Skip to main content
All Posts By

IWE Online

“Language” by Sudeep Sen

By Poetry No Comments

LANGUAGE

Without translation, I would be limited to
the borders of my own country. The translator is
my most important ally.
— Italo Calvino

 

My typewriter is multilingual,
its keys mysteriously calibrating

my bipolar, forked tongue.
Black-red silk ribbon spools, unwind

as the carriage moves right to left.
In cursive hand, I write from left to right.

My tongue was born promiscuous —
speaking in many languages.

My heart spoke another, my head
yet another — the translation, seamless.

                          *

Auricles, ventricles pump blood —
corpuscle-like alphabets, phrases, syntax

cross-fertilize my text, breathing life.
Texture enriched — music, cadence

spatially enhanced — osmotic,
polyglottal — a polygamy of grammar.

Letterforms dance, ligatures pirouette —
ascenders, descenders — pitch perfect.

Imagination isn’t caged in speech —
speech cannot be caged in language.

Published with the permission of the author. “Language” has previously appeared in Inkroci – Magazine of Culture and Cinema.

‘In the Service of the Honourable East India Company’: Politics and Identity in Dean Mahomet’s Travels (1794) | Daniel Sanjiv Roberts

By Essay No Comments
Cite this Essay

MLA:
Roberts, Daniel Sanjiv. “‘In the Service of the Honourable East India Company’: Politics and Identity in Dean Mahomet’s Travels (1794).” Indian Writing In English Online, 12 June 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/in-the-service-of-the-honourable-east-india-company-politics-and-identity-in-dean-mahomets-travels-1794-daniel-sanjiv-roberts/ .

Chicago:
Roberts, Daniel Sanjiv. “‘In the Service of the Honourable East India Company’: Politics and Identity in Dean Mahomet’s Travels (1794).” Indian Writing In English Online. June 12, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/in-the-service-of-the-honourable-east-india-company-politics-and-identity-in-dean-mahomets-travels-1794-daniel-sanjiv-roberts/ .

Acknowledgements:

This essay was published in Eighteenth-Century Ireland / Iris an dá chultúr, Vol. 24 (2009), pp. 115-134.
Published with the permission of the author and the editors of  Eighteenth-Century Ireland.

 

 

Daniel Sanjiv Roberts teaches at Queen’s University, Belfast. He has published scholarly editions of Robert Southey and Thomas De Quincey and has co-edited (with Robert Morrison) Romanticism and the Blackwood’s Magazine (Palgrave Macmillan, 2013).

 

Header Image: Wikimedia Commons
More on Dean Mahomet at IWE Online

Tabish Khair

By Indian Poetry in English: Questions on the 'State' of the 'Art' No Comments
Cite this Interview

MLA:
Khair, Tabish. “Indian Poetry in English: Questions on the ‘State’ of the ‘Art’.” Indian Writing In English Online, 5 June 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/tabish-khair/ .

Chicago:
Khair, Tabish. “Indian Poetry in English: Questions on the ‘State’ of the ‘Art’.” Indian Writing In English Online. June 5, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/tabish-khair/ .

Q: To quote poet and publisher P. Lal from his questionnaire sent in the 1960s to an earlier generation of Indian English poets: “What are the circumstances that led to your using the English language for the purpose of writing poetry?” And of course, is such a question relevant to today’s poets, several decades after Lal’s query?

Tabish Khair (TK): I could say it was because I went to an English Medium school, but this was Nazareth Academy in Gaya, not some top anglophone school in Delhi, Kolkata, Mumbai, Bangalore or even places like Ranchi. We spoke Hindi outside the classrooms, and between us in the classrooms too. Many of my classmates did not grow up to be fluent in English, let alone want to write in it. So the main reason was that I wanted to write, and English was the language that chose me. This was partly because I grew up in an Urdu-speaking family, but the school offered Hindi (and Sanskrit) as the second language, and the sad semi-communal language politics in Bihar (and India) in the 1970s-80s meant that my Urduised Hindi compositions were always given low grades in school. I grew up suspicious of both Urdu (which I saw, growing up among non-Muslims in the Hindi heartland) as a narrow Muslim language, and in due course I also grew suspicious of Hindi, despite writing some initial poems in it, because I was told by my teachers that I was not writing it well. But I was just writing it as I spoke it. Both Hindi and Urdu were minefields for a young boy like me, who loved literature and wanted to write. English was neutral territory. I knew where I stood with English. I started writing more in it and reading almost entirely in it. That, I think, was the decisive factor. By the time I realised how the stupid and communal politics of language in India had limited my scope, it was too late. I was in college and had read a hundred books in English for every one book that I had read in Hindi or Urdu. English was by then my first language. And one writes primarily in one’s first language.

Q: In addition to poets from the Anglo-American canon, has your poetry been influenced by Indian English poets of an earlier generation (whether the 19thcentury pioneers like Derozio and Toru Dutt, or early 20th century poets like Tagore and Sarojini Naidu, or those from the post-1947 generation like Nissim Ezekiel, Kamala Das, and A.K. Ramanujan)? Do you consider your poetry a part of this two-hundred-year-old tradition?

TK: Of course, I educated myself in college and later on, but in school we knew little about Indian poets, apart from those in the Hindustani tradition, such as Kabir, or Tagore in translation, and a scattering of Sarojini Naidu, a poem or two by Nissim Ezekiel or Kamala Das. This was the 1970-80s. In college and later, I read up all of them: Ezekiel, Kamala Das, Ramanujan, Daruwalla, Kolatkar, Agha Shahid Ali etc. I had to educate myself. (Just as I read up beyond the Yeats-Eliot generation outside India, because our school reading stopped largely there.) But to say that I consider my poetry to be part of this 200-year old tradition would be to exaggerate: there is much I share with some of them, and there is much I do not share. Just as there are elements that I feel I share with some non-Indian writers, and there are elements I do not. One makes one’s own extended family as one goes on, uncles and aunts and step-siblings, but writers like me are essentially bastards: we do not have any known parents. Just uncles, aunts and step-siblings. Distant cousins, more often than not. Literary parents are an impossible luxury for writers from the margin. Or you need to belong to a certain literary and economic class, usually metropolitan, in order to have them.

 

Q: What are your views on a readership/audience for Indian poetry in English? Does such a thing exist outside English classrooms and literary circles? How much of a consideration is the readership in your poetic process?

TK: I do not think much about the readership. The thought might cross my mind when I write fiction, though it is not a significant worry, but poetry is something much more personal for me. Finally, you write it for yourself. You might publish it for other reasons, mostly because you feel that you have said something well that might appeal to others like you, but you write it solely for yourself. At least I do.

Q: Do you read, write, or translate poetry in a language other than English? If yes, how does it influence your poetry in English?

TK: I have translated the occasional poem, and would like to translate more from Hindi and Urdu, maybe Danish, when I have time. I read occasionally in Urdu (using the Devnagari script mostly), Hindi and Danish, but not too often. Again, time is the problem.

Q. Have you ever taught poetry in a class, at a workshop, or in an informal setting? If yes, which aspects of poetry do you think can be taught?

TK: I have taught poetry, but with great reluctance. I would not even teach literature, even prose fiction, if I had a choice. But I need to earn my bread and butter. I don’t think literature, let alone poetry, can be taught. It can be learnt, but not taught. All a teacher can do is open a door or two; the student has to enter on her own, and then make the most of it.

Q: What are your views on the poetry that appears today on such popular social media platforms such as Facebook and Instagram?

TK: At the moment, digital reading is too fast. It does not enable the deep attention, the contemplation that literature requires. Computerisation, it has been argued by philosophers, is opposed to contemplation. And contemplation, or deep attention, is essential to all art, literature, thought.

Born in Bihar, India, Tabish Khair is a poet and novelist. He has authored several books including the poetry collections, Where Parallel Lines Meet (Penguin, 2000) and Man of Glass (HarperCollins, 2010), the studies, Babu Fictions: Alienation in Indian English Novels (Oxford UP, 2001), The Gothic, Postcolonialism and Otherness (Palgrave, 2010), The New Xenophobia (OUP, 2016) and the novels, The Body by the Shore (2022), his most recent work and Night of Happiness (Picador, 2018). His novels have been shortlisted for 16 prestigious prizes in five countries, including the Man Asian Literary Prize, the DSC Prize and the Sahitya Akademi Award.

Srilata K.

By Indian Poetry in English: Questions on the 'State' of the 'Art' No Comments
Cite this Essay

MLA:
K., Srilata. “Indian Poetry in English: Questions on the ‘State’ of the ‘Art’.” Indian Writing In English Online, 29 May 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/srilata-k/ .

Chicago:
K., Srilata. “Indian Poetry in English: Questions on the ‘State’ of the ‘Art’.” Indian Writing In English Online. May 29, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/srilata-k/ .

Q:  To quote poet and publisher P. Lal from his questionnaire sent in the 1960s to an earlier generation of Indian English poets: “What are the circumstances that led to your using the English language for the purpose of writing poetry?” And of course, is such a question relevant to today’s poets, several decades after Lal’s query?

Srilata K.: Like most Indians, I grew up in a multi-lingual environment. My schooling, however, was largely in English and the poetry and fiction I read were mostly in English. Quite soon, it became the language I thought in – though I did revert to thinking in Tamil every now and then, depending on the circumstances. I was never self-conscious about that switch. So even now, while I write in English, that English is imbued with Tamil, Hindi, Telugu and a sprinkling of other Indian languages. I don’t think that question has the urgency it had in the 60s. Languages choose us depending on the paths that nation states forge for themselves. The important thing is to learn to use the language that has chosen us as well as we can in the writing of poetry.

 

Q: In addition to poets from the Anglo-American canon, has your poetry been influenced by Indian English poets of an earlier generation (whether the 19th century pioneers like Derozio and Toru Dutt, or early 20th century poets like Tagore and Sarojini Naidu, or those from the post-1947 generation like Nissim Ezekiel, Kamala Das, and A.K. Ramanujan)? Do you consider your poetry a part of this two-hundred-year-old tradition?

S.K.: I have been hugely influenced by AK Ramanujan’s translations of Sangam poetry. I tend to fall back on that register unconsciously – especially these dates in my own re-imagining of the Mahabharatha. Kamala Das too shaped me as a woman poet. I don’t think my poetry exists outside of this long tradition. I may or may not be conscious of where I am located vis a vis the tradition but that’s another question.

 

Q: What are your views on a readership/audience for Indian poetry in English? Does such a thing exist outside English classrooms and literary circles? How much of a consideration is the readership in your poetic process?

S.K.: I don’t think of readership at all when I write. I think that anxiety could get in the way of composition. That said, I find that there is a lot of interest in younger people. In Chennai, for instance, there is an active slam poetry presence and so many young people write poetry. Poetry often thrives outside of English classrooms I think!

 

Q: Do you read, write, or translate poetry in a language other than English? If yes, how does it influence your poetry in English?

S.K.: I translate Tamil poetry into English. And as I said earlier, I think the tonality of Tamil and sometimes words, seep into my own poetry even though it is in English. I have actually written about this in my poems.

 

Q: Have you ever taught poetry in a class, at a workshop, or in an informal setting? If yes, which aspects of poetry do you think can be taught?

S.K.: For close to two decades I taught a workshop course in Creative writing at IIT Madras. I continue to teach it Sai University, Chennai. A large part of the course consists of poetry. At first, students assume that they won’t get poetry. But I find they grow into it. Trying to write poetry I think helps them understand it better. As a teacher, I refrain from over-explaining the poem, letting the words take over.

 

Q: What are your views on the poetry that appears today on such popular social media platforms such as Facebook and Instagram?

S.K.: Let me just say I follow it all with great interest!

 

A poet, an author, a columnist, a translator, a writer-in-residence at the University of Stirling, at Sangam house and at the Yeonhui Art Space in Seoul, Professor K. Srilata currently teaches English literature at Sai University and formerly at IIT-Madras. Her recent book is This Kind of Child: The ‘Disability’ Story (2022).

 

 

Header Image Courtesy: Srilata K.

 

Saleem Peeradina | Pramila Venkateswaran

By Critical Biography One Comment
Cite this Essay

MLA:
Venkateswaran, Pramila. “Saleem Peeradina (1944-2023): A Critical Biography.” Indian Writing In English Online, 22 May 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/saleem-peeradina-pramila-venkateswaran/ .

Chicago:
Venkateswaran, Pramila. “Saleem Peeradina (1944-2023): A Critical Biography.” Indian Writing In English Online. May 22, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/saleem-peeradina-pramila-venkateswaran/ .

Saleem Peeradina (1944-2023): A Critical Biography

Pramila Venkateswaran

Saleem Peeradina belongs to the generation of Indian poets who began to think differently from earlier poets such as Toru Dutt and Sarojini Naidu who wrote poetry imitative of Romantic and Victorian styles. As part of what is known as the “Bombay School,” Peeradina and his fellow poets redefined their place in an India that was just beginning to come to terms with life after Independence. The consequences of a two hundred-year colonial rule had left their mark on all aspects of life—political, economic, social, cultural and intellectual. He was among a group of Bombay poets writing in English who were grappling with existential questions about the self, the environment, the existence of God, and the nature of urban reality.

Saleem Peeradina was born in Bombay (Mumbai) in 1944. He received his B.A from St. Xavier’s College in 1967, his M.A. from Bombay University in 1969, and another M.A from Wake Forest University in 1973. In 1980, he published his first volume of poems, First Offence. Peeradina’s poetry in the 1970s, collected in First Offence, shares with Nissim Ezekiel an Eliot-like crafting of language, blending English with the cadence of the regional language, and mixing colloquial with standard English. Peeradina’s distinctive style was the description of the minutiae of urban life, the ironic insight into daily moments, and locating the sublime in the mundane.

Writing about the self and exposing the foibles of society were common to intellectuals of his generation, regardless of their religious background, who were coming of age in a swiftly-changing India experiencing a newly-minted, post-Independence, constitutional democracy where every belief was examined, discarded, or retained. Like other modernist poets of his generation, Peeradina explored “both external and internal poverty and sorrow with remarkable persistence” (Paranjape 1055). In his poems, such as “Bandra,” (First Offence), we see his blending of the regional and the colloquial with standard English to capture the flavour of the everyday reality of urban India. Smells of meat in the streets and perfume from parked cars give way to “dirtheaped mohulla,” “kitchensweat guttersmell,” and the “shitmemorial lane” (Heart’s Beast 4). Combining words to create a lexicon that captures a language unique to a postcolonial culture was unique in the works of Peeradina and the Bombay school of poets. Nissim Ezekiel’s blurb on the cover of First Offence reads: “There are many ironic touches, passionate moments disciplined into clear, economical statements . . . and a frequent playfulness that I find altogether charming.” Peeradina juxtaposes poverty and modernity, “sewagewater” “thriv[ing] like a running boil” in a metropolis bursting with “shops, cafes, cinemas, churches, / hospitals, schools, parks,” as well as villas and lawns, decrepitude and beauty alike, a “versatile” “mud.”  (Heart’s Beast 3-5). In poems such as “Bandra” and “Group Portrait,” Peeradina wonders about the self in urban existence, maintaining its ironic distance from the throng and at the same time participating in city life.

After receiving an M.A. in English Literature from Wake Forest University, in North Carolina, in 1973, Peeradina returned to Bombay to teach at Sophia College, where he spearheaded the creative writing program in 1980 as part of the college’s innovative offering, the Open Classroom. In this novel space, he was able to practice his ideas of poetics, influencing young students who were becoming exposed to contemporary Indian poetry. There was a major shift in the Indian English poetry scene which began in the late 1970s and early 1980s. Poets of the Bombay School veered away from a style imitative of British Romantic poets to one that was expressive of the modernity of post-Independence India. Peeradina was a contemporary of poets such as Adil Jussawalla, Dilip Chitre, Gieve Patel, Kamala Das, Arun Kolatkar, Menka Shivdasani, Eunice De Souza, R. Parthasarathy, and Darius Cooper. In his landmark anthology, Contemporary Indian Poetry in English: An Assessment and Selection (1972), Peeradina captures the poetry of the ’70s as the decade that witnessed the shift in Indian English poetry, in voice, subject matter, form, and approaches to poetry in general. In the “Indian counterpoint of Anglo-American modernism, . . . poets in practically every language broke away from traditional (often highly Sanskritized) meters, stanza patterns, styles, materials and themes to invent ‘free verse’ poetry” (Dharwadkar 189). Each of the poets writing in English had his or her own distinctive style, which brought to the fore the versatility of English as represented by specific linguistic, formal, and topical solutions. While Ezekiel’s poems exhibit dry humor, wit, and irony, Kolatkar’s poems are musical, blending the physical and emotional landscape with the voices of the region, and present an ironic expression of the human condition. Eunice De Souza’s poems are witty and sarcastic, and Parthasarathy’s are deeply personal. In his anthology, Peeradina was mindful of the changes demanded by modernity but kept his foothold on some of the traditions that sustained his work. He expresses candidly that it is important not to follow trends but to aim towards authenticity. This was his guiding principle in the anthology. As he exclaims, “why are we so hung up about a notion that is rammed down our throats by the hegemony of critical ideas of a Euro-centric origin? Shouldn’t we, as moderns, also be questioning and disagreeing with commandments handed down to us” (An Arc of Time 100)? He challenges the blind imitation of the European notion of alienation and angst used by all the regional poets as a norm.

Bruce King observes, Peeradina was “consciously concerned with and engaged in various changes India faces in the process of modernization including the retention and modernization of traditional culture so that it does not become a reactionary feudalism when challenged by change” (351). Like his contemporaries, he “sought greater emotional room, more opportunities for a free play of thoughts and feelings . . . with greater self-assurance and lesser inhibitions (Paranjape 1056). Peeradina describes the influence that the cinema and the songs he grew up with had on his poetry. The likes of Saigal and Hemanta Kumar are his “respectable literary ancestors,” rather than any “tool pulled out of the trick bag of modernism” (An Arc of Time 100-101).

In 1988 Peeradina moved to Michigan, and in 1989 he began teaching in the English Department at Siena Heights University. In 1992, he collected the poems he had written in the 1980s in the volume Group Portrait. In “Group Portrait,” the titular poem, we are offered not just a personal experience of a whole family on a “two-wheeler” (in this case, a scooter), enjoying a weekend getaway from the city to the beaches, but also a cultural portrait. We are offered a vignette of the typical Indian household finding freedom in this particular mode of travel in a congested metropolis and experiencing the joy of being close together. The opening lines offer us an urban vignette—freedom, family togetherness, finding beauty in the ordinary and making it special, and city life versus the outskirts. The acrobatic metaphor aptly conveys the idea of balance, so necessary in this precarious journey.

Four heads on a two-wheeler
is a tight-rope dance
promising edge-of-seat
suspense to the riders. For many,
This is an everyday machine of convenience.

No performer of tricks, or expert dodger,
this forced daredevilry. (Peeradina, Heart’s Beast 46)

Peeradina shows us that the typical male is socially constructed by urban culture to become an expert at balancing the many demands in his day-to day-life. The two-wheeler becomes the synecdoche for all matters precarious in the metropolis, from work and raising a family to basic resources such as water and electricity. Peeradina combines humor with the image of the “four heads on a two-wheeler” as an example of daredevilry, which at the same time captures the performance of daily life by a family living in an urban space, which is liberating as well as precarious. The experience he describes is of the children enjoying the simplicity of the family leaving the city for the seashore: “the children race into its open arms” (Peeradina, Heart’s Beast 46). In the 1980s the notion of life in a new capitalist economy was to work in the city’s cramped spaces and find freedom for a short span of time in nature. The new “independent” locomotion, seen in the affordability of a two-wheeler, symbolises individuality in capitalist modernity.

While juggling teaching and writing, Peeradina wrote some of his most important work. He moved from the “prosaic-ironic, self-and-society castigations” (Perry 265) that Perry describes as common among Peeradina and his contemporaries, to a more personal and affective mode. Inspired by A.K. Ramanujan’s translations of medieval devotional poetry and Hindi film songs (such as the Urdu poems performed by popular singers like Mohammad Rafi), Peeradina wrote Meditations on Desire, a series of sixty-four numbered sections, which came out as a book in 2003.

During this time, he worked on his memoir, The Ocean in My Yard, published in 2005. While there is much written about Peeradina’s poetry, not much has been said about his prose, which is animated by imagery, sound patterns, metaphor, symbolism, and other devices and techniques commonly associated with poetry. The opening chapter is about the family’s praise of baby Saleem’s feet. He writes, “my feet became protagonists in outlandish adventures;” “A lifelong student of the silvered surface, I was locked into an agonizing self-scrutiny that magnified my imagined flaws;” “the feet could successfully live a subterranean existence, but what could one do with an abnormal nose” (4-5)?  Feet become the metaphor for journeying through the stages of life as a young boy, man, poet, teacher, immigrant, husband and father. Humor and nostalgia combine to produce sentences that are sonorous and precise, elements that carry over to his poetry.

In this memoir, he writes about growing up in Bandra. He looks unsparingly at the vagaries of a strict Muslim upbringing which resulted in his deep questioning of everything religious and his awakening to the hypocrisies he encountered, such as the gap between what was preached and his experiences of discrimination in the family. Peeradina describes being deeply affected by the piety he was forced to observe but which did not translate to day-to-day life, where his mother and his sister were expected to adhere to patriarchal and religious rules and the children were threatened with punishment if they did not observe them. The “terror of damnation,” central to Judeo-Christian-Islamic traditions, and his own observation of familial “public display of piety” masking “a private reign of terror” (An Arc in Time 10-11) disenchanted the young poet, turning him into an agnostic. Feeling liberated by the absence of God in his life, Peeradina found support in the knowledge he garnered from existentialist philosophers such as Sartre and Camus, and the rich intellectual life he cultivated in the cosmopolitan Bombay of the 70s and the 80s.

In “Erasing God,” the opening essay of An Arc in Time (2022), he quotes his poem, “Strange Meeting,” on the birth of his daughter as a moment that brings him close to the spiritual (14). He describes the moment of conception as a “yearning,” that attaches itself to the “flesh of its father,” aided by a force outside the human: “God alone could have sowed this urge / in the womb’s / Ancient slush. To initiate him / into the mystery / of His life-giving breath” (15). The child makes him witness “his own soul // Revealing to him the face / of a timeless love /That took his breath away” (15). Witnessing birth is the defining moment for Peeradina, where he experiences his spirituality intensely — very different from the dogma he learned as a child. His willingness to feel deeply can be attributed to his keen observation of the reality of life in urban India and his willingness to delve into “life that existed beyond the quotidian” (xv).

From his early work, we see Peeradina’s gentleness towards, empathy for, and understanding of, women. As Salil Tripathi notes in his introduction to An Arc in Time, “He writes about women as a father, a lover, a friend with a gentle tone and profound understanding. . . . His feminism is consistent” (xvii). He bridges the cultural gap between men and women by broadening his sensibility and thus expanding the beauty of his poetry.

His feminist poems are not acts of impersonation but of empathy and sensitivity. Acutely aware of how insensitive men often are towards women in general, how vulnerable and insecure women usually feel, and how unexpressed their conflicts and pains remain, he enters compassionately into the female consciousness and depicts the world (the men’s world) as a female would perceive it. (Dev 185).

Peeradina indicates in his essay, “Inner Worlds, Interior Lives,” the poet’s ability to enter imaginatively into the world of the other, “to interpret the other through the feminine consciousness. . . . You step out of the confines of your ‘self’ and discover other ways of looking and feeling. In close relationships, this is of great importance, particularly in the intimacy of man and woman” (An Arc in Time 158). We see his “feminist consciousness” operate most poignantly in “Ode to her Legs,” where he lists the ways in which women bear the burdens of society: the feet carry the weight of their work, pregnancy, caregiving, and emotional and mental burdens. The poet advocates:

think of them as pillars
That hold your world upright, that keep your days
In order. Everywhere—behind counters, desks,

Hospitals, mills, fields, factory floors;
In sweatshops, bazaars, stores, and offices—a woman
Is standing, waiting or running, her legs clocking

Miles in silence. When everyone else is off-duty
Her feet are still plodding. When there is no one else
To count on, she unfailingly answers

Your call. As for being bone-weary, you have no idea
What she endures.

He urges men to attend to the ache of a woman’s feet; feet become the synecdoche for women and all that is culturally demanded of them in a patriarchal world:

Cherish them

As if those legs were the most precious and prized
Of your belongings; as if you were under oath
To God to keep your holy promises. It may turn out

That Heaven lies underneath a woman’s feet.
Honor them as if they were—but they are–
Your beloved’s legs. (Peeradina, Heart’s Beast 130)

Conscious of “the treacherous relation between power and powerlessness as it operated behind the safety of four walls and in the wider social arena” (An Arc in Time 157), Peeradina breaks the masculine norm by presenting the modus operandi of male domination and its antidote, which is anti-oppressive behaviour. In a postcolonial India trying to find its voice against every kind of fundamentalism, patriarchy, and colonial domination, harnessing the feminist voice in men and women alike is indeed a major decolonising effort. We note his use of the imperative, as in “Cherish them,” and “Honor them,” which lends a didactic tone to the poem. He rises to the responsibility of the poet as society’s conscience keeper.

The poet’s politics of decolonisation deepened as a result of his relocation to the United States in 1988. Cultural dislocation became the dynamic subject of Peeradina’s poetry. His altered physical space contributed to the kind of turmoil most immigrants experience. His concerns were: Where do I belong and how? How do I fit in with American ways and how do I not fit in? How do I make meaning of the new kinds of experiences that now dominate my life, even circumscribe it in certain ways? These quandaries emerged for him as a father of daughters growing up in white-dominated Michigan of the 1990s, where Indians and Muslims were as alien as one can imagine.

The essay, “Giving, Withholding, and Meeting Midway: A Poet’s Ethnography,” published in Distant Mirrors: America as a Foreign Culture (1992), as well as the volumes of poetry, Slow Dance (2010) and Final Cut (2016), were Peeradina’s responses to the conundrum of the ever-shifting lines between belonging and not belonging, between desire and loss. To explore these themes further, he moves to genres other than poetry. For example, he writes in “Giving, Withholding and Meeting Midway,” about the differences between living in India and living in the American suburbia. He says, “People solemnly munch brown bag lunches in company without being the least bit self-conscious. The same scenario among Indians—an impromptu and jovial division of the spoils from bags and tiffin boxes to everyone present is undertaken” (An Arc in Time 27). Besides cultural differences, he notes the difference in undergraduate students’ attitude toward poetry as self-expression and therapy rather than a sustained engagement with the world of letters (36). In a 2015 interview for Ariel, he states:

Though not common knowledge, my essay writing has been an important part of my writing life. In Bombay, this had been central since I was a graduate student. In addition, I wrote reviews of movies, theatre, art, and of course books. I conducted interviews for print publications and later for a nascent television channel. Poetry came alongside, so I was going full throttle on several fronts (Venkateswaran 181).

During his tenure as a professor in Michigan, he published poems in journals, many of which became part of his volume Slow Dance, published in 2010. In his interview in Ariel he observes that writers are typically products of their environment and respond to it. To him, everything is a subject for poetry. “For me, writing poetry is like doing ethnography: as a poet and social commentator, I am always in the field. The gestures, products, and systems of culture are my raw material . . . . I am simultaneously witness, participant, and scribe” (An Arc in Time 300). Immigrant writers are not immune to the pushes and pulls of forces that buffet them. As a poet who is deeply cognizant of the realities of everyday life, Peeradina pays attention to his emotions in the context of his family, his community and work relations. He explains,

I am never off-duty. And while the altered states of being in a new place causes disturbances, even turmoil of a sort, for the writer it presents rich new resources. Through the heartache and spiritual disquiet, the central questions were always: How to make oneself at home? How to belong to the new community? How to understand American ways? How to give meaning to our lives? (Venkateswaran 181)

Poems such as “Michigan Basement 1,” “Sisters,” “Beginnings,” “Speculations,” and “A Sister’s Lament” draw us deep into the life of a poet who is doing the balancing act of writing and teaching while maintaining his family in the cold isolation of suburban America.

After his retirement from teaching, Peeradina published Heart’s Beast: New and Selected Poems in 2017, which maps the trajectory of his poetic oeuvre. Most recently, he has been anthologised in Future Library, published in 2022, edited by Anjum Hasan and Sampurna Chattarji.  As Adil Jussawalla observes in his blurb on the cover of Heart’s Beast, Peeradina “has kept faith with his listeners by having left himself open to varieties of response rather than to the echoes of solipsistic self-absorption” (Heart’s Beast). As the poet realises in “The Lesson,” even if we are travelling on the wings of imagination, we cannot afford to dwell someplace else. He instructs about the poetic imagination by using concrete examples of drawing the earth and the planets:

Place this sheet at one end

Of a panoramic scene and proceed to jump off the brink of our universe

Into neighboring galaxies spiraling outward, endlessly.

We have to make the journey back to reclaim the earth (Heart’s Beast 149).

Poetry is the act of taking imaginative leaps and finding our way back to the mundane. Peeradina defines his view of poetry as travelling from the inner to the outer world, “finding analogues in the visible world” to describe “one’s private concerns” (An Arc in Time 156).

Jerry Pinto, writing in The Indian Express about Peeradina’s 2017 collection, Heart’s Beast, remarks insightfully,

Peeradina never slips into the easy mode of othering, but he does not look away. This sense of unbelonging is not just a part of having a hyphenated identity. It is my contention, for instance, that everyone in India has a hyphenated identity, that segues across the blood-iron lines of caste, the crass lines of class, the cartographer’s lines on maps. Saleem Peeradina was perched on a hyphen long before he left India. (Pinto)

The sense of otherness is evident in all of Peeradina’s work; the poet’s ironic perception of himself and his world, as seen in “Body Primal,” (Final Cut 58) for example, was common among his contemporaries. The two stanzas, which are sonnet-like, mirror the disjunction between the wonder of the body and the “body lost in search of itself,” registering both the speaker’s praise and disgust for the body. Wondering about the materiality of the body, the speaker refrains from any religious inquiry, while engaging in a philosophical quest for its origins and purpose. Internal rhyme, the repetition of the “s” and “sh” sounds in the first stanza and the “l” and “ing” sounds in the second stanza, alliteration, and assonance make “Body Primal” musical, although the poem edges on uncovering the dissonance of the body. We hear and feel the disgust of the body in the repetition of sounds and assonance in “misshapen, spongy mess feeding / on ancient slime,” as opposed to the internal rhymes of “ing” suggesting sweetness, as in “body growing wings, leaping, dancing, taking off” (Final Cut 58). The poet holds the paradox of the body as beautiful and disgusting together with the harmony of sound patterns.

Peeradina’s philosophical inquiry extends into his ekphrastic work as well as his attention to the small things around him—objects, birds, and fruits. In “Exhibit A,” “Exhibit B, and “Exhibit C,” on Hiroshige’s art, his attention to the minute details of the paintings reveals his interior vision: “The figure of a wanderer // or recluse, modestly miniature drifts into the scene / Standing there to tell us…/ I am nothing” (Heart’s Beast 107). The wanderer is placed against the etching of cliffs and waterfalls, a raconteur who is paradoxically both nothing but also makes meaning of the world in which he is placed. The artist is “Everywhere. He missed nothing” (Heart’s Beast 109).

Whether Peeradina describes the flaring of the taste of persimmon on the tongue, or the calling of a crow that recalls other crows from history, everything unravels a mystery or becomes a koan. Thus, in Slow Dance (2010) and Final Cut (2016) he continues to explore the themes of the ever-shifting lines between desire and loss, belonging and exile, the need for simplicity to deal with chaos. His words in “Slow Dance,” “For me, this night blooming into day is enough” and “All I own I fit into a single bag” (Heart’s Beast 141) sum up his perception. Jai Dev observes that “Through most of his poems runs a celebration of the world and its every nuance and detail. This wondrous, celebrating love is a product of deep affection, sensitive concern and precise observation (Dev 188). His advice in “Tips on Eating With Your Hands,” can be taken for writing poetry or living one’s life: “you’ve got to stop watching / What you are doing to do it right. Loosen up, / And lose yourself in the meal” He follows his own instructions, losing himself in the journey of living and writing.

 

Works Cited

Works by Saleem Peeradina:

Poetry

Peeradina, Saleem. Editor. Contemporary Indian Poetry in EnglishAn Assessment and Selection. Macmillan, 1972.

_______. First Offence. Newground, 1980.

_______. Group Portrait. Oxford UP, 1992.

______ . Slow Dance. Ridgeway Press, 2010.

_______. Final Cut. Valley Press, 2016.

_______. Heart’s Beast: New and Selected Poems. Copper Coin, 2017.

 

Prose:

Peeradina, Saleem. The Ocean in My Yard. Penguin, 2005.

___________. An Arc in Time. Copper Coin, 2022.

 

Works about Saleem Peeradina:

Dev, Jai. “The Poetry of Saleem Peeradina.” Journal of South Asian Literature, vol. 22, no. 2, 1987, pp. 185-189, JSTOR, https://www.jstor.org/stable/40872974

Dharwadkar, Vinay, and A.K. Ramanujan. Editors. The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry. Oxford UP, 1994.

Hasan, Anjum and Sampurna Chattarji. Editors. Future Library: Contemporary Indian Writing. Red Hen Press, 2022.

King, Bruce. “Book Reviews.” Journal of South Asian Literature, vol. 26, no. 1/2, 1991, pp. 351–55. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/40873259 . Accessed 4 Sep. 2022.

Paranjape, Makarand. “Post-Independence Indian English Literature: Towards a New Literary History.” Economic and Political Weekly, vol. 33, no. 18, May 2-8, 1998, pp. 1049-1056.

Perry, John Oliver. “Contemporary Indian Poetry in English.” World Literature Today, Spring, 1994, vol. 68, no. 2, pp. 261-271. http://www.jstor.com/stable/40150140 .

Pinto, Jerry. “Perched on a Hyphen.” Indian Express. 17 June 2017,  https://indianexpress.com/article/lifestyle/books/perched-on-a-hyphen-4707811/. Accessed 4 Sep., 2022.

Venkateswaran, Pramila. “A Living Legacy: An Interview with Saleem Peeradina.” Ariel: A Review of International English Literature, vol. 46, no. 3, 2015, pp. 179-193, https://journalhosting.ucalgary.ca/index.php/ariel/article/view/35789. Accessed 4 Sep. 2022.

Chitra Banerjee Divakaruni | Nalini Iyer

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Iyer, Nalini. “Chitra Banerjee Divakaruni.” Indian Writing In English Online, 08 May 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/chitra-banerjee-divakaruni-nalini-iyer/ .

Chicago:
Iyer, Nalini. “Chitra Banerjee Divakaruni.” Indian Writing In English Online. May 08, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/chitra-banerjee-divakaruni-nalini-iyer/ .

Chitra Banerjee Divakaruni is a prolific and a popular South Asian American writer. Her works combine storytelling and social justice with a focus on immigrant rights, gender, citizenship, and belonging. In a blog post on her author website, Divakaruni writes: “Sometimes I’m asked if I would have become a writer if I hadn’t moved to the United States. I don’t know the answer to that question. I do know, though, that I couldn’t have written the same kinds of stories, hybrids born out of the melding of the Indian and American cultures”(https://www.chitradivakaruni.com/blog/2013/7/7/america).  Divakaruni who is a poet, novelist, activist, and academic was born in Kolkata on July 29, 1956. After receiving a B.A. from the University of Calcutta, she moved to Wright State University in the United States for an M.A. She  completed her Ph.D. from the University of California at Berkeley in 1985. She has taught at several American colleges and universities and is currently the McDavid Professor of Creative Writing at the University of Houston in Texas. As an activist, she is the founder of Maitri, an organization in San Francisco that supports women who are victims of domestic violence. She also serves on the board of Daya, a Houston based organization that does similar work. Her literary works have won several awards including the American Book Award  (1996), the PEN Josephine Miles award (1996), and she has been shortlisted for the Orange Prize (1997).

Divakaruni’s work is shaped by her experiences as an immigrant woman, and many of her works focus on how women navigate the trials and tribulations of the immigrant experience. She also depicts strong women characters who overcome adversity and establish life pathways for themselves. In recent years, she has turned to reworking Indian mythology and history from the perspective of women and thus her The Palace of Illusions (2008) retells the Mahabharata from Draupadi’s perspective, and the The Forest of Enchantment (2019) presents the Ramayana from Sita’s viewpoint. Her most recent novel, The Last Queen (2021), tells the story of Jindan, the youngest wife of Maharajah Ranjit Singh and her struggle against the British Empire while serving as a regent who protected her young son’s rights.

 

The Immigrant Experience:

Like many middle-class and upper-caste Indians who emigrated to the United States, Chitra Divakaruni also arrived there as a graduate student. In 1965, the United States passed the Immigration and Nationality Act which provided opportunities for educated Indians to study and work in the United States. While such  changes in the law benefited many in the technical and scientific fields, there were people who also pursued studies in the Humanities like Divakaruni. Her first publication was a poetry collection Black Candle (1991) that  garnered praise for its South Asian metaphors and images. For example, in “The Garba” set during the Navaratri, “Light glances/off the smooth wood floor of the gym/festooned with mango leaves/flown in from Florida” (43), the poet simultaneously invokes the nostalgia and displacement of the diasporic subject. Some of the poems were inspired by the art and film of others. For example, “The Rat Trap” was inspired by Adoor Gopalakrishnan’s film Elipathayam  and “Two Women outside a Circus, Pushkar” was influenced by one of Raghubir Singh’s photographs. Her second collection Leaving Yuba City (1997) is notable for its final sequence of poems in which Divakaruni tells the stories of the early Sikh immigrants to the Imperial Valley in California. Her poignant poems speak to the loneliness of the immigrant men who were either single or had left their wives behind. She writes of the bewilderment of the women who arrive years later to find their husbands changed, of young men whose interracial marriages to Mexican women transformed their everyday lives, and of the daughters of the early immigrants who struggled to escape strict homes. These poems frame lyrical narratives in the context of the lesser-known history of South Asians in the Pacific Coast.

 

Divakaruni’s first work of fiction was Arranged Marriage (1995), a collection of eleven women-centric stories that focused on urgent topics such as domestic violence, the  isolation of immigrants, and the stigma of divorce. Divakaruni’s stories in this collection are notable for raising awareness about violence within immigrant families that are exacerbated by the challenges of migration. In the 1990s her fiction addressed topics that were relatively underexplored in South Asian American writing. Divakaruni’s  first important novel The Mistress of Spices (1997) marks her shift from the realist mode of her debut short stories to a melding of realism and fable. Her protagonist Tilo has magical healing powers and arrives in a spice store in San Francisco, where her customers share their stories of struggle and she offers them spices that give them solace. She falls in love with a Native American man, Raven, and in committing to him breaks the code for spice mistresses. Her choice between conformity to the mistress’s code and autonomy mirrors the struggles of her clients. The narrative is thus a celebration of Tilo’s  autonomy. Scholars like Inderpal Grewal have critiqued the novel’s dismissal of the violence of the spice trade and its embrace of an American vision of multicultural solidarity by “producing ethnic identity through exotic difference” (Grewal 76). However, as I have argued elsewhere, the spice store setting shows Divakaruni’s understanding of that violent history and traces its continuity in current times as an exotic grocery store in the Bay area where, ironically, the customers unaware of the history of the spice trade are nevertheless experiencing racism, alienation, and prejudice that trace their roots to that colonial trade (Singh et al., 7).

Divakaruni’s depiction of the immigrant experience takes a significant turn after 9/11 when she begins documenting the struggles of South Asian immigrants in the United States in the new racialized regime with intensified Islamophobia. In an essay she published in the LA Times, Divakaruni writes about how 9/11 led to her displaying an American flag in her home because she cherished American values of liberty, equality, and justice and notes also that immigrants like her are always viewed with a suspicious lens (https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2001-oct-21-op-59757-story.html). In Queen of Dreams (2004), she once again works with magical realism as she had done in The Mistress of Spices. Rakhi, her protagonist, the child of Indian immigrants, is distanced from her mother who had the ability to interpret and experience the dreams of others. In exploring her mother’s dream journals after her death, Rakhi learns much about her family history. When 9/11 shatters Americans’ sense of security and invulnerability, Islamophobia dramatically increased in the United States. There were many violent attacks on South Asian immigrants, including Sikhs, who were misidentified as the Taliban. This rise in violence shattered many immigrants’ ‘American Dream.’ Rakhi’s child who has inherited her grandmother’s ability to interpret and experience dreams struggles with her nightmares about burning buildings. Rakhi and her friend Belle witness violence against their Sikh friend who is mistaken for a Muslim. Their café and restaurant, like Tilo’s spice store, become a space for community and solidarity for immigrants of color.

In Oleander Girl (2013), Divakaruni once again explores the impact of 9/11 on Indian immigrants when her protagonist, Korobi, visits from Calcutta to search for her father whom she had believed dead. Using her family’s wealth and business connections, Korobi embarks on a search for her father. Her quest takes her from New York to California. Korobi, who has been raised in a wealthy Calcutta family, and is about to marry into a wealthier one, has a limited understanding of race and racism. She has experienced prejudice in India for her dark skin, and in her travels in the United States, she learns of the hardships and racism that Indians have experienced in post 9/11 America. She witnesses domestic violence and marital breakdown due to racism in the lives of the Mitras, the couple who host her in New York. The Mitras manage an art gallery for the Boses, Korobi’s prospective in-laws, and the attacks on their business threatens their economic stability and also that of the Bose family. She undertakes a road trip to meet her father and is surprised to learn that he is Black. Her assumption as a child was that her American father was white, and her discovery that she is half-Black leads to a recalibration of her identity and her experiences with colorism. In meeting her father, she learns about her parents’ romance but little about her father’s experience of race as a Black man. She understands that the rejection of her father by her grandparents and the subsequent secrets about her birth reflect an intertwining of anti-Black racism with both caste and colorism in India. The novel undermines the popular idea of Indian Americans as upwardly mobile and wealthy professionals. Through the story of the Mitras and of Vic, a working-class Indian American man, Divakaruni challenges the model minority myth. However, when Korobi returns to India to marry Rajat Bose, she seems to set aside her African-American heritage and fully embrace her Indian identity. Thus, while Divakaruni draws a connection between the experiences of racism in the US and the anti-Black views in India, the novel’s ending emphasizes Korobi’s re-assimilation into her wealth and privilege.

Reworking Myth and History:

In recent years, Divakaruni has shifted the focus of her fiction to Indian myth and history. As a feminist writer, she seeks to recover lost or marginalized women’s voices through fictionally reimagining well-known narratives from women’s perspective. Her The Palace of Illusions (2008) rewrites the Hindu epic, The Mahabharata, from the perspective of Paanchali (Draupadi). She presents Paanchali’s story of birth, her marriage to five brothers, her deep involvement in her husbands’ quest for their lost kingdom, and her relationship with Lord Krishna. In The Forest of Enchantments (2019), Divakaruni retells The Ramayana from Sita’s perspective. Framed as a feminist retelling, the novel not only makes Sita the protagonist, it also highlights and reworks perspectives on other female characters including Surpanakha (Ravana’s sister), Mandodari (Ravana’s wife), and Sunaina (Janaka’s wife). Divakaruni’s retelling of the Hindu epic participates in the long tradition of retellings, what Paula Richman has called “many Ramayanas,”(9) through which the epic is kept alive. Divakaruni portrays Sita as a warrior princess who is skilled in archery and also as a healer and an eco-feminist. Drawing not just from Valmiki’s Ramayana but also from Krittibas, Kamban, Adbhuta Ramayana, and Jaina traditions, Divakaruni remains focused on not just the greatness of Rama but the role of the women in his life. Kaikeyi is portrayed with compassion and Lakshmana’s wife Sumitra as one devastated by his decision to exile himself with his brother. In her retelling, Divakaruni also suggests the possibility that Sita is the child of Mandodari and Ravana who is abandoned by her parents because her birth foretells the doom of her father and thus hints at an incestuous relationship between Ravana and Sita. Divakaruni imagines the everyday life of Sita as Queen when she returns to Ayodhya and needs to resurrect a household that has been neglected for many years. She also explores palace intrigues in great detail and adds in the human dimension to a narrative that is often read as divine.

In The Last Queen (2022), Divakaruni returns once more to a Queen whose story, like Sita’s, has been overshadowed by that of her warrior husband. Jindan, the youngest wife of Maharaja Ranjit Singh, is the center of this narrative and Divakaruni writes of the King’s courtship of the young daughter of one of his employees, a keeper of horses. The teenage Jindan falls in love with a much older king and the marriage occurs by proxy when the girl marries Ranjit Singh’s sword because he is absent, being at a war. The courtship of Ranjit Singh and Jindan is portrayed as in any contemporary romance novel, and as with The Forest of Enchantments, much narrative energy focuses on palace intrigues—power plays amongst queens and concubines, poisonings, household factions and so on. Once Ranjit Singh dies, Jindan finds herself and her baby son in danger. But with clever political maneuverings she becomes the regent when her child, Dalip, is installed as Ranjit Singh’s heir. When the Sikh Empire falls to the British, Dalip is sent to England as the ward of Queen Victoria and his mother is imprisoned. She tricks her way out of prison and makes a harrowing journey to Nepal where she is at first welcomed and offered refuge, and later despised for her politics. The narrative traces her reunification with her anglicized adult son, and her eventual death. The novel is both a critique of how women’s roles in politics are overlooked by historians and an examination of the British destruction of the mighty Sikh Empire. Although The Forest of Enchantments rewrites an epic and The Last Queen draws on a historical figure, the narratives depict the women protagonists similarly—beautiful, clever, able to manipulate palace intrigues, and sexually empowered. Such similarities in character development render these women almost anachronistically contemporary and framed by second-wave American feminism as developed by critics such as Sandra Gilbert, Susan Gubar, Elaine Showalter, among others. Second-wave feminists focused on recovering the works of overlooked women writers (Showalter) and in understanding Victorian women writers and their female characters (Gilbert and Gubar). Thus, Divakaruni’s feminist depictions run the risk of what Chandra Mohanty identified in “Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonialist Discourse”—the production of a monolithic “third world woman” (51, Indian woman in Divakaruni’s case), and producing feminist knowledge about India using Western strategies and analytic categories. This alignment with second-wave feminism makes Divakaruni popular with North American readers.[1]  By foregrounding women of color in her fiction and for telling stories of their struggles against a stereotypical Indian patriarchy, Divakaruni’s writing aligns with the North American publishing market’s drive for diversity in their lists.

Divakaruni’s most recent novel is Independence (India, 2022; United States, 2023) in which she tells the story of three sisters—Deepa, Priya, and Jamini—and their quest for autonomy set against the backdrop of Indian independence and Partition. Using brief epigraphs to sections of the book, she gestures toward the larger political issues such as the Radcliffe line or Gandhi’s satyagraha movement. She also examines the Partition’s impact on the lives of the three sisters and their mother. The family loses the father in the violence following Direct Action Day in 1946 in Calcutta and experiences growing poverty in their small rural community. As they strive to make ends meet, they are helped by an avuncular local wealthy man, and each sister forges her own path. Deepa elopes with a Muslim doctor and moves to Dhaka; Jamini struggles with her disability and her unrequited love for Amit, her sister Priya’s fiancé; and Priya is forced to choose between her aspirations to study medicine in Philadelphia and her impending marriage to Amit. Sisterly relationships, women’s struggle for autonomy, the challenges of living in a patriarchal society are the themes that are echoed from Divakaruni’s prior fiction. The sections outlining Priya’s life as a medical student in the 1940s in America is reminiscent of Divakaruni’s ongoing interest in pre-1965 Indian immigrant history demonstrated by her Yuba city poems. As a historical novel, Independence is noteworthy for its focus on the Bengal partition and the political challenges in East Pakistan that eventually led to the formation of Bangladesh.

 

The first anthology of criticism, Critical Perspectives on Chitra Banerjee Divakaruni: Feminism and Diaspora, was published in 2022.  It contains 12 critical interviews on a range of Divakaruni’s work and 3 reprinted interviews as well as a substantive introduction by the editors. In the scholarly works published on Divakaruni, certain novels predominate, and these include The Mistress of Spices, Queen of Dreams, and The Palace of Illusions. Much of the scholarship examines themes of diaspora, displacement, feminism, and women’s empowerment. Divakaruni herself  maintains an author website www.chitradivakaruni.com that is a useful resource for her readers.

Chitra Divakaruni is an important voice in South Asian diasporic fiction. She explores a range of forms and techniques in her writing- from poetry and essays to realist short fiction, magic realism, and historical fiction. As a feminist writer, she has (along with Bharati Mukherjee and Jhumpa Lahiri) foregrounded the experiences of Indian middle-class women with immigration, alienation, family struggles, and racism. Her focus on women overcoming hardships and finding autonomy offers a hopeful approach to the challenges of diasporic living. Divakaruni has contributed significantly to the mainstreaming of South Asian American voices in the realm of ethnic literature in the United States.

Primary Texts

Divakaruni, Chitra Banerjee. Black Candle. Calyx Books, 1991.

—. Arranged Marriage. Anchor, 1995.

—. Leaving Yuba City. Deckle Edge, 1997.

—. The Mistress of Spices. Anchor, 1997.

—. Queen of Dreams. Doubleday, 2004.

—. The Palace of Illusions. Anchor, 2009.

—. Oleander Girl. Simon and Schuster, 2013.

—. The Forest of Enchantments. Harper Collins, 2019.

—. The Last Queen. Harper Collins, 2021.

—. Independence. William Morrow, 2023.Selected Bibliography on Divakaruni

Buley-Meissner, Mary Louise. “Chitra Banerjee Divakaruni: A Bibliographic Review of Resources for Teachers.” Asian American Literature: Discourses & Pedagogies, vol. 1, no.7, 2010, pp. 142-153.

Erney, Hans-Georg. “Draupadi Returns with a Vengeance.” Journal of Postcolonial Writing, vol. 55, no.4, 2019, pp. 486-497.

Grewal, Inderpal. Transnational America: Feminisms, Diaspora, Neoliberalisms. Duke UP, 2005.

Iyer, Nalini. “Embattled Canons: The Place of Diasporic Writing in Indian English Literatures.” Other Tongues: Rethinking the Language Debates in India, edited by Nalini Iyer and Bonnie Sue Zare, Rodopi/Brill, 2009, pp. 3-21.

Rasiah, Dharini. “Chitra Banerjee Divakaruni.” Words Matter: Conversations with Asian American Writers, edited by King-Kok Cheung, U of Hawaii P, 2000, pp.140-153.

Shankar, Lavina Dhingra. “Not too Spicy: Exotic Mistresses of Cultural Translation in the Fiction of Chitra Divakaruni and Jhumpa Lahiri.” Other Tongues: Rethinking the Language Debates in India, edited by Nalini Iyer and Bonnie Sue Zare, Rodopi/Brill, 2009, pp. 23-52.

Singh, Amritjit, Robin E. Field, Samina Najmi, editors. Critical Perspectives on Chitra Banerjee Divakaruni: Feminism and Diaspora. Lexington Books, 2022.

Works Cited

Gilbert, Sandra, and Susan Gubar. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth Century Imagination. Yale UP, 1980.

Mohanty, Chandra Talpade. “Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonial Discourses.” Boundary 2 , vol.12, no. 3, 1984, pp. 333-358. Richman, Paula. Many Ramayanas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia. U of California P, 1991.

Showalter, Elaine. Sexual Anarchy: Gender and Culture at the Fin de Siècle. Viking, 1990.

 

[1] Actual data on point-of-sale numbers for books is only accessible to publishers. Mistress of Spices was reviewed in the New York Times and was on their bestseller list. Her latest, Independence, received starred reviews from Publishers Weekly and Booklist. Her One Amazing Thing made it to citywide reading programs in nine American cities and was on all “campus-reads” programs on twenty-three college campuses.

Edited by: Sreelakshmy M

English and the Indian Everyday | Nandana Dutta

By Review No Comments
Cite this Essay

MLA:
Dutta, Nandana. “English and the Indian Everyday.” Indian Writing In English Online, 01 May 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/vernacular-english-nandana-dutta/ .

Chicago:
Dutta, Nandana. “English and the Indian Everyday.” Indian Writing In English Online. May 01, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/vernacular-english-nandana-dutta/ .

Review: Vernacular English: Reading the Anglophone in Postcolonial India by Akshya Saxena. Princeton and Oxford: Princeton UP, 2022.

Concern with English in India has expressed itself in three clearly discernible areas – the teaching of, or often, the place of the English language in Indian higher education, the social life of English (literature and language) and the development of the discipline of English Studies (a term increasingly used to embrace the study of language and the teaching and research into Anglophone writing, mostly at BA and MA in universities, colleges and institutions like the IITs). This book Vernacular English is positioned in a zone surrounded by all of these. At the same time by orienting it through a prefatory gesture at two very different users of English – Indian Prime Minister Narendra Modi and Rohith Vemula (Dalit PhD scholar who committed suicide): “Modi turns to English to uphold a neoliberal and casteist Hindu state, whereas Vemula used English precisely to resist this vision” (xiii) – the author, Akshya Saxena, creates a rationale for the book that takes it out of the tired reiterations of English in Indian education/higher education and places it squarely in the middle of the chaotic post-independence everyday of India. She looks for its use among those who know or do not know English, among those who read, hear and see English – an “economy of literary, sonic and visual English across languages and media”, in order to “retell[s] the story of English in India as the story of a people’s vernacular in a postcolonial democracy” which is made up of the “political vernacular” of the postcolonial state and the “popular vernacular that emerges amid varying degrees of literacy” (6). By shifting the terms of the narrative of English in India out of the academy to a sensual perception of the language (memorably expressed in the ‘talk, walk, laugh, run English’ speech from the 1982 Amitabh Bachchan movie, Namak Halaal), in everyday life, Saxena achieves something that is likely to influence the way English is understood even within its disciplinary limits. She opens up what has always been tacitly accepted, that English sits alongside the vernacular in India; and whether this is acknowledged or not, when teachers of English and its elite users crib about poor English speech and writing in classrooms or in public, it is really the ghostly presence of the vernacular that troubles them.

Saxena argues that the “vernacular [is] a useful framework for the study of the English language” (7), and points to its subversive and transgressive potential in “gathering the bodies that read, write, speak and hear English, whether they are supposed to or not, whether they can or not, whether or not we as scholars recognize them as literate in English” (8). The five chapters accordingly “consider English as a law, a touch, a sight, and a sound” (26). The first chapter studies the “democratic promise” of English by setting two kinds of discourses against one another, using a collection of ‘pro-English essays’ by political leaders, India Demands English Language (1960), and three satirical novels – Srilal Sukla’s Raag Darbari (1968), Upamanyu Chatterjee’s English, August (1988), and Mammaries of the Welfare State (2004). The three novels collectively and singly demonstrate the distance of English from the people even as they are swamped by the English of documents, circulars and the officers who try to mediate them, with “English becom[ing]s a fetishized object whose power does not always conjure the authority of the state” (56). The second and third chapters feature caste in two closely related sites – the significance of the Dalit writer writing in English and the representation of caste in Anglophone literature. The chapter titled ‘Touch’ is a nuanced reading of the practice of English in the context of untouchability that is evocatively stated: “Hands that write not only define the individual, they also reach out to intentionally touch the other. Against the bodily regulation in the caste system, the physicality of writing in a shared language produces new modalities of seeing and touching the figure of the Dalit as the literary subject” (64). The politics suggested here through a set of Hindi and English Dalit texts reiterates the argument about English as a language of empowerment but understands it distinctly through this novel reading of ‘touch’. The next chapter, ‘Text’ reads Mulk Raj Anand’s Untouchable and Aravind Adiga’s The White Tiger as featuring two kinds of English, one the medium of the novel, and the other, that attributed to the low caste character to reflect on the desire for English as “a caste-marked desire,” while also gesturing at the connotations of sound or hearing in the word ‘Anglophone’ (123). How English is heard is one of the key tropes examined in the book. The next chapter titled ‘Sound’ explores the ‘oral and aural experience of English’ through an event (the naked protest of the Manipuri mothers in 2004) and the literature of protest of Mahasweta Devi and Arundhati Roy, as well as the English ‘literature of Northeast India’ (specifically one story by Yumlembam Ibomcha and two by Temsula Ao) to make the not-so-original point that “English carries the sounds of a traumatized landscape and offers mediations of a counterhistory” (147). This chapter does not have what I would like to call the ‘inwardness’ or conviction of the earlier ones, as the readings are less substantial and the oral-aural argument not entirely convincing. The final chapter, ‘Sight’ tracks sites where “English . . . achieves visible form in mundane objects” (151), and where its script is visibly manifested as ‘images’ – in books being sold on the sidewalk, on billboards, storefronts, advertisements, etc., and in films like Slumdog Millionaire and Gully Boy which stage different kinds of encounters with English in the slums of Mumbai. Saxena also briefly notes the roles played by English in the Hindi-Urdu cinema of Bollywood, the reception of Mira Nair’s Kama Sutra, and the Censor Board chairman’s estimation of audience reception for English and Hindi films. This last offers a tantalizing glimpse of a hitherto unexplored site, with the English of ‘English’ films (usually from Hollywood) serving as vehicle for an entirely different culture and ethos that is heard, read, and seen with very different results.

Reviews of the book (Rosinka Chaudhuri [TLS, July 15, 2022], N.S. Gundur [The Hindu, Sept 10, 2022], Soni Wadhwa [Asian Review of Books, May 18, 2022]) have noted its unexpected vantage points and associations, its use of political and popular cultural contexts and its rejection of the Indian language-foreign language binary. The new material incorporated into the discussion is worth mentioning as is the author’s often charming takes on this material primarily because of the sensory perspectives she adopts in each chapter.

By virtue of its design the book transgresses boundaries between different domains, which, while fascinating, leaves the reader with a sense of randomness in the choice of events, episodes and sites. Is such randomness inevitable in the study of English in the unmeasurable, varied, and crowded cultural, political, regional, colonial-historical realities of India? As more books of this kind that are intensely interesting and intensely selective appear, perhaps we will begin to find comfort in the idea of randomness itself as a premise for the study of “English in India” and no longer seek the comprehensive study of the field that always leaves one unsatisfied.

Nandana Dutta teaches English at Gauhati University. Her current area of interest is English Studies in India.

An Eclectic Spread | Meenakshi Srihari

By Review No Comments
Cite this Essay

MLA:
Srihari, Meenakshi. “An Eclectic Spread.” Indian Writing In English Online, 24 April 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/longform-2022-meenakshi-srihari .

Chicago:
Srihari, Meenakshi. “An Eclectic Spread.” Indian Writing In English Online. April 24, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/longform-2022-meenakshi-srihari .

Review: Longform 2022, An Anthology of Graphic Narratives, edited by Sarabjit Sen, Debkumar Mitra, Sekhar Mukherjee and Pinaki De. Penguin Books, 2022.

What sets the Longform Anthologies (the first was published in 2016) apart from most other Indian comics anthologies that have cropped up steadily over the last decade –such as the monumental collection on the Partition, This Side That Side: Restorying Partition, edited by Vishwajyoti Ghosh, or Blaft’s Obliterary Journal, with comics attempting to ‘obliterate’ text-dominant literary cultures (in Volume I) and those on meat-eating (in Volume II) is the lack of an announced theme. While in many ways this suffuses the reader’s expectations with mystery, the range in terms of technique and complexity across the eighteen texts collected in the Longform Anthology (Volume 2) makes its evaluation impossible, perhaps reiterating that a single story about India cannot exist. At least a couple of broad themes and formal devices connect the stories in this anthology, such as homes and homelands, coming-of-age, and illness and the body, though for the most part, the curation remains an eclectic spread.

“Noor” narrates the story of a young boy whose happy life is destroyed by a fire that kills his mother and takes away their home. The only remnant of this life is his mother’s red box, which Noor carries everywhere with him as he wanders off by himself and is eventually rescued by Misbah, a ragpicker and drug peddler. Drawn with a largely black and white palette, red emerges as a character that consumes Noor, appearing first as the flames that brought down his house, then as the box that sustains his memories of the past, and finally as the container of a drug that Noor uses to drift into a world of memories. The scantily worded story represents the precarious lives of characters such as Noor in this country – young, poor, displaced, and doing anything to survive. Sarabjit Sen’s ironically titled “A Pilgrim’s Progress”, more directly brings homelessness and poverty into the picture through his depiction of how capitalism lures the poor into further doom.

“Murder,” the opening story by Debjyoti Saha is another boyhood story which examines the myth making that surrounds crows in India. If crows seem like unlikely characters for a story (not very unlikely – we have, after all, grown up with Amar Chitra Katha’s Kalia the Crow), they soon entirely occupy the protagonist’s head as he begins seeing them everywhere. With some witty panels that set up interesting contrasts– one with a caged bird, followed by the text, “Aren’t birds supposed to be sweet and dainty” (9) stands out – Saha points to how storytelling lies at the heart of how we paint and perceive the other and decide our relationship with them.

The first of at least three narratives that are surreal in terms of storytelling and/or art is “Fledged” by Jerry Antony, which with blue washed out colours follows a conversation between a young boy and a giant rabbit which can fly (this does not, to the writer’s credit, surprise us at all), and which asks if to fly is also to let your imagination soar. Noah Van Sciver’s “Holly Hill” is another boyhood story, and could easily be the most composed story of the lot, recollecting those years of adolescent life when time seems infinite and the luxury of ambling through everyday life, very real.

Among the graphic narratives in the collection that follow some typical conventions of the visual medium, including cinematic techniques such as focalisation, we find a careful and deliberate use of spatiality to show the passage of time, a trademark of the “juxtaposition in deliberate sequence” that Scott McCloud declares as the definition of comics in the first few pages of Understanding Comics. Time and the coalescing of temporalities form both the theme and an important formal technique in a few of the narratives.  In “Oye Tubbu”, for example, where we look at the humdrum life of a man and his grandma, the emphasis on fabula time makes everydayness a prominent theme and defines the grammar of the narrative. The narrator undertakes the task of describing his grandma through elements she engages with most – medicine, food, and religion, focusing on moments of comic relief that one encounters in the otherwise arduous process of ageing.

Movement is once again the hero in the cinematically structured “Kallan” – Malayalam for thief – set in a crowded marketplace in Cochin, where we follow the stealthy movements of a thief until in a twist of fate – and a sudden change of momentum in the narrative – the thief gets caught in a bus for a crime he does not commit. Some stories in the volume appear merely as flights of fancy, experimenting with form and figure, such as “Storm Over a Teacup”, which while surreal in its depiction of people with multiple sets of eyes and teeth, stays true to its title, dramatically portraying an otherwise mundane day at a tea stall. Both “Kallan” and “Storm” appear as exercises in focalisation and narrative time.

Another theme that one discovers in the anthology is illness and the body. We walk through the doors of an HDU (a High Dependency Unit) into the story of “Patient No. 259”, in which Sudhanya Dasgupta makes an important point through the fictionalised recollection of her mother’s hospitalisation after a cerebral attack: that the diminutive labels that medical terminology imposes upon a person often lack, what proponents of Narrative Medicine have called a “thick” description of their story. Dasgupta and Manisha Naskar supplement this lack with a foray into the mother’s memories of a childhood spent as a refugee in Calcutta. The coming together of an illness and partition narrative brings the idea of a corporeal home and a geographical home into neat conjunction. Other tales revolving around the body include “It was just another day” by Gayatri Menon, a mother’s rumination about her unborn child after a surgery removing the foetus, and one of the more experimental tales in the anthology, “Chimera” by Srijita and Oz, that describes addiction in a cyberpunk style that pops with colour and swanky font but is hazy in terms of plot.

A standout piece in the anthology is “Bose Vs Bose” by Arghya Manna, who paints in the fictionalised biographical sketch of the physicist, biologist, and philosopher Jagadish Chandra Bose the inner turmoil caused by questions of the commingling of science and spirituality. If Manna’s journey to the limelight was through his publication in a medical journal[i] where his skills at scaling up and animating microscopic events such as the splitting of spit bubbles came to the fore, “Bose Vs Bose” shows a scientist exploring a world that grows around us, inside us, and impinges upon our consciousness, making all borders permeable. The idea of imagination and its limitlessness that runs through several of the stories is at its best in both theme and form in the story. It leaves us with this provocation: “The real is one. Wise men call it variously” (103).

The Longform Anthology joins other commendable (and arguably, more nuanced) comics published in 2022 such as the four issues of the Orijit Sen-edited Comixense, Nikhil Gulati’s The Story of Indus and the republished River of Stories. 2022 also marked a seminal point for comics scholarship, with Scott McCloud’s Understanding Comics turning 30. If scholars worldwide are deliberating[ii] how McCloud’s definitions of the panel or the gutter have grown beyond their initial descriptions in the last three decades, a formally inventive volume like the Longform Anthology is only testament to the ever-morphing nature of the comics form.

 

Works cited:

Manna, Argha. “Be Aware of Droplets and Bubbles.” Annals of Internal Medicine, 2019, Web only, doi: 10.7326/G20-0114.

McCloud, Scott, Understanding Comics: The Invisible Art. Harper Perennial, 1993.

Sen, Sarabjit, Debkumar Mitra, Sekhar Mukerjee and Pinaki De, editors. Longform 2022, An Anthology of Graphic Narratives, Penguin Books, 2022.

“Understanding Comics at 30,” Inks: The Journal of the Comics Studies Society, edited by Rachel Miller and Daniel Worden, vol. 6, no. 3, Fall 2022.

_________

Notes:

[i] The Annals of Internal Medicine carried Arghya Manna’s graphic piece on spit bubbles and covid infections in 2019.

[ii] See for instance, Ohio University Press’s Inks, volume 6, issue 3, which is dedicated to examining McCloud’s Understanding Comics at 30.

Meenakshi Srihari teaches at NIT, Andhra Pradesh and is Project Assistant with the IWE Online project and the UNESCO Chair in Vulnerability Studies at the University of Hyderabad. Her interests include the Health Humanities and Graphic Medicine. Her work has appeared in Medical Humanities, Media Watch and Synapsis.