Skip to main content
search
Category

Indian Writers on English

On Strangeness in Indian Writing | Amit Chaudhuri

By Essay, Indian Writers on English One Comment

IT is the matter of strangeness in art — what the Russian Formalist Victor Shklovsky called, almost a century ago, “defamiliarisation” — that brings me to the late Arun Kolatkar, and to a short and unique book, called Jejuri: Commentary and Critical Perspectives, edited and, in part, written by Shubhangi Raykar. Jejuri is Kolatkar’s famous sequence of poems which was published in 1976, and won the Commonwealth Poetry Prize the following year. It mainly comprises a series of short lyric utterances and observations through which a narrative unfolds — about a man, clearly not religious, but clearly, despite himself, interested in his surroundings, who arrives on a bus at the eponymous pilgrimage-town in Maharashtra where the deity Khandoba is worshipped, wanders about its ruined temples and parallel economy of priests and touts, and then leaves on a train. In some ways, the sequence resembles Philip Larkin’s “Church Going”; except that, where Larkin’s distant, sceptical, bicycle-clipped visitor “surprises” in himself a “hunger to be more serious” inside the church, the hunger to be more curious is characteristic of Kolatkar’s peripatetic narrator.

Kolatkar was a bilingual poet who wrote in both Marathi and English; in Marathi, his oeuvre is shaped by a combination of epic, devotional, and weird science fiction and dystopian impulses. In English, Kolatkar’s impetus and ambition are somewhat different: it’s to create a vernacular with which to express, with a febrile amusement, a sort of urbane wonder at the unfinished, the provisional, the random, the shabby, the not-always-respectable but arresting ruptures in our moments of recreation, work, and, as in Jejuri, even pilgrimage. Kolatkar was, in the fledgling tradition of Indian writing in English, the first writer to devote himself utterly to the transformation and defamiliarisation of the commonplace; given that Indian writing in English has, in the last 20 years or so, largely taken its inspiration from the social sciences and post-colonial history, that avenue opened up by Kolatkar has hardly been noticed, let alone explored, by very many contemporary writers. By “defamiliarisation” I mean more than the device it was for Shklovsky; I mean the peculiar relationship art and language have to what we call “life”, or “reality”. “Realism” is too inexact, loaded, and general a term to suggest the gradations of this process, this relationship, and its perpetual capacity to surprise and disorient the reader. In India, where, ever since Said’s Orientalism, the “exotic” has been at the centre of almost every discussion, serious or frivolous, on Indian writing in English (tirelessly expressing itself in the question, “Are you exoticising your subject for a Western audience?”), the aesthetics of estrangement, of foreignness, in art have been reduced to, and confused with, the politics of cultural representation. And so, the notion of the exotic is used by lay reader and critic alike with the sensitivity of a battering ram to demolish, in one blow, both the perceived act of bad faith and the workings of the unfamiliar.

Kolatkar died last year, and his death means he’s safely passed into the minor canonical status that India reserves for a handful of dead poets who wrote in English. But the present consensus about him shouldn’t obscure the fact that his estranging eye in his English work has been problematic to Indian readers. Shubhangi Raykar’s commentary was published in 1995 with, she says, “the modest aim of helping the undergraduate and graduate students in our universities”. Her book is, of course, indispensable to any reader not wholly familiar with the references to various myths and legends, especially those to do with the deity Khandoba, that recur in the poem. But there’s another difficulty, one to do with reading, that Raykar draws our attention to: “Yet another aspect of Jejuri is that it is a poem that can be fully understood and enjoyed only when the reader is able to `see’ it. Jejuri is, thus, a peculiarly visual poem. Repeated references to colour, shapes, sizes, textures of objects and many other details… are outstanding aspects of Jejuri. And yet these very aspects bewilder the students”.

Among the “critical perspectives” included in Raykar’s book is the Marathi critic Bhalchandra Nemade’s essay, “Excerpts from Against Writing in English — An Indian Point of View”, originally published in 1985 in New Quest, a journal of ideas published from Pune descended from the influential Quest, which itself was modelled on Encounter. Nemade’s opening paragraphs are fortified by a range of allusions to linguistic theory; but the nationalistic tenor of the essay doesn’t demand too much sophistication or imagination from the reader: “A foreign language thus suppresses the natural originality of Indian writers in English, enforcing upon the whole tribe the fine art of parrotry.” The typo-ridden text has “ant” for “art”, and the juxtaposition of “tribe”, “ant”, and “parrot” gives both the sentence and its subject matter an odd anthropological remoteness. Unlike the Bengali writer and critic Buddahadev Bose, who worried that the Indian writer in English would have nothing either worthwhile or authentic to say, Nemade is as interested in the realm of consumption, in the possibility of the East being a career (to adapt Disraeli’s epigraph to Edward Said’s great polemic), as he is in the validity of the creative act itself: “An Indo-Anglian writer looks upon his society only for supply of raw material to English i.e. foreign readership.” He mentions three instances of what, for him, are acts of “aesthetic and ethical” betrayal: Nirad C. Chaudhuri’s The Autobiography of an Unknown Indian, Narayan’s The Guide, and Kolatkar’s Jejuri. And the now-familiar question, still relatively fresh in 1985, is asked and sardonically answered: “What kind of audience do these writers keep in mind while writing? Certainly not the millions of Indians who are `unknown’ who visit Jejuri every year as a traditional ritual… ”

Here is the mirage of the organic community that so haunts our vernacular writers — the idea that those who write in their mother tongue are joined to their readers in Edenic, prelapsarian harmony (a myth belied by the rich disjunctions in their own writings); anyhow, Nemade doesn’t ask himself if the readership of New Quest is an extension of, or an interruption in, that community. Kolatkar’s poem he classifies as a form of “cynical agnosticism” and “philistinism”. Quoting one of the most beautiful lines in the sequence, “Scratch a rock and a legend springs”, where the narrator is noting, with evident detachment, the incorrigible way in which the apparently barren landscape generates mythology, Nemade says “he writes with little sympathy for the poor pilgrims, beggars, priests and their quite happy children at Jejuri”; instead, “Kolatkar comes and goes like a weekend tourist from Bombay”. Nemade’s a distinguished critic and writer, but this isn’t a particularly distinguished offering. Yet, it’s interesting because of its rhetoric, in the way, for instance, it uses the word “tourist”, to create a characteristic confusion between estrangement as a literary effect, and the threat of the “foreign”, with its resonances of colonial history. The aesthetics of wonder is inserted into, and enmeshed with, a politics that is partly nationalistic, partly xenophobic.

That interpreting the operations of the random or the unfamiliar in the work of the Indian writer in English is a problem beyond malice or wrong-headedness becomes clear when we look at Raykar’s notes, which give us both sensitive close readings of the poems and a great deal of enlightening information about the local references and terrain. Yet, Raykar, who is obviously an admirer of Kolatkar’s, seems oddly closed to the experience of estrangement. In fact, estrangement becomes, once more, a form of cultural distance, and the notes a narrative about alienation; a narrative, indeed, of semi-articulate but deep undecidedness and uncertainty about what constitutes, in language, poetic wonder, citizenship, nationhood, and in what ways these categories are in tension with one another. Examples abound, but I’ll give only two. The first concerns her note to “The Doorstep”, a poem short enough to quote in its entirety:

That’s no doorstep. It’s a pillar on its side. Yes. That’s what it is.

For Raykar, these lines betray a “gap between the world of the protagonist and the world of the devotees”. For “a traditional devotee”, she says, “every object in the temple exists at two levels. One is the material level which the protagonist can see and share with the devotees. The other level transforms a mundane object into a religious, spiritually informed object”. Raykar points out that this “level is not at all accessible to the protagonist”. But surely there’s a third level in the poem, in which a significance is ascribed to the mundane, the superfluous, that can’t be pinned down to religious belief; and it’s this level that Raykar herself finds inaccessible, or refuses, for the moment, to participate in.

My second example is her note on “Heart of Ruin”, the poem that precedes “The Doorstep” in Kolatkar’s sequence. As Raykar tells us — and this is the sort of information that makes her book so useful, and, since it’s one of a kind, indispensable — the poem is “a detailed description of the then dilapidated temple of Maruti at Karhe Pathar”. From the first line onwards, Kolatkar gives us a portrait of a casual but passionate state of disrepair: “The roof comes down on Maruti’s head. / Nobody seems to mind./ … least of all Maruti himself.” This is how Kolatkar catalogues the dishevelled energy of the scene, as well as his bemused discovery of it:

A mongrel bitch has found a place for herself and her puppies in the heart of the ruin. May be she likes a temple better this way. The bitch looks at you guardedly Past a doorway cluttered with broken tiles. The pariah puppies tumble over her. May be they like a temple better this way. The black eared puppy has gone a little too far. A tile clicks under its foot. It’s enough to strike terror in the heart of a dung beetle and send him running for cover to the safety of the broken collection box that never did get a chance to get out from under the crushing weight of the roof beam. Morosely, the narrator concludes — and Kolatkar’s abstemiousness with commas serves him well in a sentence in which the second half is neither a logical extension nor a contradiction of the first — “No more a place of worship this place/ is nothing less than the house of god.”

Raykar’s gloss, again, translates Kolatkar’s laconic, estranging sensibility into the neo-colonial, or at least the deracinated, gaze: “To a visitor with an urbanised, westernised sensibility it is always an irritating paradox that the almighty god’s house… should be in such a sorry state of disrepair… Hence the ironic, sardonic tone.” I think Raykar’s and Nemade’s response to the superfluous and random particular in Jejuri (comparable, in some ways, to the impatience Satyajit Ray’s contemporaries felt with the everyday in his films) is symptomatic, rather than atypical, of a certain kind of post-independence critical position, which obdurately conflates the defamiliarisation of the ordinary with the commodification of the native. With the enlargement of the discourse of post-coloniality in the last two decades, the critical language with which to deal with defamiliarisation has grown increasingly attenuated, while the language describing the trajectory of the East as a career has become so ubiquitous that, confronted with a seemingly mundane but irreducible particular in a text, the reader or the member of the audience will almost automatically ask: “Are you exoticising your subject for Western readers?”

The two poems by Kolatkar I’ve quoted from, as well as Nemade’s criticisms, remind me of a short but intriguing essay by the social scientist Partha Chatterjee, called “The Sacred Circulation of National Images”, and I’d like to end by dwelling on it briefly. Chatterjee is puzzled and engrossed by what has happened to these “national images” — for instance, the Taj Mahal; Shah Jahan’s Red Fort — as they’ve been represented in our textbooks in the last 40 or 50 years: that is, in our relatively brief, but palpably long, history as a republic. He discovers that early photographs and engravings found in textbooks dating back, say, to the 1920s, are gradually replaced in textbooks after 1947 by a certain kind of line drawing. He finds no economic raison d’�tre for this change: “Are they cheaper to print? Not really; both are printed from zinc blocks made by the same photographic process.” But the more telling change occurs in the nature of the representations themselves, as the pictures of certain monuments are transformed into “national icons”. The earlier pictures and photos, Chatterjee finds, have an element of the random in their composition — an engraving of the Taj Mahal has a nameless itinerant before it; an early photograph shows a scattering of “native” visitors before the same building; early pictures of the Red Fort or the ghats in Benaras have the same sort of “redundant” detail — a group of men, a dog — in the foreground.

As these monuments are turned into “national icons” in post-Independence history textbooks, the pictures are emptied of signs of randomness, emptied, indeed, of all but the monument itself, and a new credo and economy of representation comes into existence: “There must be no hint of the picturesque or the painterly, no tricks of the camera angle, no staging of the unexpected or the exotic. The image must also be shorn of all redundancy…” We all know what Chatterjee is talking about from our own memories of the textbooks we studied as children, from the functional but implicitly absolute representation of monuments they contained. Although the impetus behind the “emptying” of the textbook image seems partly Platonic — a nostalgia for the ideal likeness, unvitiated by reality’s unpredictability — Chatterjee places it in the context of the Indian nation-state, identifying it as the process by which national monuments are turned to “sacred” images.

It seems to me that both Nemade’s and Raykar’s literary responses to Jejuri are, with different degrees of intensity (and, in Nemade’s case, belligerence), really part of a larger discussion of what constitutes nationality and the nation-state; that the sacredness they invest in and are anxious to protect in Jejuri is less the sacredness of Khandoba and of religion, and more that of an absolute idea, or ideal, of the nation. Kolatkar’s doorstep, his broken pillars, roofs, and beams, his mongrel puppy and dung-beetle, violate that idea and its space, as I think they’re meant to, just as much as the itinerant or animal the anonymous engraver introduced into his representation was at once accidental and intentional. Defamiliarisation not only renovates our perception of familiar territory; it dislocates and reframes our relationship of possessiveness to that territory in ways that the discussion on nationality, on what is authentic and what foreign, what’s exotic and what native, not only cannot, but actually suppresses. For Kolatkar, the break that the superfluous brings about in the telos of Nemade’s and Raykar’s unstated but undeniable national narrative is a small ecstasy; for Raykar, and Nemade especially, a source of puzzlement and unease.

Chaudhuri, Amit. “On Strangeness in Indian Writing,” Literary Review, The Hindu, October 2, 2005.
Published with permission from Amit Chaudhuri.
Read Amit Chaudhuri on IWE Online
Modernity and the VernacularCritical Biography

‘An author has to maintain the integrity of his word and vision’ | U. R. Ananthamurthy in conversation with Nirmal Varma

By Indian Writers on English No Comments

U R Ananthamurthy: Nirmal, you write in Hindi and I write in Kannada, But I met you several years ago and then I read one or two of your short stories in translation. Then I began to like what you write generally on culture and literature. And in all your writings you have held that a writer has a particular role as a writer and should be very true to his role of being a writer in whatever he says or does. And you have always ‘demanded the maximum honesty from a Writer. For a long time if I remember, Orwell was very dear to you because of the role Orwell played in his own culture. An Indian writer in his own context, unless he has the courage to be unpopular he can’t sometimes speak the truth. So the assumption is that literature has some worthwhile role to play. I agree with you, but I have an anxiety which I want to share with you. I sometimes feel that the Indian bhashas have no future. Because all the children of the well-to-do in the middle classes don’t take the Indian bhashas in their curriculum as seriously as we did when we were growing up. After Independence, English has become more central in our educational system than when you and I were young. And when we were young at least up to the SSLC level, we used our own languages. And if you use your language in your childhood learning process, then even if you give it up later it can always be used, it is there with you. This is increasingly becoming difficult now. Even in small taluka headquarters, I find, there is this moha for the English medium. And our languages, not that they will die, but they will become kitchen languages. But people who are very backward, who can’t afford the English education, are the only ones who study through the bhashas. So there is hope that these will not die. But the more aware people, the more fortunate people are not into it, and hence what is the role that I will play in a society where for very serious purposes of life you don’t depend on the bhashas? Does this worry you?

Nirmal Varma: | think this is a genuine worry. I cannot imagine a literary work which sustains itself as a work of art, as well as something that can affect the lives of the people unless it is written in a language which is very potently rich in the references and symbols and the associations of a culture to which a writer belongs. Actually, it is through these symbols, these associations that he shares through his writing the dreams and hidden longings of the people around him. Actually, we are living in a strange and painful paradox. People who have tremendous things to say, fund of experience – of suffering, derivation, joy – do not have that literary idiom at their command through which they can express these deep emotions The small number of people who call themselves intellectual or writers or educated people, who have been given this privilege of acquiring this literary language whether in the bhashas or in English, have so totally cut themselves off from this basic what is it — what William Butler Yeats called “the emotion of the multitude”. What they say or speak or write hardly reflects those most fundamental and the deepest experiences of the people which they claim to represent, In my opinion, Indian literature has to face these two, challenges. One, it should completely do away with the burden of a foreign language like English. But more important in my opinion is that the Indian writer ought to be totally committed to the integrity of the language in which he is writing, and which in the present circumstances is being seriously compromised by various types of pressures: political pressures, commercial pressures, pressures of a technological age. The extent to which a writer, the proportion in which a writer goes on compromising with these external pressures on his language, the truth of his writing to that extent will be diluted, it will not emerge. So, it is not merely a question of English or his bhasha: it is also a question of the commitment of a writer to the language in which he is writing.

Ananthamurthy: I want to make an observation in order to understand you. This has to do with the language of the environment in which we live. Many writers writing in my language, Kannada was not their mother |tongue but they began to live in Karnataka and they began to write in the language. This must be true of many Hindi writers as well. If you don’t take to the language of your environment, there are many discontinuities. One, there is a discontinuity between my own childhood and my own adulthood because the other language is the language of my adulthood. So there isa discontinuity between me and my relations who do not know the language. There is a discontinuity between me and the multitude. These discontinuities will begin to tell upon your perceptions even, and then you may start writing for a foreign market. Literature matters when you are interacting with your own people very intensely in the language of their symbols etc. And I may add to what you have said about our own symbols A friend of mine once told me that there are 22 languages in India but there are two languages in India which are current in the whole country. These two languages are Ramayana and Mahabharata. I thought it was a profound remark. These two are meta-languages. People everywhere would use symbols and signs from these two great stories to interpret their own suffering, their own doubts, their own problems. When there is the caste question, Karna comes to mind, Ekalavya comes to mind; when there is hatred between two groups, Kauravas and Pandavas. So, in terms of everyday life these two languages have connected the country. Do you think we writers, writing in our times, have been able to affect people with anything of this impact? Do we mean something to people when they attempt to interpret their own lives? Do you think they make use of what we write? Do we become either a lamp or mirror? If you are a lamp you guide, if you are a mirror you at least show what you are. I wonder!

Varma: This is a question which Indian writers face with a greater complexity than any other writer from any other country. I think an Indian writer operates between two types of environment. Visible and invisible. Invisible, in the sense you just said, is the entire legacy of the epics. And not only that. But the cultural memory of the saint poets and the type of values that we unconsciously imbibe, not merely from poetry of the past, but from our ancestors, from our forefathers. Because they are the best transmitters of this memory for us. This operates for modern writers like us not as a direct intervention, because the pressures that are on me are the realities of the present-day environment. That is my loneliness, my consciousness of my individuality where I am a unit in amass of people, my relationship with the society, with my family and my isolation from them. This type of a modern angst — a sense of connectedness on throne hand and complete helplessness so fares my own self is concerned in the modern world. Unless these two things interact in my writing and I do not use my past merely as a cushion using myths and symbols assume writers do, which have no contemporary relevance at all. Nor can I become totally contemporary writer by forgetting and foregoing what has been given to me. How to integrate what is inarticulately present in the multitude which they are not able to articulate but which I am able to transmit through my own personal individual experiences both as an Indian, both as an individual, and both as a person living in the twentieth century. I think I have to operate, unlike a European writer, at these three levels continuously as a writer. An American or a French writer does not feel the need and does not have to be a spokesperson of the community. If they write a good novel or a good poem or paint a good painting, that is good enough for them. And I think, they are satisfied with that. I do not think this at all possible in India. Not that this is not important. I would like to refer to the theme of my novel in terms of the novel itself, in terms of its craft. But the kind of light that a novel encompasses within itself will pose so many questions to me, which I will not be able to answer even as a fiction writer, unless I am able to solve these problems, not merely on the basis of the craft, but also as a person who is an Indian living in the present time. This puts a kind of a responsibility on me as an Indian writer. To what ex-tent my art, without ceasing to be art, and without becoming a propagandist art is, able to make a connection between me and the community, that is the real test.

Ananthamurthy: A propagandist art ceases to be art, so it is not even effective propaganda. You and I write about our intense problems. Many people like you and me, modem educated people, have roots in our society but are exposed to the West, who are troubled, who readers react to. But a multitude of people, who really matter, who have a great imaginative hunger, this hunger is so very great. And J am not connected with that as a writer. Which worries me. What has happened? Popular films which draw upon the epics often assuage this hunger. But I cannot do it. I would be unauthentic. Nor can I do it in order to bring a kind of samadhan, because it becomes false, because I cannot simulate the happy endings that these films have. At the same time, any artist who is serious wants to be connected with his own people. Even if the people don ‘tread him, though that is important, but writing itself should be connecting, in the choice of your themes Hopkins wrote very profoundly about his own times, and about his own struggle, nobody read him. It does not matter. But he was connected to his times. Are we in our writing really connected with our people and our times? Is there something lacking in us? Not only that we are not popular like the matinee idols. Is our literature serious enough to be potentially a force?

Varma: But do the films of the popular cinema, with which so many people connect, ever disturb them about things?

Ananthamurthy: No.

Varma: The problem that I am trying to amplify is this. Without succumbing to this form of populism in art, an artist should connect himself and he does connect himself in the best moments of his success, not by catering to the lowest denominator. Without being self-indulgent he tries to put himself in situations where he begins to wonder about the quality of life. In other words, without becoming esoteric as an artist and without compromising with any kind of populism, an artist has to struggle to maintain the authenticity and the integrity of his word and his vision and connect it with the problems which are not the problems merely of the people, but which trouble him personally as well. If they trouble me enough and deeply enough then this will create a kind of discomfiture, anguish. This is what great art has always done. Tolstoy was a most popular artist. He was read by millions of Russians But he was a writer who posed the most disturbing questions about the kind of life Russians were leading, the darkness of their lives I think this happens in every society where the writer has to walk on the sharp edge of a razor without either falling on the side of populism or falling on the side of the self-indulgence. And yet try to make connections on his own terms rather than on the prevailing terms of morality or code of conduct.

UR Ananthamurthy and Nirmal Varma, ‘An author has to maintain the integrity of his word and vision,’ The Times of India, August 29, 1998, p. 15.
Published with permission from Sharath Ananthamurthy.

What Gandhi owed to Tagore | Ramachandra Guha

By Indian Writers on English One Comment

The debate between Gandhi and Tagore, men of hugely different temperaments and world views, on nationalism still makes for absorbing reading.

In the issue of his journal Young India dated April 27, 1921, Mahatma Gandhi published an article titled “Evil Wrought by the English Medium”. This argued that “Rammohun Roy would have been a greater reformer, and Lokmanya Tilak would have been a greater scholar, if they had not to start with the handicap of having to think in English and transmit their thoughts chiefly in English”. Gandhi claimed that “of all the superstitions that affect India, none is so great as that a knowledge of the English language is necessary for imbibing ideas of liberty, and developing accuracy of thought”.

When this article appeared, Rabindranath Tagore was travelling in the West. Posted a copy, he was dismayed by its general tenor, and by the chastisement of Rammohan Roy in particular. On May 10, 1921, he wrote to C.F. Andrews from Zurich saying, “I strongly protest against Mahatma Gandhi’s trying to cut down such great personalities of Modern India as Rammohan Roy in his blind zeal for crying down our modern education”. These criticisms, added Tagore tellingly, showed that Gandhi “is growing enamoured of his own doctrines — a dangerous form of egotism, that even great people suffer from at times”.

The Mahatma believed Rammohan Roy was limited by his excessive familiarity with English. To the contrary, Tagore argued that through his engagement with other languages, the reformer “had the comprehensiveness of mind to be able to realise the fundamental unity of spirit in the Hindu, Muhammadan and Christian cultures. Therefore he represented India in the fullness of truth, and this truth is based, not upon rejection, but on perfect comprehension. Rammohan Roy could be perfectly natural in his acceptance of the West, not only because his education had been perfectly Eastern — he had the full inheritance of the Indian wisdom. He was never a school boy of the West, and therefore he had the dignity to be the friend of the West”.

Oft-quoted response

C.F. Andrews shared the letter with the press. The criticisms stung Gandhi, who immediately published a clarification in Young India. He pointed to his own friendship with white men (Andrews among them), and the hospitality granted to Englishmen by many non-co-operators. Neither he nor his flock were guilty of chauvinism or xenophobia. His defence was then summed up in these words: “I hope I am as great a believer in free air as the great Poet. I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the cultures of all the lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any”.

No modern man provided posterity as many quotable lines or phrases as Gandhi. Even so, the sentences cited above must be among the most regularly quoted of the millions of words the Mahatma wrote or spoke. They are to be found in classrooms, in museums, in auditoria, and on banners, as the most succinct statement of Gandhi’s rooted cosmopolitanism, his openness to other cultures while remaining loyal to his own. However, while I have quoted four sentences, these other invocations choose only to use the last three. Omitted always is the crucial opening caveat: “I hope I am as great a believer in free air as the great Poet”. In July 1921, Tagore returned home from Europe. He was alarmed to find that many members of the staff at Santiniketan had enthusiastically embraced the non-co-operation movement, thus giving themselves up to “narrow nationalist ideas that were already out of date”. In the first week of September, Gandhi met Tagore at his family home in Calcutta. They had a long and argumentative conversation about non-co-operation. C.F. Andrews, who was present, recalled that they had “a difference of temperament so wide that it was extremely difficult to arrive at a common intellectual standing, though the moral ties of friendship remained entirely unbroken…”

A different take

Shortly afterwards, Tagore chose to write about these differences in the influential Calcutta journal, Modern Review. In his recent travels in the West, said the poet, he had met many people who sought “to achieve the unity of man, by destroying the bondage of nationalism”. He had “watched the faces of European students all aglow with the hope of a united mankind…” Then he returned home, to be confronted with a political movement suffused with negativity. Are “we alone to be content with telling the beads of negation”, asked Tagore, “harping on other’s faults and proceeding with the erection of Swaraj on a foundation of quarrelsomeness?”

Gandhi responded immediately, defending the non-co-operation movement as “a refusal to co-operate with the English administrators on their own terms. We say to them, ‘Come and co-operate with us on our terms, and it will be well for us, for you and the world’. … A drowning man cannot save others. In order to be fit to save others, we must try to save ourselves. Indian nationalism is not exclusive, nor aggressive, nor destructive. It is health-giving, religious and therefore humanitarian. India must learn to live before she can aspire to die for humanity. The mice which helplessly find themselves between the cat’s teeth acquire no merit from their enforced sacrifice”.

Eighty years on, the Tagore-Gandhi debate still makes for compelling reading. The Mahatma insisted that a colonised nation had first to discover itself before discovering the world. The poet answered that there was a thin line between nationalism and xenophobia —besides, hatred of the foreigner could later turn into a hatred of Indians different from oneself (he was particularly sceptical of the claim that non-co-operation had or would dissolve Hindu-Muslim differences). Both men come out well; Tagore slightly better perhaps. He stood his ground, whereas Gandhi shifted his, somewhat. Pressed and challenged by Tagore, he broadened his nationalism to allow in winds from all parts of the world.

First appeared as
Guha, Ramachandra. “What Gandhi owed to Tagore.” Sunday Magazine, The Hindu, September 28, 2008. https://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-sundaymagazine/What-Gandhi-owed-to-Tagore/article15402048.ece
Published with permission from Ramachandra Guha.

Hobson-Jobson | Salman Rushdie

By Essay, Indian Writers on English No Comments
Published with permission from Penguin Random House India.
Rushdie, Salman. “Hobson-Jobson,” Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981-1991, Granta House, London and Penguin Books, 1991, pp. 81-83.
Image: The 1903 edition of Hobson-Jobson: a glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms, etymological, historical, geographical and discursive by Henry Yule and AC Burnell, edited by William Crooke.
Salman Rushdie on IWE Online
Critical Biography

The Writer and the Community: A Case for Literary Ambidexterity | Kynpham Sing Nongkynrih

By Essay, Indian Writers on English No Comments

Literary ambidexterity is fundamentally a discourse on the virtues of knowing two languages and writing well in both. In a vast and complex country like India, these languages would mean one’s mother tongue and the language of interaction. In my case, they would mean Khasi, the language of my tribe, and English.

Heard and spoken since birth, the mother tongue is of fundamental importance to creative literature. This also relates to the nature of creative writing and the need for communication.

As a practitioner of poetry, I believe in a poet who is a witness, one with the seeing eye, a retentive memory and the innate instinct to catch the soul of his generation. My own poetry is deeply rooted, and I see my role as a poet as that of a chronicler of subjective realities. In my poems, I have talked of leaders lording “like the wind” and fickle “like Hindi film stars changing dresses in a song.” I have talked of my impoverished land and with sardonic humour, of real people who are at once individuals and types. I have tried to capture the changing times, aspects of my culture and issues on the fringe.

But chronicling realities is not an end in itself. Pablo Neruda believes that a poet should always live close to his people: “I have gone into practically every corner of Chile, scattering my poetry like seed among the people of my country.” Neruda is pointing up the poet’s need to communicate with his people. If the foundation of a poet’s art rests on his people’s life and character, then what better audience is there than them? And if the audience is his people, then what better language is there to communicate with them than his mother tongue?

I, too, wish to address my people directly. I would like to tell them of the colossal threat to our land posed by the ceaseless flood of humanity and the growing aggressiveness of migrants. I would like to speak to them about the perils of terrorism and the greater peril of lawmen turning into terrorists. I would like to tell them of the absurdity of trying to deny their roots and the anarchy that follows in forgetting their own identity. I would like to talk of our great festivals, of Weiking, and the vitality of their part in our social life:

Weiking! Weiking!

Spring is back, begin your whirling motions

and let our life live on.

Whirl on, whirl on,

what if some of us

sneer at us for fools?

We are not here to pay obeisance

to the gods for a plentiful harvest

(do we ever have a harvest now?)

whirl on, whirl on to a time

when women stood by their men

and men were tigers guarding

their homes with jealous swords.

(“Weiking”: self-composed)

 

But most of all I would like to remind my people, as a poet raconteur, of the virtues of their ancestors’ ways and the necessity of perpetuating them. I would like to talk of our myths and legends and let those who will, cull lessons from them:

Faraway

from the year dot

Ren, the Nongjri fisherman,

Ren, the beloved of a river nymph

Ren, who loved so madly

who left his mother and his home

to live in magic depths

also left a message:

“Mother,” he had said,

“listen to the river,

as long as it roars

you will know that I live”.

(“Ren”: self-composed)

 

Symbolically, Ren is asking later generations to listen to the sound of his people’s life. But the sound of a people’s life and their ways can be voiced only through the mother tongue. The mother tongue is the sound of life itself, and in this sense, writing in it would mean for me helping the sound of my people’s life grow stronger.

Czeslaw Milosz and his poem “My Faithful Mother Tongue” have only strengthened this conviction. But the shocking reality that Milosz discovers about his mother tongue, as “a tongue of the debased, / of the unreasonable, hating themselves” is unfortunately true of the Khasi language as well. As Milosz again puts it, “perhaps, after all, it’s I who must try to save you [mother tongue].”

It is in trying to do this that literary ambidexterity can also play a critical role. It is neither desirable nor profitable to keep one’s writings confined to one’s language or the language of interaction.

A native author’s work with any literary merit must be brought to the notice of other literatures. As Neruda suggests, it does not matter if one’s poems have sunken their roots deep into one’s native soil; it does not matter if they are born of indigenous wind and rain or have emerged from a localized landscape. If they are worth their salt, they must “come out of that landscape … to roam, to go singing through the world …”

To do this, the author must be able to translate his work into the language of interaction. But if he is not ambidextrous in this sense, then his work must risk lurking forever in the dark recesses of his own small world.

On the other hand, if he writes only in the language of interaction, he must be able to translate his work into his mother tongue or risk being cut off forever from the heart and minds of his people.

The need to avoid these risks is, to quote Dylan Thomas, “The force that through the green fuse drives the flower” of my poetry as a bilingual poet. The desire to be read and understood by my people makes me wish to write in Khasi. But how can one write in a language whose writings are, without being read, frowned upon as biblia abiblia by the educated elite? Therefore, though most of my poems begin in Khasi, my immediate ambition is to exhume them, as it were, from the crypt of Khasi literature and get them tested through English journal publications. That is how the scribbled pieces in Khasi are simultaneously translated into English, and the Khasi thoughts are often directly transformed into English compositions. And so, driven by circumstances and supported by literary ambidexterity, the creation of every one of my poems becomes essentially the birth of twins.

An earlier version of this essay appeared in Poetry International, on April 13, 2006.
Close Menu