. In the context of Khasi folklore, U Manik Raitong is the archetypal figure of the muse, particularly of music and poetry and the creative arts.

Like the bard of Asterix fame, Cacofonix, Manik Raitong is at once a figure who is derided as well as one that is anachronistic—what he represents seems out of time for a world that is mired in greed, corruption, and anthropocentric views about nature and the environment (See Fig. 1). But while the figure of Cacofonix elicits laughter (even if in a wry, ironic fashion), U Manik Raitong evokes the opposite, steeped as his story is in tragedy. This is, however, unlike Greek tragedy, in which the hero’s unfortunate end is usually one that is destined through divine will.

Fig. 1: Cacofonix singing in Asterix the Gladiator (1988, 2004)

Nongkynrih has gone to great lengths to provide a fictional backstory to the story of U Manik Raitong. What becomes evident in the course of the narrative is that much of Manik’s suffering—save for the deaths of his mother, brothers, and father—has been caused by humans who have strayed away from the path of virtue, what the Khasis call ka hok. In doing so, the society that punishes Manik for his sin of loving the queen, is itself one that the Supreme Being or God has abandoned. Manik himself shares in this sense of spiritual and divine separation:

He cursed his destiny; he cursed his God; he cried out for vengeance and justice. All his family—gone! All his property—gone! God has taken away all his loved ones; man had taken away all he possessed. God was battering his soul, man his flesh! How would he seek vengeance against God, that unknown  and unknowable monster of a being? Or even against man? (Nongkynrih, Distaste 253).

And

God knew how I tried to save my sister! He knew how I rushed here and there looking for a cure, looking for a healer. But not a finger did he lift to save her. Futile were my efforts; futile were my prayers! Oh, the hard-heartedness of God!

And man? If God is indifferent and uncaring, man is active in his own evil. No sooner had my clan been wiped out than the syiem [king] and his myntris [nobles] started casting greedy and wicked glances at our wealth and possessions (Nongkynrih, Distaste 257-258).

A society that has lost the wherewithal to care for the destitute—Manik and his then-living sister being orphans—is one that lives without divine protection, as Manik himself knows. Atheism is the way out for Manik as divine intervention seems only to work on behalf of his adversaries. But while the protagonist is firm in his unbelief, Nongkynrih hints that Manik’s loss of faith might not be reflective of universal truths.

Nongkynrih frames Manik’s predicament against the larger society in which he lives. The novel itself begins with scenes from a pata kyiad or a drinking house/establishment. It is in the pata that we meet characters like Siewdor and Sapho who, as the author observes, drink because they need to drown their sorrows and the hardships they face in life. Siewdor, in particular, had lost a woman he loved to the callousness of his fellow soldiers while they were away on an expedition for the former king (Nongkynrih, Distaste 122-147). It is through these characters, who are pariahs like Manik, that divine retribution is carried out. They are the ones who keep the story of U Manik Raitong and Ka Lieng Makaw alive long after they are dead. Nongkynrih deftly explores the tension between unbelief (Manik’s) and divine will by making the folk a mouthpiece for the latter. As such, Nongkynrih’s novel comments on the power of quotidian remembrance in the face of forgetting and state oppression (Manik’s story is, in the novel, prevented from being told by order of the king).

Nongkynrih’s novel testifies to the power of storytelling to retrieve what has been lost. It speaks in the register of the man who swallowed the lost script, thereby giving birth to Khasi storytelling, philosophy, and worldview ever since the Khasis, as a community, have existed (Nongkynrih 2007: 16-20). Much of the details surrounding Manik’s “wretched” life have been lost. But his figure remains an inspiration for many who take up the pen to write and who choose to be remembered if only in songs.

Works Cited

Goscinny, René and Albert Underzo. Asterix the Gladiator. Trans. Anthea Bell and Derek Hockridge, 2004.

Nongkynrih, Kynpham Sing. Around the Hearth: Khasi Legends. Penguin Books, 2007.

_. The Distaste of the Earth. Penguin Books, 2024.

The Conversation. “Best Books of 2024”. December 2024 https://theconversation.com/best-books-of-2024-our-experts-share-their-standout-reads-244149

 

Header Image: Penguin Random House India

Amitav Ghosh | A Critical Biography by Binayak Roy

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online, <Date Published dd mmm yyyy>, <link to the post> .

Chicago:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online. <Date published mmmmm dd, yyyy>. <link to the post> .

Amitav Ghosh is perhaps the most distinctive and influential writer to come out of India since Salman Rushdie. He was born on 11 July, 1956 in Calcutta and grew up in Calcutta, Dhaka, and Colombo. He  received a BA (with Honours) in History from St. Stephen’s College, Delhi in 1976 and an MA in Sociology from Delhi University in 1978. Ghosh received a diploma in Arabic from the Institut Bourguiba des Langues Vivantes, in Tunis, in 1979 and then a D.Phil in Social Anthropology from the Oxford University in 1982. In 1980, he went to Egypt to do fieldwork in the village of Lataifa. His experiences in the Egyptian villages are embedded in his debut novel The Circle of Reason and later formed the crux of In An Antique Land.

After beginning his career as a journalist for The Indian Express, Ghosh taught at the Centre for Social Sciences at Trivandrum, Kerala (1982-83), and then at the Department of Sociology at the Delhi School of Economics. He has been a Visiting Professor of Anthropology in multiple universities across the world including the University of Virginia (1988) and  the Columbia University (1994-97).  He has also served as Visiting Professor in English at Harvard University in Spring, 2004.

Amitav Ghosh’s works have received critical acclaim and recognition both at home and abroad. The Shadow Lines (1988), perhaps his most acclaimed masterpiece, won the Sahitya Akademi award, as well as the Ananda Puraskar in 1990. In 2007, Amitav Ghosh was awarded the Padma Shri by the Indian Government. In 2018, he became the first English-language writer to be awarded the Jnanpith. At the international stage, his first novel The Circle of Reason (1986) won the Prix Médicis Étranger, one of France’s top literary awards; it was also hailed as a Notable Book of the Year (1987) by The New York Times. His fourth novel The Calcutta Chromosome (1996) won the Arthur C. Clarke Award for the best science fiction novel in 1997. The Glass Palace (2000) too has received international recognition including the Grand Prize for Fiction at the Frankfurt International e-Book Awards and  the best book award for the Eurasian region of the Commonwealth Writers Prize in 2001. Interestingly, Ghosh spurned the award on ideological grounds:

I have on many occasions publicly stated my objections to the classification of books such as mine under the term ‘Commonwealth Literature’. Principal among these is that this phrase anchors an area of contemporary writing not within the realities of the present day, nor within the possibilities of the future, but rather within a disputed aspect of the past. (Ghosh, “Letter to the Commonwealth Foundation” 1)

His repudiation of the Commonwealth Prize springs from his anticolonial position which he states in unambiguous terms:

That the past engenders the present is of course undeniable; it is equally undeniable that the reasons why I write in English are ultimately rooted in my country’s history. … The issue of how the past is to be remembered lies at the heart of The Glass Palace and I feel that I would be betraying the spirit of my book if I were to allow it to be incorporated within that particular memorialization of Empire that passes under the rubric of ‘the Commonwealth’. (1)

No wonder he rejects the post-colonial writing movement which reconfigures the historical project of invasion and exploitation as a symbiotic encounter. Sea of Poppies (2008) was shortlisted for the Man Booker Prize in 2009; River of Smoke was shortlisted for the Man Booker Asian Prize in 2012. He was also elected as a Fellow of the Royal Literature Society. He also received the Grizane Cavour Award in Italy for his achievements as a writer. He won the Dan David prize jointly with Margaret Atwood in 2010 and was awarded the Grand Prix of the Blue Metropolis festival in Montreal in 2011. In 2019 Foreign Policy magazine named him one of the most important global thinkers of the preceding decade. He has also been conferred Honorary Doctorate degrees by Queens College, City University of New York in 2010, University of Sorbonne, 2011, University of Puget Sound, 2014, and most recently, by Maastricht University.

The key to understanding Amitav Ghosh lies in his double inheritance. By Ghosh’s own declaration, his mother was a staunch nationalist, whereas his father (first a Lieutenant Colonel in the army and, later, a diplomat) served in the British Indian Army, and fought in the Second World War in Burma and North Africa. He was thus “among those ‘loyal’ Indians who found themselves across the lines from the ‘traitors’ of the Indian National Army” (The Glass Palace 552). The young Ghosh grew up on patriotic stories of India’s freedom struggle, heard from his mother, which he found more appealing than the idyllic stories of his father’s life in the British Indian Army. Then one day, towards the end of his life, Ghosh’s father told him a completely different story of racial prejudice and humiliation in the army and the dismayed son was exposed to the  grim reality. These two conflicting strands found a confluence in the psyche of the impressionable, adolescent Ghosh, stimulating his quest for his own identity. In a revealing confession to Dipesh Chakrabarty, Ghosh portrays himself as an incurable amphibian, hinting at the elusiveness of his determinate identity and claims that “to look for agreement is really futile, since … it’s quite a struggle even to agree with oneself” (10). It would, however, be a mistake to think that he is in a quandary about his sense of identity; on another occasion, Ghosh asserts his position as an “Indian” writer. It is just a result of his “being an Indian” (Chambers 34). He thinks of himself “as an Indian writer” for his work has its roots in the experience of the people of the Indian sub-continent, at home and abroad. Accordingly, “‘Indian Writing in English’ seems to me to be a perfectly acceptable categorization of my work” (Hawley 169).

In his debut novel The Circle of Reason (1986), Ghosh explores alternative ways of constructing the world based on connections that dismantle the rigid binaries and empiricism of Western modernity. Displacement and migration, dislocation and inter-cultural crossings are a recurrent motif in Ghosh’s oeuvre which is introduced quite intriguingly in The Circle of Reason. The novel is an elaborate exercise in puncturing the Janus-faced Enlightenment’s worship of Reason and its concomitant racism. Conceived as an objective, disinterested and truth-seeking institution, Western science turned out to be a tool of colonization and of world domination. In the first section of The Circle of Reason significantly titled “Satwa: Reason”, Ghosh systematically interrogates what constitutes scientific methodology by exposing the limitations of the reason obsessed Balaram’s deviant science of phrenology. It explores the limitations of the dogmatic ideals of the Enlightenment and their incommensurability with the demands of practical life and presents migrants who were uprooted from their homelands because of political upheaval. The second part “Rajas: Passion” presents a vast gallery of people who migrate because of economic pressure. Ghosh thus constructs an unrecorded, and so marginalized, subaltern history of the people displaced by artisan guilds, marriage brokers and labour racketeers. They create stories and personalized myths which are on the borders of reason. The third part “Tamas: Death” aims at a negotiation between science, humanism and religion in post-colonial Algeria. The novel is also about subalterns on the move, their strategies of survival, and efforts to construct and represent themselves as a community against oppressive political and bureaucratic machineries.

Each of Ghosh’s novels is concerned with migration and displacement which becomes a “mode of being in the world” (Carter 101). The task that primarily concerns Ghosh then is “not how to arrive, but how to move, how to identify convergent and divergent movements; and the challenge would be how to locate such events, how to give them a social and historical value” (Carter 1992: 101). The unnamed narrator’s Hindu family in The Shadow Lines (1988) fled from their home in Dhaka to Calcutta during the Partition of India in 1947. During the Second World War they befriend an English family, the Prices, and the series of cultural crossings that the two families are involved in are seamlessly interwoven in the narrative, as are the three major locations in which they live: Dhaka, Calcutta, and London. Far from being moored in a single location, the narrator occupies a discursive space that transcends spatial, political and even temporal boundar­ies, thereby interrogating essentialist notions of self, community and the nation. Within this context, the narrative creates a dialectical interplay between the narrator’s grandmother Thamma’s search for patterned orderliness and stability and exclusivist nationalism which sets the self against the other and Ila’s peripatetic lifestyle that has extended her mastery over physical space but foreshortened the temporal perspective in her life. In stark contrast to both is Tridib whose imagination enables him to think beyond the boundaries of cultures and na­tions, time and space. He longs for a transcen­dental state outside ordinary human experience, beyond the realm of distinctions where opposites cancel each other. Ironically, Tridib, who always craves for a place beyond history, gets killed in a riot in Dhaka. Not to speak of communal tensions, micronationalist factions subvert the myth of homogeneity of the Indian nation-state. The narrator’s uncle Robi reflects on how terrorist and separat­ist outfits in Assam, the north-east, Punjab, Sri Lanka, and Tripura utter the rhetoric of freedom to fragment the nation: “And then I think to myself, why don’t they draw thousands of little lines through the whole subcontinent and give every place a new name? What would it change? It’s a mirage; the whole thing is a mirage. How can anyone divide a memory” (The Shadow Lines 247)? Territorial space can be demarcated by lines but the collective unconscious remains indivisible.  Amitav Ghosh experienced a similar situation when riots broke out in Delhi in November, 1984 after the assassination of Indira Gandhi. What he remembers is not only “the horror of violence” but also “the affirmation of humanity…the risks that perfectly ordinary people are willing to take for one another” (The Imam and the Indian, 61). Such people demonstrate “the indivisible sanity that binds people to each other independently of their governments” (The Shadow Lines 230). Eventually, The Shadow Lines “became a book not about any one event but about the meaning of such events and their effects on the individuals who live through them” (The Imam and the Indian 60).

The two parallel narratives in In An Antique Land (1992) create a dialectic between an idyllic, medieval Middle-East and a contemporary trouble-torn Arab world. While the primary narrative focuses on the narrator’s fieldwork experiences with the fellaheen in contemporary Egypt, the secondary narrative reconstructs an obscure, fragile subaltern subject, the slave of MS H.6. The two narratives presenting parallel human experiences are intricately interwoven. The slave is a paradigmatic subaltern whose experiences are to be reconstructed from the fragments available to the narrator-historian. By acknowledging the erased histories of the medieval oriental world, the narrator embarks on a project to affirm the existence of this Indian slave of antiquity who virtually becomes the narrator-historian’s second self. A generic amalgam, Ghosh’s next novel The Calcutta Chromosome (1996) presents a dialectic between Western scientific epistemology and an alternative eastern counter-science bordering on mysticism. The narrative revolves around the Nobel Prize winning Surgeon-Major Ronald Ross’s discovery of the malaria parasite in Calcutta in 1898 and subverts it. Ross’s Eurocentric heroic self-projections in his Memoirs are dismantled by marginalized Oriental mystics whose modus operandi is silence. Writing back against Western scientific discourse, Murugan, the principal investigator in quest of this counter-scientific cult,  claims that Ross was an unwitting instrument in the hands of a secretive, subaltern agency. Continuing the legacy of the anthropologist narrator in In An Antique Land who pursues the traces of an elusive twelfth century slave, Murugan tries to retrieve an alternative, subaltern voice and an enigmatic epistemological system.

In The Glass Palace (2000), Ghosh engages directly with colonialism and its aftermath. It spans several generations and charts the lives of Indian families exiled in Burma and their migration. The novel is partially based on the life and experiences of Jagat Chandra Dutta, a timber merchant in colonial Burma. The narrative begins with the British invasion of Burma and the expansion of the Empire. While British colonial expansionism seizes the political powers of Burma and annexes it into its Indian empire, it also opens up wonderful private opportunities for native entrepreneurs. The narrative traces the dynamics of collaboration and complicity of these local capitalists with the Empire and their meteoric rise. It is their ability to absorb the colonial worldview and internalize the logic of capitalism that shapes the lives of Saya John and Rajkumar and explains their success. It also represents the way colonial discourses (primarily the military discourse) have moulded native identity and resulted in severe self-alienation in the Collector Beni Prasad Dey and the soldiers in the British Indian army like Arjun. The liberation struggle of the Indian National Army serves as an instrument of cultural resistance for these dehumanized soldiers against a racist colonial discourse. Dinu’s discourse in post-independent Burma articulates the failures of Burmese nationalism after the assassination of Aung San. A series of insurrections on ethnic grounds have belied the aspirations of the post-colonial nation state. In his collection of prose pieces Dancing in Cambodia, At Large in Burma, Ghosh dismantles the exclusivist ideology of the nation-state and craves for the compositeness and inclusiveness in pre-independent Burma which interweaved all clans and tribes: “In a region as heterogeneous as South-East Asia, any boundary is sure to be arbitrary. On balance, Burma’s best hopes for peace lie in maintaining intact the larger and more inclusive entity that history, albeit absent-mindedly, bequeathed to its population almost half a century ago”(100). It is this concept of syncretism, of a national reconciliation of all opposing ethnic insurrections that is the liberating idea in a crumbling nation. This ideal is expressed both by Dinu and by the democratic voice of Aung San Suu Kyi who realize that although “politics has invaded everything, spared nothing … religion, art, family … it cannot be allowed to cannibalize all of life, all of existence” (The Glass Palace 542). It is this assertive voice of Suu Kyi that expresses the democratic aspirations of the Burmese against the oppressive menace of the military junta.

In stark contrast to the diasporic peregrinations that dominate the bulk of Ghosh’s oeuvre, the action of The Hungry Tide (2004) is located in the swampy mangrove forests of the Sundarbans at the mouth of the Gangetic delta. Commenting on this marked shift, Ghosh confesses that the novel, intimately related with his family, initiates the return of an expatriate writer: “This is my first book that is completely located and situated in Bengal and it was very important to me for exactly that reason … I feel in some mental and emotional way that I’m in a process of returning – which will take me a long, long time – and it is currently underway” (The Chronicle Interview 3). The elusive Gangetic delta forms the background of the intricate interrelationships between three individuals from different parts of the globe: Piyali Roy, a young American cetologist; Kanai Dutt, a middle-aged translator from Delhi; and Fokir, a young illiterate fisherman from the Sundarbans. The narrative also recounts the erased history of the Morichjhapi Massacre and the dehumanizing nature of state machinery in India and its brutalities through the idealist Nirmal’s eye-witness account of the decimation of the commune of refugees. It also raises the issue of how tigers and humans can coexist in the Sundarbans but leaves it unresolved. The extent to which non-human forces can intervene with human thought and uproot human settlements can be traced in the demographic dislocations caused in the delta region of the Sundarbans. Climate change has been a matter of particular urgency for Amitav Ghosh as he explicitly states: “The Bengal delta is so heavily populated. . . . If a ten-foot rise or even a five-foot rise in the seas were to happen. . . . Millions of people would lose their livelihoods. … It is not something that we can postpone or think about elsewhere; it is absolutely present within the conditions of our lives, here and now” (UN Chronicle 51). The inconceivably vast forces of nature are inextricably intertwined with the language of fiction. This interrelation between what were once considered unbridgeable binaries: living and the non-living, animate and the inanimate, establishes the human-nature continuum. Human life is about becoming, but a becoming-with other life forms; a non-anthropocentric conception of life in which human life has always been intertwined with multiple life forms and technologies. Amitav Ghosh therefore questions the restrictive nature of the Western tradition of the novel and also expands its scope in Gun Island (2019). The novel also deals with the most urgent and fraught theme of refugees and illegal migration, displacement and renewal. In this tide country where the landscape is constantly transformed, nothing is certain and stable. It is a location perennially ravaged by violent storms, none more violent than the cyclone Aila which struck the region in 2009. The narrative chronicles how communities had been devastated and families dispersed—with the youth drifting to cities and the old becoming beggars. Gun Island not only delineates the miserable condition of these “climate refugees” (The Great Derangement 192) but also charts the impact of the oil industry on nature and animals.

Cutting through the limitations of space and time, what interweaves Ghosh’s Sundarbans trilogy — The Hungry Tide, Gun Island and Jungle Nama (2021) — is the legend of Bon Bibi. Jungle Nama retells in verse the core story of the folk narrative of the Sundarbans, the Bon Bibi Johurnama, available in two late 19th century versions, one by Munshi Muhammad Khatir, the other by Abdur-Rahim bearing the title Bon Bibir Keramati or Bon Bibi Johurnama (“The Miracles of Bon Bibi or the Narrative of Her Glory”). It is intertextually related to the 17th century Raymangal of Krishnaram. Raymangal introduces the tiger god Dokkhin Rai, who is defeated and makes peace with Gazi Khan and Gazi Kalu, agreeing to share human homage with them. This syncretism is incorporated into the Bon Bibi cult, a unique example amidst clashing fundamentalisms of interfaith solidarity in a shared, inhospitable environment. This myth consolidates the community life of the primitive society of the tidal people as they “enter into ritual, acquiring in this new contest a magic significance (which is in general highly specific as regards its cultic or ritualistic meaning). Ritual and everyday life are tightly interwoven with each other” (Bakhtin 12). The Bon Bibi cult and the histories of the Sundarbans are thus seamlessly interwoven. There is no “overarching censoring/limiting/defining systems of thought that neutralize and relegate differences to the margins” (Chakrabarty, Provincializing Europe 86). Every life-world has its own particular rules of functioning which produces what may be called ‘affective histories’ that cannot be assimilated to some abstract universal.

The Ibis trilogy is based on comprehensive historical research about the mid-nineteenth century opium wars between China and the Western powers led by Britain. The European powers, cloaking their greed with the rubrics of free trade and internationalization of commerce, attempted to open the Chinese markets to the vicious opium trade. The first book of the trilogy, Sea of Poppies (2008), depicts the politics of subjugation of the West and the efforts at resistance of the East in an inclusive diachronic version of history which incorporates the unheroic wretched of the earth. It chronicles the lives of a motley group of people who, after many upheavals, board the Ibis. The schooner, formerly a slave carrier between Africa and America, now transports indentured, colonial labourers, the girmitiyas, to new colonies. The narrative traces the destruction of indigenous agricultural practices when the native peasants were forced by the colonizers to cultivate opium. This ecological imperialism was aggravated by the transportation of a pauperized pool of landless labourers to Mauritius, leading  to the development of the capitalist world economy. River of Smoke (2011) presents another aspect of this pillage of peripheral natural resources through the British naturalist Frederick ‘Fitcher’ Penrose’s money-making ambitions to extract rare Third World flora and fauna and sell them in the West. His imperialistic greed considers China as a country “singularly blessed in its botanical riches, being endowed not only with some of the most beautiful and medicinally useful plants in existence, but also with many that were of immense commercial value” (River of Smoke, 101). Flood of Fire (2015) is exclusively concerned with the first Opium War in 1840 when the British invaded Canton to resist China’s blockade of their opium trade and demanded compensation for their losses when Chinese commissioner Lin destroyed their goods. The novel explores the life of Mrs. Burnham—Cathy—always hungry for love, ultimately finding a place of refuge in the arms of the free trader Zachary Reid who  exploits her emotions in his quest for survival and revenge.

Ghosh’s most recent works investigate the ways in which the intertwining forces of capitalism, empire, and the processes of decolonization have created an unprecedented climate crisis and produce climate refugees who cannot be confined within national territories. The 20th century has witnessed artists and writers playing roles of activists “not just in aesthetic matters, but also in regard to public affairs” (Great Derangement162) in a period of accelerating carbon emissions. He launches a scathing attack on Francis Bacon’s sanction for the extermination of “certain groups” of non-Europeans in his An Advertisement Touching on Holy War: “Bacon’s advertisement for a holy war was thus a call for several types of genocide, which found its sanction in biblical and classical continuity” and “it continues to animate the workings of empire to this day” (The Nutmeg’s Curse 26). Ghosh concedes that “capitalism and empire are certainly dual aspects of a single reality” but asserts that the “relationship between them” has never been “a simple one” (Great Derangement 117). In “Histories,” the second section of The Great Derangement, he develops a “genealogy of the carbon economy” (145) that finds resonance in theories of postcolonialism, environmental justice, and modernity. Disagreeing with Naomi Klein, Ghosh argues that it is not capitalism per se but rather the unequal operations of the Empire that are responsible for global dysfunction. Amitav Ghosh’s latest work of fiction The Living Mountain: a Fable for Our Times (2022), an allegory for capitalism’s dominance and anthropogenic control over natural resources and indigenous livelihoods, has at its core a “living mountain” called the Mahaparbat, which is a source of sustenance for indigenous people, “something that cannot be traded” (The Living Mountain 12). Their lives are disrupted by intruders into the valley who treat the mountain as nothing but a resource. Capitalistic ideology and western anthropocentric episteme entangle non-western modalities of perception and knowing, thereby silencing other forms of knowledge and consciousness. The Living Mountain thus interrogates the ways in which the Western colonial episteme has commodified ecology.

A recurrent figure in Ghosh’s writings is an ethnographer/historian who enters into a democratic dialogue with the past with his profound imaginative empathy to recover the traces of marginal and suppressed stories. The humanist anthropologist in In An Antique Land, for instance, retrieves “the last testament to the life of Bomma, the toddy-loving fisherman from Tulunad” (349) and captures the full-lived truth about the Slave, underlining the limitations of a scientifically pure social anthropology. Quite often the textured histories that the historian excavates are external to the paradigm of either colonial conquest or anticolonial resistance and imagine a utopian world preceding the violence of western imperialism. Intent on interrogating and subverting the hegemonic position of a western-originated discourse as also the bourgeois historiography of a decolonized state, the ethnographer-historian considers his subaltern subjects not as ‘other histories’ or ‘other knowledges’. He rather imagines their discursive-epistemic spaces as forms of openness for a genuine transcultural open-ended dialogue. To ‘recover’ the history of the subalterns, the historian ‘translates’ discrepant ‘life-worlds’ and experiences through secular explanatory modes and constructs the subjectivity of his historical subject in a two-dimensional narrative process. The narrator/historian thus imaginatively interprets and interweaves the textual traces from the scraps of manuscripts he has found in archives through his narrative process as well as relates his search for these documents. The exhaustive Notes section at the end of the novels testifies to the empirical and philological research he has also conducted on the documents. The subaltern subject that is put together from textual traces gains agency in the very process of being narrated into existence. In order to overcome the limitations of historical archives, Ghosh’s writings build up a complex series of intersections between material documents like personal diaries, fragments of letters, schedules as well as individual memories to re-construct the past. Evidently, Ghosh tries to reconcile the ‘analytical’ histories based on rational categories and the ‘affective’ histories based on the plural ways of being-in-the-world. By stretching the limits of history, they open up new possibilities for the emergence of different ‘life-worlds’. Ghosh does not use anything like the Rushdian chutnified or Sanskritized English to represent the language of the lower-class narrators.  Everything is translated into English grapholect, with an indication in the text of the kind of variety in question. It is in the Ibis trilogy that Ghosh achieves this linguistic virtuosity with his representation of the lascari language and Chinese pidgin.

Ghosh’s antipathy towards traditional western political nationalism and  the idea of the nation springs from his deep-seated ideological affiliations with Tagore and the mid-nineteenth century Bengal Renaissance. Hence his efforts to carve out a specifically Indian modernity out of the encounter between the indigenous cultures and the western model. Though recognized as a major postcolonial voice, he himself disavows that rubric. So ingrained is his anticolonialism that he devotes himself to examining the impact of the west on its erstwhile colonies and the universal process of globalization. He thematizes the migrations of people(s), the importance of connections between the past and the present, the changing status of the nation-states, the fluid nature of boundaries, intercultural communication beyond nationalism, the spread of western modes of production and the encounters between different cultures, all of which are the results of the fallout from globalization. Interestingly, the intricate relationship between love and death that recurs throughout Ghosh’s oeuvre denotes his humanist vision. Ideas and ideals, theories and philosophies, fettered as they are by time and place, are pretty ephemeral compared to the staying power of man’s fundamental experiences and elemental emotions. The chances of Ghosh’s going down to posterity lie not so much in the theoretical as in the emotive components of his works.

 

WORKS CITED

PRIMARY SOURCES

Novels

Ghosh, Amitav. Flood of Fire. Penguin Hamish Hamilton, 2015.

———. Gun Island. Penguin Random House, 2019.

———. In An Antique Land. Ravi Dayal Publisher, 1992.———. River of Smoke. New Delhi: Penguin, 2011.

———. Sea of Poppies. Penguin, 2008.

———. The Calcutta Chromosome: A Novel of Fevers, Delirium and Discovery. Ravi Dayal Publisher, 1996.

———. The Circle of Reason. Ravi Dayal Publisher, 1986

———. The Glass Palace. Ravi Dayal Publisher, 2000.

———. The Hungry Tide. Ravi Dayal Publisher, 2004.

———. The Living Mountain: a Fable for Our Times. Fourth Estate, 2022.

———.The Shadow Lines. Oxford University Press, 1988.

Non-Fictional Prose

Ghosh, Amitav. Dancing in Cambodia, At Large in Burma. Ravi Dayal Publisher, 1998.

———.The Great Derangement: Climate Change and the Unthinkable. Penguin Random House India, 2016.

———.The Imam and the Indian: Prose Pieces. Ravi Dayal Publisher, 2002.

———.The Nutmeg’s Curse: Parables for a Planet in Crisis. Penguin, 2021.

Interviews and Correspondence

Ghosh, Amitav. “The Chronicle Interview: Amitav Ghosh, The Hungry Tide. ” Interview by

Hasan Ferdous and Horst Rutsch. UN Chronicle 42.4, 2005: 48–52. Online Edition www.un.org./Pubs/chronicle/2005/issue4 .

———.Correspondence with Dipesh Chakrabarty. www.amitavghosh.com The official

website of Amitav Ghosh 2002 2 September 2006

———. “Letter to the Commonwealth Foundation.” Iaclals Newsletter, July 2001.

 

SECONDARY SOURCES

Bakhtin, Mikhail Mikhalovich. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Edited and translated by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984.

Carter, Paul. Living in a New Country: History, Travelling and Language. Faber and Faber, 1992.

Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Oxford University Press, 2000.

Chambers, Claire. “‘The Absolute Essentialness of Conversations’: A discussion with Amitav Ghosh.” Journal of Postcolonial Writing, vol. 41,no. 1, May 2005, pp.26-39.

Hawley, John C. Amitav Ghosh. Foundation Books,2005.

The Physician’s Pledge to Storytelling: A Review of Abraham Verghese’s The Covenant of Water | Neeraja Sundaram

By Review No Comments

Review: Abraham Verghese. The Covenant of WaterGrove Press, 2023.

Abraham Verghese’s 2023 novel, The Covenant of Water has had a very successful year. It has been on the New York Times bestseller list, won prizes, [1] been reviewed and written about extensively and captivated both nations comprising the author’s primary readership – America and India. Verghese is by now well-known among writers inhabiting the intersecting circles of Indian writing in English, popular science writing on issues of health and medicine and STEM researchers engaging with key issues in the Humanities. Verghese was born to Indian parents in Ethiopia, completed his medical education in India before emigrating to America in the 1980s. He is an infectious disease physician and professor of medicine at Stanford University, where he is one of the founding members of PRESENCE, an initiative that seeks to centre human experience in the practice of medicine. A winner of the National Humanities Medal in 2014, Verghese’s citation for the distinction sums up his appeal across Medicine and the Humanities: “His range of proficiency embodies the diversity of the humanities; from his efforts to emphasise empathy in medicine, to his imaginative renderings of the human drama.”[2] Over the past year, The Covenant journeyed through numerous podcasts, news articles, interviews, literary festivals and bookstore events as the newest vehicle for its author’s abiding message: the physician heals by discovering the patient’s story, not the symptoms of disease. 

The Covenant of Water contextualises several medical themes by offering a detailed history for the characters and situations that represent them. The Parambil family, who are at the centre of the novel, carry a genetic disorder that causes a fatal intolerance of water over several generations. In telling the story of Digby Kilgour, a Scottish surgeon who arrives to practise in british-occupied India in the early 20th century, Verghese charts a fascinating social history of colonial institutions like the Indian Medical Service and the Christian Medical College in Vellore. Para institutional practices of medicine are equally suffused in the novel. Mariamma, a third-generation character in the Parambil family, the first to go to college and training to be a doctor, gains her medical apprenticeship at the nearly defunct medical mission hospital near her rural Parambil estate and with noone better qualified than the estate farmhands whom she trains to assist her in surgical procedures. Mariamma cracks the medical mystery afflicting her family not only owing to her medical training but with key pieces of evidence from her father’s journals and the town’s most renowned matchmaker’s scrupulous records of family histories. Digby’s presence in the novel’s colonial India allows for the exploration of the stories of other foreigners whose lives intersected with the subcontinent’s medical history, especially medical missionaries. Rune Orquvist is a Swedish surgeon whose leprosarium and its efforts to rehabilitate those afflicted by the disease is eventually taken over by Digby. Rune and later, Digby’s treatment of those cast out by society parallels their own alienation from the professional practice of medicine under the Indian Medical Service. Digby and Mariamma are mentored in the early years of their medical apprenticeship under the watchful eyes of nurses whose professional acumen, bedside manner and knowledge of local cultures outshines that of senior medical residents and doctors. 

In following the story of individuals living between the years 1900 and 1977 in India, Verghese brings into conversation medicine and several other key contexts that shaped lives during this transformative period. Big Ammachi, whose perspective as a child bride sets the narrative action in motion in the 1900s in Travancore at the start of the novel, inhabits a divided society whose oppressive hierarchies are such a part of the fabric of life that they are naturalised. Her husband, the thamb’ran builds the Parambil estate in coastal Travancore in the image of caste relations everywhere else in rural colonial India: he controls the land and by extension, employment in the region and over the course of a couple of decades, establishes a colony comprising members of his own family, families of craftsmen that have helped build the estate – goldsmiths, stonemasons, potters – and the families of the landless pulayars whose labour runs the estate. In the 1920s, Big Ammachi’s son Phillipose learns for the first time that his playmate Joppan, the son of his father’s pulayar Shamuel, is not his social equal in the eyes of the estate’s newly appointed schoolmaster. This is the start of a thread in the novel that contextualises different life outcomes for Joppan and Phillipose, both the first generation to learn to read and write in their respective families. While Joppan is able to finish school and later, college with Big Ammachi’s intervention, Phillipose reaches Madras Christian College only to find out that he has a case of nerve-related deafness that will not allow him to continue his education at a university-setting. 

The Covenant of Water has been criticised for its hope-led and rose-tinted engagement with the socio-political landscape of India. [3] While Joppan’s story may not be representative of landless labourers in colonial India and a landlord’s benevolence alone may not ensure the pulayars education, The Covenant of Water illustrates a novel perspective on social class, a commitment to helping others and the medical profession. It is Joppan, rather than Philipose, who eventually articulates the importance and necessity of a professional education when Mariamma returns to practise at Parambil and the one who becomes indispensable to the work of healing rather than the running of the estate. The resolution of several narrative arcs in the novel necessitates either cooperation across social and cultural lines – British and Indian, landlord and labourer, the doctor and astrologer – or suggests a blurring of lines that has always existed either through forgotten, intertwined histories that return to haunt the characters’ present or a predestined coming together across seemingly insurmountable barriers. Several individuals in Verghese’s novel never hesitate in embracing the work of lifelong care for someone ailing in the family or waver in their commitment to fostering relationships across ideological boundaries. The work done by physicians in the novel (articulated in the novel through several riveting scenes of lives saved and lost during health emergencies) is subsumed within this larger and more general impulse to care that drives several characters. 

The most representative example of this kind of intersection Verghese sees between the work of medical care and healing across social divides is in the account of Lenin Evermore. Like the perspective of the pulayars, carried by singularly representative voices that are ill-at-ease in the society whose narrative portrayal dominates the novel, Lenin’s story is meant to signify the life of a Naxal in newly independent India. Lenin’s close relationship with the Parambil estate allows characters like Mariamma to witness first-hand, the many societal and personal impulses for joining forces with the Naxalite movement in Kerala. While the novel argues for a kind of predestination in a character growing up in Lenin’s circumstances and the pull towards a revolutionary movement and a consequent rejection of the security afforded by societal structures like education, employment or even marriage, it undercuts this sense of “choosing” a life of rebellion by exposing a universal dependence on healthcare. A chance encounter between Lenin’s mother and Digby Kilgour (she is pregnant at the time with Lenin and has suffered an injury that could be fatal to both mother and child) plays a crucial role in ensuring Lenin’s very existence. Lenin’s life is spared yet again as an adult when he is on the run from the authorities, by timely medical intervention carried out in secret at Rune’s leprosarium by Mariamma. Mariamma is able to restore Lenin’s health (seen to be destroyed by life in the forest, and from frequent run-ins with state authorities unafraid to use violence) long enough to escort him to the Christian Medical College in Vellore where he receives more professional care. Being institutionalised at Vellore also affords Lenin a “public” arrest, thereby guaranteeing his safety even as several other Naxalites faced the threat of execution upon capture by government authorities. The medical institution and the work of restoring health and preserving life emerges as the most enabling frame for the narrative outcomes of characters in Verghese’s post-independence India. 

 

Notes

  1. In 2023, The Covenant won the Golden Poppy Award for fiction and the Viking award for fiction with a sense of place.
  2. The White House citation for the 2014 National Humanities Medal, available at the National Endowment for the Humanities page: https://www.neh.gov/about/awards/national-humanities-medals/abraham-verghese
  3.  See for example, Andrew Solomon’s review in The New York Times which finds that Verghese’s view of India does not achieve the “plangent intimacy” of Vikram Seth’s A Suitable Boy or the “dark and fantastical complexity” of the country portrayed in Rushdie’s Midnight’s Children. Available at https://www.nytimes.com/2023/05/02/books/review/covenant-of-water-abraham-verghese.html.

 

Neeraja Sundaram teaches Literature at the School of Arts and Sciences, Azim Premji University, Bangalore.

Header Image: Grove Atlantic

Escaping Identities Through Language | Sourav Jatua

By Review No Comments
Cite this Essay

MLA:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online, 03 September 2024, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Chicago:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online. September 03, 2024. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Review: A.K. Ramanujan. Soma. Edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan. Penguin Random House India, 2023. 

The publication of Soma brings to light A.K. Ramanujan’s creative pursuits during the 1970s in the United States. Editors Krishna Ramanujan and Guillermo Rodriguez have traversed through a wide array of unpublished notes and poem drafts to compile the intellectual reaction of one of the country’s prominent poets to the legend of ‘Soma’. This reaction is based on Ramanujan’s experience of the substance hallucinogen mescalin, an earthly substitute of the mythical plant and the source of an eponymous divine drink mentioned in the Rig Veda. Like many others before and after him, Ramanujan’s interest in the legendary ‘Soma’ plant was roused by R. Gordon Wasson’s Soma: Divine Mushrooms of Immortality (1968). 

There are a total of 22 poems in this volume (with some of them having been already published elsewhere under different titles) along with three scholarly pieces, two of which are written by the editors themselves and another by Wendy Doniger. Krishna Ramanujan offers us an up close (and occasionally frank) view of his father’s experience of mescaline; and how Ramanujan’s identity as a conservative Hindu Brahmin conflicted with his interaction with substances and their use in the States. He opines, “In this way, perhaps, his effort at imitating the composing practices of Vedic priests was a moment when a dichotomy between his Brahmin roots and his pull to experience a modern world came together” (Ramanujan 5-6). Rodriguez in his essay “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry” opines that,

As a poetry project, ‘Soma’ was for this south Indian professor living in the crisis-ridden America of the 1970s above all an attempt at ‘demythologization’ that carried with it a fatality and healthy dose of irony. It was meant as a personal coming-to-terms with poetry as religion, which is a profound universal theme. (Rodriguez 25) 

Rodriguez provides us two distinct ways of thinking about the poems. One, as a learned classical scholar and translator himself, Ramanujan sought to defamiliarize the mystical aura that existed around the ‘Soma’ plant. This is where Rodriguez’s argument of ‘demythologization’ works in the poems. Ramanujan’s move to bring ‘Soma’ within the confines of everyday life defamiliarizes the same for its poetic speaker. This also correspondingly constitutes his ‘attempt at demythologizing’ ‘Soma’ (as a myth) for his readers. 

This leads us to the second point in Rodriguez’s argument. Ramanujan’s demythicization of the ‘Soma’ plant is an attempt to disassociate the same from the binds of the deep-rooted cultural lineage to which it belongs. This process of dislodging ‘Soma’ from its mythic and subsequently religious connotations by writing about the same in an everyday lyric form became a method for Ramanujan to negate the culture of religious reverence inculcated in him. This is the point where I believe Ramanujan departs from Rodriguez’s argument that his attempt at ‘demythologization’ is a “personal coming-to-terms with poetry as religion.” Poetry, instead, became for Ramanujan a way to escape his own association with religious reverence. 

Thus, these poems attempt to carve a (sense of) freedom for Ramanujan both at a personal and a literary level. A closer look at the poems confirms this. The subversion of the ‘godly’ lies at the heart of the seemingly innocuous invocation of the mythical plant by personifying it through pathetic fallacy – “Soma is restless. / Grab him, he breaks away.” (Ramanujan 55) This act of ‘breaking’ then constitutes and sets forth the process of re-characterizing the legend around Soma- “Soma, Soma is no god. … He can churn no sea, burn no forest, /turn no mountain.” (56)

By equating and in turn interchanging his own identity with that of the mythical plant, Ramanujan enmeshes the divine and the ordinary as equals. This is evident in the titles which place the plant alongside the mundane: titles such as, “Soma: he watches TV”, “Soma: he reads a newspaper”, among others. This yoking of the divine and the everyday results in the emergence of a personal narrative of Ramanujan’s own life; thus, after realizing that “Soma, once eye of heaven, /now a mushroom at my feet.”, (58) the poetic speaker-author can speak about Siva and Vishnu and Soma “in the middle of a thought, /at the corner of 57th Street, …”. (66) This interchanging progression continues in the rest of the poems as the mythical element of Soma is demystified to make it fit into the mundane life of the human. This recasting of the divine constitutes the subordination of the divine in the poems. 

Ramanujan reworks the conventional first-personal lyric subjectivity in these poems by anthropomorphizing ‘Soma’, thus merging human subjectivity with the divine. The result of this merging is that the everyday mortal existence of the poetic speaker is imbibed with a heightened and otherworldly consciousness around him. This allows him to develop an ‘othered’ subjectivity that represents his telling voice and simultaneously, becomes an alter-ego under the hallucinogenic effects of the plant. In the Vedas, the word ‘soma’ is used simultaneously for the drink, the plant and the Moon God, Chandra. Ramanujan here follows a similar pattern by rendering the conventional lyric subjectivity permeable with the fluid use of the term ‘Soma’ to refer to both the poetic speaker-author and his alter-ego. The aforementioned otherworldly consciousness is not developed to constitute a uniform internalized psyche of the poetic speaker, but is a conduit through which Ramanujan attempts to transcend his own lived experiences. The poetic speaker-author is one who has consumed Soma in real life and now he departs from any fixed sense of mortal identity. This escaping drive is observed specifically in the manner in which his speaking voice is constructed in the poems. This is where Ramanujan’s success in these poems lies; we hear an atemporal voice speaking, an ‘altered’ persona of the poetic speaker (after consuming Soma) which creates an absolute sense of freedom from pre-established identities. In the poem “He looks at the Persian rug”, for instance, this escape is aligned with the movement of animals for sacrifice: 

A live chicken.

He thinks he can hear it cluck

but it’s plucked 

when he looks again, 

. . . 

And before he can think

This chicken’s a buffalo, 

A scapegoat slaughtered 

in a village of sins

for the virgin goddess

black hag of plagues. 

(86-87)

The poetic speaker is rendered objective with a third person subjectivity (‘He’), but it is simultaneously offset with the presence of the ‘I’ who appears later seemingly as a different persona; this is coupled with the stark images of sacrificial animals. The presence of the gory non-human (the hen and the buffalo) presents an implicit anthropomorphizing, suggesting a sense of identification with the same. 

This theme of escape becomes the central focus in the poems for which a subjective externalisation from a unified sense of ‘being’ is important. The externalised perspective developed out of the poetic speaker-author works to this end; everyday mundane acts are reinterpreted and presented through an external lens by the poetic speaker, be it physical ailment in “Soma: Sunstroke”, hunger in “Soma: he is hungry but cannot eat”, literary influences in “When Soma is abroad”, or the world around in “Soma: he watches TV”. Ramanujan works the mad, divine influence of ‘Soma’ deftly upon the human experience in these poems. This challenges our conventional ways of interpretation in the beginning, but the poems have an infused vitality within their portrayal of multiple states of being that rewards a patient reader. 

 

Works Cited:

Ramanujan, A.K. “Soma (121) (After Rig Veda 8.79)” Soma: Poems by A.K. Ramanujan, edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan, Penguin Random House India, 2023, pp. 55. 

—. “Soma”, pp. 56.

—. “On discovering that Soma is a mushroom”, pp. 58. 

—. “Wish we could talk about Soma and such”, pp. 65. 

—. “He looks at the Persian rug”, pp. 86. 

—. “Soma: he watches TV”, pp. 76. 

—. “Soma: he reads a newspaper”, pp. 69. 

—. “Soma: Sunstroke”, pp. 78. 

—. “Soma: he is hungry but cannot eat”, pp. 80. 

—. “When Soma is abroad”, pp. 88. 

—. Ramanujan, Krishna. “Hummel’s Miracle: The Search for Soma.” pp. 3-21. 

—. Rodriguez, Guillermo. “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry.” pp. 22-52. 

Wasson, Gordon. R. Soma: Divine Mushrooms of Immortality. Harcourt, Brace & World, 1968. 

 

Header Image: Penguin Random House, India

 

 

 

Sourav Jatua is a doctoral candidate in the Department of English, University of Hyderabad. In his dissertation, he studies the relations between the everyday as a thematic entity and the poetic speaker in Philip Larkin’s poetry.

Nirad C. Chaudhuri | Sayan Chattopadhyay

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Chattopadhyay, Sayan. “Nirad C. Chaudhuri.” Indian Writing In English Online, 20 August 2024, <link to the post> .

Chicago:
Chattopadhyay, Sayan. “Nirad C. Chaudhuri.” Indian Writing In English Online. 20 August 2024. <link to the post> .

Nirad C. Chaudhuri is one of the most important names in the field of Indian English life writing. During his long writerly career, which spanned most of the twentieth century, Chaudhuri produced numerous autobiographies, memoirs, biographies, collections of essays and even a history of fashion in India. All these are marked by an idiosyncratic worldview underlined by a heavy dose of anglophilia which often made them controversial in India. However, in spite of the controversies, Chaudhuri’s meticulously crafted prose is widely read and appreciated and has become an essential part of the Indian English literary canon today. 

Childhood Spaces of Home and Exile

Nirad Chaudhuri was born in 1897 in a small country town called Kishorganj, which is now in Bangladesh. His family was part of the middle class which had newly emerged in India during the nineteenth century under colonial influence. This middle class consisted of English-educated Indians who either worked as government employees or were engaged in professions like law, medicine, and journalism. Chaudhuri’s father, Upendra Narayan, a typical example of this new social class, had migrated from his ancestral village of Banagram to the nearby municipal township of Kishorganj to set up a practise as a criminal lawyer. Like most middle-class Bengalis of the nineteenth century, Upendra Narayan was deeply enamoured by the cultural and intellectual traditions of the West in general and England in particular. Chaudhuri’s own anglophilia which would later become such an important part of his personality and his writings was, in many ways, an inheritance bequeathed to him by his father. However, in this love for England and the West, Chaudhuri or Upendra Narayan were not unique. The influence of the Western intellectual tradition ran deep within the colonial middle class and, according to Chaudhuri, amounted to nothing less than a “wholesale transplantation of the modes of thinking evolved by one culture-complex to a society belonging to and inheriting a different one” (The Intellectual 8). In fact, by the time Chaudhuri was born, this intermixing of the two distinct cultural strains, Western and Indian, had led to what is sometimes referred to as the Bengal Renaissance, which shaped modern Bengali culture under the influence of individuals like Rammohun Roy, Michael Madhusudan Dutt, and Bankimchandra Chattopadhyay. It is in this social and cultural milieu of the nineteenth-century colonial Bengali modernity that Chaudhuri was born and brought up. 

Upendra Narayan’s love for Western culture and his engagement with the modern Bengali culture that it had influenced was most evident in the small but representative collection of books that he had kept in his glass fronted cupboard. Chaudhuri recounts how, as a young boy, he would press his nose against the glass door of the cupboard to take stock of the volumes of Shakespeare’s plays, Milton’s poetry, and Edmund Burke’s speeches, which were kept along with the novels of Bankimchandra Chattopadhyay and the poetical works of Michael Madhusudan Dutt. Western culture as mediated by British colonialism in India was brought even closer to Chaudhuri by Palgrave’s Children’s Treasury , which he had memorised as a child. The compositions of English poets such as Shakespeare, Webster, Wordsworth, and Rupert Brooke, that Chaudhuri encountered in this collection stirred his imagination and formed a lasting desire to become part of an idealised England which he encountered in the pages of literature. In fact, the lure of this imagined England was so strong for Chaudhuri that it wrapped his life in Kishorganj with a sense of exile. 

Apart from this imagined space of England there was also a real space that kept pulling Chaudhuri away from Kishorganj, intensifying his feeling of exile. This was his ancestral village of Banagram. Chaudhuri recalls how “[t]he ancestral village seemed always to be present in the minds of the grown-ups” (Autobiography 46) who regarded the existence at Kishorganj as little more than a temporary stay. For young Chaudhuri, the contrast between these two places was significant. The immediate social circle of the Chaudhuris at Kishorganj was constituted exclusively of the middle-class men who had come to the municipal town for work and had brought with them only their wives and children. Between these families there were no bonds of kinship, but they were brought together by what Chaudhuri calls “some sense of citizenship” (Autobiography 49). In contrast, when young Chaudhuri visited Banagram during his school vacations, he was transported to a kinship network where everyone around belonged to the same joint family. Chaudhuri describes this as akin to being part of a “tribal camp” (Autobiography 49), which was far removed from the sense of the modern social relationship that he experienced in Kishorganj. Thus, in spite of the allegiance that Chaudhuri was expected to have towards his ancestral village, living in Banagram felt like being caught up “in the empty shell of the past” (Autobiography 75), that was already cast aside by the middle-class Bengalis who had emerged into the time and space of colonial modernity: a sense of being in-between and betwixt that is typical of exile. Hence, in their own different ways, both Kishorganj and Banagram represented places of exile and lack for Chaudhuri, which he finally left behind when he migrated to Calcutta in 1910. 

In Search of a Vocation

The span of thirty-two years that Chaudhuri spent in Calcutta can be broadly divided into two parts. From 1910 till 1921 he was a student in the city. Thereafter he pursued his career in Calcutta, before moving to Delhi in March 1942. When he arrived in Calcutta it was still the capital of the British Empire in India. Parts of the city were built to replicate areas of London and had come to acquire the nickname of “the city of palaces” because of its grand colonial mansions. By coming to Calcutta, Chaudhuri was brought one step closer to his dream of belonging to England, which had fascinated him since childhood. However, while the grand colonial buildings did impress him and detailed descriptions of them find repeated mention in his works, he remained largely aloof from the life of the city. Speaking about his relationship with the city, Chaudhuri observes that “while I have learnt a good deal in Calcutta I have learnt hardly anything from it” (Autobiography 255). As a student, he deliberately cultivated the life of a reclusive scholar. He was a voracious reader and developed a keen interest in military history during his stay in Calcutta. In fact, he pursued this hobby seriously enough to be able to produce a long essay proposing a plan to modernise the Indian army titled “Defence of India or Nationalization of Indian Army” which was published by the All India Congress Committee in 1935. However, Chaudhuri kept away from the popular nationalist politics which was centred in Calcutta during the first quarter of the twentieth century. Also, though enthusiastic about literature, Chaudhuri initially avoided participating in the thriving literary scene of the city till he was “almost dragged to literary circles” (Autobiography 256) by his school teacher, the Bengali poet Mohitlal Mazumdar, in the 1920s. 

As a student, Chaudhuri’s main interest was in history. In the University of Calcutta where he studied for his graduation, he had as his teachers such well-known historians as R.C. Majumdar and Kalidas Nag. Chaudhuri was also greatly influenced by the work of such nineteenth-century European historians as William Stubbs, John Richard Green, and Theodor Mommsen. At one point in his student life Chaudhuri even fancied becoming a historian himself. His ambition was to produce a voluminous history of India and he rejoiced in the “idea of a gigantic corpus piling itself up in annual volumes throughout a life-time” (Autobiography 352). In 1918 Chaudhuri stood first in his B.A. examination and graduated with honours in history. However, the rigorous study routine that he had set for himself soon started taking its toll and by the time he sat for his M.A. examination he was already physically and mentally exhausted. He left the examination midway and this not only brought his life as a student to an abrupt end but also made it impossible for him to achieve his dream of becoming a professor and an academic historian.

Following this, Chaudhuri’s career progressed along two separate and parallel lines – the first unfolding as a quest for livelihood and the other leading to a search for vocation. His attempt to earn a living for himself began with his getting a job as a clerk in the military accounts department of the colonial government in 1921. He left this job in 1926 and worked at different places during the next quarter of a century. In this period, he was employed as part of the editorial team in a few Calcutta based magazines and also worked as the personal secretary of the nationalist leader Sarat Chandra Bose for some time. Chaudhuri finally retired from full-time employment in 1952 as an official of All India Radio after working there for ten years. 

However, this career trajectory, punctuated by frequent bouts of unemployment and financial misery, reveals only a small part of Chaudhuri’s working life because it had little connection with what he considered to be his real pursuit—the search for his true vocation. Writing about this in the introduction of Thy Hand, Great Anarch! Chaudhuri states:

I wanted to be a writer, and one who was to be involved with public affairs. I always thought that a writer was a man of action in his way, and since I could not take part in real action I conceived of my role as an observer with a practical purpose, that of being a Cassandra giving warnings of calamities to come. (xvi)

Interestingly, the first published piece with which Chaudhuri started his journey as an author and which appeared in The Modern Review in 1925 was not one of the Cassandra like commentaries on social and political matters which he would later become known for. Rather, it was a piece of literary criticism on the eighteenth-century Bengali poet Bharatchandra Ray. However, within the next two decades, he did establish himself as an astute commentator on public affairs especially through the letters and articles that he contributed to The Statesman, a leading English daily published from Calcutta with a pro-colonial stance. Unfortunately for Chaudhuri, he could make this vocation of being a writer only an informal part of his career as it never provided him with a substantial source of income till quite late in his life. Nevertheless, he kept producing a steady stream of writing from 1925 and reached his first major landmark as an author with the publication of the Autobiography of an Unknown Indian in 1951.

Autobiography of an Unknown Indian

It was in the summer of 1947, when Chaudhuri was working for All India Radio in Delhi, that the realisation of the imminent end of the British imperial rule in India finally dawned upon him. This was distressing for Chaudhuri for a number of reasons. First, he was a staunch supporter of imperialism as a political ideal and in fact had published in 1946 an essay titled “The Future of Imperialism” justifying this contrarian point of view in the age of nationalist politics. Secondly, though he was of the opinion that British rule in India fell short of truly fulfilling what he considered to be the political ideals of imperialism, he was nevertheless convinced that it was “the best political regime which had ever been seen in India” (Thy Hand 27). In Chaudhuri’s view, by moving towards independence, India was moving away from this political regime to an uncertain future, and was destined to fail. This mood of dejection was deepened by his sense of not having achieved anything noteworthy in his personal life till then. He therefore started working on his first autobiography both as a response to the unfolding political situation of 1947 and as an attempt to create something lasting which would give meaning to his career. 

It was in the night between 4th and 5th May of 1947 that Chaudhuri took the decision to write the autobiography and proceeded to work on it for the next couple of years while continuing with his regular job at All India Radio. Though he framed the work as an autobiography, he also intended the book to be a miniature version of the gigantic historical corpus that he had wanted to write as a student. Thus, Autobiography of an Unknown Indian uses the first twenty-four years of Chaudhuri’s life to trace the history of the larger social, cultural, and political happenings of the late nineteenth and early twentieth century that had shaped the world in which he had spent his childhood and youth. Chaudhuri felt that with the independence of India not only was British political rule ending but what was also vanishing with it was the new social and cultural order that had been created by the middle class in India following colonial intervention. His book was an attempt to preserve for posterity the history of this socio-cultural milieu which had framed his own life as well as that of all those Indians who had shaped colonial modernity. Such intermingling of the personal with the political and the historical results in a startling claim that Chaudhuri makes towards the end of Autobiography where, much in the vain of such celebrated authors of national autobiographies like M.K. Gandhi and Jawaharlal Nehru, he makes his own life inseparably identified with the existence of India: “I have only to look within myself and contemplate my life to discover India; … I can say without the least suggestion of arrogance: l’lnde, c’est moi (461)

The publication of Autobiography in 1951 by Macmillan brought Chaudhuri into international limelight. However, ironically, despite weaving the story of his life and that of India so tightly together, the book also earned Chaudhuri the reputation of being an “anti-Indian” author (Thy Hand 917) especially among an Indian readership. The main cause for offence was the dedication of the book to “the memory of the British empire in India” (Autobiography vi) to which Chaudhuri attributes “all that was good and living within us” (Autobiography vi). In an India that had recently gained its independence from British rule, such a statement understandably produced outrage. But the dedicatory lines also included a condemnation of British rule for not treating colonised Indians as equal citizens of the Empire which is usually not adequately emphasised by Chaudhuri’s detractors. Chaudhuri’s assessment of British rule in India and of Britain in general is rather complex and cannot be simply brushed aside as an uncritical celebration of colonialism. His anglophilia is frequently mixed with criticism of Britain and its policies. Interestingly, one can observe this note of criticism struck quite sharply in the series of essays that Chaudhuri published in the British New England Review between 1946 and 1947, just before he started working on Autobiography. These essays were later incorporated into Chaudhuri’s Why I Mourn for England along with several other pieces which are equally critical of post-war Britain.

Passage to England 

Ironically, in spite of his life and reputation being so intimately associated with the colonial metropolis, Chaudhuri first travelled to Britain in 1955 when he was already 57 years old. He was invited by the British Broadcasting Corporation (BBC) to deliver a few talks which allowed him to spend five weeks in England along with a couple of weeks in Paris and one in Rome. The experiences that he gathered on this first trip abroad were transformed into A Passage to England, which was published in 1959. The complex attitude that Chaudhuri displayed in his earlier writings towards British rule in India is also evident in this book with regards to the colonial metropolis. Though he was exhilarated to come into physical contact with what he describes as the “Timeless England” (3) of his imagination, the country that Chaudhuri encountered in person was also the contemporary post-war England which was very different from the idealised image of the place that he had cherished while in India. This latter England, which had lost its imperial lustre, was an anathema to Chaudhuri and he tried hard to keep it out of his account of the metropolis, but the contradiction between the two Englands remained and became more pronounced with time. 

However, in spite of his growing dislike for how post-imperial England was shaping itself during the second half of the twentieth century, Chaudhuri was convinced that the constant sense of exile from which he suffered in India would end through migration to the colonial metropolis. At the root of this conviction was the theory of Aryan migration which was promoted by Friedrich Max Müller and was extremely popular in the late nineteenth- and early twentieth-century Indian society within which Chaudhuri grew up. The theory was an extension of the linguistic research which had established during the late eighteenth century that the classical Indian language, Sanskrit, had a strong resemblance to the classical European languages, Greek and Latin. William Jones, in the eighteenth century, introduced an ethnographic turn to this linguistic discovery by suggesting that it was proof of Europeans and Indians originating from the same Biblical ancestor, Ham (see Trautmann). Max Müller developed and popularised this notion by associating the existence of a proto-Indo-European language from which Sanskrit, Greek, and Latin originated with the existence of a common Aryan race living in the Caucuses region. He argued that the present-day Europeans as well as Indians who spoke languages belonging to the Indo-European family had the same Aryan ancestors. The British colonisation of India was thus interpreted by Max Müller as the meeting of two groups belonging to the same racial brotherhood:

[I]t is curious to see how the [English] descendants of the same [Aryan] race, to which the first conquerors and masters of India belonged, return[ed] … to their primordial soil, to accomplish the glorious work of civilization, which had been left unfinished by their Arian brethren. 

(Max Müller quoted in Trautmann 177)

Following this theory, Chaudhuri believed that he was a modern-day representative of the ancient Aryans who had migrated to India from Europe a few thousand years before the beginning of the common era. In The Continent of Circe, which was published in 1965 and which went on to win the Duff Cooper Memorial award, he presents an ethnographic account of India based on this idea of contemporary Hindus living in the subcontinent as exiled Aryans whose original homeland is in Europe. Thus, Chaudhuri ends the book by exhorting his fellow countrymen to leave India and to “come back to Europe of the living” (178).

In 1970, barely five years after the publication of The Continent of Circe, Chaudhuri permanently shifted to England and settled down in the university town of Oxford. Here he spent the last three decades of his life pursuing his vocation as an author and a historian of India. In 1976 he produced an interesting sartorial history of India under the title Culture in the Vanity Bag. This was followed in 1979 by a historical account of the development of Hinduism in India where he presented the religion as “the only real guarantee behind the national identity of Indians” (Hinduism 24).  Eight years later, in 1987, Chaudhuri came out with the second part of his autobiography, Thy Hand, Great Anarch! which mingled life writing and history in the same way as the first part. However, during this period we also see a new trend developing in his writings. This trend relates to the two important biographies that he produced while living in England, one of the German Indologist Friedrich Max Müller (1975), which earned him the Sahitya Akademi Award, and the other of the key architect of British colonialism in India, Robert Clive (1975). Chaudhuri’s writings had so far elaborated on how the influence of the West canalised via British colonialism had transformed a section of Indians by creating a socio-cultural renaissance. In these two biographies, Chaudhuri focusses on the other side of the equation and delves into the significant ways in which the influence of India shaped the lives of such iconic figures of Western history as Max Müller and Clive. In 1990, Chaudhuri received an honorary D. Litt from the University of Oxford and in 1992 he was made a Commander of the Order of the British Empire (CBE). These awards put a stamp of recognition not only on his tremendous scholarship but also on his lifelong effort to anglicise himself and gain acceptance within British society. In 1997, at the age of hundred, Chaudhuri published Three Men of the New Apocalypse as his final requiem for the Western civilisation which he considered to be in terminal decline ever since the disappearance of its imperial mission. When Chaudhuri passed away in 1999, he left behind a wide variety of writings which were all connected by a singular worldview that was simultaneously provocative and profound. Though opinion on Chaudhuri’s ideology has been sharply divided ever since the publication of his first autobiography, generations of Indian writers have readily admitted to the strong influence that he exerted on  the tradition of English non-fictional prose in India. Authors like Kushwant Singh, Mulk Raj Anand, Pankaj Mishra, and Amit Chaudhuri have heaped praise on Chaudhuri’s erudition and style, frequently using adjectives like “brilliant” and “astonishing” to describe him as a writer. Even V.S. Naipaul, who decided to write an exceptionally uncharitable piece on Chaudhuri when the latter passed away in 1999, could not hold back from praising The Autobiography of an Unknown Indian as “the one great book to have come out of the Indo-English encounter” (59). Thus, irrespective of whether one agrees with Chaudhuri or not, it is impossible to deny that his writing, with its unique perspective and impeccable style, has had a deep impact on the history of Indian English literature.   

 

Bibliography

Primary Texts:

 

Chaudhuri, Nirad C. A Passage to England. Macmillan, 1959.

_____. Autobiography of an Unknown Indian. 1951. University of California Press, 1968.

_____. Clive of India: A Political and Psychological Essay. Barrie and Jenkins, 1975.

_____. The Continent of Circe: Being an Essay on the People of India. Chatto and Windus, 1965.

_____. Culture in the Vanity Bag. Jaico Publishing House, 1976. 

_____. The East is East and the West is West. Mitra and Ghosh Publishers, 1996. 

_____. From the Archives of a Centennarian. Mitra and Ghosh Publishers, 1997. 

_____. Hinduism. A Religion to Live By. Oxford University Press, 1979.

_____. The Intellectual in India. Vir Publishing House, 1967. 

_____. To Live or Not to Live. Orient Paperbacks, 1971. 

_____. Scholar Extraordinary: The Life of Professor the Rt Hon Friedrich Max Müller. Chatto and Windus, 1974.

_____. Three Horsemen of the New Apocalypse. Oxford University Press, 1997.

_____. Thy Hand, Great Anarch! Chatto and Windus Ltd, 1987.

_____. Why I Mourn for England. Mitra and Ghosh Publishers, 1998.

 

Secondary Sources:

Almond, Ian. The Thought of Nirad C. Chaudhuri: Islam, Empire and Loss. Cambridge U P, 2015.

Chattopadhyay, Sayan. “The Tradition of National Autobiographies and Nirad Chaudhuri’s Homeward Journey to England.” Being English: Indian Middle Class and the Desire for Anglicization. Routledge, 2022,pp. 51-75.

_____. “Anglicisation, Citizenship, and Nirad Chaudhuri’s Critique of the Colonial Metropolis. Being English: Indian Middle Class and the Desire for Anglicization. Routledge, 2022, pp. 76-102.  

De Souza, Eunice. Nirad C. Chaudhuri. An Illustrated History of Indian Writing in English, edited by Arvind Krishna Mehrotra, Permanent Black, 2003, pp. 209-218.

Majumdar, Saikat. “The Provincial Polymath: The Curious Cosmopolitanism of Nirad C. Chaudhuri.” PMLA, vol. 130, no. 2, 2015, pp.  269-283.

Mishra, Pankaj. “The Last Englishman.” Prospect, 20 Nov. 1997.

Mishra, Sudesh. “The Two Chaudhuris: Historical Witness and Pseudo-Historian.” The Journal of Commonwealth Literature, vol.  23, no. 1, 1988, pp. 7-15.

Naipaul, V.S. “Indian Autobiographies.” The Overcrowded Barracoon. Alfred A Knopf, 1973, pp. 55-60.

Rastogi, Pallavi. “Timeless England Will Remain hanging in the Air: Metropolitan/Cosmopolitanism in Nirad Chandra Chaudhuri’s A Passage to England”. Prose Studies: History, Theory, Criticism, vol.  28, no.3, 2006, pp.318-336.

Shils, Edward. “Citizen of the World: Nirad C. Chaudhuri.” The American Scholar, vol. 57, no. 4, 1988, pp. 549-573.

Trautmann, Thomas R. Aryans and British India. U of California P, 1997.

Course Note on Writing in English from Northeast India | Soibam Haripriya

By North East Indian Writing in English, Pedagogy No Comments

This is an introductory list of texts on Northeast India. The list attempts to cover
ground in a wide array of thematic areas and debates that consist of oral vs. textual literature,
whether literature and representation can be useful to understand the making of the socio-
literary cultures of the northeast, and texts that critically look at writings in English emerging
from the region. The list also incorporates two texts that methodologically engage with how
literature from the region can contribute to the field of social sciences. Individual works of
literature, whether poetry or prose, are selected because they cover a vast array of themes that
one can engage with methodologically – firstly, translated writings by women and the
question of self-representation, secondly, the works do not follow a linear trajectory and
move between spaces and time and expand ways of thinking about planetary concerns, or
even the idea of how a novel is supposed to work (or not) and lastly, a critique of myths, that
deems people as outside of history.

Ao, Temsula. “Writing Orality,” In Orality and Beyond: A North-East Indian Perspective.
Edited by Soumen Sen and Desmond Kharmawphlang. Sahitya Akademi, 2005, pp. 99-112.

Aruna, Nahakpam. “Contemporary Manipuri Short Stories.” Eastern Quarterly, vol. 5, no. 1,
2008, pp. 12–23.

Baishya, Amit R. Contemporary Literature from Northeast India. Oxon: Routledge, 2019.
[Chapter 1: Necropolitical Literature from Northeast India, the Everyday and Survival, pp 1-
49.]

Barma, Bijay Kumar Deb. “Ekalavya of the Longtarai.” Indian Literature, vol. 49, no. 5
(229), 2005, pp-33-34.

Barma, Bijay Kumar Deb. “A Frenzied Dance.” Indian Literature, vol. 49, no. 5 (229), 2005, pp-
33-34.

Das, Prasanta. “Anthology-Making, the Nation, and the Shillong Poets.” Economic and
Political Weekly, vol. 49, no. 42, 2008, pp. 19–21.

Kashyap, Aruni. “The Fiction of Assamese Augusts.” Seminar 650, 2012, pp. 73-77.

Kashyap, Aruni. How to Tell the Story of an Insurgency. HarperCollins India, 2020.

Matta, Mara. “The Novel and the North-East: Indigenous Narratives in Indian Literatures.” In
Indian Literatures and the World: Multilingualism, Translation and the Public Sphere,
edited by Roseela Ciocca and Neelam Srivasrava. London: Palgrave Macmillan, 2017, pp. 223-
44.

Haripriya, Soibam. “Poetry and Ethnography: Tracing Family Resemblances.” Society and
Culture in South Asia, vol. 5, no. 1, 2019, pp. 126–146.

Hussain, Shalim. Betel Nut City. Rlfpa Editions, 2018.

Indian Literature: Special Issue on Tripuri Literature, vol. 49, no. 5 (229) Sahitya Akademi,
September-October 2005.

Nongkynrih, Kynpham Sing. Funeral Nights. Context, 2021.

Zama, Margaret Ch, “Locating Trauma in Mizo Literature: The Beloved Bullet” In
Emerging Literatures from Northeast India: The Dynamics of Culture, Society and Identity,
edited by Margaret Ch Zama. Sage 2013, pp. 65-75.

Misra, Tilottama. “ Women Writing in Times of Violence.” The Peripheral Centre, edited by
Preeti Gill. Zubaan, 2010, pp. 249-272.

Moral, Rakhee Kalita “ Beyond Borders and Between the Hills: Voices and Visions from
Karbi Anglong or, Whose Hills Are These Anyway?” In Emerging Literatures from
Northeast India: The Dynamics of Culture, Society and Identity, edited by Margaret Ch
Zama. Sage 2013, pp. 65-75.

Pou, Veio. “Of People and their Stories: Writing in English from India’s Northeast.” Modern
Practices in North East India: History, Culture, Representation, edited by Lipokmar
Dzuvichu and Manjeet Baruah Routledge, 2018, pp 225-49.

Samom, Thingnam Anjulika. Crafting the Word: Writings from Manipur. Zubaan, 2019.

Singh, Parismita. Centrepiece: New Writing and Art from Northeast India. Zubaan. 2017.

Zou, David Vumlallian “Raiding the dreaded past: Representations of headhunting and
human sacrifice in north-east India.” Contributions to Indian Sociology, vol 39, no. 75,
2005, pp 75-105.

 

-Soibam Haripriya
Assistant Professor
Department of Social Sciences and Humanities
Indraprastha Institute of Information Technology-Delhi

Close Menu