Skip to main content
search
All Posts By

IWE Online

Agha Shahid Ali | Saradindu Bhattacharya

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Bhattacharya, Saradindu. “Agha Shahid Ali.” Indian Writing In English Online, 09 Sept 2022, <indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/agha-shahid-ali-saradindu-bhattacharya/> .

Chicago:
Bhattacharya, Saradindu. “Agha Shahid Ali.” Indian Writing In English Online. September 9, 2022. <indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/agha-shahid-ali-saradindu-bhattacharya/> .

Agha Shahid Ali was born in Delhi in 1949 into a well-educated, liberal Shia Muslim family where Urdu, Kashmiri and English were spoken and poetry in these languages was frequently recited. He spent his early childhood in Srinagar and attended an Irish Catholic school there. He obtained his Master’s degree in English from the University of Delhi, following which he migrated to the United States of America and earned his PhD from the Pennsylvania State University in 1984. Subsequently, he also earned a Master’s degree in Fine Arts from the University of Arizona and pursued a career in academics, starting at Hamilton College, New York in 1987 and then moving to the University of Massachusetts-Amherst, where he headed the MFA creative writing programme. He also taught a creative writing programme for poets and writers at the Warren Wilson College and for graduate students at the New York University. He was a visiting professor at Princeton University and held teaching positions at the University of Delhi, SUNY Binghamton, Baruch College, and the University of Utah. During his brief but fruitful career as an academic and poet, Ali received fellowships from several prestigious organisations – the New York Foundation of Arts, the Guggenheim Foundation, the Ingram-Merrill Foundation, the Pennsylvania Council of Arts and the Bread Loaf Writers’ Conference. He was the recipient of the Pushcart Prize and was also a finalist for the National Book Award in 2001. Ali died of brain cancer in 2001, the same ailment to which his mother had succumbed only a few years before him.

As an expatriate Kashmiri forever yearning for home, Ali identified himself as an American poet writing in English who was “imbued with … permutations of Hindu, Muslim and Western cultures” (Benvenuto 267). Ali acknowledged that “a proclivity to mourn historical loss was an inescapable part of his temperament” (Benvenuto 266), but also “resolutely refused to embrace the role of victim that could so easily have been his” (Ghosh 318). Ali’s early collections of poems, A Walk Through the Yellow Pages (1987), The Half-Inch Himalayas (1987), and A Nostalgist’s Map of America (1991), are marked by the lyricism that informs all of his work. They also reveal a culturally hybrid poetic persona as adept at invoking figures like Medusa and Eurydice from Greek mythology as at referencing Begum Akhtar and Emily Dickinson. Ali’s cosmopolitanism as an artist is evident from the fact that he translated the Pakistani poet Faiz Ahmed Faiz’s Urdu poems into English in The Rebel’s Silhouette (1991), and edited Ravishing DisUnities: Real Ghazals in English (2000). He experimented with Western poetic forms such as sestinas, villanelles and canzones, as well as wrote original ghazals in English in his last collection of poems, Call Me Ishmael Tonight (2003).

One of the major themes in Ali’s poetry is nostalgia for an irreversibly altered homeland. Ali treads the tightrope between sentimental longing and resigned awareness in capturing through his poetry the sense of loss caused by the state of being in permanent exile. This is evident in one of his best known poems, “Postcard from Kashmir”, in which Kashmir becomes both the site and the product of re-presentation, available to the speaker only in and as a picture postcard. The sublime beauty of its landscape “shrinks” to a “neat four by six inches”, and his “home” becomes commercially marketable as a souvenir that can be posted to him by mail. The poem sets up a series of contrasts that suggest the impossible contradictions that thwart any possibility of ever returning to Kashmir in its prelapsarian state, untouched by violence: thus, the speaker holds “the half-inch Himalayas” in his hand and wryly observes that when he revisits Kashmir “the colors won’t be so brilliant, / the Jhelum’s waters so clean, / so ultramarine”. The interplay between vastness and smallness, darkness and light, familiarity and strangeness, proximity and distance, reality and image, is distilled into the final metaphor of the poem:

And my memory will be a little

out of focus, in it

a giant negative, black

and white, still undeveloped. (29)

The poem employs a spatial imaginary that operates on the principle of inversion – while the mighty Himalayas are scaled down to mere inches that can be held in the palm, reductively situating the sublime landscape of Kashmir within an easily measurable, two-dimensional postcard, the negative acquires a disproportionately large dimension within the abstract, subjective domain of memory and defies any attempt at containment or translation. Ali deftly uses the central image of the picture postcard to suggest how memory itself is ultimately only a story one chooses to re-construct in certain ways; in this instance,  his memory of Kashmir, based on his own personal association with the land as his “home”, is fundamentally ruptured by the socio-political turmoil that lies beneath the surface of the “overexposed” beauty of the place, beyond the frame of the photograph, so to speak. The fact that Kashmir is, and will continue to be, accessible only as a text – and a generic one at that, if one considers the predictable, replicable format of the picture postcard – points to the paradox of “belonging” to it. In his analysis of the poem, Matthew Nelson draws attention to the effect of double estrangement achieved through the premise of receiving a picture postcard of “home” from a tourist: “The receipt of such a postcard alienates further, even as it evokes whatever alienation already preceded it. Loss of home is thus figured … as a form of failed sociality” (938). Thus, while the speaker does not shy away from declaring his “love” for Kashmir, he is also painfully aware that this is “the closest [he will] ever be to home”. What is notable about Ali’s poetic craft is that he manages to defamiliarise a popular “sign” of Kashmir – the stock image of its iconic mountains and rivers captured in a picture postcard – and traces it back to an unattainable origin (the “giant negative” that is still “undeveloped”), thus suggesting the inadequacy of both personal memory and popular representation, and offering what Joseph Donahue calls “a psychologically acute anatomy of loss”. The openness of the postcard as a text that can be “read” by anyone en route to its intended recipient also points to the nature of this loss: it is a loss of meaning, since the visual signs with/through which Kashmir becomes identified in the popular imagination also, paradoxically, signal the erosion of “homeliness” from its territory in the psyche of the expatriate subject.

The emotional truth of the disruptive violence experienced by native Kashmiris is often captured by Ali through his use of imagery, at once appropriate for its fidelity to the natural setting and cultural milieu of his poems and striking for its ability to invoke sensory perceptions in unsettling ways. For instance, in “A Dream of Glass Bangles”, the speaker recounts the scene of a midnight raid on his house (which, in the context of Kashmir, could be any household), wherein the comfort and safety of the parents sleeping “warm in a quilt studded / with pieces of mirrors” (32) is suddenly intruded upon by the army surrounding the house. The elemental nature of the imagery employed here – the bangles on the mother’s arms as “waves of frozen rivers”, the army “pulling icicles for torches / off the roofs” and “set[ting] the tips of water on fire”, the air into which the father steps out “a quicksand of snow”, and ultimately the sound of “a widow smashing the rivers / on her arms” (32-33) – combines paradoxical ideas of heat and cold, solidity and fluidity, and thus not only coveys the traumatic impact of the incident on the speaker’s psyche, but also suggests the vulnerability of the interior space of “home” to the precarious environment outside. The deliberate lack of specificity in the poem in terms of where, when, and why this incident took place, points to the pervasiveness and normalisation of violence, while the encoding of such violence in terms of elemental imagery draws attention to the essential unnaturalness of such an order of things. In a sense, both the speaker (presumably a child at the time of the “action” of the poem) and the reader bear witness to the subjective trauma caused by the violent breach of the sanctity of “home”, while simultaneously also recognising the symptomatic nature of such trauma, since this could be any Kashmiri family in any house.

The Kashmir of Ali’s poems is imbued with an atmosphere of pervasive uncertainty and melancholy, its social order rendered fragile by the tremendous stress imposed by state-sponsored violence on fundamental human relationships. For instance, “The Floating Post Office” opens with a suspenseful scene where the local residents of Srinagar anxiously await the arrival of the shikara (a kind of gondola) that functions as a kind of postal service. The speaker voices the collective anticipation of the assembled crowd:

Has he been kept from us? Portents
of rain, rumors, ambushed letters . . .
Curtained palanquin, fetch our word,
bring us word: Who has died? Who’ll live? (207)

The spectre of fear and detection – conveyed suggestively through the setting of a scene where rain jostles with rumor and letters may be ambushed – turns civilians into potential criminals and letter-writing into almost an illicit activity subject to state surveillance. Survival hinges upon a word here and is beyond the will and control of the recipients of the letters, the grammatical tense of the verbs (“has died”, “will live”) indicating the degree of helplessness experienced by these people as they wait in the present moment. As the “postman” emerges from the “fog of death” engulfing the city, we register the habitual, ritualistic nature of the unfolding scene. This is not an aberrational, temporary state of emergency; it is an established order where oppression has been routinised and the restriction of communication is recognised as part of “the sentence / passed on [the] city”. In the context of Kashmir, the governmental authority to monitor and punish civilians through the exercise of constitutional measures  such as the infamous Armed Forces Special Powers Act (AFSPA) has resulted in the breach of fundamental rights of privacy, life, and justice; both here and in “A Dream of Glass Bangles”, Ali presents human suffering within what Giorgio Agamben calls a state of exception, one that operates through “a suspension of the juridical order itself” (4) and creates “a zone of indifference” (23) where the distinction between the legal and the extra-legal, the norm and its abrogation, the inside and the outside is blurred. Within such a system, precarity becomes endemic to everyday life, as is evident from the dramatic tension built into this tacit, covert form of communication is conveyed through the staccato rhythm and tenuous syntax of the lines:

It came close
to reveal smudged black-ink letters
which the postman—he was alive—
gave us, like signs, without a word,

and we took them, without a word. (207)

What we witness here is a situation in which life and hope are reduced to mere chance (the letter can, after all, only guarantee that the writer “was alive” at the time of writing it), where the seemingly tranquil romance of the natural surroundings (falling autumn leaves, approaching rain, the sound of a “cymbaled prayer” from a nearby temple) belies the precarious existence of the residents of Kashmir in the near total absence of basic human rights. Typical of his style, Ali uses the letter both as a prop and as a symbol, as a precious material means and as proof of survival in a police state, as well as an emblem of the quotidian forms of repression to which its bearers are subjected. Thus, the code or the language necessitated by such a form of communication (wherein the recipients are periodically given “a new password” by the postman) is described by the speaker as “blood shaken into letters, / [a] cruel primitive script” (207); the imagery combines notions of filial ties, danger, sacrifice, and violence, and thereby contextualises the subjective experience of anguish and loss in terms of a shared “saffron link to the past” (207). Such interweaving of personal feeling with political reality is Ali’s characteristic method of developing a poetic idiom that is aesthetically and culturally rooted in Kashmir, while also being invested with allusions to the extreme order of affairs that make Kashmir an extended “graveyard”. What sustains this “order” – keeps the post office afloat, as it were – is the speaker’s quiet determination to continue to write letters “alive / with love” (208), even as he recognises the mortal risks involved in such communication:

…our each word

in the fog awaits a sentence:

[…]

Our letters will be rowed through olive

canals, tense waters no one can close. (208)

While the remoteness and fragility of “home” is experienced by Ali as an intensely personal feeling, he does make oblique connections with the more specific political circumstances that have caused a violent rupture between the natives of Kashmir and their homeland. Thus, in another poem, “The Correspondent”, Ali employs the device of a dialogue between the speaker and a news reporter who has just returned from Sarajevo with “footage … priceless with sympathy” (209). The dual meanings of “correspondence” – as communication between two characters as well as analogy in terms of the conditions of civic unrest and state oppression that exist in both Bosnia and Kashmir – offer the reader a geopolitical framework to locate and interpret contemporary history. Yet, we are also told at the very outset that the titular correspondent, for whom “the world [is] his schedule”, is eager to leave. It is the construction of Sarajevo and Kashmir as newsworthy stories – where “exploding grenades” serve as the parenthetical “soundtrack”, images of burning wheelchairs and barbed-wire camps can be conveniently fast-forwarded, and the gaze of the dead is “fractured white with subtitles” – that the poem foregrounds (209-10). For the correspondent, Kashmir is a “dream” to which he “wants exclusive rights”; in the pursuit of this dream, he will, the speaker surmises, “erase/ Bosnia” and “rewind to zero” (210). Thus, both Kashmir and Bosnia emerge as substitutable signs in a global language of terrorism and trauma, even as the speaker yearns to have his “aubades” for Kashmir transmitted via satellites. What we as readers realise with the speaker is that Kashmir’s currency is only one of many “stories” vying for visibility in a mediated, networked world, one that the correspondent will need to “revamp” and “reincarnadine” as he “bypass[es] graves that in blacks and whites/ climb ever up the hills” (210). Resonating with the blood imagery used in “The Floating Post Office”, the poem reveals, perhaps with a hint of self-reflexive irony, the violence implicit in the act of imagining and consuming Kashmir as a text and its residents as characters whose “shadow[s]” can be strategically slow-motioned, fast-forwarded, zoomed into, subtitled or erased at will. Each of these poems marks Ali’s engagement with the cultural imaginary about Kashmir, rendered through modes ranging from “landscape photography’s pervasive ironies to the more radical superimposition of the body’s traces on the landscape” (Kabir 55).

Another recurrent theme in Ali’s poetry is migration and exile. Ali explores these themes via history as well as personal experience, often tracing a lineage of physical and cultural movement across borders through the merging of his poetic persona with the lingering “presence” of other characters who are imaginatively reconstructed. In “Snowmen”, the speaker traces a genealogy back into the geological past, his ancestor “a man / of Himalayan snow” who traversed from Samarkand to Kashmir with “a bag / of whale bones: / heirlooms from sea funerals” (34). The natural elements of the landscape become organically integrated into the human body and transform it into one of several components that constitute the poet’s own history. Thus, the ancestor’s breath is “arctic” and his skeleton, “carved from glaciers”, is passed down by “generations of snowmen” to the speaker himself who feels it under his own skin and promises to “ride into spring / on their melting shoulders” (34). In another poem, “The Dacca Gauzes”, the speaker refers to another heirloom his grandmother fondly remembers – the famed muslin of colonial Bengal that she once wore as part of her bridal trousseau and which was subsequently cut into embroidered handkerchiefs and given away to nieces and grand-daughters. The speaker recounts the legendary “texture” of the Dacca gauzes – known as “woven air, running / water, evening dew” – to create a text about its lingering presence-in-absence in the grandmother’s imagination (42). Thus, the speaker deliberately ends the poem with an anecdote about how one autumn morning, when “the air / was dew-starched”, his grandmother pulled her (now lost) six yards “absently through her ring” (43). The speaker also situates this familial tale within the institutionalised discourse of history, through which he has learned how during the colonial period in India “the hands / of weavers were amputated, /  the looms of Bengal silenced” to make way for British textiles (42-43). Here, memory itself becomes part of a cultural inheritance based on the verbal transmission of popular stories rather than personal experience, the material object having irrevocably disappeared and becoming only a matter of mythic vernacular narrativisation. The implicit play on the etymological connection between text, texture, and textile is suggestive of the implication of the personal in the political, of the oral and the anecdotal in the documentary and archival forms of history. Ali’s “mapping of personal and collective memories onto different geographical landscapes,” observes Nida Sajid, complicates the “official recording of events … in order to interrupt their linearity and to rupture the artifice of mainstream history” (90).

It is a similar strategy of reviewing history from the margins through the lens of memory and inheritance that Ali  employs in “Leaving Sonora”, where the poet of the desert must turn “deep inside himself for shade”, for “[o]nly there do the perished tribes live” (116).

Similarly, in “Poets on Bathroom Walls”, the addressee returns from the toilet “having memorized someone’s graffiti”, the anonymous red scrawls on the bathroom walls serving as a furtive code of communication between two women who, the speaker declares, should meet “despite all the world” (95). If such overlapping identities are imagined in and through the construction of a poetic “self” that is composite, derivative, and representative of a lineage, then Ali also explores the theme of alienation in poems like “Survivor”, where the speaker observes himself from a position of apparent neutrality, as a separate entity resembling him in every aspect of his daily life: opening the refrigerator at night, listening to news from Kashmir on the radio, practising his signature and answering his mail. The schizophrenic projection of his own “self” as a distinct character within the poem signals the speaker’s troubled perspective on, and the consequent lack of identification with, his own existence as the titular survivor of traumatic experience, even as he identifies the likeness between the two:

The mirror gives up

my face to him

 

He calls to my mother in my voice

 

She turns

 

He is breathless to tell her tales

in which I was never found (72-73)

It could be argued that the ambivalence Ali builds into the relation between his poetic “self” and its environment (comprising both human characters and setting) is a manifestation of a deep-seated sense of loneliness that makes it imperative for both the poet and the reader to recognise the necessity as well as the limitations of establishing links with the “other”. The recurrent use of images of mirrors, reflections, photographs, and dreams in these poems suggests the ephemeral nature of recorded history and personal memory, re-membered from shifting perspectives that blur the lines between the two; it also constitutes a poetic rendering of how Ali, as a Kashmiri expatriate, experiences othering both as a political phenomenon and as personal trauma that leads to a questioning of the very ideas of definite origins and singular identities.

In fact, Ali’s poetry abounds in images of desolate landscapes, offering the artistic premise to the poetic speaker to document what he perceives as significant details, but simultaneously also serving as the ground for an imaginative reconstruction of silenced histories. Thus, in “A Wrong Turn”, the speaker encounters “a massacred town” in his dream, one that has been “erased from maps” and contains only signs of abandonment – broken idols at altars, dry wells piled up with bones, cobwebbed booths, and rusted railway tracks. The possibility of “walking among the atrocities” that such a landscape might have witnessed leaves the interpretation of its history open to the speaker’s – and by extension, the reader’s – interpretation within the poetic framework of the dream setting. The fact that it is “[o]nly a wrong turn” (emphasis added) that leads the speaker to this landscape is offset by his confession that this is a recurrent detour in his dreams, implying that what he (and we, as readers) witness here is significant precisely because the poem itself exists in defiance of the “curfew on ghosts” (60).

We find a similar oblique voicing of the absent “other” in poems like “Vacating an Apartment” and “The Previous Occupant”–companion pieces, as it were, that extend the themes of migration, home and exile into the humdrum business of moving houses. In the former, the speaker imagines himself as the “ghost” who moves out “holding tombstones in … [his] hands” as the cleaners wipe away signs of his existence from the house – his smile, “his voicestains”, his posters on the walls, and his “crossed-out lines” at the corner-table – and the landlord gives the new tenants his (the speaker’s) “autopsy”, the new lease agreement (61-62). The contrast between the “efficient” ease of physical movement and the difficulty of a neat emotional disconnect with one’s habitat underlies the seemingly objective account of what is otherwise an unremarkable feature of urban living. If the speaker sees himself as the “other” in this poem, he imagines the eponymous previous occupant of the house he moves into as a lingering presence – another ghost, as it were – whose identity becomes the subject of his compulsive conjecture. It is the little things the previous tenant has left behind – a half-torn horoscope, a half-empty bottle of Flexol – that trigger the speaker’s imagination about who he might have been: “There’s enough missing / for me to know him”. In the speaker’s imagination, his thoughts “cling / in phrases to the frost on the windows” and he stares back through the mirror with “his brown eyes” (63). The mirroring of the “self” in the “other”, which is a technique Ali commonly uses, establishes an affiliation between the two strangers even as we recognise the fact that within the larger cultural code of urban mobility, they are merely replaceable “signs”; it is only through an active act of imaginative identification of/with the “other” that the speaker locates his own “self”:

Now that he’s found me,

my body casts his shadow everywhere.

He’ll  never, never move out of here. (64)

The poems discussed so far adequately reveal Ali’s flair for transmuting inherited memory and personal experience into art through the deft use of images and symbols that are not only apposite to his own socio-cultural milieu but also effective in situating his poetry within a larger historical context of migration and loss. While this results in an overwhelming sense of melancholy in a bulk of his poems, there are instances in his oeuvre where Ali opts for wry observation, bordering on humour, rather than the sombre reflection we encounter in his more popular poems. For instance, in “The Fate of the Astrologer / Sitting on the Pavement Outside / the Delhi Railway Station”, the poet offers no more than a pithy verbal snapshot of the titular character by way of nudging the reader to meditate on what it means to live busy, self-absorbed lives in a modern city:

“Pay, pay attention to the sky,”

he shouts to passers-by.

 

The planets gather dust

from passing trucks. (49)

The irony built into the use of the word “fate” in the title – the astrologer’s own fate, regardless of his supposed professional expertise in predicting the future for others, seems grim in the face of public indifference to his shouts – and the symbolism of dust gathering on his planetary charts mirroring the contrast between vehicular movement and cosmic motion aptly suggest the insular human obsession with immediate concerns. The title of this short piece, written with line breaks like the stanzas themselves, thus functions as much as art as social commentary without resorting to elaboration or overt didacticism. Similarly, in “At the Museum”, Ali uses the iconic bronze figurine of the Harappan dancing girl to speculate about the position of marginalised sections of the population (“servant girl[s]”, “soldiers and slaves”), even in a society as advanced as the Indus Valley civilisation. Thus, he wonders playfully if the sculptor deliberately polished “the ache // off her fingers stiff / from washing the walls //  and scrubbing the floors, / from stirring the meat // and the crushed asafoetida / in the bitter gourd” (217). In expressing his gratitude to this “child who had to play woman” and smile at the sculptor, Ali adopts a mock-serious tone that alerts us, the readers of the history this icon embodies, to the politics of labour, its transformation into art and its appropriation into cultural discourse.

It is the same playful engagement with institutionalised history that we also witness in Ali’s revisionary poems featuring characters already well known within the canon of Western literature and culture. In “An Interview with Red Riding Hood, Now No Longer Little”, the eponymous heroine of the much-translated folktale relates how her father was “no ordinary woodsman” and how he became the owner of a timber industry – and she an heiress – by cutting down the forest and combing it for wolves, some of whom “escaped, / like guerrillas, into / the mountains” (98). The obvious possibilities of ecocritical and postcolonial readings of this account of the tale aside, Ali also re-casts Red Riding Hood as a more self-aware and candid agent of her own narrative, one who admits to getting sick of lisping “”Grandma, what big eyes you have!’” (98) and regretfully confesses:

I lied when I said it was dark.

Now I drive through the city,

hearing wolves at every turn.

How warm it was inside the wolf! (99)

The companion piece to this dark but delightful re-telling of the famous tale is “The Wolf’s Postscript to ‘Little Red Riding Hood’”, where the wolf as speaker demands acknowledgement of his “sense of history”, clarifying that he “did it for posterity, / for kindergarten teachers / and a clear moral” (100). He also claims that he, “a forest-dweller”, knew all along where the old grandmother lived, and could have “gobbled her up” years ago if he wanted, that he knew when his belly was being filled with garbage and stones by the huntsman and ran with their weight “simply so children could laugh”; in fact, it was his “generous sense of plot”, his “perfect sense of timing” that made him act as he did (100-101). In this reversal of narrative and moral agency, Ali makes the reader revise the Western hegemonic cultural codes that have traditionally served as the interpretative framework to understand and define the category of the “human” in exclusionary, oppositional terms.

In the third piece belonging to this group, “Hansel’s Game”, Ali introduces sinister themes of sexual exploitation, violence, and murder, while retaining the same casual lightness of tone as in the previous poems. Here we encounter Hansel remembering those “happily ever after” years when he “played with every Gretel in town / including Gretel, my sister”. He, “a big boy now” already knew that the witch “had to be somewhere near” and that “she would end badly”. This familiar tale of a journey “from the womb to the grave” is given a chilling twist when Hansel reveals that he only “played innocent”:

And Gretel and I lived

happily ever after. And still do:

 

We have a big ice-box

in our basement

where we keep the witch.

 

Now and then we take portions of her

to serve on special occasions.

 

And our old father washes

her blood from the dishes. (102-103)

This self-conscious subversion of binaries – the child and the adult, the innocent and the wicked, the victim and the victimiser –leads to an interrogation of the ways in which we have been culturally trained to “read” stories, and prompts us to reconsider the power dynamics underlying such categories. As readers we recognise the postmodernist tendencies of such retellings (similar to those of Angela Carter and A.S. Byatt) in their capacity to draw attention to the constructed nature of such “stories”, the artifice underlying the art, even as we locate them in Eurocentric pedagogic, literary, and cultural traditions.

If Ali’s posthumous reputation rests on his ability to successfully distil his multilingual, multicultural heritage and experience into poetry that easily transcends national borders, the persistent theme of the desire to “return” to an imagined “home” – so common amongst diasporic writers of the late twentieth century as to risk becoming a sociological cliché – turns in his hands not merely into a literary theme but also an instrument of formal innovation. Malcolm Woodland reads in Ali’s practice of the ghazal as a transnational poetic form (originating in Persia, coming to India via Urdu, translated from Arabic, and finally composed in English) in his final years “a radically divided stance toward nativist nostalgia and hybridist innovation” (267). If Ali’s faithful use of the technique of the refrain at the end of every couplet of a ghazal is, as Woodland contends, a linguistic mirroring of the desire to return (as repeated phrase/text) to a point of “origin” but always in an altered context (253), one might also propose that this reflects a poststructuralist move toward the use of a sign whose meanings shift with every iteration, and a corresponding awareness on the part of the poet of the provisional, inconclusive nature of any quest for identity. It is a testament to Ali’s genius as a poet that he achieves this degree of (self-)recognition by adhering to many of the original formal tenets of the ghazal even as he articulates them in a novel (Western) context. It is fitting, therefore, that Ali should end one of his last ghazals, “In Arabic” with a reference to his own name (another convention of the form), employing a poetic persona that translates, as it were, himself into a language that he shares with his English reader:

They ask me to tell them what Shahid means: Listen, listen:

It means “The Belovéd” in Persian, “witness” in Arabic. (373)

It is this cosmopolitan artistic sensibility that imbues Ali’s work and takes it beyond the context of parochial identity politics. Resistant to the very idea of being typecast as a victim or hailed as a “nationalist” poet (Ghosh 318-19), Ali mapped his writing on a global canvas whose coordinates were not determined by his own ethnicity or physical location. Thus, we find within his oeuvre numerous poems with epigraphs and dedications to writers and texts dispersed across historical periods, cultural locations and genres, ranging from William Wordsworth, Oscar Wilde, G.M. Hopkins and W.B. Yeats to Emily Dickinson, James Merrill and Hart Crane, from Ghalib to Faiz Ahmed Faiz and Begum Akhtar, Mahmoud Darwish to Alexander Pushkin, Edward Gibbon to Saleem Kidwai, and from Gilgamesh to the Bible and the Koran. Ali displays an acumen for seamlessly weaving these myriad influences into an intertextual web, wherein the “universal” and the “local” coexist in an imaginative spatio-temporal contiguity. Thus, in “After Seeing Kozinstev’s King Lear in Delhi”, the poet casually reflects on the history of Chandni Chowk as a globalized marketplace (where “perfumes from Isfahan,/ fabrics from Dacca, essence from Kabul,/ glass bangles from Agra” were sold) as well as its present status as a commercial hub (where beggars occupy the tombs of “unknown nobles and foreign saints”, “hawkers sell combs and mirrors”, and a “Bombay spectacular” is screened across the road from a Sikh temple). The resonance between the (post)colonial legacy of a specific locality in the city – the street through which Zafar, the poet-Emperor was led (“his feet in chains”) by the British to witness his sons’ hanging and subsequently exiled and buried in Burma – and the fate of the tragic protagonist of the much adapted Shakespearean play, extends and expands the scope of the “literary” without reproducing the privilege of the Western “canon” over its the colonial “other”. This corresponds to what Baidik Bhattacharya identifies as a characteristic of Anglophonic postcolonial writing – the impulse “to carry signs and traces of other languages under its own skin and to accommodate disparate histories, conflicting temporalities and discreet territories within its being” (26-27).

While most of his poetry is marked by lyrical brevity, there is a persistent tendency in Ali towards an imaginative telescoping of multiple histories that suggests a trans-national, epic frame of consciousness. It is useful in this context to refer to Sneharika Roy’s definition of the “postcolonial epic” as a genre that employs “a poetics of migration to articulate a politics of migrating identities irreducible to a single national form” (19). Such a “poetics of migration” manifests both as form and theme in Ali’s poetry as he foregrounds, in the context of a globalized world where migration is the accepted norm, the emotional immediacy of individual experience and memory typical of the lyric and locates it alongside the epic concern with the larger context of collective histories. For instance, in “I See Chile in My Rearview Mirror”, Ali employs the central conceit of a “mirrored continent” (Argentina, Paraguay, Uruguay, Colombia, Brazil “without forests”, and Peru “without rain”) that he visualizes as he journeys across the desert towards Utah, “passing skeletal/ figures carved in 700 B.C.” (161-63). References to “blindfolded men”, “drunk soldiers” and a “wounded republic” allude to the state of civil war and environmental crisis in many of these countries even as the elusive images, mere reflections on glass and water surfaces, ultimately vanish. Ali’s awareness of the realities of the contemporary world order is thus transformed into personal(ized) “reflections” that retain an essential lyricism as well as demand a politically engaged reading. Though Ali’s poetry does not feature grand characters and actions that can be readily identified as belonging to the traditional generic category of the epic, we do find in his writing a compulsive desire to cross borders that separate the here and the elsewhere, the now and the then, even as it is marked by a perennial (and perennially unfulfilled) urge to belong. Not surprisingly, many of Ali’s poems feature airports, thresholds that rigorously mark nationalist identities but also facilitate the crossing of borders between nations. In one of such poems, “Barcelona Airport”, the speaker declares at the security gate that he carries with him only his heart, the “first terrorist” (284). In this act of self-declaration, Ali defines the migrant poet as an emblematic figure whose art defies confinement within the material and ideological limits imposed by nation-states, and it is perhaps in this respect that Ali’s contribution to contemporary English poetry is the greatest.

 

Works Cited

Agamben, Giorgio. State of Exception. Trans. Kevin Attell. Chicago: U of Chicago P, 2005.

Ali, Agha Shahid. The Veiled Suite: The Collected Poems. Norton, 2009.

Benvenuto, Christine. “Agha Shahid Ali”, The Massachusetts Review, vol. 43, no.2, 2002, pp. 261-273.

Bhattacharya, Baidik. Postcolonial Writing in the Era of World Literature: Texts, Territories, Globalization. London: Routledge, 2018.

Donahue, Joseph. “Exile Returned”, Bookforum <Agha Shahid Ali’s poems are charmed whispers that can console and devastate – Joseph Donahue – Bookforum Magazine> Accessed on 29 June, 2022.

Ghosh, Amitav. “‘The Ghat of the Only World’: Agha Shahid Ali in Brooklyn”, Postcolonial Studies: Culture, Politics, Economy, vol. 5, no.3,2002, pp. 311-323.

Kabir, Ananya Jahanara. Territory of Desire: Representing the Valley of Kashmir. U of Minnesota P, 2009.

Nelson. Matthew. “Agha Shahid Ali and the Phenomenology of Postcolonial Nostalgia”, Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, vol. 22, no.7,2020, pp. 933-950.

Roy, Sneharika. The Postcolonial Epic: From Melville to Walcott and Ghosh. London: Routledge, 2018.

Sajid, Nida. “The Transnational Cartography of Agha Shahid Ali’s Poetry,” Rocky Mountain Review 66 (2012), pp. 85-92.

Woodland, Malcolm. “Memory’s Homeland: Agha Shahid Ali and the Hybrid Ghazal”, ESC: English Studies in Canada, vol. 32, nos. 2-3, 2005, pp. 249-272.

 

BIBLIOGRAPHY

Poetry

Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals (2003)
Rooms Are Never Finished (2001)
The Country Without a Post Office (1997)
The Beloved Witness: Selected Poems (1992)
A Nostalgist’s Map of America (1991)
A Walk Through the Yellow Pages (1987)
The Half-Inch Himalayas (1987)
In Memory of Begum Akhtar and Other Poems (1979)
Bone Sculpture (1972)

Translations
The Rebel’s Silhouette: Selected Poems by Faiz Ahmed Faiz (1992)

Others
Editor, Ravishing DisUnities: Real Ghazals in English (2000)
T. S. Eliot as Editor (1986)

Harping on English in India: Pitfalls and Possibilities | Tabish Khair

By Essay, Indian Writers on English One Comment

I have written in a number of places about the special relationship that English has with India, and vice versa (2001/2005; 2003). I do not intend to make a case of ‘Indian exceptionalism’, a trend that critics in large and complex nations — such as India or USA — often find hard to resist. But I do intend to reiterate that English in India does not exist as it does in the Caribbean or Australia. And it need hardly be added, for it was pointed out in different ways by Behramji M Malabari in 1893 and Raja Rao in 1938, that we do not — cannot — relate to English the way the English, or for that matter the Scots or Irish[i], do. In India, English — without doubt an Indian language today — exists along with other major languages, many of which have long literate traditions and pre-colonial histories, and most of which have a different relationship to English than they have with one another.

This is partly the case in some other parts of Africa and Asia, but it is not the case in places like Australia and the Caribbean. This, if nothing else, ought to make us conscious of the special status of English in India — even within the rubric of ‘postcolonial literatures’ — and resist an appropriation of Indian Englishes by other colonial and post-colonial traditions (including that of cosmopolitan Rushdie English, ‘Londonstani’ etc) just as much as we have, finally, come to resist a dismissal of English as an Indian language. No, English is an Indian language, but it not only has a peculiar relationship to India and the world as seen from India, it also has a particular relationship to other Indian languages and social classes within India.

Some of this can be seen, if only in outline, in a poem by the first serious Indian poet to write in English. It is interesting how much this poem, ‘The Harp Of India’ by Henry L. Derozio (1809-1831), says and does not say — and how much of both what is spoken and what is silent remains valid today[ii].

Derozio starts his sonnet by addressing, with a degree of apotheosis, ‘the harp of India’:

“Why hang’st thou lonely on yon withered bough? Unstrung for ever, must thou there remain;

Thy music once was sweet — who hears it now? Why doth the breeze sigh over thee in vain?”

Forget about the ‘Romantic’ diction of the poem: it would be as anachronistic to blame Derozio for it as it would be to rap the ghost of Lord Byron, who was alive when Derozio started writing, on the knuckle for poems like The Giaour and The Corsair. What is interesting is the fact that Derozio laments the silencing of the ‘harp’ of India. This lament fits into a growing Orientalist tendency in the l9th century to posit a glorious ancient past for India, and contrast it to the degraded present. This was in keeping with 19th century theories of civilisation and degeneration and, later, social evolution, and it could cut both ways: it could be used to defend British colonisers (as restorers of India’s ancient vigour) and it could be used to critique British colonisation [iii].

As such, if Derozio’s sonnet, written in English, is a fragment of the ‘new’ culture of colonised India, it is also — despite being written in English — a critique of present circumstances and, hence, at least potentially a critique of colonisation. This aspect is under-girded by the imagery of the second stanza, where the ‘harp’ of India is presented as having been bound by ‘Silence’ in “her fatal chain”, portrayed as “neglected” and compared, perhaps with echoes of P. B. Shelley’s ‘ozymandias’[iv], with a “ruined monument on desert plain.” If the ‘ruined monument’ is a partly Orientalist construct of the Indian past, the ‘desert’ plain is a potentially nationalist critique of colonisation.

The sonnet proceeds. The poet humbly acknowledges his inferiority to the great poets of the past (“many a hand more worthy far than mine”), notes that “those hands are cold”, and concludes:

“…but if thy notes divine

May be by mortal wakened once again,

Harp of my country, let me strike the strain!”

Note again: “harp of my country”, not harp of, say, the Muses. In the 18° century, the Black Caribbean poet, Francis Williams, wrote a Latin Ode to welcome a new British Governor. In itself, an act of colonial ‘mimicry’, the Ode however assumed a radical, independent perspective — the voice of the subaltern — not only in its direct critique of colour-based racism but also in the fact that it was addressed to a “black Muse.” (Burnett, p. 101) Similarly, Derozio’s poem in English cannot be seen only or even primarily in the light of colonial ‘mimicry’. The poem speaks in a voice that has not been derived simply from the discourses of the colonisers.

And yet, it remains a voice in English, and that returns us to the position of English in India. For the ‘harp’ of India was by no means ‘silent’ in the 1820s and 30s: many Indian languages were undergoing a blossoming because of diverse reasons. The greatest age of Urdu poetry was taking place in Delhi, and poets like Zauq and Ghalib were still alive. Could it be that if Derozio had been writing in a language other than English, he might have heard other harps playing more loudly than he seems to have?

And would these have been ‘harps’? However, Derozio’s choice of ‘harp’ is not only a vestige of the classical imagery of Romanticism or the consequence of his choice of language. If one thinks about the reasons why Derozio might have preferred ‘harp’ over the more obviously classical equivalent, ‘lyre’, one opens up a rich field of political possibilities. The choice of ‘harp’ carries another echo, and one that — for all we know — Derozio might well have retained consciously.

Let us try and place this choice in the political context of the early 19th century, a context that Derozio, writing and reading in English, would have some inkling of(and, say, Zauq, writing in Urdu, would not have been able to employ or use). The ‘harp without crown’ was the symbol of the Society of United Irishmen, founded in the 18° century as a liberal organisation working for parliamentary reform in Ireland, but greatly radicalised by the end of the century.

In 1798, the Society of United Irishmen, allied with the republicans of revolutionary France, launched a major rebellion with the aim of ending British rule over Ireland.

This rebellion sent echoes all over the British Empire and remained a force in the “international revolutionary circuit” for decades (Foster, p. 285) — perhaps also reflected, even after the chimes of the 1798 Uprising had grown inaudible, in the presence of Indian nationalist squads during St Patrick Day parades in USA as late as the 20′h century. In Calcutta, the capital of British India, Derozio could hardly have been unaware of it in the 1820s. Or of the other major symbol of the Society of United Irishmen: the Phrygian or Liberty cap, wom by emancipated slaves during the Roman Empire, associated with the Magi (‘lost Eastern glory and wisdom’, so to say), and adopted in the 18th century by radical movements in America as well as France.

So here we are: an Indian writer, employing English. With this combination come a set of problems, and a set of possibilities. Perhaps Derozio cannot always hear the music of other Indian harps — as was perhaps the case with Salman Rushdie in the 20th century, when he edited and introduced his anthology of the best Indian writing from 1947 to 1997, and managed to leave out all except two or three texts written in languages other than English. But Derozio does not simply mimic the master’s voice. He sets his own political agenda, shaped by his own relationship to English, to time and space. And he can employ his chosen or imposed language, English, to do things — for instance, consciously or unconsciously, suggest an international radical politics – that would not have been possible, or not in the same way, in Urdu or Hindi or Tamil. lt is this that, I believe Indians writing in English have to bear in mind.

The question, then, is not whether English is an Indian language. There is not much sense either defending or dismissing English in India today. But any Indian who writes in English has to write with a full awareness of the position — historically and at present — occupied by English in India, and the relationship of English to other languages in Indian spaces. For, English in India presents some pitfalls and some possibilities that are unique to our historical and cultural situation. A writer of Indian origin in England or Jamaica need not take this into account. But Indian writing in English can turn a blind eye to it only at the risk of becoming something else.

 

Main texts cited

  1. Paula Bumett, The Penguin Book of Caribbean Verse. London: Penguin, 1986.
  2. F. Forster, Modem Ireland, 1600 — 1972. London: Penguin Books, 1988 (1989).
  3. K. Gokak, The Golden Treasury of Indo-Anglian Poetry. New Delhi: Sahitya Akademi, 1970 (1985).
  4. Tabish Khair, Babu Fictions: Alienation in Contemporary Indian English Delhi: Oxford University Press, 2001 (2005).
  5. Tabish Khair, ‘Indian English Poetry: Problems of Language and Prosody’, in Klaus Martens, Paul Morris and Arlette Warken, , A World of Local Voices: Poetry in English Today. Würzburg: Verlag Königshausen & Neumann Gmbh, 2003, p. 55-63.
  6. Mirza Abu Taleb Khan, Travelo [1804/5], Translated into English by Charles Stewart in Delhi: Sona Publications, 1972.
  7. M. Malabari. The Indian Eye on English Life. London: Archibald Constable and Company, 1893.
  8. Raja Rao, Kanthapufy [1938]• Madras: Oxford University Press.
  9. Salman Rushdie and Elizabeth West, , The Vinta e Book of Indian Writing. London: Vintage, 1997.

 

 

[i] There are obvious differences between the way the English and the Irish relate to the English language. This difference was acutely observed by an Indian, Mirza Abu Taleb, as long ago as the fag end of the 18 the century, who noted that the Irish made much more of a generous effort to understand his broken and accented English than the English ever did.

 

[ii] Poem quoted from Gokak’s The Golden Treasury of Indo-Anglian Poetry, p. 53.

 

[iii] As an aside, it should be pointed out that this constructed colonialist tradition is the backbone of much of Hindutva nationalism today, and it also explains the overlap between brands of that nationalism and Nazi theories of ‘Aryan’ dominance.

 

[iv] Derozio was 13 or 14 when Shelley died.

 


Previously unpublished.

On the Conservation Trail with Rohan Chakravarty: An Interview

By Comics, Interview No Comments

Indian writing has often allowed its readers to discover the world of animals: the violence, the calm, their habitats with and without us, their encounters with humans, and their vulnerabilities, both because of and distinct from these encounters. The joy of inhabiting these worlds: through ACK’s Panchantantra, Kipling’s Bagheera and Baloo, Orwell’s elephant or Narayan’s tiger of Malgudi, or more recently though Perumal Murugan’s tale of Poonachi, the goat or Rajiv Eipe’s sleuth act following Dugga, the dog around town, lies also in the recognition that these are stories of Indian animals and stories that while traipsing along animal trails also follow humans whose lives are entangled with those of animals.

Rohan Chakravarty’s cartoons place us smack in the middle of a wild world that is aware and wary of the human species prowling alongside and all around it and whose predatory behaviour manifests itself through hunting or killing animals, harmful policy, inaction or ignorance. A dentist from Nagpur, India, who discovered his interests lay not in the decaying molars of homo sapiens but in drawing bats casually hanging with each other or the courting habits of the praying mantis, Rohan Chakravarty’s cartoons are sui generis, in that he is possibly India’s first environmental cartoonist. His cartoons appear as the column, Green Humour, a name that embodies the form he is most comfortable with: satire. Over the last decade, the Green Humour cartoon strips have been a regular feature in several newspapers, ‘cartoonifying’ government policies that impact the environment, research that impacts wildlife or the discovery of a new species, and playfully picturing various species being flummoxed by Zoom calls.  Rohan is also author of five books – The Great Indian Nature Trail (WWF), Bird Business (BNHS), Making Friends with Snakes (Pratham), Green Humour for a Greying Planet (Penguin) and Naturalist Ruddy (Penguin) that tread the line between conservation and wildlife education and has worked closely with organizations and state governments to create wildlife and urban biodiversity maps.

In this interview, we take a close look at some of Rohan’s work and aspects of his style.

***

MS: There are very few dedicated environmental comics artists in the country today – as opposed to comics artists for whom environmental comics form one theme in their larger oeuvre. Do you place yourself in a lineage? Do you see yourself as India’s first (only?) environmental cartoonist? Which artists do you draw inspiration from for your comics?

RC: I personally simply view myself as a cartoonist. My primary goal has always been to make some mischief with my art, firstly for my own creative satisfaction and secondarily to connect my readers with my subject. I don’t think art of any kind that pertains to the environment constitutes any distinct category as such, so I’d say that my series is simply a series of cartoons, comics and illustrations, that happens to speak about conservation and the environment.

When I had started out back in 2010, I was the only cartoonist in India in my knowledge, using cartoons to communicate environmental issues. I am sure there are many others now doing the same with their art.

One of my peers I really look up to has been the Canadian biologist and cartoonist Rosemary Mosco (Bird and Moon Comics). Cartoonists whose work has inspired my journey, humour and art style include Bill Watterson, Gary Larson, Mark Parisi and Nina Paley. The one artist who has singularly been responsible for inspiring me to take up art as a profession in the first place, is the animator Genndy Tartakovsky.

 

MS: One difference between your column Green Humour and some of your recent books, such as Naturalist Ruddy or Making Friends with Snakes is the intended audience – and the presence of political commentary/advocacy. Your work also appears regularly in the children’s magazine Chakmak and has appeared in Tinkle in the past. How do you approach drawing cartoons for these differing audiences, in terms of both drawing style and content?

RC: I usually don’t let the platform affect the art. I believe that it is the art that should be given the power to affect the platform. Cartoons in my Green Humour column have appeared in newspapers for the last 9 years (The Hindu Blink, Sunday Mid-Day, Pune Mirror, The Hindu Sunday) and have consistently spoken about politics each time there has been a significant intersection with environmental issues. In the years between 2020 and 2021 when some of the most disastrous environmental decisions were made by the ruling government, the intensity and the frequency of political intersections in my cartoons too, accelerated. It was then that I decided that I needed to take my mind off the column and start an entirely new project which would not be political in nature at all, and would simply explore the delight of exploring the natural world. That project was Naturalist Ruddy. In a way, Ruddy saved me from the dreariness of politics!

Making Friends with Snakes had a completely different aim altogether: to simplify communication around snake biology and prepare readers to be better equipped with the base knowledge of Indian snakes. When renowned herpetologist Romulus Whitaker approached me with the idea of the book, he was very clear that he wanted the target audience to be kids who reside around cultivation and are most likely to encounter snakes. The language had to be simple enough for the book to be translated to regional languages and distributed across the country. So far, Pratham Books has translated MFWS into 14 regional languages.

 

MS: What kind of research went into ‘Making Friends with Snakes’? 

RC: Romulus had already made a film on snakebite awareness on just the Big Four which feature in the book: the Spectacled Cobra, the Saw-scaled Viper, the Common Krait and the Russell’s Viper. These are the snakes that cause most of the snakebite accidents and deaths in India. He felt it was awareness about these four snakes that needed to be disseminated among a younger audience – his film was meant for an older audience. I already had some experience with snakes. Not that I handle snakes! I am from Nagpur where there are many cultivation areas and issues with snakebites and farmers are common. I was aware of the problems that arose, I had seen these snakes in wildlife and was familiar with their characteristics. I went through the film several times and thought about how to adapt a film script for adults into a very simple story with three or four characters. The story is very conversational, especially because it had to be translated into as many regional languages as possible.

 

MS: What is feedback like for such work? Do you get feedback often about how your comics are making an actual impact?

RC: I attended a literary festival with school students as participants and came to know from them that Making Friends with Snakes was received well, and that the children had relayed the information they gained to the adults in their families. That was one unexpected outcome of the book.

A lot of readers write to my editors or to me directly with feedback. I have noticed tangible impact several times. For example, some readers who traveled to South East Asia wrote to me saying they refrained from buying civet coffee – highly hyped and responsible for the illegal capture and often, even killing, of civets – after they read my comics. I have a comic about why sea shells should not be collected, and a lot of people stopped doing so once they read it!

 

MS: You have spoken of this before – our animal friends in your comics/cartoons speak like humans do, and anthropomorphism is a definite element in them. This isn’t new; Tinkle popularized characters like Kalia the Crow, the rabbits Keechu and Meechu etc (ironically another famous character from Tinkle is Shikari Shambu, though no animals are ever harmed by him in the comics). Does anthropomorphism complicate or help you define the relationship between humans and non-humans in your comics?

RC: I am quite dependent on anthropomorphism to build a connection between my subject and my readers. Having grown up watching 2-d animated cartoons that used anthropomorphism extensively, it was natural for me to take that course. While there are critics who think of anthropomorphism as a weakness in a storyteller’s inventory, I personally have no such qualms. I don’t think I would be a storyteller in the first place if I was not exposed to anthropomorphic cartoons.

MS: Alongside your cartoon strips for newspapers and the books, you have also drawn several maps of forests, nature parks and urban biodiversity from around the world. These are often detailed, and provide a bird’s eye view (of course!) of the space. There is a certain similarity between comics and maps, of panels and grids helping the reader navigate time and space. In Naturalist Ruddy, you show us micro habitats: the outside of a porcupine’s cave, potter wasp’s nest or the endemic universe in a bamboo. There are tiny maps worked into The Great Indian Nature Trail. These are undoubtedly different ecosystems. What kind of research and process goes behind representing different ecosystems and comics cartography?

RC: Maps have been my gateway to understanding Indian wildlife and the communities that interact with it better. The first map project I worked on was Pakke Tiger Reserve for the Arunachal Forest Department in 2013. Since then I have drawn several such maps for national parks, tiger reserves, cities, countries and organisations both governmental and non-governmental. The field trips I conduct for researching the biogeography and terrain of my maps have been the most exciting aspect of my journey as an artist, as these trips entail firsthand exploration. Eventually, all I have learned on these trips have influenced my cartoon column, my books including Naturalist Ruddy, and my own outlook as an artist, an Indian citizen, and a human being.

 

MS: It is difficult to talk of animal habitats and habits without referring to some iota of violence (admittedly, not very unlike the human world!). Consider the chapter “Egad, the impaler!” about the shrike from Naturalist Ruddy where you mention murder, cannibalism and suicide. What goes into the decision process about the degree of graphic description you include in a comic meant for children such as this?

RC: I must first thank you for reading and analysing chapters from Naturalist Ruddy. The quirky animals that are introduced as killers and miscreants in these stories have been some of the most enjoyable experiences of cartooning for me, as the book gave me a chance to present these creatures in a way they had not been before. Documentaries quite often romanticise the role a particular animal plays in nature, and I wanted to reverse that. It is a general misconception that Naturalist Ruddy was meant for children. In fact, I rarely approach any book or story with a specific age group in mind, unless it is specified by the publisher or the commissioning organisation. Naturalist Ruddy being a personal project, played by my rules. Which is why you see a mix of blood, gore, sex, sensation and mystery in Ruddy’s adventures. And trust me it has more to do with the way things actually are in nature, rather than reflect on my own character!

 

MS: In The Great Indian Nature Trail, each chapter is followed by activities and trivia. This sometimes includes an invocation of literary animals and spaces who have certain characteristics attributed to them, such as loveable bears and mysterious islands. What are your favourite fictional wildlife characters/ spaces and do you have any pet peeves about fictional-environmental representations?

RC: The Great Indian Nature Trail was a rather simple series, and it was done in a very straightforward way, as WWF India (the publisher) was clear that it would have to be targeted at school kids spanning a broad age group, and that the stories had to have human characters (WWF has a policy against the anthropomorphising of animals). It was meant to be a very generalist introduction for a young, pan-Indian readership, into wild India. I personally enjoy my work a lot more as a storyteller when my protagonists are animals, and not humans. So even though The Great Indian Nature Trail is a very special book being my first comic book, it isn’t among the projects I have thoroughly enjoyed executing.

I certainly have a lot of pet peeves about fictional environmental representations. A certain degree of ecological accuracy matters to me, and it is something I look at as the responsibility of any creative communicator telling stories about science. So each time I see a penguin and a polar bear together in a cartoon, I do shrug in disapproval. Each time a bald eagle squeals in an Indian film, I cannot help but cringe!

 

MS: How have you explored the interconnectedness of human and planetary health in your comics? Your comics on bats and the Corona/Nipah virus come to mind.

RC: A lot of my cartoons have explored this interconnectedness. There have been cartoons about mangroves protecting coastlines against tsunamis, dams exposing fragile foothills to seismic mishaps, deforestation leading to the rise of viral diseases and so on.

MS: Several of your works must have involved traveling to forests and sanctuaries; what have some of the most exciting trips for work been? Do you take along a photographer, like Chunmun, to document what you see? Do you sketch on the field?

RC: I prefer working alone and I have been my own photographer on all field trips (which is why I take such terrible pictures!) Some of my most exciting travel experiences have been in North-East India, exploring rainforests with the members of the Bugun and Shertukpen communities. I remember seeing a Bugun Liocichla, one of India’s rarest birds (named after the Bugun tribe) in my very first morning at Eaglenest Wildlife Sanctuary! Naturally, experiences like these fuel an innate passion for the project itself (which in this case was a map of Eaglenest for the Arunachal Forest Department).

 

MS: These trips must be as much about engaging with people as they are about encountering wildlife, especially those people that cohabit these biodiversity-rich spaces. Comments?

RC: My own perspective of what wildlife conservation means to human beings has changed after interacting with indigenous people. Their knowledge and their oral history passed down from generation to generation is far more vibrant, diverse, and most importantly, inclusive when compared to what urban residents like you and me have learnt. What we have learnt comes from a very colonial understanding of wildlife conservation, whereas what they have learnt comes from actual interaction. I spent time with a hunter’s family when bushmeat was being cooked. Despite being in that space where the head of the family, the hunter, had just killed and cooked Barking Deer meat for his family, I gained a lot of respect for the community for being conservationists. You know, the way they hunt, all of it is done in such a meticulous manner. All factors are considered before a particular piece of land is involved or a particular animal is killed, whether it is bleeding, what month is best to kill it, what gender the animal is . . . it is beyond the understanding of an urban resident how a sense of balance already exists in these communities. I went to Arunachal thinking I would disagree with the views of a certain community but I ended up increasing my knowledge.

MS: Your cartoons balance drawing about wildlife and urban biodiversity. Is it easy to switch between the two?

RC: I don’t see a difference . . . even urban wildlife is wildlife. The spider in my bathroom or the lizard on my wall, I look at them as wild animals. There are some things that make an animal wild . . .whether a spider in my house or a polar bear in the Arctic, I would approach them the same way.

 

MS: A lot of research must go into your art, especially since your cartoons give us much species-specific information.

RC: A lot of these are based on observing these species in the wild. There are also instances where I have not seen a particular animal, but then I read extensively about it. For example, if a new species is discovered, I like to shed some light on the science around it and that involves reading research papers and speaking to the scientist if I know them to understand the discovery better. A lot of the clues and stories in Naturalist Ruddy are based around scientific papers. The mysteries are designed in the manner of decoding scientific papers, converting them into mystery and suspense that Detective Ruddy then solves.

 

MS: What medium do you draw your comics in? Has this changed over the years?

RC: The ideation and drafting always happens on paper with a pencil. The finished art that you see published, is executed digitally on Adobe Photoshop using a Wacom graphics tablet. I have dabbled with a few software like Illustrator and Flash before realising that Photoshop suits my needs best.

 

MS: What would you say is the difference between a comic, a cartoon and an illustration? Does it matter at all, and if it does, have you worked across all of these?

RC: I don’t think Manna De would like it if you called him a rapper! So it does matter to me that my readers use the correct terminology when consuming art of any kind. As far as definitions in the publishing world are concerned, a cartoon usually refers to a humorous visual with or without words or captions, presented in a single panel. When the panels are multiplied into a sequence of such images, it is called a comic strip. An illustration refers to the visual interpretation of textual information. And I certainly have been fortunate to have worked on all three!

As interviewed by Meenakshi Srihari
Art by Guru G for IWE Online

Foreword | K. Narayana Chandran

By Essay No Comments
Cite this Essay
MLA:
Chandran, K. Narayana. “Foreword.” Indian Writing In English Online, 15 Aug 2022, www.indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/foreword-k-narayana-chandran/ .
Chicago:
Chandran, K. Narayana. “Foreword.” Indian Writing In English Online. August 15, 2022. www.indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/foreword-k-narayana-chandran .

English arrived when new history was beginning. That history demanded a change of heart, a new language that signalled the change. And that language, in fairness, had to be neither Indian that seemed to know us too well nor one that knew too little. English seemed a perfect fit for Indian writers, for both those who knew the language and those who felt they knew just a little of it. Writers who loved English and those who resented its presence among their bhashas however realized that writing mattered more than other forms of creative expression. Indian communities found communication more basic and integral to their evolutionary sustenance. “Something there is,” begins a famous Robert Frost poem, “that doesn’t love a wall.” Very true, when there is more commerce across the walls of the world.

And so it was that the bhashas widened their reach by an English-sponsored literacy that helped build new communities. Imagining language became as crucial to literature as the imaginative efforts restricted to the bhashas. English was found good enough as an alternative when a bhasha seemed to stop short or run short. Our first writers in English then began to imagine India in another language. Another India was almost born. Just in time, that is, for the proverbial clock to strike the midnight hour, in English. That was the solemn beginning of India’s struggle for cultural, intellectual independence.

­­­­­____________

Writers who first began with English (a distinguished lineage that includes Premchand of Urdu/ Hindi, and Vaikom Muhammad Basheer of Malayalam) but gave it up for their bhashas knew at least two things about India. They had to contend with more than the ‘literary’ and the ‘aesthetic’ when they used English. They also knew that they preferred English for the distance and longing another bhasha would perhaps give them when they wanted to be plainspoken, and fair to their social conscience. The hard cold Indian reality, it seemed, needed a hard cold English. Most Indian writers I sampled on the subject of English said as much one way or the other. The anthology I had planned to edit with their views on English is still in progress, samples of which you will read here. Some writers have avoided giving obvious reasons, while others have evaded answers that make English crucial for them. A language does not lie. But its speakers may, and do. No wonder, the Indian writers find English affording them opportunity and opportunism when the line between politics and fiction grows thinner with age and use.

Some of the finest among them still use English when they forget that they have buried a tribal voice within them. One example: “A Horse and Two Goats” by R. K. Narayan. And that tells an amazing English story in Tamil. When one character speaks to another character, the other ought to speak as well. He does. Monolingualism of the Other with farcical vengeance. Neither speaks the other(’s) language. But both listen keenly. They speak for long. Mistaking the other completely is made easier when Tamil speaks the American and the American speaks Tamil. Where, we ask, is the Indian freedom we have won in English servitude.  Such overwhelming questions break past the discipline of allegory.

__________

No one cares to ask Indians anymore why they write English, or write in English, as in the good old Writers Workshop days. That crucial distinction occurred only to K. V. Tirumalesh, a writer in Kannada and teacher of English. Probably, deep down his pedagogical unconscious lay a pertinent question regarding natural and cultural affiliations that only comparative linguists like him ponder.

None of the aggrandizing or rhetorical expansiveness ordinarily botches an Indian’s writing when their performing selves allow English to traverse in and out of their live cells. But then, only the Indians who have some English to express know what it means to escape from it. They have given us their best work, not necessarily English, and not always in English.

What they have indeed known at first hand, is “sounding” the language, English allowed to speak for itself, by itself, to itself, rather than be used to mean what its user wants it to. In playing words against one another, they find a greater energy in the local habitations of the ventriloquized word. Recall how Saadat Hasan Manto, G. V. Desani (and on rarer occasions, Sujata Bhatt) give us their English words so eaten by this bhasha or that, and proof of the pudding.

____________

It is very easy to tell our passionately genuine writers by their cultivation of English. In India, there are three major types whose English distinguishes not themselves but their work. To the first type belong those who write in one or more bhashas. For a writer like Krishna Baldev Vaid, for example, English was an auxiliary language for critical writing, interviews, teaching, and for the translation of his own Hindi/ Urdu/ Panjabi fiction. The second type comprises those who write within the larger circumambience of English and other non-Indian languages, but English affords them farther and faster reach of a world audience. The third, a small and not-yet-privileged, type of writers tries to make the most of two worlds: writing the bhashas they are happiest writing in, while keeping their ears close to the Anglo-American ground. They educate themselves in an English-driven humanities curriculum. All the three types tell oppressive tales, each according to their need and greed. (Translated, oppression brutalizes English beyond words.) They love the cast of English for the enabling difference it affords when they deal with caste issues that hurt the already-bruised socio-political egos. On the peripheries of logic English scores. It still keeps an aseptical distance from the abusive Indian streets. None of these types would nonetheless hide their own light under a bushel. English for them is what Western Civilization would be for Gandhi, a good idea. Of course the exceptions, few and far between, realize that English alone can develop new definitions of power for writers here, and proffer new patterns of relating across differences. If there is one passage that sums up the supple confusions of growing up among the bhashas and paribhashas from which a budding writer draws lifelong inspiration, here it is:

We ran up and down all these levels.  Sanskrit, English, and Tamil and Kannada (my two childhood languages, literally my mother’s tongues, since she too had become bilingual in our childhood) stood for three different interconnected worlds.  Sanskrit stood for the Indian past; English for colonial India and the West, which also served as a disruptive creative other that both alienated us from and revealed us (in its terms) to ourselves; and the mother-tongues, the most comfortable and least conscious of all, for the world of women, playmates, children and servants.  Ideas, tales, significant alliances, conflicts, elders and peers were reflected in each of these languages.  Each had a literature that was unlike the others’.  Each was an other to the others, and it became the business of a lifetime for some of us to keep the dialogues and quarrels alive among these three and to make something of them.  Our writers, thinkers, and men of action¾say, Gandhi, Tagore and Bharati¾made creative use of these triangulations, these dialogues and quarrels.  For those of us who were shaped in that ‘triple stream’, our translations, poems, lives in and out of India, searches (which we often disguised as research, analysis, even psychoanalysis), and all such explorations, including essays such as these, are witnesses to this lifelong enterprise.  Though I shall use the first person singular often in this essay, I believe that neither the things I am talking about nor most of the recognitions are peculiarly mine. (A.K. Ramanujan, “Telling Tales.” Daedalus, 118. 4 (Fall 1989): 238-261)

 

For the Indian writer (although it wouldn’t make much difference if we were not writers), English may be servitude, English may be freedom. Still, rather than walking that thin line between chances, it is prudent for all of us to learn that life gives no one a second chance with their first language. There will always be, however, some ‘English,’ some colony, that lies beneath, plays around, our bhashas. And that makes all the difference.

 

K. Narayana Chandran

The University of Hyderabad

14 August 2022

Language Games | Agha Shahid Ali

By Poetry One Comment

I went mad in your house of words,
purposely mad, so you would
give me asylum.

I went mad to undergo
a therapy of syllables.

But you prescribed crosswords,
anagrams for sleeping pills.
That didn’t work.

You bought a Scrabble game.
I juggled the white pieces,
maybe a hundred times.
But my seven letters
were all vowels.

When you spoke again,
my sorrow turned deaf:
I couldn’t hear you smile.

Words never evade you,
you can build anything.
You can build a whole hour
with only seven seconds.

Framed with consonants,
we resumed play, no vowels
in my seven letters.
I saw you do wonders without vowels.

Let’s give up, I said,
but you cried: Truth AND Consequences!
I rocked shut to sounds.

You challenged me to Charades.
I agreed. This
would be my syllable-cure.

Tableau One: I licked a saucer of milk.
You cried: CAT!
Tableau Two: I was stubborn as a mule.
You cried: ASS!
Tableau Three: I gave you my smile, like a prize.
You cried: TROPHY!

You cried: CAT-ASS-TROPHY?
You cried: CATASTROPHE!

Ali, Agha Shahid, “Language Games,” The Veiled Suite: The Collected Poems, Penguin Books Limited, 2010.
Published with permission from Penguin Random House India.

The Harp of India | Henry Louis Vivian Derozio

By Poetry No Comments

Why hang’st thou lonely on yon withered bough?
Unstrung for ever, must thou there remain;
Thy music once was sweet – who hears it now?
Why doth the breeze sigh over thee in vain?
Silence hath bound thee with her fatal chain;
Neglected, mute, and desolate art thou,
Like ruined monument on desert plain:
O! many a hand more worthy far than mine
Once thy harmonious chords to sweetness gave,
And many a wreath for them did Fame entwine
Of flowers still blooming on the minstrel’s grave:
Those hands are cold – but if thy notes divine
May be by mortal wakened once again,
Harp of my country, let me strike the strain!

March, 1827

Derozio, Henry Louis Vivian, “The Harp of India.” Poems of Henry Louis Vivian Derozio. Humphrey Milford Oxford University Press, 1923, p. 1.

Finding the Way | Mamang Dai

By Poetry, Reading One Comment

We ate the words. We were hungry.

We ate the words.

 

In the cave of our ancestors

we drank the wine of ritual,

sprinkled blood on the ground.

Who knows if it rained or snowed –

entangled in a myth

finding the way was hard

when we swallowed the sunrise and the sunset.

 

All the words were eaten.

What were the words, what was written?

 

In a dream the great hunter made a speech.

Come, he said, let us leave this torment of darkness

water and mist.

and sing for the river flowing east.

Undying on the wild way we followed

carrying the wind and waters,

the flying sky.

and the stag on the horizon

dancing amongst the stars.

 

Tomorrow –

would we reach tomorrow?

 

From the cave of our ancestors

the void continues to fill.

The letters to earth and sky

written in the outline of the hills

a sun seed in the backbone,

the tenacity of grass;

root strength

and the fragrance of fleeting things,

the purpose of growing corn

and living mud

feeding breath with fire and bones

in the silence of our hills, the fury of our skies.

 

Dai is a poet and novelist from Pasighat, Arunachal Pradesh. A former journalist, Dai also worked with World Wide Fund for nature in the Eastern Himalaya Biodiversity Hotspots programme.
In 2003 she received the state Verrier Elwin Award for her book Arunachal Pradesh- the hidden land featuring the culture, folklore and customs of Arunachal’s different communities. A Padma Shri awardee, Dai is a recipient of the Sahitya Akademi Award 2017, for her novel The Black Hill, in English.
Dai lives in Itanagar, Arunachal Pradesh, India.
Published in Divining Dante, Recent Works Press, Canberra 2021.

The Second Candle | Nissim Ezekiel

By Poetry No Comments
This scanned copy of Nissim Ezekiel’s poem, “The Second Candle”,  in the poet’s own handwriting, is being reproduced with permission from his daughter, Kavita Ezekiel Mendonca, who generously shared it with IWE Online.

“My father’s poem ‘The Second Candle‘ was written in Bombay, sometime when I was in school. The poem is special to me as it expresses the deep faith my mother had in God. Throughout her life, I remember her saying God is great, whether we were experiencing joy or sorrow, or challenging circumstances. Her faith was simple yet profound. The poem speaks of her faith in the last lines. This is one of my favorite poems of my father’s, since it was written as a response to a request by my mother to light the second candle to pray for the rapidly failing eyesight of one of my aunts. Being Jewish, we lit the candles, one candle on each evening, for the Sabbath, on Fridays and Saturdays. Lighting the second candle was a significant act. My mother believed that only God could perform a miracle and restore my aunt’s eyesight. The poem is framed and hangs on my living room wall in my home. It is a daily reminder of the faith and love of both my parents.”

-Kavita Ezekiel Mendonca

“The Second Candle” was first published in the second edition of Collected Poems- Nissim Ezekiel (OUP) in 2005, indexed under “Recently found, among the late poet’s papers”.
Close Menu