Skip to main content
Category

Survey

An Overview of Writing in English from Northeast India: The 1980s to the Early 2020s | Jobeth Ann Warjri

By North East Indian Writing in English, Survey No Comments
Cite this Essay

MLA:
Warjri, Jobeth Ann. “An Overview of Writing in English from Northeast India (the 1980s to the Early 2020s).” Indian Writing In English Online, 21 March 2024, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/an-overview-of-writing-in-english-from-northeast-india-the-1980s-to-the-early-2020s-jobeth-ann-warjri/ .

Chicago:
Warjri, Jobeth Ann. “An Overview of Writing in English from Northeast India: The 1980s to the Early 2020s.” Indian Writing In English Online. March 21, 2024. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/an-overview-of-writing-in-english-from-northeast-india-the-1980s-to-the-early-2020s-jobeth-ann-warjri/ .

This essay provides an overview of the Writing in English from Northeast India from the 1980s to the present (the early 2020s). The aim is to give the interested reader an historical and a temporal account of the major literary trends during this period along with perspectives on how the literature has been read. The critical perspectives will shed light on what distinguishes Writing in English from Northeast India from the canon identified as Indian Writing in English, while also providing a possibility for examining the ways in which Writing in English from Northeast India can be read within the purview of Indian Writing in English. I take, as my point of departure, the 1980s since it is around this time that a sense of what distinguishes the literature in English from the Northeast, as a unique literature, emerges. While the use of the term “Northeast” is not without contention, it is used in this essay as a nomenclature that writers from the region grapple with in their relationship to the imaginary called “India.” It is, by no means, my attempt to dilute the diversity of the region in terms of the literary perspectives and output that characterise this often-fraught relationship. The aim, here, is to foreground English as a medium for writing with geographical locales being the contexts from which the language is used. Both the language and its contexts are relevant inasmuch as languages are imbued with the histories of the people who speak them (Ngangom unpaginated).

The 1980s: Colonial Legacies, Lyric and the Shillong Poetry Circle

            As with most literature written in English in India, Writing in English from Northeast India began with the recognition that English was not a foreign tongue. The first literary circles in the region comprised, largely, of writers who were educated in mission schools where English was the medium of instruction. Reflecting on the literary climate of the 1980s, Dhruba Hazarika writes, “[C]reative writing in English in the North East of India…began albeit hesitantly, a bit cagey in Shillong itself” (293). The secrecy with which literature in English began has to do with the fact that there were not too many people who had been published in English. The lack of organised literary fora in the region also compounded the difficulties that people writing in English faced where publicity for the literature was concerned. Although some literature in English had been published in the 1960s and the 1970s, such as Murli Das Melwani’s Stories of a Salesman (1967), Jyotsna Bhattacharjee’s Shadows in Sunshine (1965) and Amaresh Dutta’s Captive Moments (1971), the lack of a critical readership to the writing meant that engagement with the literature was limited. Melwani’s Stories of a Salesman was the only book that attracted critical attention during the time it was published (See Archer 488). Four writers took on the responsibility of building a readership to literature in English from the region. They are regarded as the progenitors as far as literature in English in the Northeast is concerned—Desmond Leslie Kharmawphlang, Kynpham Sing Nongkynrih, Robin Singh Ngangom and Ananya Shankar Guha. Tarun Bhartiya, who was also part of the group, wrote in Hindi. Except for Kharmawphlang and Nongkynrih, the poets traced their roots outside of Meghalaya. They called themselves the Shillong Poetry Circle and their platform was a literary magazine called Lyric.

Ngangom’s Words and the Silence (1987), published during the time that the Shillong Poetry Circle was still in existence,[1] reflects the position of a poet who, living in exile, has found a second home in Shillong. The poem “Hynniew Trep”, is contemplative in the way that Ngangom’s “poetry of feeling” coalesces with his new-found affection for the city:

 

Denuded and sweet-smelling hills, it is here

among your boulders and pines that thatched huts

will lie with concrete balconies, and the material

hand, poised on the trigger is forever betrothed

to the artisan or carpenter who has nothing.

Seven Huts of my solitude, my first love

Your rain, your wind searched my face for signs

of guilt when I disembarked; a fugitive

fleeing from ties of blood and desire. (Ngangom 29)

 

The Shillong topography, with its wind and rain, complements the poet’s sense of loneliness which he also identifies as the origin of his poetry, his “Seven Huts…of solitude” (Ngangom 29). The poem shows Ngangom at ease with his adopted home, going so far as to comparing his journey as a poet with a Khasi origin myth. Ngangom’s language reveals a cosmopolitanism characteristic of literature that has been allowed to thrive in a multi-ethnic environment. This is not to say that the homeland, for the migrant poet, is forgotten. Ngangom re-imagines Manipur as the historical Kangleipak, once “beneficent and fabled” but now given to violence (Ngangom, “I am Sorry to See Poetry in Chains” 70).

Much has been said about the political overtones of Writing in English from Northeast India. Ananya S. Guha opines that the “cult of violence” associated with the literature has made writings from the Northeast marketable to Indian readers in the “mainland.” Guha points out, however, that the writers from the region speak of violence in order to point the way for peace (“Violence to What End?: Literary Expressions in the North East” 1-5). As a theme in Writing in English from Northeast India, the colonial legacies of violence can be traced to these early beginnings in the literature.

Lyric was eventually discontinued due to the lack of funds to pay for its publication (Guha unpaginated). In 1989, however, the Shillong Poetry Society, with the help of M. C. Gabriel,[2] published a calendar containing poems accompanied by artwork done by local artists Apart from the members of the Shillong Poetry Circle, poems from other regions in the Northeast, too, were published (See Fig. 1).

Fig. 1: Easterine Kire’s poems published in the 1989 calendar of the Shillong Poetry Circle

Source: raiot.in

The poems, such as Kire’s “The Mist” and “For Justin-Pierre,” demonstrate the ideological stance that the writers had in relation to literature which was to distinguish the anglophone poetry of the Northeast from that which existed in the mainland. In his book, Words and the Silence (1987), Ngangom expresses this position. He writes that his is a “poetry of feeling” that is not “mere cerebral poetry” (Ngangom unpaginated). The resultant literature is one that is experiential, impressionistic and lyrical even as the feelings which the writers communicate derive from cultural, political and social heritages. In this regard, English was the preferred language to give voice to the silences both in terms of how literature from the Northeast was viewed as well as the lack of an informed audience to appreciate the literature.

The 1990s: The Northeast Writers’ Forum, English as Bhasha and Women Writers

            The 1990s saw a concerted effort from the writers living within the region to establish a consortium, bringing together various writing communities into a common fold. The Northeast Writers’ Forum registered as an official literary body in 1997. The aim of the Forum was “to promote creative writings in, and the translations of regional literary works to, and vice versa, in English” (NEWF unpaginated). English was perceived, by the Forum, as a common ground upon which solidarity across writing communities could be established. The founding members—Meenaxi Barkataky-Ruscheweyh, Indrani Raimedhi, Srutimala Duara, Mitra Phukan, and Dhruba Hazarika—regularly contributed to English dailies in Assam, particularly, The Assam Tribune and The Sentinel (NEWF unpaginated).[3] A significant number of these early writings were vignettes and stories which reflected day-to-day life in Assam during the time. The writings are replete with raconteurs, chance encounters, wry observations of human behaviour and philosophical musings of the place of literature within the context of the everyday. The stories also contained memories of Shillong, a first home for many of the writers. The story “A Plain Tale from the Hills” (1990) by Dhruba Hazarika, written for The Sentinel, juxtaposes the memories of the first home (Shillong) with Guwahati, the place that the author has made his second and permanent home:

Back home in the hills we would go crazy…There was no dust, no heat, no mosquito. Even the sweat was good sweat, sweat brought about by honest, carefree labour and not idle sweat, brought about for no effort of yours but simply because of the glands opening because the sun was harsh. (Hazarika 1990, page unknown)

Although Hazarika later says in the story that the plains “can be more rewarding in terms of experience” than the hills (1990, page unknown), his memory of the hills in Shillong are nonetheless bathed in a nostalgic glow such that the past he speaks of was “honest,” “good” and “carefree” in comparison to the present (ibid.). His nostalgia for Shillong is characteristic of a “diasporic intimacy” that tends to idealise the past, particularly childhood, despite the dystopic realities present in the remembered past (Boym 251-258).

There also emerged, in the Christian dominated regions, a distinct aesthetic as far as literary influences were concerned among the writers. While the writers who were men were more likely to be influenced by Federico Garcia Lorca, Giorgos Seferis, Pablo Neruda, Mahmoud Darwish and Tudor Arghezi, the women writers took recourse to oral traditions and the Bible as sources for the literary. Temsüla Ao’s “The Serpent and I” and “The Healing Touch,” published in Songs that Tell (1988, 2013), re-imagine biblical narratives from the perspective of a woman. “The Healing Touch,” for instance, re-imagines the biblical narrative of the bleeding woman in the gospels of Matthew, Mark and Luke (See Matt. 9.20-22; Mk. 5.25-34; Lk. 8.43-48). Ao’s treatment of the narrative, in opposition to the one told in the Bible, carries sexual undertones:

What if, instead of the hem

I had touched the Body? (Ao 36)

Womanist interpretations of biblical narrative is also seen in Ao’s later poems such as “The Creator” in Songs of Many Moods (1995, 2013) where the biblical God is reconstructed as the woman as Creator.[4]Ao writes:

The Caverns

In another woman’s body

Fashioned and

Nurtured me

And pushed me out

To breathe and fight

In a man’s world.

 

The true self

Of the woman in me

Declared.

 

I am a woman,

And woman creates.

Therefore

I shall create

The real me

And a brave new world. (Ao 128-129).

Ao’s re-writing of biblical narratives showed that English, far from being a foreign tongue, was also comfortable enough for the writers to re-invent its theological meaning. Ao was also one of the earliest women in Nagaland to advocate women’s empowerment through education and played a key role in the development of the Ao Naga script (Kashyap, unpaginated). Belonging, as Lanusanga Tzüdir observes, comes from retrofitting biblical narrative with previously held beliefs in the Ao Naga oral traditions (Tzüdir 265-293). Biblical narrative, in this instance, served to position the self within the ambit of a “mother” tongue—one that drew upon women’s heritage while simultaneously engaging with the global through the English language and English texts (Nic Craith 76).

The 2000s: Mainstream Recognition, the Northeast “Diaspora” and the Other

Except for the Writers’ Workshop, which had published literature in English from the Northeast since its inception, mainstream publishers were—by and large—slow to recognise the literature from the region. By the early 2000s, however, the tide was turning. Publishing houses such as Zubaan, Harper Collins, Penguin, and Katha were at the forefront of bringing out literature in English from the region. The interest of mainstream publishers in Writing in English from Northeast India coincided with the institutionalisation of the literature in the form of research being carried out in universities across the country. A market and readership for the literature was created through this academic interest (Bargohain 1-38; “Northeast India: A New Literary Region for IWE” unpaginated). Notable works that were published during the time included The Collector’s Wife (2005) by Mitra Phukan (mentioned above), Esther Syiem’s Oral Scriptings (2005), These Hills Called Home: Stories from a War Zone (2006) by Temsüla Ao, The Legends of Pensam (2006) and River Poems (2004, 2013) by Mamang Dai, The Desire of Roots (2006, 2019) by Robin Singh Ngangom, Anjum Hasan’s Lunatic in my Head (2007) and Neti, Neti: Not This, Not This (2009, 2016), and Jahnavi Barua’s Next Door (2008). While writers such as Syiem, Ao, and Dai reflected what Kynpham Sing Nongkynrih and Robin Singh Ngangom term a “rootedness” to place and folklore (xii-xiii), Hasan and Barua complicated the idea of “rootedness” by writing from the margins of indigenous worldviews that had, hitherto, dominated the literature.

The concept of the “other” is important in Writing in English from Northeast Literature. On the one hand, the region and its peoples are characterised by an “other”-ness in relation to the rest of India. While on the other, the non-indigenous groups in the region find themselves contending with otherness in relation to the social, political and cultural structures within the region itself. The relationship can often prove to be bewildering and complex as Nongkynrih expresses in the poem “Sundori” in The Yearning of Seeds (2011):

Beloved Sundori,

Yesterday one of my people

Killed one of your people

And one of your people

Killed one of my people

Today they have both sworn

To kill on sight.

But this is neither you nor I,

Shall we meet at the Umkhrah River

And empty this madness

Into its angry summer floods?

I send this message

Through a fearful night breeze

Please leave your window open. (12).

Written in 1992, Nongkynrih’s poem can be read as a reflection of the ethnic strife that pervaded Shillong during the 1980s and 1990s. There is a clear demarcation between “us” and “them” affecting the relationship between the poet and his beloved. The latter, as is evident from the poem, belongs to a non-indigenous community in the city. Yet, despite the political manoeuvrings that would have these divisions be as they are, the poet feels that the love he shares with Sundori exceeds group affiliations. But he is not sure of this fact. There is a hint of pleading when he says, “Please leave your window open” (Nongkynrih 12; emphasis added). Othering breeds suspicion, even within the communities that share the same cultural values and heritages, as Ao writes in the short story “The Curfew Man” in These Hills Called Home: Stories from a War Zone (2006):

While all normal activities came to a halt after the curfew hour, for some individuals the real work began only after dark. These were the informers…paid to gather information about those whose sons or relatives had joined the underground. They monitored the people who visited these houses; kept watch on where they went and also tried to find out what they told their neighbours and acquaintances. There was another group of people whose activities too, were constantly monitored. They were the sympathizers of the [Nagalim] movement, many of them government servants, doctors, teachers and even ordinary housewives. (Ao 34-35)

To circumvent state surveillance, the people living under its shadow live through their wits and wiles. Khatila, of the story “The Jungle Major,” for instance, counts upon her husband’s physical unattractiveness for him to escape the clutches of the Indian Army and the informers. She hurls abuses at him pretending as though he were her servant:

“You no good loafer, what were you doing all day yesterday? There is no water in the house even to wash my face. Run to the well immediately or you will rue the day you were born.” …[S]he gave a shove to Punaba with some more choice abuses and he hurried out of the house and on to the path leading to the third well. Soon he and his small party vanished into the jungle and out of the cordon set up by the soldiers. (Ao 6-7)

In what can be called a moment of signifying,[5] Khatila rightly assumes that the way she treated her husband, Punaba, would disorient the soldiers of the Indian Army, making them believe that he was not the Nagalim Major they were after.

Into this context of mutual suspicion of Writing in English from Northeast India, a new group of writers entered the scene. They brought a diasporic sensibility to the literature in a way that was hitherto unexplored. Anjum Hasan, Jahnavi Barua and later, Janice Pariat,[6] spearheaded an understanding of Writing in English from Northeast India from a diasporic perspective.

Hasan’s Lunatic in My Head (2007) is set in Shillong. It evokes, as a blurb on the book reveals, a “provincial milieu.” With its rain drenched streets, pine trees and rock music enthusiasts, the novel certainly captures the atmosphere in Shillong during the 1990s. The novel, however, exceeds its provincial setting through the introduction of characters whose inner lives are thrown into turmoil by their being outsiders or “dkhars” to the dominant Khasi population in the region. Sophie Das’ parents, for instance, trace their origins to North India and West Bengal. Sophie’s mixed cultural heritage results in a dilemma:

Sophie was odd because she was a Das, yet could only speak a few sentences in Bengali and could not, therefore, be friends with other Dases (and Chatterjees and Ghoshes) in the class. “I’m not Bengali,” her mother would say as an explanation for this aberration. “I’m from the north. Your father is Bengali.” She never explained what this made Sophie. (Hasan 23)

In a context where ethnic lines are so carefully drawn, a multi-racial identity such as Sophie’s poses a problem where belonging-ness is concerned. It does not help that the term “dkhar,” used by the dominant Khasi community as a blanket term for all Indian non-tribal communities, erases the cultural specificities and heritages that these communities have and belong to. As Paramjit Bakhshi writes in the essay “I, Dkhar” (2018):

Ours is a story, rarely told: a tale so politically incorrect, it has no takers…we are invisible and unheard of—different “strangers in the mist”—minorities but not of popular description, or ones who have suffered discrimination down the ages. (135)

The absence of a history to make sense of their discrimination and the political occlusion of their marginalisation, result in a self that is defined only by the category of being “outsiders” (Bhakhshi 136). Hasan’s novel delves into the psychological effects of such exclusions. Sophie’s narrative, which reappears in Neti, Neti: Not This, Not This (2009), arrives at a belated—if unsatisfactory—resolution. Sophie, now grown up and living in Bangalore, realises “She was alone from now on. She was her own context” (Hasan 236). The question remains as to what this “context” is that Hasan speaks of. In an interview with The Punch Magazine, Hasan clarifies her position in relation to Shillong:

[B]y the time I myself embarked on Lunatic, I wasn’t really thinking of the Brontës. I had moved to Bangalore by then and Shillong itself seemed like a mythical place to me, it didn’t need another literary source to illumine it. And it’s usual for the comparison to run in one direction—Shillong is like the Yorkshire Moors or Scotland or whatever. But the Yorkshire Moors could also be like Shillong. (Hasan and Roy unpaginated; emphasis added)

Shillong had become, for Hasan, a place she could enter through the literary. It had become a home that, by virtue of its inherent fictional qualities and literariness, could contain other homes, elsewhere.[7] Home as an entity which exists within the literary would complicate a theme that has been prominent in Writing in English from Northeast India since its inception—of land and the writers’ belonging to it.

The 2010s to the early 2020s: The “Return” to Land, Orality and the “Northeast”

Tracing the idea of the picturesque to the nineteenth century concept of the Concordia discors, Pramod K. Nayar dwells on the representation of land in the Northeast Indian imaginary:

The picturesque in NE poetry presents a curious tension. On the one hand it maps the land as a site of harmony and picturesque beauty. On the other it also represents a land in tragic transformation where fissures, disunity and chaos reign. (Nayar, “The Postcolonial Picturesque: The Poetry of Northeast India” 11)

He calls the “fissures, disunity and chaos” in relation to landscape the “savage/d picturesque,” a postcolonial development in the way land is imagined (Nayar “The Postcolonial Picturesque: The Poetry of Northeast India” 12). In Nabanita Kanungo’s poetry, the “savage/d picturesque” draws from the Sylheti immigrant experience. The poem “The Unreal City,” in A Map of Ruins (2014), represents the harmony of the picturesque as a lie that obfuscates the experiences of the immigrant in Shillong. Kanungo writes:

The unreal city merely continues,

living an awkward romance with trivia and mist,

a profound seclusion amidst multitudes of faces,

the politics of weather,

the tea and the fleeting headline;

gesticulating with its proportions hurled beyond,

a plot deepening with red possibilities.

And somewhere, huddled around that narrative,

you will find a café, a few poems,

besotted with claims;

broken characters

of ambivalent lines.

 

Often, on tired evenings,

it refuses to leave my eyes;

the grey colour of its segregated walls

that crept stealthily

into the insufficient metaphors of my time,

forgotten words like old, week-long rains and pines;

the banality of fear, its exclamations. (Kanungo, “The Unreal City” 17-18)

The harmonious picturesque which is preserved as an emblem of the city—its “week-long rains and pines”—are contrary to what Kanungo experiences as a third generation Sylheti immigrant. Her poetry is, at best, filled with “broken characters/of ambivalent lines” and “insufficient metaphors”—a deficiency in language to capture the historical legacies of the Partition. The vestiges of Partition are kept in place by a landscape that is marked with “segregated walls” and “red possibilities” that question her citizenship (Kanungo 18; 42-43). Kanungo’s postmemory[8] is framed by the threat of violence that could erupt at any moment to disturb the apparent peace that prevails in Shillong, a legacy that she proclaims in 159 (2018) as “history’s slip of birth” (Kanungo 7). In the poem, “Surma,” Kanungo expresses longing for the home her ancestors had left behind:

You shall be all the poems I chance upon

my mildewed file of poetry,

every ache I cultivate

in the plagued plains of our past,

our battles and pacts with the sky.

 

I have grown so bitter remembering you

they say I was born old.

But I know I was born dead,

perhaps blind or

you have walked so far away

I cannot trace you in the forlorn map.

 

I see my fugitive ancestors

falling on their knees on an imagined shore.

 

A part of me, that’s still your daughter

makes an impossible wish:

Surma, flow backwards one day

and undo all of this. (Kanungo, “Surma” 38-39)

Kanungo’s poem captures Nayar’s “savage/d picturesque” in its entirety: the landscape is anthropomorphised and imbued with feeling (often chaotic and traumatic) that emerges from the literature of a subject whose past has been overshadowed by colonialism (Nayar 11-19). But Kanungo’s poetry also reflects a subjectivity that is “caught in an in-between of real and imagined identity… more pronounced in second and third generation Sylhetis who were born in independent India” (Bhattacharjee 248). In her plea to the Surma to “undo all of this,” Kanungo entertains the possibility of an imagined self that is whole and not bound by the historical and collective trauma that dictates her reality. Any real sense of home, Kanungo reasons, is to be found in language: “For meaning is all there is” she writes in “What I’ll Take With Me When I Leave Shillong” (Kanungo 70).[9] Where Writing in English from Northeast India is concerned, this language is also influenced by orality and oral traditions.

The oral traditions practised by the indigenous communities within the region are closely connected to land as an indispensable part of self-identity. Mamang Dai’s River Poems (2004, 2013), for instance, draw upon folk practices of indigenous communities in Arunachal Pradesh to position the self within a network of social and cultural relationships. In the poem “Song of the Dancers,” Dai draws upon the Ponung dance of the Adis to reflect on the significance of cultural identity rooted in land:

The cloud is in love with the mountain.

The blue crest wrapped in stillness

bears this addiction of air and water,

the mark of rain on the steep jungle

the mysteries of the path of her valleys,

and the silence space of her memories.

We danced so long

we broke all our bracelets

to please a fancy.

In the dark I heard all your stories,

listened to your songs;

In empty space dreaming desire

vivid in the sun’s embrace

once, our eyes beheld lakes of fire. (Dai, “Song of the Dancers” 19)

In an interview with Thanal Online (2008), Dai explains the indigenous worldview that informs her writing:

The traditional belief of the Adi community to which I belong is full of this union. Everything has life—rocks, stones, trees, rivers, hills, and all life is sacred. This is called Donyi- Polo, literally meaning Donyi- Sun, and Polo- moon as the physical manifestation of a supreme deity, or what I like to interpret as “world spirit.” (Dai unpaginated)

In a landscape that is subject to various developmental projects by state and private entities alike, indigenous worldviews such as those expressed by Dai, can be a bulwark against deforestation and resource extraction. By treating all forms of life as sacred, indigenous philosophies and worldviews have been known to resist anthropocentric conceptions of environmental solutions and sustainability (McGregor et. al. 35-40). Indigenous worldviews, however, represent precarious[10] knowledge systems that are imperilled due to the historical effects of colonialism and, more recently, neo-liberal developments (Karlsson 4-7). There is also a caveat—most of the ethno-nationalist groups in the region that rely on indigeneity as an authentic parameter for belonging do so at the expense of women and other minority communities in the region. As Nandana Dutta points out, “The separatist discourse is also a nationalist discourse” (Dutta, “Nationalism and Otherness: Reading Nation in the Literature Classroom” 76). For this reason, ethno-nationalist movements within the region are often called out by the writers for being parochial and for betraying the very people they claim to serve.[11] In Jahnavi Barua’s Undertow (2020), the separatist discourse embedded in land, would have tragic consequences.

Undertow begins with an infraction. Rukmini Goswami, one of the characters in the novel, has decided to marry a person who is not from her caste. In fact, Alex, her fiancé, is not even Assamese. He is

[T]he wrong man…A man who was not of her religion, let alone her caste, nor of her race, not from any region remotely near hers, and a man whose skin was dark, to make matters worse. (Barua 5)

On the day of her wedding, Rukmini’s choice of a partner, is framed against the student agitations in Assam in the 1980s. Central to this narrative is the Brahmaputra, a river that, Barua reveals in succeeding chapters, carries the history of the Assamese people (147-149). When Loya, Rukmini’s daughter, “returns” to Assam, it is this heritage—that has spurred nationalist sentiment in the region—that Loya confronts. Barua is careful to portray the Brahmaputra as a living entity that embodies all of the sentiments (nationalist and otherwise) that the people living close to it have. Rukmini, on the way to her wedding, muses,

Once she was at the river, she was safe. Here she often dawdled. The water was so close she could smell it. On hot summer afternoons, the heat rose off in its swells, and in the winter, a cloying clamminess touched her skin, teasing out goosebumps. And always, the sense of being part of a larger heart beating that ran invisible leads into her own timid one, charging her with energy. (Barua 15)

The Brahmaputra, therefore, reminds the people belonging to it, of their connectedness to the past and their duties toward it. When, twenty-six years later, Loya makes it to her grandfather’s house on a hill beside the river, she feels the river’s presence watching her: “She sensed, in a distracted way, the river behind her…” (Barua 38). This same river, however, also exacts a price. When Loya is caught in a bomb blast in a market close to her grandfather’s house, she is pushed into the waters of the Brahmaputra by a crowd of people where she drowns.

Barua’s narrative unravels the double-edged sword of history. While history, like the Brahmaputra’s, can sustain and support life in the form of a steady identity, it can also—like the river—swallow the lives of those who do not conform to, or follow, its diktats. And it is, perhaps, such contradictions and antagonisms within the same narrative that makes Writing in English from Northeast India a body of writing that escapes any one categorisation.

Conclusion

Writing in English from Northeast India reveals a complexity that resists any single perspective. The Literature, as has been demonstrated in this essay, is as diverse as the people who write and the heritages they draw from. In the interest of critical insight, it may be concluded that it is a literature of the margins in the same way as bell hooks, in her reflection on marginality, writes that “To be in the margin is to be part of the whole but outside the main body…We could enter that world but we could not live there” (hooks ix). This makes the body of literature, analysed here, not only a literature of the “Northeast” but Indian literature as well (See Chandran unpaginated). Apart from the writers whose works are mentioned in this essay, other writers in English from the Northeast include Mona Zote, Lalnunsanga Ralte, Parismita Singh, Avinuo Kire, Prajwal Parajuly, Tashi Chopel, and Nini Lungalang.

 

Works Cited

Ao, Temsüla. Book of Songs: Collected Poems 1988-2007. Heritage Publishing House, 2013.

—. These Hills Called Home: Stories from a War Zone. Zubaan/Penguin Books, 2006. 

Archer, William H. Review of Stories of a Salesman by Murli Das Melwani, Books Abroad, vol. 42, no, 3, 1968, p. 488. PDF download.

Bakhshi, Paramjit. “I, Dkhar.” Insider Outsider: Belonging and Unbelonging in North-East India, edited by Preeti Gill and Samrat, Amaryllis, 2018, pp. 135-148.

Bargohain, Rajashree. Echoes from the Hills: Poetry in English from Northeast India. 2017. Indian Institute of Technology, PhD dissertation.

Barua, Jahnavi. “Home.” Insider Outsider: Belonging and Unbelonging in North-East India, edited by Preeti Gill and Samrat, Amaryllis, 2018, pp. 81-101.

—. Next Door. Penguin Books, 2008.

—. Undertow. Penguin Random House, 2020.

Bhattacharjee, Jyotsna. Shadows in Sunshine. Alpha-Beta Publications, 1965.

Bhattacharjee, Sukalpa. “Narrative Constructions of Identity and the Sylheti Experience.” The Oxford Anthology of Writings from North-East India: Poetry and Essays, edited by Tilottama Mishra. Oxford UP, 2011, pp. 245-258.

Boym, Svetlana. The Future of Nostalgia. Basic Books, 2001.

Chandran, K. Narayana. “English in India: An Overview.” Indian Writing In English Online, 05 Apr 2022, www.indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/english-in-india/.  

Dai, Mamang. The Legends of Pensam. Penguin, 2006.

—. River Poems. 2nd ed., Writers’ Workshop, 2013.

Dai, Mamang and Nilanshu Kumar Agarwal. “Fusion of Journalism and Poetry.” Thanal Online, vol. 2, no. 4, May 2008. http://www.thanalonline.com/Issues/08/Interview2_en.htm

Dutta, Amaresh. Captive Moments. Writers’ Workshop, 1971.

Dutta, Nandana. “Nationalism and Otherness: Reading Nation in the Literature Classroom.” The Global South, vol. 2, no. 1, Spring 2008, pp. 71-90. PDF download.

__. “Northeast India: A New Literary Region for IWE”, Oxford UP, 18 September 2018. https://blog.oup.com/2018/09/northeast-india-new-literary-region/

Gates, Henry Louis Jr. The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism. Oxford UP, 1988.

Guha, Ananya S. The Shillong Poets and the Poetry Society.  19 June 2023. E-Pao. http://e-pao.net/epSubPageExtractor.asp?src=reviews.books.The_Shillong_Poets_And_The_Poetry_Society

__. “Violence to What End?: Literary Expressions in the North East.” Economic and Political Weekly, vol. 49, no. 7, 2014, pp. 1-5. PDF download.

Hasan, Anjum. Lunatic in My Head. Zubaan/Penguin Books, 2007.

—. Neti, Neti: Not This, Not This. India Ink, 2016.

Hasan, Anjum and Sumana Roy. “The Lyrical Expression of the Ordinary Attracts Me: Anjum Hasan.” The Punch Magazine. 1 October 2015. https://thepunchmagazine.com/the-byword/interviews/the-lyrical-expression-of-the-ordinary-attracts-me-anjum-hasan.

Hazarika, Dhruba. “Creative Writing in Northeast India and the Northeast Writers’ Forum.” GUINEIS Journal, vol. VII & VIII, 2020-2021, pp. 292-299.

—. “A Plain Tale from the Hills.” The Sentinel. 1990.

Hirsch, Marianne. The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust. Columbia UP, 2012.

Holy Bible: New International Version. Broadman and Holman Publishers, 1997.

hooks, bell. Feminist Theory: From Margin to Center. South End Press, 1984.

Kanungo, Nabanita. A Map of Ruins. Sahitya Akademi, 2014.

—. 159. Poetrywala, 2018.

Karlsson, Bengt G. Unruly Hills: A Political Ecology of India’s North East. Berghahn Books, 2011.

Kashyap, Adrika. Temsula Ao: Celebrating a Legacy of Literature and Advocacy. 8 March 2023. Feminism in India. https://feminisminindia.com/2023/03/08/temsula-ao-celebrating-a-legacy-of-literature-and-advocacy/

Kharmawphlang, Desmond L. Touchstone. J. Kharmawphlang, 1987.

Kire, Easterine.  “For Justin-Pierre.” 1989 Calendar of Shillong Poets and Artists. 16 April 2016. Raiot: Challenging the Consensus. https://raiot.in/1989-calendar-of-shillong-poets-artists/

__. “The Mist.” 1989 Calendar of Shillong Poets and Artists. 16 April 2016. Raiot: Challenging the Consensus. https://raiot.in/1989-calendar-of-shillong-poets-artists/

McGregor, Deborah et. al. “Indigenous Environmental Justice and Sustainability.” Current Opinion in Environmental Sustainability, vol. 43, 2020, pp. 35-40. PDF download.

Melwani, Murli Das. Stories of a Salesman. Writers’ Workshop, 1967.

Nayar, Pramod K. Ecoprecarity: Vulnerable Lives in Literature and Culture. Routledge, 2019.

—. “The Postcolonial Picturesque: The Poetry of Northeast India.” Commonwealth Essays and Studies, vol. 30, no. 2, pp. 5-21.

Ngangom, Robin S. Alternative Poetry of the Northeast. 13 November 2018. Sahapedia, https://www.sahapedia.org/alternative-poetry-of-the-northeast.

—. The Desire of Roots. 2nd ed., Red River, 2019.

—. Words and the Silence. Writers’ Workshop, 1987.

Nic Craith, Máiréad. Narratives of Place, Belonging and Language: An Intercultural Perspective. Palgrave Macmillan, 2012.

Nongkynrih, Kynpham Sing. The Yearning of Seeds. Harper Collins, 2011.

Nongkynrih, Kynpham S. and Robin S. Ngangom. “Introduction.” Dancing Earth: An Anthology of Poetry from Northeast India, edited by Kynpham S. Nongkynrih and Robin S. Ngangom, Penguin Books, 2009, pp. ix-xv.

North East Writers’ Forum (NEWF). About. January 2023. North East Writers’ Forum, https://www.newf.co.in/about-newf/.

Pariat, Janice. Boats on Land. Random House, 2012.

—. Everything the Light Touches. Harper Collins, 2022.

—. Seahorse: A Novel. Penguin Random House, 2018.

—. The Nine-Chambered Heart. Harper Collins, 2018.

Phukan, Mitra. The Collector’s Wife. Zubaan/Penguin Books, 2005.

Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticisms 1981-1991. Granta Books, 1991.

Syiem, Esther. Oral Scriptings. Writers’ Workshop, 2005.

Tzüdir, Lanusanga. “Appropriating the Ao Past in a Christian Present.” Landscape, Culture, and Belonging edited by Neeladri Bhattacharya and Joy L. K. Pachuau, Cambridge University Press, 2019, pp. 265-293.

1989 Calendar of Shillong Poets and Artists. 16 April 2016. Raiot: Challenging the Consensus. https://raiot.in/1989-calendar-of-shillong-poets-artists/

[1] The Shillong Poetry Circle was disbanded in 1990 (Guha unpaginated).

[2] M. C. Gabriel was a poet associated with the publication cell of the North Eastern Hill University. His whereabouts are unknown (raiot.in).

[3] Due to the difficulty in accessing the archives, this portion of the essay, particularly the writings of women in The Assam Tribune and The Sentinel, will be developed as a separate essay.

[4] Compiled in Book of Songs: Collected Poems, published in 2013.

[5] A term originating from the African American community, signifying refers to the ability of language to mask literal meaning in favour of the fictional and metaphorical in order to upend power relations (See Gates 55-56). In using abusive language against her husband, Khatila signifies on the nationalist, gendered and class divisions present in Naga societies and creates this fictional moment. Thus, she secures a safe passage for her husband into the forest.

[6] Except for Boats on Land (2012), Janice Pariat’s remaining books—Seahorse: A Novel (2014, 2018), The Nine-Chambered Heart (2017) and Everything the Light Touches (2022) —have diasporic themes and convey diasporic sensibilities (See Pariat 67; 179; 3-7).

[7] In the essay “Home” (2018), Jahnavi Barua writes that her initial displacement from her home in Shillong enabled her to create many homes elsewhere such as Delhi, Guwahati, Manchester and Calcutta (Barua 100-101). Here, Anjum Hasan also expresses the same sentiment.

[8] A term coined by Marianne Hirsch in The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust (2012), “postmemory” refers to presence and creation of memories relating to historical trauma in the works of second and third generation writers and artists (Hirsch 5).

[9] Here, Kanungo expresses Salman Rushdie’s view that home, for the exiled writer, can only be subjectively imagined through language (Rushdie 10).

[10] I understand precarity as the preponderance of neo-liberal technological interventions that render indigenous belonging redundant (See Nayar 137-149).

 

[11] Writers who have expressed disillusionment with subnationalist movements include Robin Sing Ngangom, Temsüla Ao and Monalisa Changkija, among others.

The Medical/Health Humanities and IWE: A Survey Essay | Meenakshi Srihari

By Essay, Health Humanities, Survey No Comments
Cite this Essay

MLA:
Srihari, Meenakshi. “The Medical/Health Humanities and IWE: A Survey Essay.” Indian Writing In English Online, 14 Aug 2023, indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/the-medical-health-humanities-and-iwe-a-survey-essay-meenakshi-srihari/ .

Chicago:
Srihari, Meenakshi. “The Medical/Health Humanities and IWE: A Survey Essay.” Indian Writing In English Online. August 14, 2023. indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/the-medical-health-humanities-and-iwe-a-survey-essay-meenakshi-srihari/ .

Illustration by Guru G. for IWE Online
(This essay is published in two parts.)

I

Introduction

The Literature, Arts and Medicine Database of New York University (also called LitMed, http://medhum.med.nyu.edu ) on their website, calls the Medical Humanities “an interdisciplinary field of humanities (literature, philosophy, ethics, history and religion), social sciences (anthropology, cultural studies, psychology, sociology), and the arts (literature, theater, film, multimedia and visual arts) and their application to healthcare education and practice” (http://medhum.med.nyu.edu). There are at least two ways one can approach the Medical Humanities in India. One, drawing from the latter part of the definition, through the institutional adaptation of the “Medical Humanities” as a subject in medical education, a strand that seeks to adopt Rita Charon’s early formulations of narrative medicine as enabling the physician to thicken the patient’s story and treat them with empathy. The narrative output that could possibly be collected in IWE from this strand would be experiential narratives by doctors or notes by educators written in English, and an assessment of the narrative output would include studying courses on ethics introduced into the medical curriculum. The second narrative strand concerns itself with the representation of medicine and healthcare in literature and culture. Given the interdisciplinary nature of the MH as a field that encompasses the social sciences as well, MH narratives may include fiction, poetry, art, social medicine etc. While academia has seen huge strides in medical humanities in the past two decades, globally, the scale is still weighted towards studies of the humanities in medical education. The shift from the Medical to the Health Humanities is indicative of recentering the Humanities to this practice, instead of delegating to it the role of a service discipline to the basic/medical sciences. The importance of the Health Humanities is dual, in that it opens up medical texts to literary analysis, and it opens up literary texts as representative of a history or a historical consciousness.

The Health Humanities is also able to incorporate a wider range of theoretical paradigms outside of its focus on the body, including class, gender, race and disability. Disability Studies has co-existed with the Health Humanities. While the focus of the medical humanities has been disease which is located within the body, disability studies has almost always concerned itself with other people, notions of ability and inaccessible physical spaces. Disability scholars do not agree with the older medical model of disability which assumes the perspective of physicians and the medical model. However, as Michael Bérubé offers in his afterword to Disability Studies, “the biological materiality of the body is susceptible to a finite (and sometimes severely delimited) number of constructions. It is also worth remembering that most of our culture is socially constructed along the medical model to begin with (341). The lines between the disciplines are blurred: where chronic illness can be considered a disability experience. The confluence of the two disciplines is more useful, with MH garnering the attention of the physicians to bring changes in the healthcare industry and Disability Studies able to “redirect the change so that it better serves the needs of patients, especially patients with disabilities” (Herndl 597). Arthur Frank’s The Wounded Storyteller addresses healthcare from below i.e., from the perspective of the patient, and scholars such as G. Thomas Couser easily speak to both disciplines and shift between the two. The more inclusive Health Humanities, an opened-up version of MH, employs Disability Studies perspectives to go beyond the medicalised model of disability, such that it can represent the patient in various contexts.

While the Medical/Health Humanities is an established part of the medical curriculum abroad, there is no specific component called the “Medical Humanities” in the National Medical Council (NMC) approved undergraduate medical curriculum in India. However, Humanities finds a mention in the modules in the first 12 months of the course, that is, in the preclinical stage.[1] Similarly, a longitudinal program called AETCOM (Attitudes, Ethics and Communication) was introduced by the erstwhile Medical Council of India, implemented in 2019, and is taught throughout the four-year course. While MH does not find a mention within this as well, at the outset, AETCOM appears to align itself with some of the objectives of MH, including understanding bioethics, applying empathy to patient care, communicating effectively, and to “translate learning from the humanities in order to further [their] professional and personal growth” (38). A ninety-four page booklet on AETCOM developed by the MCI and found on the NMC’s website outlines the work to be accomplished by introducing such a course in the medical curriculum. That the module is assessable and demands a certain percentage of attendance from medical students attests to the seriousness of the course, though the methods of MH, which primarily involve drawing perspectives from other disciplines, are missing.

Despite the lack of clarity, MH has still been introduced in a few medical institutions in India. Gayatri Prabhu, writer and professor at Manipal University, for instance, taught a module on the Medical Humanities as part of the “Humanities and Community Medicine” course for students in the first year if the MBBS course. This was part of the MCI’s earlier 1997 curriculum, which had coupled Community Medicine and the Humanities together, providing no guidelines on the latter. Prabhu designs her component as a survey course, including within it

a) the body as projected by Renaissance painters and the significance of illustration (and description of body) in Vesalius’ canonical book (1543) on anatomy b) the impact of colonisation and trade in how illness traveled (cholera and international intrigues around the Suez canal) and how medicine was practised/developed in the colonies (finding a cure for malaria, or availability of cadavers for dissection) c) the power of metaphors and the role of war imagery in the discourse around cancer d) personal narratives of sexual identities and subjectivities, examples of our inherited gender biases e) a personal narrative of documenting a drug trial that did not practise ethical processes, and so on. (Prabhu 197)

Other medical institutions that have adopted the Medical Humanities, if not in their curriculum, then as some part of Medical Education, include the University College of Medical Sciences, New Delhi, which created a Medical Humanities Group in 2009, followed by Jorhat Medical College, Assam; Seth GS Medical College, Mumbai; and St John’s Research Institute, Bangalore. The Indian Journal of Medical Ethics dedicated a special volume to the Medical Humanities (vol. 9, no. 3, 2012) edited by Radha Ramaswamy, who runs the Centre for Community Dialogue and Change and has conducted interventional workshops with the Theatre of the Oppressed for Medical Humanities programmes across the country. The issue raises some important questions for medical pedagogy, if indeed an MH programme is adopted: “Is it necessary to identify texts that are directly about doctors or patients or about illness? This is the more popular, instrumentalist approach to MH. But more and more medical educators are arguing that “all good literature is useful because it keeps the imagination alive (11),” asks Ramaswamy.  The issue as we see here is the misplaced equivalence of humanities methods that demand a mode of close reading with empathy, open mindedness and inclusiveness, with ‘medical’ texts themselves, which may or may not be the texts introduced in question, though admittedly, these would seem the closest to lived experiences of doctors or other stakeholders of the medical institution. However, it is without doubt as important for MH courses to contain texts about grief, ageing or caregiving, as it is about patient-doctor communication, and these may be found in texts outside of medical texts as well. The institutional adoption of MH will be a welcome step when its principles and methods are given as much importance as the nomenclature.

This essay will examine the various modes and genres that illness has occupied as a subject within Indian Writing in English. In doing so, it will delineate a few major ways of looking at these texts, which may be entirely medical as in the case of a cancer memoir, or might contain illness as only a theme, though a major one, as in the case of a novel with a disabled character. It draws its examples from multiple genres and modes such as fiction, children’s literature, the memoir and graphic medicine, in order to examine the various strands within biomedical discourses.

Any survey essay on this subject, of this scope, and written now when the world has embraced more than ever before the inevitability of living on in the kingdom of the ill must begin with a niggling disclaimer – that this is not an exhaustive survey, for literary/cultural productions representing illness have increased manifold in the last decade alone. The second disclaimer is that within the widening multidiscipline that is the Medical Humanities, the study of literary representations can offer only one lens of analysis. However, literature still remains the most important resource for us to re/imagine the lived experience of a person with illness. Thirdly, the essay will focus on the entanglements between biomedical culture and the humanities, and not on alternative and “eastern” medical practices.

II

Modalities of Medical/Personal Histories:

Physician-Authors and IWE

Work by Indian physicians or those of Indian origin have mostly been popularized through the oeuvre of the bestselling and popular authors of Indian origin, Siddhartha Mukherjee, Atul Gawande, Abraham Verghese and Paul Kalanithi. While their writing is most popular for different themes within medical writing – medical performance and advocacy (Gawande), fiction (Verghese), the history of medicine (Mukherjee), or an account of the doctor-as-patient (Kalanithi) – they all contain auto/biographical writing in which the language of medicine is invited to occupy experiential language such that the works are cultural and not merely case studies. The narrative structure of the physician auto/biography – episodic life writing with varied temporalities embedded in it – makes it “storylike and temporally bounded” (Pollock 108). These are cultural studies of not just physician-patient interaction but cover a myriad of themes including but not confined to burnout, death and dying, medical education and the ethical conundrums faced by physicians. Physician auto/biographies are thus not just narrativizing acts but “public constructions of domain of medicine” (Pollock 108).

Siddhartha Mukherjee is perhaps responsible for popularising medical writing to the extent that nobody else has, largely owing to the Pulitzer winning The Emperor of all Maladies (2010), a book touted to be not just a “tour de force of science writing” (Shetty 220) or a remarkable piece of popular science, but simply put, literature (Linklater, Review). Mukherjee begins this “biography” of cancer with a nod to Anna Karenina: “Normal cells are identically normal; malignant cells become unhappily malignant in unique ways” and guides the reader from the beginnings of human history, through the introduction of surgical intervention and his own patients down to the astonishing new ways in which gene therapy has and is set to change the face of cancer treatments. It is at this point that his second book Gene (2016) takes off: “If cancer … is the ‘distorted version of our normal selves,’ then what generates the undistorted variants of our normal selves?” (757). Gene narrates the history of genetics from Mendel to the Human Genome Project, though its prepublication history is dotted with debates.[2]

However, what is Indian about Mukherjee’s writing? It is through journalism that the cultural affiliation with India first emerges in both Gawande and Mukherjee, especially in the latter, whose Emperor if set in any cultural context, is American, and whose Gene travels through India only in its chronicling of genetic developments across the world. In an essay such as “Runs in the family” published in The Annals of Science section of The New Yorker, for example, we glimpse the Calcutta of Mukherjee’s childhood and the history of psychiatric illnesses including schizophrenia and bipolar disorder that runs in his family alongside research about synapses and inherited genes in Stanford and elsewhere. Mukherjee is thrilled that his father translates gene as abhed (“indivisible” but also “identity”), able to see that the scientific history of the gene has been culturally transcoded.

On the same continuum as Emperor and Gene is Mukherjee’s newest book, Song of the Cell (2023), which traces the history of the cell – richly described using figurative language. While shunning any relationality to the subjective in its title (it is neither a “biography” nor an “intimate history,” but an “exploration”), the book contains explicitly autobiographical sections dealing with Mukherjee’s life.

India appears here often and not always in direct correlation to research around the gene – whether in the brief history of the smallpox deity, in a passage about ecological interconnectedness that drew on the story of the surgeon Sushrut who used skin grafts to reconstruct parts of the face or in a baffling (and perhaps, misplaced) analogy of the Vamana-Bali legend, to the pandemic growing so large that its foot pushed humankind below the ground. We see Mukherjee reveal himself from behind histories of blood circulation and pumps in a chapter on the heart, the corporeal centre of belonginess and by extension, citizenship. If one thought the anthropomorphising of nonhuman biological entities had stopped with cancer being crowned the emperor, we are wrong, as the Song of the Cell introduces us to its kin that contemplates, belongs and thinks.

Mukherjee’s contemporary and as popular a literary persona as a doctor, Atul Gawande has traced an interesting career trajectory so far.  What sets Gawande apart from other science writers in this generation is “the search for patterns across knowledge domains and systems of every kind” (Sundaram IWE Online). Gawande’s early training in politics and philosophy is evident in his later work where he writes about medical disparities and asks fundamental questions about the health and humanity. His comparison of a surgeon to that of a politician is striking:

I thought surgeons were like politicians. Surgeons are grappling with having limited information and knowledge, imperfect science, but have a necessity to act in the face of both imperfection in their own abilities and imperfect knowledge in the world. I saw a lot of the same incredible range of characters and people … I wanted to be more like surgeons and more like the politicians I admired who could make decisions, live with the consequences, and learn from the consequences. (Interview)

The modus operandi followed by Gawande is simple: he identifies a problem within the healthcare industry (most essays beginning with a dramatic case in point demonstrating this problem), deconstructs the issue, and suggests a solution to build up the sector again. A practical tool offered for such a method is the checklist, a method first adopted by nurses in the 1960s to make sure the vital signs of a patient were checked off before a procedure. When in 2011, a Johns Hopkins doctor decided to use a precautionary checklist for surgeons in his ICU, including an instruction to wash their hands, he was astonished to see forty-three infections and eight deaths had been prevented by ticking off seemingly tiny boxes. Checklists, according to Gawande, can give doctors “the minimum necessary steps and make them explicit. They not only offer the possibility of verification but also instil a kind of discipline of higher performance” (36).  It is the quest for this higher performance – one that goes beyond mere competence and asks, “what does it take to be good at something in which failure is so easy, so effortless?” (4) – that we see in Gawande’s Better: A Surgeon’s Notes on Performance (2007).

Gawande begins each chapter with an anecdote or a case that goes to prove his point, and makes impersonal reflections at the end of these chapters about policy or data. This refusal to stick to one mode of narrative, generally confessional and reflecting upon the physician’s growth, makes Gawande’s writing a unique blend of different registers. Such a  mode of writing has not been without scrutiny or has not fully developed without hiccups. For instance, Anne Hudson Jones reads Gawande’s 1999 New Yorker essay, “Whose Body Is It, Anyway?” to delineate his narrative ethics through the careful structuring of narratives within the essay. Written about the physician’s role in guiding patients through their decisions, the three stories within the essay support Gawande’s stance that in extremis, a good physician will always make the best decision for their patient. Hudson’s major qualm is that there is no counter story to this – what about patients who defied the doctor’s decision for the good? (2014). Gawande seems to have realised this himself – when the essay was later collected in the 2002 volume Complications, the very next essay that followed was a counter story. Gawande’s narrative ethics in his writing is thus one that has developed and changed  over the years such that he realises, acknowledges, and betters his narrative qualms.

While the books that precede Being Mortal: Medicine and What Matters in the End are about medical performance and medical oddities, the 2014 book contains some of Gawande’s most profound meditations on death and dying, subjects that physicians, according to Gawande, are least equipped to deal with. Taking as a starting point his father’s death and his desire to ensure comfortable end-of-life options for him, Gawande argues in the work: “Our reluctance to honestly examine the experience of aging and dying has increased the harm we inflict on people and denied them the basic comforts they most need”.[3]

Abraham Verghese is popular for his memoirs, My Own Country and The Tennis Partner, and the novels Cutting for Stone (2009) and his latest, The Covenant of Water (2023). His non-fiction embodies the many themes and modes we have seen in Gawande and Mukherjee: it is full of thrilling medical stories, and it contains revelatory episodes from the life of the vulnerable physician-as-person. In fact, there are also several similarities between Verghese’s introduction to the HIV pandemic and to our own experiences with COVID-19; we see resonances in the fear, isolation and measures people took in the description. For instance, Verghese writes of the respirator used for the first AIDS patient in Johnson City:

Some favored burying the respirator, deep-sixing it in the swampy land at the back of the hospital. Others were for incinerating it. As a compromise, the machine was opened up, its innards gutted and most replaceable parts changed. It was then gas disinfected several times. Even so, it was a long time before it was put back into circulation. (My Own Country 12)

In Kalanithi (Verghese writes the introduction to the book), the vulnerability is directed inwards, and we see the doctor as the wounded storyteller in When Breath Becomes Air, with the neurosurgeon grappling with his identity as a physician and a patient who both teaches and learns about death and the process of dying: “Death may be a one-time event,” he tells us, “but living with a terminal illness is a process” (161).

Unlike Gawande, Verghese, or Mukherjee, whose oeuvre has doggedly stayed confined to medical themes, there are still other physician-authors from the country whose work draws from medical experience but which does not colour all their work.

An early example would be the poetry of Gieve Patel, a playwright, poet, painter, and doctor; much of his poetry inspired by his clinical experience. Patel addresses the human body undergoing various biological changes or medical procedures through a doctor’s subjectivity even as he is apathetic towards the latter. In “Toes,” for instance, Patel acknowledges that doctors in India have come to accept the demigod status assigned to them by patients, when in a bout of self-reflexivity after a patient touches his feet “at a small private medical clinic in densely packed Central Bombay,” the doctor persona says,

. . . I too acknowledge

His humanity and god in him but whereas mine is regal,

Official almost and therefore supernally humble.

His would always remain short of cringing. (154)

Patel goes on to compare this act, perhaps sardonically, to one that might as well occur in a forest with a wise man whose blessings people come seeking, accepting the charge that doctors sometimes play God. In one of his more popular poems,[4]Post Mortem,” the use of passive voice presents the act as one that reinforces the medical discourse of the body-as-object: “It is startling to see how swiftly/ A man may be sliced /From chin to prick,” but also how the doctor performing the postmortem is doing so with utmost objectivity:

all these insides

That have for a lifetime

Raged and strained to understand

Be dumped back into the body,

Now stitched to perfection,

Before announcing death.

The unfeeling, distant doctor returns here. In another poem, he sets up the commonly used medical metaphor of a combat, but stations the remorseful doctor persona along enemy lines: “. . . the family suffers at your hands,/ Suffers every injury you’d hoped/Not to inflict upon an enemy” (“Atomised” 153). Other poems, such as “Forensic Medicine,” “How do you withstand, Body,” “Public Hospital,” and “How to Kill a Tree” also have explicit medical themes that often, if not always, explore the subjectivity of the physician.

Despite the all-powerful and agentic perception of doctors that seems to populate poetry and some fiction, there are also narratives that station them as witnesses and not necessarily agentic actants. Hansda Sowvendra Shekhar’s “Getting Even,” collected in his anthology of short stories, The Adivasi Will Not Dance (2015), is one of the few stories in which the biomedical theme is fully developed by the physician-author. Narrated from the perspective of a doctor in a government hospital in Santhal Pargana, a medicolegal case unfolds as the doctor witnesses the Santhal-Thakur conflict that results in the framing of a juvenile boy with a rape charge. The doctor here is positioned such that he cannot ensure justice, even as injustice unfolds around him:

I submitted my findings and the lady doctor submitted hers. We never got to know what happened with the case. We never saw those people again. The same policemen came to the hospital with other cases, and though I was tempted on many occasions to enquire after that particular case, good sense prevented me from taking too much personal interest. (Shekhar, “Getting Even”)

Even as Hansda breaks the cultural stereotype built by cultural media about the doctor being the hero who tackles a dramatic setting requiring one to investigate an intellectually stimulating medical mystery, he positions the doctor firmly into the role of a witness. Thus, we see the emergence of a human rights discourse where a literary-testimonial function is allotted to the doctor.

Another intersectional perspective, this time via gender, is brought in by Kaveri Nambisan, a physician-author whose work spans memoir, fiction, and children’s writing. A Luxury Called Health: A Doctor’s Journey Through the Art, the Science and the Trickery of Medicine (2021) throws light on gendered perspectives in the medical field, reproductive health and the gender prejudice that percolates to the society through the clinic and vice versa. Describing her journey as a young surgeon in a male dominated field, Nambisan recalls:

Surgery is gendered territory, and comes with unspoken tensions for a woman, some imagined, others real. Achievements get noticed and failure is sniggered at. I had already come across male surgeons who were disgruntled by the ‘foreign-body’ (in more ways than one) in their midst. Sexual innuendos, unwanted physical contact, harassment and bullying, though rare, did happen. I managed to get past the unpleasantness, thanks to many factors which I will let be.  (Nambisan, “Safaai Karmachaari”)

From gendered bias and harassment in the clinic, she goes on to speak about how “the most challenging cases a doctor must treat will be about those parts of the body which society has decreed we hide from public gaze” (“The SFL Triangle”). She makes this comment in a chapter that traces the history of syphilis and ends with a note on how social taboos, the segregation of sexes and the encouragement of gendered inhibition have a causal effect on acts of perversion.

Gender bias in the profession is not a recent phenomenon, as narratives by the earliest “lady doctors” in the country will show us. Examples from colonial India include Anandabai Joshi, Rukhmabai Raut, and Kadambini Ganguly, who each had to battle patriarchal norms on their path to becoming doctors. While these women have not published memoirs, their words come to us from other kinds of life writing, including biographies and collected letters. Anandabai Joshi, born in Pune into a conservative Hindu family and married at the age of 13, went on to obtain her medical degree at the age of 21 from the Women’s Medical College of Pennsylvania[5] after great resistance from a colonial Hindu society that condemned crossing the Kaala Paani. Joshi’s life has been chronicled by the American feminist writer, Caroline Healey, in The Life of Dr. Anandabai Joshee, a book that has been called ‘cringingly orientalist’ (Rao “The Good Wife”). Her letters have also been collected by the social historian Meera Kosambi in Fragmented Feminism, who traces a fragmented feminist image across personal correspondence and public representations of the life of a woman whose popular representations in movies and biographies threatened to overshadow all that was feminist and non-conformist about her. A not very different story unfolds in the life of Rakhmabai Raut, another of India’s earliest doctors. Married at 11, she lived a life raging against child marriage in India, choosing to live separately – an event unheard of at the time – and waging a long court battle to ensure this. Raut’s story is recorded in the letters she wrote to the Times as “a Hindu woman,” and collected in Sudhir Chandra’s Enslaved Daughters (2008), along with details of her court case. Kavitha Rao’s Lady Doctors: The Untold Stories of India’s First Women in Medicine (2021) takes up the case of six such female physicians, and notes their contribution to medical education in India – they forced conservative colleges to admit Indian students, dismantled the notion of ‘zenana medicine’ which favoured British doctors over them, and set up institutions with an enduring legacy. Besides, they had already ushered in certain reformations in the society:

the respect that the lady doctors earned in their professions helped them move seamlessly into public life, and encouraged other women to be involved in public policy. Muthulakshmi [Reddy] helped to abolish the devadasi system, win women the vote and raise the age of marriage. Kadambini joined the Indian National Congress and was one of the first women to speak at their conferences. Rukhmabai, of course, defied an entire society to make it acceptable for Hindu women to divorce their husbands. Mary [Poonen Lukose] was the first Indian woman to be appointed to a legislature. (Rao “Epilogue”)

III

Restitution, somebody memoirs and the biosocial network

Memoirs of illness and disability in India are weighed more towards the “somebody” than the “nobody” memoir—a distinction drawn in 2002 by Lorraine Adams and used with critical acumen by Thomas Couser in his 2013 book Signifying Bodies. The author of the illness memoir is already of some renown before the publication of the book in a somebody memoir – and hence already has a reading audience –  while the nobody memoir’s author comes to be known only after the publication of the book.[6]

India’s ‘consumption’ of its celebrity lives makes both their professional and personal lives part of the public sphere and evokes an interest in the grey areas in their lives as well, as seen by the recent public debates around Sushant Singh Rajput’s mental health and suicide or Deepika Padukone’s campaign about her journey with depression. While Bollywood clearly remains what the general public is most interested in, cricket comes a close second (collaborations between the two are always appreciated, as seen in biopics of cricketers or popular OTT series on match-fixing). These lives are highly visible. Celebrity pathographies that have attained popularity include the Parsi writer Russi M. Lala’s Celebration of the Cells: Letters from a Cancer Survivor (1999); writer and filmmaker Lata Mani’s Interleaves: Ruminations on Illness and Spiritual Life (2001);[7] The Test of My Life: From Cricket to Cancer and Back by cricketer Yuvraj Singh (2013); Healed, by actress Manisha Koirala (2018); and Close to the Bone, by the actress and model Lisa Ray (2019), among others. Within these works can be found differing modalities and voices; for example, Lala’s memoir is written in the form of letters to a friend who might need some guidance on how to live with cancer, and hence is clearly written to an imagined audience of cancer survivors. Lata Mani’s memoir is not about illness per se but the debilitating aftermath of an accident resulting in brain damage, hence exploring what it is to be rendered disabled. Both Test of my Life and Close to the Bone are collaborative memoirs; while the former has been written with Sharda Ugra, a sports journalist, and Nishant Jeet Arora, Singh’s manager, the extent of collaboration in the latter is unknown.

In Close to the Bone, a consciousness about how Ray’s body looked in front of the camera soon paves way to a consciousness of the changes within the body as cancer makes itself visible. Ray’s awareness of how her body has to look a certain way is acute: “I always felt self-conscious,” she says of her time in front of the cameras, “you have to think about how to tilt your head and how to suck in your non-existent gut while photographers click away. You are expected to look flawless. Ambition and judgment wrap around your skin, hug your form” (Ray, Prologue). There is a certain disciplining of the body at play here, governed by a self-fashioning according to the “ideals” of the movie industry. Once Ray gets cancer, the awareness returns with the recurring illness metaphor of war:

The treacherous enemy had stealthily invaded my body and reproduced its tribe until it was swelling and ready to break free of its confines. A takeover plan was about to be executed in the dimness within. The shadowy enemy was scheming about how and when to obliterate the host—me. (41)

The thread connecting the Bollywood pathography with the sports pathography could be the importance accorded to the disciplining of the bodies in both cases, and the conscious awareness of the breaking down of this body. Both Ray and Yuvraj Singh, for example, foray considerably into their experience in their fields, and the body plays a conspicuous role in both. These memoirs bring to the fore what sociologist Chris Shilling calls body pedagogics. What Singh learns on the field by way of disciplining the body proves an important pedagogical experience for him:

In ten years of cricket I had become an expert in anatomy. Rotator cuff, metatarsal, ACL, patella, adductors, I knew all the proper medical words for body parts that hurt. Like in Bangalore before the World Cup match with England, I promptly identified my neck pain as being caused by the bulge between my C4 and C5 discs . . . This kind of knowledge comes at a price. As a professional sportsman you are constantly in conversation with your body, coaxing, pleading, demanding, and a time comes when you start thinking you know your body very well. When it still defies you it is a surprise but you know that a conversation can be had, a bargain can always be struck. (Singh, ch. 3)

And later he says,

As athletes we are trained to deny pain, to train and nourish our bodies lifelong so that the body will leave the mind alone. If it demands our attention, we are conditioned to make excuses to it and go on, play on, play hard, play harder. (Singh, ch. 3)

Singh and Ray work in industries where an acute consciousness of the body is already at play. In a way, these are already “distressed” bodies – bodies that are “stretched apart from our customary lives” (Leder 1). This is complemented later by the consciousness of a changing body due to illness.

The formation of a biosocial network and the participation in a biosociality, that is, a network of identity terms that takes as its common denominator a shared bodily condition of vulnerability (Rabinow 1996, 99), by a self that recognizes the presence of a connected self is explored by Pramod K. Nayar in his essay on celebrity cancer memoirs (2022). Reading Koirala’s Healed and Ray’s Close to the Bone, he argues that there are modes of storytelling each film star uses that reach out to a wider public, including blogging and other “narrative appurtenances” such as a list of books in Koirala, to “offer life lessons from their case histories” (90). Singh benefits from this sort of narrative care when he picks up Armstrong’s cancer memoir again to find respite in it (“The Test of my Life”).

The memoirs of the writer Ved Mehta, who was blinded by meningitis at the age of three, are an early instance of disability writing, though they are not entirely about his life with blindness and hence cannot be shelved as pathographies and have often been examined for their contribution to the genre of travel writing. Works such as his autobiography Face to Face (1957) and Vedi (1982), the third part of his 12-volume memoir Continents of Exile, outline his life with blindness. In Vedi, for example, he delves into recollections of a disabled boyhood spent trying out sports, acting in a movie, meeting other blind students, and ‘feeling’ and understanding echoes and reflections (109-120).

On the other end of the ‘somebody’ spectrum is the ‘nobody’ memoir, in this case, a pathography written by the lay person. These include Anup Kumar’s The Joy of Cancer (2002), Anita Jayadevan’s Malicious Medicine: My Experience with Fraud and Falsehood at Infertility Clinics (2009), Vijay and Neelima Bhat’s My Cancer Is Me: The Journey from Illness to Wholeness (2013), Nazeem Beegum’s My Mother Did Not Go Bald (2014), Neelam Kumar’s To Cancer, with Love (2015), and Ananya Mukherjee’s Tales from the Tail End (2019). As evidenced by the titles of at least half of these books, Indian illness narratives tend to fall in line with the narrative of self-discovery, a theme frequented by self-help books. While narratives explore in detail diagnosis, treatment and the formation of support groups, at the centre of the work is getting healed, not only of cancer, but of a previous self, in favour of a more “authentic self” that is full of a renewed optimism towards life. Dwaipayan Banerjee’s work on the cancer narrative studies how,

the conventional premise of the Indian cancer memoir is that cancer not only allows the opportunity to recover life but also serves as a precondition for having a life. There is no space here for grief, for the paradox that endurance and survival come at difficult social costs, or for the possibility that life might be lived in the irresolute space of its debris. (129)

Very few memoirs actually choose to deviate from this form of the restitution narrative. An illness narrative type proposed by Arthur Frank in The Wounded Storyteller among others such as the Chaos, Quest and Testimonial narrative, the restitution narrative follows a basic storyline: “Yesterday I was healthy, today I am sick, but tomorrow I’ll be healthy again” (1997, 77). The restitution narrative can be retrospective (as in the case of the memoirs quoted above), prospective – as in the case of patients who choose to shrug off the worry of worsening health, or institutional, where institutions focus more on life back to health than on the treatment or the lived experience of illness in publicity material (Frank 79). The title of Yuvraj Singh’s memoir is tellingly analogous to the retrospective restitution narrative. While these narratives exhibit the natural tendency to get better, they also tend to serve as models to how illness narratives should be told, running the risk of universalising the illness experience. The few memoirs that do choose experimental forms are relatively lesser known or self-published. Tales from the Tail End, Malicious Medicine, and My Mother Did Not Go Bald are all examples that present counter-narratives.

The slim Tales from the Tail End by Ananya Mukherjee covers all important loci of women’s cancer narratives (diagnostic scans and gendered bias, the acute consciousness of the cancerous body, chemotherapy and the loss of hair etc.) but does not dwell on any of them in much detail. The chapter on cancer “survivor” groups, a term she treats with humour, argues that those with cancer deserve more freedom to choose their antidote to a life plagued by terminal disease, one that deviates from the society’s charitable and sympathetic gaze. The book  teems with playful ideas of these antidotes, such as a Tinder for cancer survivors where one can “find their (bone marrow) match” (58).

A volume that fits into the Life Writing genre but is still distinguished from the memoirs mentioned here is AIDS Sutra (2008), edited by Negar Akhavi.  While the lives described in the book are those of lay persons, the writers are reputed. The book has been described by Dilip K. Das in Teaching Aids as fitting into a pedagogical context, that of AIDS activism, the context of social responsibility and the individual struggle to live with the disease (Das 88-91).  It has been commissioned by the Melinda-Gates Foundation, and it brings together writers of literary and journalistic repute to write first person pieces about AIDS in India. Some of these writers include Salman Rushdie, Amartya Sen, and CS Lakshmi. The essays in the volume include life writing – those about the everyday life of HIV affected people, and life histories of those who survived and died of HIV, and travelogues about the sex workers of Andhra Pradesh and the red light districts of West Bengal and Manipur. The volume attempts to cover the lives of various stigmatized groups affected by the epidemic.

IV

Health Literacy, Advocacy and Model Bodies: Graphic Medicine in India

Graphic medicine in India is makes its appearance more noticeably in public health, and production in the field has seen a spike especially since the onset of COVID-19. Simply put, graphic medicine is the intersection of the discourse of healthcare and comics, combining “the principles of graphic medicine with an exploration of the visual systems of comic art, interrogating the representation of physical and emotional signs and symptoms within the medium (Williams “Introduction”). Graphic representations of illness are unique because people are able to combine their perceptions and experiences with the knowledge that exists already in healthcare discourse, thereby producing newer knowledge, and newer iconographies, of illness. Only a few graphic pathographies exist in India that are neither institutionally driven nor are celebrity memoirs. Neelam Kumar’s To Cancer with Love: A Graphic Novel (2017) is a graphic adaptation of her book length memoir of the same name. A “nobody memoir,” the comic was illustrated by Moovix Production House, and produced with the help of a crowdfunding campaign, backed primarily by Ratan Tata and Amitabh Bachchan. It narrates how Neelam’s breast cancer returns for the second time, and has a restitution narrative frame. The narrative fits into the group of cancer books that see a fresh lease of life post the onset of disease when they find a more authentic self. For instance, Kumar’s bio in the graphic narrative reads: “Neelam thanks cancer for coming into her life – twice. Because of that, she brings more depth and richness into the many hats she dons” (Kumar). The book utilises the medium to switch between memories and creates a second persona – Carol – who, plucky, full of mirth, and optimistic, appears to pull Neelam out of despair every time she thinks of her cancer.

Kalki Koechlin’s graphic memoir, called The Elephant in the Womb: Declarations of a Sudden Mother (2021), illustrated by Valeriya Polyanychko, is not a pathography but a pregnancy memoir.  Nevertheless, it neatly fits into a Medical/Health Humanities paradigm for its attention and deconstruction of stereotypes and mislabels around women’s reproductive health. The graphic memoir picks up on taboos around pregnancy including various nomenclature, such as “miscarriage,” which places the responsibility of having wrongly carried a baby on the woman, even if 85% of miscarriages happen in the first trimester. It is no surprise that most image-metaphors used in the book are about loads and weights, such as Kalki carrying a large bag that announces “I will never, ever forgive myself” in the section about miscarriage, or the analogy with a large beach whale, the references to size reinforcing the emphasis on the body being a spectacle and figuratively, a burden to carry about. The “unbearable weight” of a culturally and socially inscribed female body, especially that of a mother, is created when Western biomedical and legal discourses label the mother a body and the foetus a person. The blame game that occurs after a miscarriage, internalised by the mother, also happens because of this same diminution of the mother to an “incubator to her fetus” (Bordo 79), while the fetus gains a subject position entitled to legal and biomedical protection, as Susan Bordo argues in an essay aptly titled “Are Mothers Persons?

While Koechlin points to the lack of research about reproduction and women’s health, she is quick to point out how “the market for women’s contraceptive methods seems to be thriving” (unpaginated), especially in contrast to contraceptive options that men have. These experiences hardly seem to be reflected in social media, which talks of mothers only in stereotypical terms, either as “the crazy hormonal bitch” or as the “magical, maternal and filtered Instagram mum” (unpaginated). Koechlin experiences pregnancy as an intense form of exercise or an “extreme sport” in which, “being in the body, physically doing it, was the only way to actually prepare for it” (unpaginated).

Koechlin’s memoir invites the reader to treat her book like a pregnancy journal as well in the ruled pages she provides for notes interspersed with her narrative. The book is thus multimodal: heavily populated with text, illustrations between texts, splash pages, funny jibes at the medical system, and blank pages for the reader. This juxtaposition of various modalities of writing reduces the narrative distance one might expect to find between a celebrity author and the reader, and situates the book as an autobiology – “narratives of sense-making through forms of biological practice, as well as wayfaring narratives” (Harris 60) which exhibit playfulness. The material conditions of storytelling here – a book that invites the reader to include their narrative within Koechlin’s story – emphasizes the sociality of illness narratives.

“Patient No. 259,” written by Sudhanya Dasgupta and illustrated by Manisha Naskar is another graphic pathography published in 2022. Situated within an HDU (High Dependency Unit), the narrator recollects her mother’s hospitalisation following a cerebral attack. Memory is a significant theme as Dasgupta navigates between her own memories and her mother’s, as she grew up in post-partition Bengal, to discover that her mother “has become larger than life in her illness” (219). Written in the form of a diary, the work incorporates illustrations of her mother, equipment from the hospital, and a scan of a health policy ID, adding to the materiality of the narrative. A major theme in the “illness” component of the narrative is that of “embodied paranoia,” about the effects of medical colonisation: a term that “suggests the internal conflicts that attend this fear of colonization; what is involved is more complex than simple fear for one’s body,” and is in fact, a fear of those institutions that are “ostensibly designed to help [the patients]” (Frank 172). Dasgupta describes her mother’s complete transformation, her coma and her weight loss after she contracts an infection within the ICU, and how the “dubiously written hospital release order [did] not spell out any of these realities” (223). The colonization of medicine, accomplished also via the endless bureaucratic processes and medical labelling, reduces the person to a medical object. Once Dasgupta switches to her mother’s childhood memories, illness does not reappear explicitly but remains in the bald, scarred head of her mother as a child, thickening her mother’s story. The partition remains an important rejoinder of the theme of “home” that runs through the story (and the anthology) – both corporeal and geographical.

It is in the field of public health that a large corpus of comics on illness (and comics per se) have been produced. “Social” comics produced by NGO-sponsored or an outcome of workshops conducted by NGOs account for a good number in the Indian comics industry. An example that could find a fleeting mention in the MH section is a slim volume called “Comics Epidemic” by the Wellcome Foundation and the NGO SNEHA. Edited-mentored by Chaitanya Modak, several of the comics are in Hindi, and some contain a smattering of English, and have been drawn by participants from the Dharavi slums. Clearly set in the mould of the grassroots comics style, pioneered by Sharad Sharma of World Comics India, these comics cover themes such as public safety and health, nutrition and well-being, and adolescent sexuality. Another example would be a couple of comics collected in the Vidhyun Sabahney-edited First Hand Graphic Narratives II: Exclusion Comics, a volume that addresses social issues in India in a two-fold manner. Firstly, by fictional representations of the issues, and secondly, by placing it in the context of an infographic-ally presented India Exclusion Report (IXR 2016), a document produced annually by the Centre for Equity Studies in New Delhi to study the exclusion of vulnerable groups and accessibility to public goods. In “In the Shadow of a Building”, Sabhaney et al tackle urban health through the story of a farmer, Ashok, who joins a hospital construction site in a city to pay for his daughter’s TB treatment. Ashok encounters other labourers with stories of their own, some ill because of tobacco usage, some unable to access healthcare because of their marginalised status. The theme of embodied paranoia returns here, a fear of the institutions and underlying structures that govern access to healthcare as the protagonist finds himself both literally and figuratively in the shadow of healthcare access.

Graphic medicine uses personal stories for public health communication. However, considering the cost of graphic novels, the accessibility of such texts to a wider public is suspect. A more accessible model is that of the web comic, in enterprises such as the Orijit Sen et al. produced Indian Agriculture and Food Security. The comic tackles the right to food and the development of the Public Distribution System (PDS) in India, examining in graphic detail the government’s measures to eradicate anaemia, for example. This comic serves as an example of a health literacy comic that can question policy and can connect bodily ailments to inequities existing in the nation.

V

Disease, Nation and Narrative Prosthesis

We inevitably begin the section with a nod to Amitav Ghosh’s The Calcutta Chromosome: A Novel of Delirums, Fever and Discovery (1995). It is also fitting to introduce the text after the sections on science and life writing because of its addressal of both genres. TCC is a science fiction novel that takes as its premise the missing scientist Murugan, who has been researching Ronald Ross, the Nobel Prize winning scientist whose work on Malaria was conducted in Calcutta. Murugan realises that Ross’s discovery was manipulated by a subaltern group for advancing its own much more advanced scientific discovery. Claire Chambers makes the important point that Ghosh’s novel shows how the rhetoric of science shares much with that of fiction, but also “deliberately [confuses] boundaries: between realism and fantasy; science and religion; ‘truth’ and fiction” (59). Ross’s Memoirs, published in 1923, forms Ghosh’s primary source in creating a historical frame for a fictional tale. This fictionalising of history, examination of scientific discourse and postcolonial approach have earned the novel several titles in literary criticism: it has been called “social science fiction” (Nelson 2003) and a “counterhegemonic narrative that subverts the imperial perspective on medical historiography” (Prasad 137). In terms of the disease itself and its narrative possibilities, while Malaria spreads in certain places, that is, while it has an endemic quality, there is also the possibility of it becoming an epidemic. Malaria thus is a disease of place, but also displacement, and hence the malaria narrative invokes “the terror of epidemic disease more often associated in the nineteenth century with acutely contagious illnesses such as cholera or plague. This means that narratives of malaria use figurative values of both space (endemic) and time (epidemic) to map the risk of illness” (Howell 3). Ghosh’s critique of biopolitics is ultimately grounded in biology.

In the colonial context, medicine and health aligned themselves with the notion of power and control.[8] In Rushdie’s Midnight’s Children (1981), the story of Saleem Sinai, who is born as India gains independence, this notion of power, medicine and knowledge is seen for example in the elderly boatman Tai’s reaction when Saleem’s doctor-grandfather, Adam Aziz retains the pigskin medical bag he gets serving in the British Army. To Tai, the bag represents “Abroad; it is the alien thing, the invader, progress. And yes, it had indeed taken possession of the Doctor’s mind” (16). The bag becomes symbolic of both medicine and the Empire’s invasion of India. Though medicine or illness does not colour the whole book, inebriation or alcoholism is a strong theme, a condition prevalent as a ‘clinical’ condition as early as the eighteenth century which gained prominence in the mid-nineteenth century (Porter 1985). Sam Goodman’s study of Midnight’s Children for English Studies shows how Rushdie depicts the three stages of alcoholism through Ahmed Sinai’s character in the novel: “a pre-alcoholic stage of intoxication, a Beta phase of inebriation through daily consumption which leads to social and physical problems, and finally a Delta/Gamma addiction involving inability to abstain and a loss of control” (313), and symbolises, through his character, how the “new Indian subject” in their quest to mimic the west, is torn between their Indianness and Anglicisation.

Ill or disabled characters in IWE are at several points set in the mould of what Mitchell and Snyder would describe as “narrative prosthesis,” where the disabled body is inserted into a literary narrative as a metaphorical opportunity:

Through the corporeal metaphor, the disabled or otherwise different body may easily become a stand-in for more abstract notions of the human condition, as universal or nationally specific; thus the textual (disembodied) project depends upon—and takes advantage of—the materiality of the body. (50)

These characters have always existed in Indian literature: the blind couple that curses Rama’s father, who accidentally kills their son, the scheming hunchback Mandara, and then the distorted demons Viradha and Kavandha populate the Ramayana. The Mahabharata too relies on disability for several of its plot points, including the Kurukshetra War, which occurs because of the sons of the blind king Drithrashtra, or his wife Gandhari, who wears a blindfold throughout her life to share her husband’s misfortune. The disabled have been relegated negative and marginal characters in these epics. In contemporary literature, the portrayal of disabled and ill characters in Indian fiction takes on symbolic value that represents or subverts nationalistic tendencies towards the marginalised and/or towards the concept of ‘normalcy.’ We will see that there are also counternarratives that challenge ableist points view and represent the political and social lived experiences of the ill person.

Firdaus Kanga’s Trying to Grow (1997) is a bildungsroman that follows the life of the 8-year-old Parsi protagonist Daryus Kotwal, nicknamed Brit after the condition he suffers from, osteogenesis imperfecta or “brittle bones” disease. He grows up confined to a wheelchair with his parents, Sam and Sera, and sister Dolly. Scholarship on the novel has treated it as a Bombay novel with commentary about its depiction of cosmopolitanism (Hawley 2001; Ashcroft 2011), focusing on how Kanga’s protagonist grows up in a Parsi household with clear western influences, enjoying Chopin, dancing and sneaking away Playboys to read, markedly differentiating themselves from Bombay-street urchins and being, in the words of the protagonist, “reluctant Indians” (Chapter 3). In any case, Brit, conscious of his disability and struggle with sexuality is “not a ‘typical’ Indian child, and his inescapable and very visible suffering, [is] his ticket to premature adult insight” (Hawley 53). Broadly autobiographical, the novel bears several resemblances to the author’s own life, including his Parsi upbringing, early aims of becoming a solicitor and explorations of sexuality. What makes the novel a success is its easy shifting in and out of personal and social reflection about living life on wheels with “high style and comic brio,” (xviii) as Rushdie writes in his introduction to The Vintage Book of Indian Writing (1997), and, as Maria Couto has said, its “unselfconscious detailing of what it is like to be four foot nothing, to move only with the aid of a wheelchair, and to have a soul which yearns and a body bursting with irrepressible sexuality” (257).

In Kanga, the disabled character stands in for the inability of the character to break out of the prescribed norms of medical normalisation and the wish to be “normate”– the “prototypical figure of normalcy [which] is not what we see everywhere but rather what we expect to see” (Garland Thomson 45). Similar characters are found in Rushdie’s Midnight’s Children, which deploys the “extensive use of the body and biopolitics to represent the tensions between difference and homogenization, diversity and regulation” (Barker 127). Saleem Sinai has several bodily differences that grow with the narrative: an unusually shaped face and nose, bandy legs, and eventual loss of hearing. He also loses his memory for a number of years. Clare Barker argues that these augmenting disabilities grow further with “ ‘disabling’ national events” (128). By the end of the story, Saleem folds under societal and familial pressures such that his body is no longer a foundation of a politics of a difference, but becomes a symbol of normalised hegemonic notions of embodiment. Similar observations can be made of other disabled characters across Rushdie’s work, such as in Shame and The Moor’s Last Sigh, or in Rohinton Mistry’s Such a Long Journey and A Fine Balance. A text that reverses some of these suppositions about disabled characters and their symbolic value in serving as foil to discover the nation’s many failings is Indra Sinha’s Animal’s People (2007), a fictionalised take on Bhopal and its disabled community of people. Disability in Sinha’s work is a precondition towards being part of a politically active community for which the disability becomes an impetus for a rights movement. Narrated by the disabled Animal, who has a hunched back and can only walk on all fours, the novel presents a “thanatopolitical imaginary” (Nayar 27) where disability and toxicity form the people’s past, present and future.

Globalised biopolitics forms the premise of Harvest (1997) by Manjula Padamanabhan, a play that traces the lives of Om Prakash, who in exchange of a better standard of life agrees to sell his organs to Interplanta Services, his mother, his syphilis afflicted brother Jeetu, and Jaya, Om’s wife. The family soon undergoes dehumanising treatment from Interplanta, becoming mere objects for the rich recipients’ servitude. Sarah Wasson (2002) places the play in the context of the tissue economies of the Kidneyvakkams or kidney villages in Chennai, known for the rampant illegal organ trade, and the Transplantation of Human Organs & Tissues Act (THOTA) of 1994 that sought to put an end to foreign consumption of organs. One can trace all quandaries of organ trade, as presented in Scheper-Hughes (2005) through four activities in the play: consumption and consent, or conditions that make it ethically permissible to consume parts of the other, coercion, due to familial pressure and commodification or the sale of the fragmented parts of the body. The play ultimately demonstrates the makings of globalisation’s ‘discontents’ (Gilbert 123) in the global south.

Gendered perspectives of medical diagnostic infrastructure can be found in Chitra Banerjee’s “The Ultrasound,” collected in Arranged Marriage (1995), where dominant discourses of visuality are challenged through a diasporic lens. The story begins with Anju, an Indian living with her husband Sunil in America, planning a long-distance phone call to her cousin Runu, who lives in a rural province in India. The cousins are close; when they discover they are pregnant at the same time, they schedule ultrasounds to gauge if the babies are  healthy. While Anju is relieved that her ultrasound shows that her child, a boy, does not carry the genetic diseases she was afraid he would inherit, Runu’s shows that her foetus is a girl. Wanting the first child in the family to be a boy, her family asks her to abort. Anju encourages Runu to run away, a move that Sunil does not approve. The story makes two points: one, it describes a social structure that places reproduction at the centre of it. Secondly, the story describes various discourses about medical imaging that exist within the marginalised worlds of these women – one immigrant, and one, situated within a patriarchal family –that are circulated depending upon the context. Angela Laflen reads (2014, 117-18) the visual discourse within the story as being medical diagnostic, that is, the ultrasounds serve as diagnostic purpose for the couple. Even though this is not spelt out, when Anju contemplates what she would do if her child resembled a mentally disabled relative – “the drooling boy with albino eyes who used to be kept hidden in a small room in the dark and crumbly Calcutta mansion where another aunt lived” (209) – the insinuation is that they would abort the baby. The  diagnoses show the baby’s normalcy and prevents this. For Runu, the patriarchal discourse turns pregnancy into a public act, one where agreements and disagreements arise over what could be a “quality baby.”

The representation of medical infrastructure includes fictional representations of doctors as well. In Cutting for Stone, Abraham Verghese displays an acute understanding of what Charon terms attention in her seminal work on Narrative Medicine (2005) through the character of Dr. Ghosh, who

had an ear for what lay beneath [those] surface words, and a pointed question uncovered a story which matched with one in his repertoire of tales. Then it was time to look for the flesh signs, the bookmarks of the disease, and to palpate and percuss and listen with his stethoscope for clues left behind. He knew how that story ended; the patient only knew the beginning. (152)

Verghese here argues a case for a diagnosis emerging out of life narrative, rather than one emerging from the biomedical data. Attention for Charon is closely linked with witnessing, such that “even before we trigger the cascade of events that culminates in diagnosis and treatment, we bear witness to the patient in his or her plight” (132). And this is not an act specifically linked merely to therapy for mental illnesses: “Whether we treat post-traumatic stress disorder or crescendo angina, we must begin our care by listening to the patient’s account of what has occurred and confirming our reception of the report” (ibid.). Such a description of the character of Dr. Ghosh, with its nuanced attention to ethics, stands in contrast to a non-physician writer describing a patient in IWE, for instance, in the popular R.K.Narayan short story “The Doctor’s Words,” where instead we find the doctor falling back into the mould of the authoritative demigod status, pronouncing a verdict:

when the big man came on the scene it was always a quick decision one way or another. There was no scope or time for any kind of wavering or whitewashing. Long years of practice of this kind had bred in the doctor a certain curt truthfulness; for that very reason his opinion was valued; he was not a mere doctor expressing an opinion but a judge pronouncing a verdict. (17)

The curt manner of the doctor here is a reflection of the lack of a narrative dimension and a lopsided interaction between the doctor and patient. Moving ahead, the story also raises questions about truth and diagnosis and the doctor’s own vulnerabilities and mental health.

Em and the Big Hoom (2012) by Jerry Pinto is the author’s fictionalised recollection of his mother’s mental illness. Known for his poetry, journalism and work on the Hindi film industry, Pinto’s debut novel took to form of a touching and yet light hearted treatment of a family’s experience with the mother’s bipolar disorder. The story of Goan-born Imelda (“Em”), her husband Augustine (“The Big Hoom”) and their children, this first-person narrative explores the various hues of Em’s mental illness through the eyes of a teenage boy, chronicling themes of caregiving and the anxiety of genetic transmission of disease. A Book of Light: When a Loved One Has a Different Mind, Pinto’s later work (2016) stands as testament to the reception his novel received from readers who were moved by Em’s story. Composed of narratives collected from caregivers – taking different forms, including fiction, and often anonymized – the book lacks the novel’s light approach, drawing a dark picture of the uncertainty and emotional turmoil the ill one’s family is put through. Pinto is quick to point out that the book confines itself to the middle-class family and leaves out those who could not find their words in English, unable to include them “without exoticizing them into a colourful spectacle for our consumption” (14). Em and A Book of Light are as similar as they are dissimilar, the narrative distance that fiction concedes to the author informing our perception of an “eccentric and wild” mind (in Em) versus “troubled” minds (in Book).

In a recent collection of short stories called Medical Maladies (2022), with an introduction by the disability theorist David Mitchell, Haris Qadeer brings together a range of stories with medical themes, mostly translated. These stories are removed from western contexts of corporate medicalisation, and, like several of the other stories we have spoken about, come laden with cultural context and perceptions of illness. These range from themes of medical pluralism, which for Qadeer is what distinguishes the stories in the collection, such that they reflect on biomedicine but also on alternative and complementary forms of treatment and healing, including Ayurveda and Unani medicine, to patient care and the gendered medical body. Translated stories compiled include Tagore’s translated “The Gift of Vision,” Premchand’s “Mantra,” Manto’s “Manzoor” and Jeelani Bano’s “A Day in the Labour Room.”

V.I

Children’s Literature

The figure of the disabled or ill child might subvert the notion of an innocent or unknowing child, with their experiences of pain and suffering that children are generally held to be unaware of. Harnessing various semiotic modes, Indian children’s literature about illness/ disability appears to  ask the question, is disability/illness an individual “problem” that needs to be hidden?

In her article surveying the changing themes in Indian children’s literature (2018), Dipavali Debroy highlights three events of note in the country that might be indicative of a changing attitude towards disability: the Factories Act, passed in 1948, which made provisions for industrial injuries, and the introduction of the Jaipur Foot in 1968, a prosthetic leg used instead of the crutch, and the Persons with Disabilities Act in 1995. She lists several works of children’s writing with themes of disability, including Vinita Krishna’s 1999 books, The Talkative Tortoise and The Clever Rabbit and the collection Lighthouse in the Storm with several short stories addressing the issue of disability, such as “Can anyone Do It?” by Deepa Agarwal, Shailaja Nair’s “Halo of Love,” Meera Bhatnagar’s “Feeling Good!,” about crippled children, “The Lyrical Battle” by Ira Saxena, and “Friends” by Manorama Jafa which shows a girl understanding her friend is an HIV patient (Debroy 20).

Meanwhile, a cursory search on Pratham’s Storyweaver platform of the term “illness” and filtered to display results in English shows more than nine hundred books on the theme (which one supposes includes those that merely contain a mention of the term). These “illness” stories include The Novel Coronavirus: We Can Stay Safe, a collaborative book by fifteen well known children’s writers and artists, including Rajiv Eipe, Bijal Vachchrajani, Priya Kuriyan and Lavanya Naidu. These are public health comics for health literacy and aimed at children. They revolve around social distancing, risk communication, washing hands, using masks, and coping with covid-anxiety. This last story, written by Sanjana Kapur and illustrated by Sunaina Coelho is called “Who Returned Bhaiya’s Smile?” and idenitifies covid anxiety as “Dhukdhuk,”a monster. Eipe’s story sees a well-loved character, Ammachi, return, cautioning children to follow only the doctor’s advice.
In the last decade, children’s literature has attempted to approach greyer themes of illness, disability and grief. A selection includes picture books on motor disabilities, such as Wings to Fly (2015) by Sowmya Rajendran and Arun Kaushik; blindness, such as Kanna Panna (2015) by Zai Whitaker and Niloufer Wadia, A Walk with Thambi (2017) by Lavanya Karthik and Proiti Roy, and Machher Jhol (2018) by Richa Jha and Sumanta Dey; and on speech impairments, such as When Adil Speaks Words Dance (2020) by Lavanya Karthik. As is the case with Indian children’s literature about disability, books on visual impairments outnumber those about other disabilities.In Kanna Panna, the revelation of the disability – blindness – only happens after a certain point. Away for vacation with his uncle, aunt and cousins, everyone but Kanna gets frightened inside the dark cave temples. Kanna thinks to himself: “Lights on or off, as if it made any difference to me. My body knew how to get out” (Whitaker) and guides his family out to safety. While it is commendable that the child and not the disability commands the story, it is only when the child can use skills engendered by his disability – here, his skills of navigation – that he grows confident among those who are able bodied. Lavanya Karthik’s story reveals the disability right away, with Thambi always with a white cane and a guide dog. The emphasis here is on the experiences Thambi can enjoy, such as taking in the smells and sounds of a busy bazaar or the feeling of a beautiful breeze. The third book about blindness is similarly suffused with visual detail about the streets and buildings of Calcutta. Richa Jha’s Machher Jhol is a story about a young boy Gopi who sets out to his grandmother’s to get his ill father some much relished fish curry. Both Thambi and Machher Jhol do not use a first-person narrative, a move that gives the reader some narrative distance from the blind protagonist and that does not attempt to appropriate their experience. In fact, in Machher Jhol, when “Gopi hope[s] nobody would notice him” (np), our gaze joins that of the spectators,’ who pointing at him walking alone with his dog, noticing his every move, even as all the descriptions Gopi recalls are through the words of others. Thus, he knows he is 742 steps away from Robi Kaku’s house, knows Durga’s statue is smiling down on him because his father has said so before, and knows to smell the fish before buying it because his father always said so. Machher Jhol joins Kanna Panna in being a book of where the disability is revealed only towards the climax, though there are clues throughout.

When Adil Speaks Words Dance, also by Lavanya Karthik, takes the point of view of a non-disabled person to describe Adil, a deaf boy, as someone who “talks with his fingers . . . listens with his eyes” but who the able-bodied child cannot understand. The book also speaks to those seeking to understand their own ableism and disability. In a metaleptic turn, Adil and the able-bodied narrator find common ground to communicate with each other through their art in a superhero story where they defeat a common enemy. The book ends with two pages about sign language, illustrating common words and phrases, followed by the signage used for alphabet.

The literary framing of disability within these books is significant. Only Adil and Machher Jhol use the words “blind” and “deaf.” While all of these recent books manage to eschew any form of didacticism, choosing not to hide the characters behind their disability, this downplaying of impairment does not address inclusivity in an ableist environment. However, the affirmative language of the books shows that the characters have come to terms with their disability. Adil goes one step ahead and creates allies, a move that shows a non-disabled person’s attempt to understand ableism. While these books do not overtly challenge social biases, they also manage to avoid falling into the category of books that show supercrip characters or those in which disability is a prosthetic device.

 

 

 

VI

The Ageing body and kulturkampf

In her early work on ageing called The Coming of Age, Simone de Beauvoir identifies various tangents explored in representations of old age, including but not confined to the construction of the old as the “Other” (284), ageing as ‘decline’ (17), age as a cultural fact (13), and the role of memory (363). Cultural representations help situate old age as an identity category and help identify structural obstacles that limit a fulfilling life for the old. One of the forms these obstacles take is ageism, a term coined in 1969 to refer to prejudice against the old. At the intersection of gerontology, which is the study of ageing, and literary criticism lies the field of literary gerontology. In “Literary Gerontology Comes of Age,” an essay published in a volume that described the emergence of “humanistic gerontology,” the Handbook of the Humanities and Aging (1992), Anne-Wyatt Brown classifies work in the field as encompassing

(1) analyses of literary attitudes toward aging; (2) humanistic approaches to literature and aging; (3) psychoanalytic explorations of literary works and their authors; (4) applications of gerontological theories about autobiography, life review, and midlife transitions, and (3) psychoanalytically informed studies of the creative process. (332)

Literary Gerontology takes into account textual analyses of literary and cultural representations of ageing and studies ageing itself as a factor contributing to the creative process of writing. Representations of ageing can not only be revealing of perceptions of the aged but can also structure their perceptions of themselves through their exposure to narratives that portray those like themselves, as Margaret Gulette explains: “The meanings of age and aging are conveyed in large part through the moral and psychological implications of the narrative ideas we have been inserting into our heads, starting when we were very young indeed” (2004, 11).

In Medical and Health Humanities scholarship, studies of ageing have concerned themselves primarily with the literary and cultural constructions of Dementia and Alzheimer’s Disease. In Dementia and Literature (2017), for example, the reasons for studying dementia, constructed as a tragedy, the ultimate condition, or as polyphonic and contradictory (Maginess 2) is both to understand the illness as one way of contributing particular insights into the study of the Medical Humanities and to “offer solidarity to people with dementia, family and friends who are caregivers and professional or ‘paid’ caregivers, by honouring their expertise, wisdom, humour and imagination through reminding them or acquainting them with the rich and varied writing of dementia” (ibid.). This important rationale is a rejoinder to not only those that study ageing and/or afflictions associated with old age, but also to those who study narratives of the ill other that one of the field’s major preoccupations is to study and build networks of narrative empathy. In his reading of three works of IWE with aged people suffering from dementia, Anuradha Roy’s The Folded Earth(2012), Ranjit Lal’s Our Nana was a Nutcase (2015) and Pankaj Varma’s Silver Haze (2014), Nayar argues that these representations proffer “the family as the narrative prism” through which dementia is described, less as a medical condition and more as the “failure of cultural protection” and “eroding institutional structures” (148) of the characters. Here as well, the characters are defined by their consciousness of the loss of an authentic self and rendering of themselves into victims (150).

Ira Raja’s work in the field of literary gerontology and IWE is important because she points to the presence of counternarratives that do not just adhere to old age as a prosthetic trope to highlight decline or youth’s normativity. Aside from her critical work, she has also compiled Grey Areas: An Anthology of Indian Fiction on Ageing (2010) in which she has collected stories and poetry that fit into three frames: “The Allegory of Ageing,” on the breakdown on tradition in the face of modernity; “Re-storying Lives,” which focuses on the every day, individual life of the aged; and “Cultural Narratives.” While several of these are translated excerpts and poems, including Dilip Chitre’s Marathi poem “Death of Grandmother,” Manto’s Hindi story on translation, “Khuda Ki Kasam,” O.V. Vijayan’s Malayalam “Going Back” and Girish Karnad’s Kannada (and self-translated) play, Yayati, there are also works of IW in English, such as extracts from Ghosh’s The Shadow Lines, Upamanyu Chatterjee’s The Last Burden and Rohinton Mistry’s Family Matters.

Indian fiction around ageing focuses on memory, death and home, and more prominently on the ‘authentic body’ and the familial self. This is accompanied by a sense, in the words of Lawrence Cohen, of kulturkampf, where western modernity is pitted as the major villain who causes a “threat to the sense of self” (104). The ageing body becomes a site for us to read the convergences and divergences between tradition and modernity and the situatedness of the Indian family system within changing times. However, one may also choose to not just adopt the cultural mode of reading, which can be prohibitive of other modes, such as the affective and semiotic, which would concentrate on corporeality and material culture or care.

Work by popular writers in Indian fiction today has dealt with these themes. For example, in Gita Hariharan’s “The Remains of the Feast” (1993), the 90-year-old Brahmin widow Revathi’s body becomes “agentic” when she decides to give up the religiously followed Brahminical customs of vegetarian eating and decides to go rogue during the end of her life, developing an appetite for food from the nearby bazaar, insisting it has eggs, and slurping down coke even when she physically cannot. The body here rebels not just against the notion of old age indicating the sacrifice of desire but also rebels against imposed restrictions of a spiritual lifestyle and widowhood. A particular scene stands testament to this. When it appears she is about to breathe her last, her great granddaughter-in-law seeks her blessings; the old woman responds by tearing off the tubes from her hand, asking for peanuts and chili bondas dipped in oil. She also asks to be draped in a bright red saree, against the usual norms for widows. With these moves, she overthrows an imposed discourse of what is expected of the aged in terms of passivity, appearance and demeanour, turning the ageing body agentic even at the cusp of death.

The story can be read alongside Anita Desai’s “A Devoted Son.” Rakesh, the son of an ageing vegetable seller, Verma, becomes a successful doctor and in the course of looking after his ailing father, imposes severe dietary restrictions on him. Empowered by Western medical science and filial duty, the son attempts to establish control over the ageing body. A clear binary is drawn in the characterization of the father-son duo: while the son represents biomedicine and western modernism, the father’s ageing body seeks to adhere to Indian traditional norms of ageing.[9]

Collected in the same volume as “Remains,” Hariharan’s “The Art of Dying” brings the focus to the caregiver of the old, a daughter who lost her doctor brother a few years back and is trying to replace him as the object of her dying mother’s affection. The figure of the medical student/doctor/ therapist in Hariharan’s stories returns here (the narrator of Remains is a medical student), as the daughter here is in training to become a counsellor. She brings in an acute consciousness of the ageing, gendered body when she describes her own: “The tenor of my life wifing, childbearing – has been determined by the subtle, undulating waves of progress creeping over my body. Bleed, dry up; expand with life, contract with completion. A peaceful, gentle existence; motion, not quite blunt-edged change” (46). The changing dynamics of caregiving are focalised via the different “objective” roles taken on by the caregiver – a counsellor, doctor, Samaritan, a surgeon, nurse and healer, all “impersonal, detached roles that draw more on the ethics of contractarianism than the model of relationality” (Raja 30). The same vein of thought runs through Shashi Deshpande’s “Lucid Moments” (1993), the story of a childless woman who leaves her job and husband to tend to her dying mother. The story is much more than the caregiver meeting the needs of the ill person, as the narrator is able to establish a meaningful relationship of reciprocity with her dying mother. The story thus subverts the usual limiting maternal model, where one party meets the needs of the other (Raja 2009).

In their introduction to Ageing Masculinities, Alzheimer’s and Dementia Narratives, the authors offer the idea that Alzheimer’s narratives of old age are set in the mould of the “bildungsroman in reverse” (2), recording the unlearning of knowledge and abilities. This might as well be true for several narratives of ageing, as ‘new’ selves are re discovered even as an older body deteriorates.

VII

The Plague as Metaphor: Epidemic/Pandemic Literature

. . . it is the careful examination of language and culture that enables us, as members of intersecting social constellations, to think carefully about ideas in the midst of a crisis: to use our intelligence and critical faculties to consider theoretical problems, develop policy, and articulate long-term social needs even as we acknowledge the urgency of the [AIDS] crisis and try to satisfy its relentless demand for immediate action.

Paula Treichler, How to Have Theory in an Epidemic

The Health Humanities, by examining and understanding disease and healthcare through the lens of the Humanities disciplines introduces a collective response that breaks disciplinary boundaries in the face of a crisis. Humanities scholars can, as Treichler observes in her meticulous reading of literary and cultural responses to the AIDS epidemic, broaden the perspectives of public health personnel. In an article about how the Humanities can be part of the frontline response to the pandemic, Kirsten Ostherr has a line of suggestions, ranging from how Asian American studies can identify and document xenophobia, creative writers can trace an imaginative path as way of a pandemic response – a “science fiction prototyping,” to how literary scholars can identify narratives creating misinformation and advice health communicators create counternarratives (Ostherr 2020). Identifying patterns and themes across literary representations of epidemics and contextualising them using their depictions of cultural and national borders to extrapolate these patterns thus serve as primary steps in a Medical Humanities approach to the pandemic. Priscilla Wald’s model of the “outbreak” narrative as a distinct generic form serves as a handy research method to reading such representations. Wald proposes that such a narrative “follows a formulaic plot that begins with the identification of an emerging infection, includes discussion of the global networks throughout which it travels, and chronicles the epidemiological work that ends with its containment” (2).  The discussion of these networks in much of IWE on pandemics (from pan, across and demos, people) centres around the social and political life of the people living through it. This porosity of biological and national borders is at the front of Indian literature on epidemics. In his essay, “Epidemic Narrative: Two Paradigms,” Dilip Das neatly reads the representational structures of pandemic narratives as either belonging to the biomedical- realist mode, which attributes the epidemic to natural causes, or the cosmological-mythic mode, which reads the cause of the epidemic as the doing of deities and spirits. An example of this is the story of Sitala, transcribed by Susan Wadley, a deity who protects people from small pox in return for ritualistic practices (Das 18-20).

In the last two years, works in literary criticism have attempted to compile and critically read narratives from the global south in the light of the pandemic. Among them are Pandemics and Epidemics in Cultural Representation (2022), edited by Sathyaraj Venkatesan, Antara Chatterjee, A. David Lewis, and Brian Callender, Contagion Narratives (2023) edited by Sreejith Varma and Ajanta Sircar, and Nishi Pulugartha’s edited volume, Literary Representations of Pandemics, Epidemics and Pestilence (2023). Several of the works studied in these volumes have been written in languages other than English, but they deserve a passing mention (several have been translated too). These include Tagore’s Chaturanga (1915), which shows the chaos of the plague in Calcutta, while Suryakant Tripathi Nirala’s Hindi memoir, Kulli Bhat (1938) (translated in 2016 as A Life Misspent) contains brief mentions of the 1917 influenza, with descriptions of the times when the poet sits by the Ganga, looking at the line of corpses floating down the river, having lost several members of his family to the disease.

An early work of IWE set in Delhi and covering this epidemic is Ahmed Ali’s Twilight in Delhi (1918), India’s first Indo-Muslim novel published by Hogarth Press in London. Touted as a “national biography” that challenged a “normative and singular teleology of a nation” and traced a story of one culture’s extinction in the wake of a rapidly modernizing Urdu tradition (Padamsee 29), Twilight finds a mention here for this theme and ethnographic language of extinction that spoke also about the death and decay that followed the Bombay Fever,[10] a flu that spread through the country as soldiers returned with it after the end of the First World War in 1918. The Spanish Flu killed around 15 million people in India. In a story set between 1911 and 1919 that revolves around the Nihal family, when the rich patriarch Mir Nihal’s son, Ashgar loses his wife Bilqueece to the fever.  Ali paints a picture of devastation that depicts the politics of death, mourning and the vulnerability of the dying poor:

How deadly this fever is/ Everyone is dying of it/ Men become lame with it/

And go out in dolis/ The hospitals are gay and bright/But sorry is men’s plight. (170)

And later,

A new cemetery was made outside the city where people buried relations by the score. The Hindus were lucky that way. They just went to the bank of the sacred Jamuna, cremated the dead, and threw away without a shroud or cremation. They were mostly the poor. Yet in death it was immaterial whether you were naked or clothed or burnt or thrown away to be devoured by vultures and jackals. (169)

Sumantra Baral calls Twilight a narrative of suffering and risk (147), one that concentrates on people’s responses to an epidemic and their construction of a condition of risk when the danger was out there, rather than focusing on the medical intervention in place by the government or hospitals of the time. It is an understandable exclusion since bacteriology was a few years away and people recognized natural disasters as “punishment” and prayer and worship as reparation.

The intervention of doctors and other kinds of nonmedical workers forms the crux of the short story, “Quarantine” by Rajinder Singh Bedi, first published in Urdu in 1939 and recently collected in the Medical Maladies. The story highlights the intersection of social stigma and quarantine through two characters, both frontline workers: one is a privileged doctor, the narrator, who is rewarded for his tireless work during the outbreak. The second is a sweeper, Bhagoo, who helps those afflicted with the disease, buries the dead and helps the doctor but sees neither social mobility nor acknowledgment.

A more focused concern with social stratification and its effects on the experience of a pandemic forms a major theme of U.R. Anantamurty’s Samskaara, written in Kannada and translated by A.K. Ramanujan into English in 1976. Revolving around the story of a rebellious Brahmin man who dies during an epidemic such that nobody else in his Agrahara can eat until his body is cremated, Samskaara is also set on the cosmological-mythic paradigm, attributing the pandemic to the wrath of the Gods. A biomedical counterpoint is set in place by the character Manjayya, who thinks of steps such as vaccinations and informing the municipality, in contrast with the Brahmins who are concerned with rites as appeasement. For Gaana Jayagopalan, the story juxtaposes the caste-body, body-in disease, and body-in-death, expanding these textual geographies (137). Other pandemic stories, such as Fakir Mohan’s “Rebati,” (1898) written originally in Odia and Master Bhagwan Das’s “The Plague-Witch,” (1902) also work along these paradigms.

Visual narratives formed an important part of the response to COVID-19. Partha Bhattacharjee and Priyanka Tripathi study five Indian Comics that emerged after COVID-19  in their article in the Journal of Visual Medicine (2022) to show “how Indian comics on COVID-19 can be an advantageous communicative medium to nurture knowledge and edutainment in post-infection India” (205). These comics include Nagaraj Strikes: The Attack of Coronaman (2020), which brings back Raj comics’ herculean Nagraj to battle the dangerous Coronaman; the Ministry of Health Affairs’s Kids, Vaayu and Corona, Who Wins the Fight? a comic which employs, Vaayu a superhero to explain the coronavirus precautions to children, Argha Manna’s Be Aware of Droplets & Bubbles, a comic explaining the science of spit bubbles published in the Annals of Internal Medicine and Ram Devineni’s Priya’s Mask, which uses the same character as the popular Priya’s Shakti,[11] a comic about gender based violence. Interestingly, most of the comics here also employ a mythic approach in the characterization, though it is not causation but the eradication of corona that is carried out by a superhero through logical actions pertaining to a real world, such as social distancing, wearing masks, kindness and compassion.

In “Pandemic as Portal,” Arundhati Roy highlights how “[h]istorically, pandemics have forced humans to break with the past and imagine their world anew. This one is no different. It is a portal, a gateway between one world and the next.” Literary representations engender such a comparison between an imaginary world and ours, such that they become a portal in themselves, foregrounding those narrative arcs that describe the pandemic through medical or social lenses, but also containing in them and encouraging us to incorporate a critical consciousness in responding to the pandemic.

Works Cited

Adams, Lorraine. “Almost Famous” Washington Monthly, April 1, 2001, https://washingtonmonthly.com/2001/04/01/almost-famous/.

Aggarwal, Deepa. “Can Anyone Do It?.” Lighthouse in the Storm. AWIC and Ponytale Books, 2012, pp. 15–23.

Akhavi, Negar. AIDS Sutra: Untold Stories from India. Random House India, 2008.

Ali, Ahmad. Twilight in Delhi. Hogarth Press, 1940.

Anantamurty, U.R. Samskaara. Trans. A.K. Ramanujan, Oxford University Press, 1976.

Ashcroft, Bill. “Urbanism, Mobility and Bombay: Reading the postcolonial city.” Journal of Postcolonial Writing, vol. 47, no. 5, 2011, pp. 497-505.

Arnold, David. The New Cambridge History of India: III. 5 Science Technology and  Medicine in Colonial India. Cambridge University Press, [2000] 2004.

Banerjee, Dwaipayan. Enduring Cancer: Life, Death and Diagnosis in Delhi. Duke University Press, 2020.

Baral, Sumantra. “Pandemic as a Disaster: Narratives of Suffering and ‘Risk’ in Twilight in Delhi.” Literary Representations of Pandemics, Epidemics and Pestilence, Edited by Nishi Pulugurtha, Routledge, 2023.

Barker, Clare. Postcolonial Fiction and Disability: Exceptional Children, Metaphor and   Materiality. Palgrave Macmillan, 2011.

Beauvoir, Simone de. The Coming of Old Age. [1970] Trans. Patrick O’Brian, W.W. Norton, 1996.

Bedi, Rajinder Singh. “Quarantine.” Trans. Amit Julka, Medical Maladies, Ed. Harris Quadeer, [1939] Niyogi Books, 2022.

Beegum, Nazeem. My Mother Did Not Go Bald. E-Book Kindle Ed., Expressions, DC Press, 2014.

Bérubé, Michael. “Afterword: If I Should Live So Long,” Disability Studies: Enabling the Humanities, Eds. Sharon L. Snyder, Brenda Jo Brueggemann and Rosemarie Garland-   Thomson, MLA, 2002, pp. 337-343.

Bhat, Vijay and Neelima Bhat. My Cancer Is Me: The Journey from Illness to Wholeness. E-Book ed. Kindle, Hay House, 2013.

Bhatnagar, Meera. “Feeling Good.” Lighthouse in the Storm. AWIC and Ponytale Books, 2012, pp. 149–156.

Bhattacharjee, Partha and Priyanka Tripathi. “Spit bubbles, speech bubbles, and COVID-19: creating comics in the age of post-infection India.” Journal of Visual Communication in Medicine, vol. 45, no. 3, pp. 205-220.

Bhattacharya, Nandini. Contagion and Enclaves: Tropical Medicine in Colonial India. Liverpool University Press, 2012.

Bordo, Susan. Unbearable Weight: Feminism, Western Culture, and the Body, University of California Press, 1993.

Chakrabarti, Pratik. Medicine and Empire, 1600–1960. Palgrave Macmillan, 2013.

Chambers, Claire. “Postcolonial Science Fiction: Amitav Ghosh’s The Calcutta Chromosome.” The Journal of Commonwealth Literature, 2003, vol.38, no. 1, pp. 58–72.

Chandra, Sudhir. Enslaved Daughters: Colonialism, Law and Women’s Rights, Oxford University Press, Second Ed., 2008.

Charon, Rita. Narrative Medicine: Honoring the Stories of Illness. Oxford University Press,  2006.

Chatterjee, Upamanyu. The Last Burden. Faber and Faber, 1993.

Coyne, Jerry. “The New Yorker screws up big time with science: researchers criticize the Mukherjee piece on epigenetics.” Evolution is True, 5 May 2016,            https://whyevolutionistrue.com/2016/05/05/the-new-yorker-screws-up-big-time-with-science-researchers-criticize-the-mukherjee-piece-on-epigenetics/

Couser, Thomas G. Signifying Bodies: Disability in Contemporary Life Writing. The University of Michigan Press, 2009.

Couto, Maria. “‘Bombay Brit’s Extended Family’: Review of Trying to Grow.” Times Literary Supplement, March 9, 1990, p. 257.

Dall, Caroline Healey. The Life of Dr. Anandabai Joshee: A Kinswoman of the Pundita Ramabai. Roberts Brothers, 1888.

Das, Bhagwan. “The Plague-Witch.” Trans. Abiral Kumar. [1902] Medical Maladies. E-Book ed. Kindle, Niyogi Books, 2022.

Das, Dilip K. “Epidemic Narrative: Two Paradigms.” Pandemics and Epidemics in Cultural Representation, Springer, 2022, pp. 13-27.

—. Teaching Aids: The Cultural Politics of HIV Disease in India. Springer, 2019.

Dasgupta, Sudhanya and Manisha Naskar. “Patient No. 259.” Longform Anthology Volume 2, Penguin, 2022.

Debroy, Dipavali. “The Changing Treatment of Disability in Children’s Literature in India.” Bookbird: A Journal of International Children’s Literature, vol. 56 no. 4, 2018, p. 14-21.

Desai, Anita. “A Devoted Son”, The Penguin Book of Modern Indian Short Stories, ed. Stephen Alter and Wimal Dissanayake, New Delhi: Penguin, 1991, pp. 92–101.

Deshpande, Shashi. “Lucid Moments.” The Intrusion and Other Stories, Penguin, 1993, pp. 70–80.

Devineni, Ram, and Vikas K. Menon. Priya’s Shakti. Rattapallax, 2014.

Divakaruni, Chitra Banerjee. “The Ultrasound.” Arranged Marriage, Anchor Books, 1995.

Farrell, J. G. The Siege of Krishnapur. [Weidenfeld and Nicholson, 1973], Penguin Books, 1975.

Frank, Arthur. The Wounded Storyteller: Body, Illness, and Ethics. University of Chicago Press, 1995.

Garland-Thomson, Rosemarie. Staring: How We Look, Oxford University Press, 2009.

Gawande, Atul. “Whose Body is it Anyway?” The New Yorker, 26 Sept 1999.             https://www.newyorker.com/magazine/1999/10/04/whose-body-is-it-anyway .

—. Complications: A Surgeon’s Notes on an Imperfect Science. Picador, 2002.

—. Better: A Surgeon’s Notes on Performance. Profile Books, 2007.

—. Interview with Eric J. Topol. “Gawande and Topol on the Thrill of the Operating Room.” Medscape, 14 Jan 2014, https://www.medscape.com/viewarticle/819077.

—. Being Mortal: Medicine and What Matters in the End. Penguin, 2014.

Ghosh, Amitav. The Calcutta Chromosome: A Novel of Delirums, Fever and Discovery. Penguin Random House India, 1995.

Goodman, Sam. “‘Ain’t It a Ripping Night’: Alcoholism and the Legacies of Empire in Salman Rushdie’s Midnight’s Children.” English Studies, vol. 99, no. 3, 2008, pp. 307-324.

Gilbert, Helen. “Manjula Padmanabhan’s Harvest: Global technoscapes and the international trade in human body organs.” Contemporary Theatre Review, vol. 16, no. 1, 2006, pp.123-130.

Gullette, Margaret Morgenroth. Aged by Culture. The University of Chicago Press, 2004.

Gupta, Manoj and Ayush Gupta, Nagraj Strikes: The Attack of Coronaman. Raj Comics, 2020.

Hariharan, Gita. “The Remains of the Feast,” The Art of Dying and Other Stories, Penguin, 1993, pp. 9–16.

—. “The Art of Dying.” The Art of Dying and Other Stories, Penguin, 1993, pp. 63–79.

Hassan, Narin. Diagnosing Empire: Women, Medical Knowledge and Colonial Mobility. Ashgate, 2011.

Harrison, Mark. Public Health in British India: Anglo-Indian Preventive Medicine 1859-  1914. Cambridge University Press, 1994.

Hawley, John. The Bombay Boys of Mira Nair, Firdaus Kanga and Ardashir Vakil. South Asian Review, vol. 22, 2001, pp. 40-56.

“Headstone of Anandabai Joshee.” SAADA: South Asian American Digital Archive, https://www.saada.org/item/20120720-788.

Herndl, Diane Prince. “Disease versus Disability: The Medical Humanities and Disability Studies.” PMLA, vol. 120, no. 2, Mar 2005, pp. 593-598.

Howell, Jessica. Malaria and Victorian Fictions of Empire. Cambridge University Press, 2018.

Jafa, Manorama. “Friends.” Lighthouse in the Storm. AWIC and Ponytale Books, 2012, pp. 220–232.

Jayadevan, Anita. Malicious Medicine: My Experience with Fraud and Falsehood in Infertility Clinics. Penguin, 2009.

Jayagopalan, Gaana. “Spatial Pathologies: The Biopolitics of Disease, Death, and the Caste-Body in Ananthamurthy’s Samskara: A Rite for a Dead Man.” Pandemics and        Epidemics in Cultural Representation. Ed. Venkatesan et.al. Springer, 2022, pp. 137-150.

Jha, Richa and Sumanta Dey. Machher Jhol. Pickle Yolk Books, 2018.

Jones, Anne Hudson. “Narrative Ethics, Narrative Structure,” Narrative Ethics: The Role of Stories in Bioethics, special report, Hastings Center Report, 44, no. 1, 2014, pp. S32- S35.

Kalanithi, Paul. When Breath Becomes Air. Random House, 2016.

Kanga, Firdaus. Trying to Grow. E-Book ed. Kindle, [1991] Penguin, 2018.

Karthik, Lavanya and Proiti Roy. A Walk with Thambi. Tulika Publishers, 2017.

Karthik, Lavanya. When Adil Speaks, Words Dance. Puffin Books, 2020.

Khaiwal, Ravindra and Suman Mor. Kids, Vaayu, and Corona: Who wins the fight?. New Delhi: The Union Ministry of Health and Family Welfare, 2020.

Kipling, Rudyard. Kim. Macmillan and Co., 1909; Penguin Classics, 2011.

Koechlin, Kalki and Valeriya Polyanychko. The Elephant in the Womb: Declarations of a Sudden Mother. Penguin, 2021.

Koirala, Manisha. Healed. Penguin, 2018.

Kosambi, Meera. “Anandibai Joshee: Retrieving a Fragmented Feminist Image,” Economic and Political Weekly, vol. 31, no. 49, December 1996, pp. 3189-3197.

— et. al. A Fragmented Feminism: The Life and Letters of Anandibai Joshee, Routledge, 2021.

Krishna, Vinita. The Talkative Tortoise. New Delhi, Khaas Kitab Foundation, 1999.

—. The Clever Rabbit. New Delhi, Khaas Kitab Foundation, 1999.

Kumar, Anup. The Joy of Cancer. Ministry of Health and Family Welfare, 2002,             https://main.mohfw.gov.in/sites/default/files/The%20Joy%20Of%20Cancer.pdf.

Kumar, Neelam. To Cancer, With Love: My Journey of Joy. E-Book ed. Kindle, Hay House, 2015.

—. To Cancer, With Love: A Graphic Novel. Embassy Books, 2017.

Laflen, Angela. Confronting Women in Multi-Ethnic Women’s Writing. Palgrave Macmillan, 2014.

Lal, Ranjit. Our Nana was a Nutcase. Rupa Publications, 2015.

Lala, R.M. Celebration of the Cells: Letters from a Cancer Survivor. Penguin, 1999.

Leder, Drew. The Distressed Body: Rethinking Illness, Imprisonment and Healing. EBook ed. EBSCO Host, University of Chicago Press, 2016.

Linklater, Alexander. “The Emperor of All Maladies – review.” The Guardian. 23 Jan 2011.             https://www.theguardian.com/books/2011/jan/23/emperor-maladies-biography-      cancer-siddhartha-mukherjee-review.

Maginess, Tess. Ed. Dementia and Literature: Interdisciplinary Perspectives. Routledge, 2018.

Mani, Lata. Interleaves: Ruminations on Illness and Spiritual Life. Self-Published, 2001; Yoda, 2011.

Manna, Arghya. “Be aware of droplets & bubbles!” Drawing History of Science. 25 Mar 2020. https://drawinghistoryofscience.wordpress.com/2020/03/25/be-aware-of-droplets-bubbles/

Medical Council of India, “AETCOM: Attitude, Ethics & Communication,” 2018,  https://www.nmc.org.in/wp-content/uploads/2020/01/AETCOM_book.pdf.

Mehta, Ved. “Vedi” (Extract). The Vintage Book of Indian Writing 1947-1997, eds. Salman Rushdie and Elizabeth West, Vintage, 1997.

Mitchell, David T, and Sharon Snyder. “Narrative Prosthesis and the Materiality of Metaphor.” Disability and the Dependencies of Discourse. Eds. David T. Mitchell and Sharon Snyder, The University of Michigan Press, 2002, pp. 47-64.

Modak, Chaitanya, Won-Tolla and SNEHA. Comics Epidemic: An Anthology of Tales from Dharavi. SNEHA, 2015.

Mukherjee, Ananya. Tales from the Tail End: My Cancer Diary. Speaking Tiger, 2019.

Mukherjee, Siddhartha. The Emperor of All Maladies: A Biography of Cancer. Fourth Estate, 2011.

—. “Same but Different: How epigenetics can blur the line between nature and nurture.” The New Yorker, 25 April 2016, https://www.newyorker.com/magazine/2016/05/02/breakthroughs-in-epigenetics

—. “Runs in the Family.” The New Yorker, 21 March 2016, https://www.newyorker.com/magazine/2016/03/28/the-genetics-of-schizophrenia .

—. The Gene: An Intimate History. Scribner, 2016.

—. The Song of the Cell: An Exploration of Medicine and the New Human. E-book ed. Kindle. Scribner, 2023.

Mukherjee, Upamanyu Pablo. Natural Disasters and Victorian Empire: Famines, Fevers and the Literary Cultures of South Asia, Palgrave Macmillan, 2013.

Nambisan, Kaveri. A Luxury Called Health: A Doctor’s Journey through the Art, the Science and the Trickery of Medicine. E-book ed. Kindle, Speaking Tiger, 2022.

Narayan R. K., “The Doctor’s Word.” An Astrologer’s Day and Other Stories, Eyre and Spottiswoode Publishers Ltd, London, 1947, pp. 17-23.

National Medical Council, “Guidelines Under Graduate Medical Education Regulation 2023,” 12 June 2023, (Withdrawn and Cancelled on 24 June 2023) https://www.nmc.org.in/MCIRest/open/getDocument?path=/Documents/Public/Portal           /LatestNews/GMER2023_compressed.pdf.

Nair, Shailaja E. “Halo of Love.” Lighthouse in the Storm. AWIC and Ponytale Books, 2012, pp. 81–88.

Nayar, Pramod K. Bhopal’s Ecological Gothic: Disaster, Precarity, and the Biopolitical Uncanny. Lexington Books, 2017.

—. “Dementia in Recent Indian Fiction in English.” Dementia and Literature: Interdisciplinary Perspectives, ed. Tess Maginess, Routledge, 2018, pp. 148-159.

—. “Bollywood Stars and Cancer Memoirs: The Year in India,” Biography, vol. 3, no. 1, 2020, pp. 86-93.

Nelson, Diane M. “A Social Science Fiction of Fevers, Delirium and Discovery: The Calcutta Chromosome, the Colonial Laboratory, and the Postcolonial New Human,” Science Fiction Studies, vol. 30, no. 2, Social Science Fiction, 2003, pp. 246-66.

Ostherr, Kirsten. “Humanities as Essential Services,” Inside Higher Ed, 20 May 2020,             https://www.insidehighered.com/views/2020/05/21/how-humanities-can-be-part-    front-line-response-pandemic-opinion .

Padamsee, Alex. “Postnational Aesthetics and the Work of Mourning in Ahmed Ali’s Twilight in Delhi.” Journal of Commonwealth Literature, vol. 46, no. 1, pp. 27-44.

Padmanabhan, Manjula. Harvest. [1997] Hachette, 2017.

Pande, Rukmini and Samira Nadkarni. “I Will Tell Your Story: New Media Activism and the Indian ‘Rape Crisis.’” Journal of Feminist Scholarship, 2016, pp. 28-45.

Patel, Gieve. Collected Poems. Poetrywala, 2018.

Pinto, Jerry. Em and the Big Hoom. Penguin, 2012.

—. Editor, A Book of Light: When a Loved One has a Different Mind. Speaking Tiger, 2016.

Pollock, Donald. “Physician Autobiography: Narrative and the Social History of Medicine.” Narrative and the Cultural Construction of Illness and Healing, Eds. Cheryl Mattingly and Linda Garro, University of California Press, 2000, pp. 108-127.

Porter, Roy. “Drinking Man’s Disease: The ‘Pre-History’ of Alcoholism in Georgian Britain.” British Journal of Addiction, vol. 80, 1985, pp. 385–96.

Prabhu, Gayathri. “Medical themes in a literature classroom: An alternate perspective on Medical Humanities pedagogy in India.” Indian Journal of Medical Ethics, vol. 4, no. 1, Jan-March 2019, pp. 35-8.

—. “The disappearing act: Humanities in the medical curriculum in India.” Indian Journal of  Medical Ethics, vol. 4, no. 3, Jul-Sep 2019, pp. 194-8.

Prakash, Shubhra. Priya’s Mask. Rattapallax, 2020.

Prasad, Murari. “Reclaiming History: Amitav Ghosh’s The Calcutta Chromosome.” Amitav Ghosh’s Culture Chromosome: Anthropology, Epistemology, Ethics, Space, Eds. Asis De and Alessandro Vescovi, Brill, 2022, pp. 137-47.

Pulugartha, Nishi. Ed. Literary Representations of Pandemics, Epidemics and Pestilence. Routledge, 2023.

Qadeer, Harris. Medical Maladies. Niyogi Books, 2022.

Rabinow, Paul. “Artificiality and Enlightenment: From Sociobiology to Biosociality.” Essays on the Anthropology of Reason, Princeton University Press, 1996.

Raja, Ira. “Rethinking Relationality in the Context of Adult Mother–Daughter Caregiving in Indian Fiction.” Journal of Ageing, Humanities and the Arts, vol. 3, no. 1, 2009, pp. 25-37.

Raja, Ira. Grey Areas: An Anthology of Indian Fiction on Ageing. Oxford University Press, 2010.

Rajendran, Sowmya and Arun Kaushik. Wings to Fly. Tulika Publishers, 2015.

Ramaswamy, Radha. “‘Medical Humanities’ for India.” Indian Journal of Medical Ethics, vol. 9, no. 3, July-Sept 2012, pp. 144-47.

Rao, Kavitha. Lady Doctors: The Untold Stories of India’s First Women in Medicine. E-book ed. Kindle, Westland Non-fiction, 2021.

Ray, Lisa. Close to the Bone: A Memoir. HarperCollins, 2019.

Roy, Anuradha. The Folded Earth. Maclehose Press, 2012.

Roy, Arundhati. “The Pandemic is a Portal.” Financial Times. 3 April 2020. https://www.ft.com/content/10d8f5e8-74eb-11ea-95fe-fcd274e920ca.

Rushdie, Salman. Midnight’s Children. [Jonathan Cape, 1981] Picador, 1982.

— and Elizabeth West. The Vintage Book of Indian Writing 1947-1997. Vintage, 1997.

Sabhaney, Vidyun and Mohit Kant Mishra. “In the Shadow of a Building.” First Hand Volume II Exclusion Graphic Narratives from India. Yoda, 2018, pp. 46-75.

Sabhaney, Vidyun, Orijit Sen and Harsho Mohan Chattoraj, Indian Graphic Series on Agriculture and Food Security, 2022, https://focusweb.org/india_graphic_series/.

Saxena, Ira. “The Lyrical Battle.” Lighthouse in the Storm. AWIC and Ponytale Books, 2012, pp. 61–72.

Senapati, F. M. “Rebati.” 1898. https://www.alephbookcompany.com/rebati-by-fakir-mohan-         senapati-from-the-greatest-odia-stories-ever-told/.

Shekhar, Hansda Sowvendra. “Getting Even.” The Adivasi Will Not Dance, E-book ed. Kindle, Speaking Tiger, 2015.

Shetty, Sandhya. “Tending and Extending: the long and short of Siddhartha Mukherjee.”   Contemporary Physician Authors: Exploring the Insights of Doctors who Write, Ed. Nathan Carlin, Routledge, 2022, pp. 220-240.

Singh, Navjeevan. “Whither Medical Humanities?” The Indian Journal of Medical Ethics, vol. 9, no. 3, July-Sept 2012, pp. 166-69.

Singh, Yuvraj. The Test of My Life: From Cricket to Cancer and Back. E-book ed. Kindle, Random House India, 2013.

Sinha, Indra. Animal’s People. E-Book Ed. Kindle, Simon and Schuster, 2007.

Sundaram, Neeraja. “Atul Gawande (1965-).” Indian Writing In English Online, 20 May 2022, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/atul-gawande-1965-neeraja-sundaram/

Tagore, Rabindranath. Chaturanga, 1915. Kolkata: Visvabharati Press, 1916.

Thayil, Jeet. “The Other Thing” English, Ratapallax Press, Penguin Random House India, 2003, p. 51.

Treichler, Paula. How to Have Theory in an Epidemic: Cultural Chronicles of AIDS. Duke University Press, 1999.

Tripathi, Suryakanth. A Life Misspent. Trans. Satti Khanna, [1938] HarperPerennial, 2016.

Vaccharajani, Bijal et al. The Novel Coronavirus: We Can Stay Safe. Pratham Books, 2020.

Varma, Pankaj. Silver Haze. Ebook ed. Kindle, Amazon, 2014.

Varma, Sreejith. R and Ajanta Sircar. Contagion Narratives: The Society, Culture and Ecology of the Global South. Routledge, 2023.

Vemuri, Ayesha and Sailaja Krishnamurty. “’Bring about the change we want to see’: Ram Devineni and the Media Spectacle of Priya’s Shakti.” Feminist Media Studies, Aug 2022, doi: https://doi.org/10.1080/14680777.2022.2108480.

Venkat, Bharat. At the Limits of Cure. [2021] Bloomsbury, 2022.

Venkatesan, Sathyaraj et. al., Eds. Pandemics and Epidemics in Cultural Representation. Springer, 2022.

Verghese, Abraham. My Own Country: A Doctor’s Story of a Town and Its People in the Age of AIDS, Simon & Schuster, 1994.

—. The Tennis Partner: A Doctor’s Story of Friendship and Loss,   HarperCollins, 1998.

—. Cutting for Stone. Alfred A Knopf., 2009.

Wald, Priscilla. Contagious: Cultures, Carriers, and the Outbreak Narrative. Duke University Press, 2007.

Wasson, Sarah. Transplantation Gothic: Tissue Transfer in Literature, Film, and Medicine. Manchester University Press, 2020.

Whitaker, Zai and Niloufer Wadia. Kanna Panna. Tulika Publishers, 2015.

Williams, Ian. Graphic Medicine Manifesto. E-book ed. Kindle. The Pennsylvania State   University Press, 2015.

Wyatt-Brown, Anne M. “Literary Gerontology Comes of Age.” Handbook of the Humanities and Aging, Eds. Thomas R. Cole, David D. Van Tassel and Robert Kastenbaum, Springer Publishing Company, 1992.

Notes

[1]A GMER circular released in June 2023 (the previous revision was made in 2018) lists teaching elements/components in the preclinical stage that include “early clinical exposure”, the final objective under which is to “understand the socio-cultural context of disease through the study of humanities” (36) and “To introduce learners to a broader understanding of the socio-economic framework and cultural context within which health is delivered through the study of humanities and social sciences.” (37). A few days after its release, another circular rendering the regulations “withdrawn and cancelled” was released by the NMC, possibly to amend some of the rules.

[2] Refer to an extract from Gene published in The New Yorker, titled “Same but Different” (https://www.newyorker.com/magazine/2016/05/02/breakthroughs-in-epigenetics ) and the ensuing debates it began, documented, among other places, in https://whyevolutionistrue.com/2016/05/05/the-new-yorker-screws-up-big-time-with-science-researchers-criticize-the-mukherjee-piece-on-epigenetics/

[3] The often-philosophical tangents and literary quality that Mukherjee and Gawande’s works inhabit are not without successors, even if these have not been physicians. For example, Bharat Venkat’s At the Limits of Cure (2021) proves to be as literary as Mukherjee’s work, if more linear, and his objective is not merely to trace a history of Tuberculosis treatment in India but try and define for us what “cure” itself could mean.

[4] Poetry in IWE has often had illness as a theme. From Kamala Das’s works on death and dying and Dilip Chitre on old age to “Illness in Installments” by Sumana Roy on Ulcers and Surgery, medical themes abound in Indian poetry.

[5] The Women’s Medical College of Pennsylvania, now Drexel University College of Medicine, also lists various memorabilia belonging to Anandabai Joshi, including her correspondence when she was part of the university. The SAADA (South Asian American Digital Archive) website houses some correspondence and pictures, including her headstone, which reads “First Brahmin Woman to leave India to obtain an education.” (https://www.saada.org/item/20120720-788 )

[6] The nobody memoirs in IWE also seem to be endorsed by somebodies: for instance, Neelam Kumar’s memoir (and its graphic adaptation) have been endorsed by Amitabh Bachchan and Manisha Koirala; Ananya Mukherjee’s The Tale End of Life has a note by Yuvraj Singh, another celebrity cancer memoirist. For these nobody memoirs, paratextual apparatuses also contribute to formation of a biosociality which has its basis in literary care.

[7] Subsequently, Lata Mani has explored different media forms to represent the fragility of the body in symbiosis with the fragility of the natural world in a “videocontemplation” she calls The Poetics of Fragility, shot together with filmmaker Nicholas Grandi.

[8] Perhaps the earliest physician-author persona popular in IWE is Rudyard Kipling, whose interest in medicine and in the diseases he encountered in the Indian subcontinent makes itself apparent through medical themes and mentions of tropical diseases strewn across his work. In Kim (1909), there are occasions where traditional medicine is compared to western medicine. Besides characters such as Hurree Babu peddling western tablets, the titular character also makes use of quinine and opium, and acts as a healer of sorts. The Indian born English doctor’s shorter fiction, including stories such as “Thrown Away,” “By Word of Mouth,”  “Only a Subaltern,” ”The Strange Ride of Morrowbie Jukes,” and  ”The Bridge Builders,” deserves a mention here for its representation of imperial medicine, conceptions of diagnosis and cure and how these ideas tied up with “knowing” the country . In his work on famine, disease and the Victorian Empire (2013), Upamanyu Pablo Mukherjee argues that cholera, the “archetypical Indian disease,” serves a decisive material role in “revisualizing the material realities of Empire” and marking the failure of narratives of what he constructs as “palliative imperialism” – an act of care that the British undertook to “rescue” the native from the precarities of their own land (19-21). In these stories, Priscilla Wald’s outbreak narrative is reduced to an “epidemiology of belonging” (pp) which reduces the essence of India to disease.

[9] The centrality of food in narratives of ageing is noteworthy and can be read in Jeet Thayil’s poem, “The Other thing”(2003, p. 51): “At the end, she found/ her way to glory: she said/ water was too sweet,/chocolate too spicy, it brought/ tears to her eyes, nothing was right,/not salt, not bread, nothing/helped, so she stopped food. She/stopped.”

[10] It was called the Bombay fever in India since the city served as the transactional port between the country and Europe during the First World War.

[11] However, Priya’s Shakti has been criticised for “render[ing] Priya as marginal within her own story” by instead fronting Ram Devineni as the real agent of change across media (Vemuri and Krishnamurthi 2022) and for essentialising the Indian woman and hence “reenact[ing] certain violent historical erasures along the lines of caste, sexuality, class, and religion” (Pande and Nadkarni 2016).

Copyedited by Sreelakshmy M.

Post-millennial Indian (genre) fiction in English – Part Two | E. Dawson Varughese

By Survey No Comments
Cite this Essay

MLA:
Dawson Varughese, E. “Post-millenial Indian (genre) fiction in English, Part One.” Indian Writing In English Online, 05 June 2022, 08 July 2022, indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/post-millennial-indian-genre-fiction-in-english-part-two-e-dawson-varughese/ .

Chicago:
Dawson Varughese, E. “Post-millenial Indian (genre) fiction in English, Part One.” Indian Writing In English Online. July 08, 2022, indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/post-millennial-indian-genre-fiction-in-english-part-two-e-dawson-varughese/.

From the Introduction:

[. . . ] E. Dawson Varughese’s approach to post-millennial Indian genre fiction in English is usually one that foregrounds stylistic analysis, focussing on the language-literature interface. She often employs this lens of enquiry in order to explore and examine post-millennial ‘ideas of Indianness’. This fourth text is an excerpt from The Bloomsbury Companion to Stylistics, edited by Violeta Sotirova and published in 2016 by Bloomsbury. Here, E. Dawson Varughese considers ‘style’ in Battle for Bittora (2010) by Anuja Chauhan, focussing on how the language-literature interface expresses ideas of changing India, gendered Indianness and ‘Young India’.

In 2016, Genre Fiction of New India: Post-millennial receptions of “weird” narratives was published by Routledge with a simultaneous Indian edition distributed by Manohar. In this book, E. Dawson Varughese explored the rise of mythology-inspired fiction in English from India within the Indian, domestic literary scene, in the new millennium. The book examined how reader reception is key in appreciating how this burgeoning canon is read, received and how (and where) it circulates. This book laid the foundations for the chapter that appears here as text five. Published as ‘Post-millennial “mythology-inspired fiction”: the market, the genre and the (global) reader’ in B. Chattopadhyay, A. Maity and A. Mandhwani (eds), Indian Genre Fiction: pasts and future histories by Chicago University Press in 2018, the chapter presents a distinct approach to this growing body of writing in English. Here, E. Dawson Varughese proposes that the body of post-millennial, mythology-inspired fiction in English to date is characterised by four distinct approaches of telling, which, in turn, find themselves on a spectrum of sorts; at one end lies a sentiment of ‘retelling’ while at the other end lies a sentiment of ‘re-imagining.’ Using examples from a range of mythology-inspired fiction texts in English from India, the chapter aims to elucidate the features of the ‘retelling’ through to the ‘reimagining’ texts.

Finally, the sixth text is an excerpt from her 2018 Palgrave book, Visuality and Identity in post-millennial Indian graphic narratives. This is taken from Chapter 2 in the book, which is entitled ‘Modes of Visuality in India’ and it presents the thesis of ‘(in)auspicious’ seeing in relation to post-millennial Indian graphic narratives. Although a short excerpt, this final text gives an overall introduction to the book, its concerns and overarching argument.

IV. ‘Style in World Englishes Literature: Battle for Bittora (2010) by Anuja Chauhan’

From The Bloomsbury Companion to Stylistics, pp.697-698

[. . .] Amma’s use of Hindi terms here could be taken as examples of ‘cultural marking’ according to Rockwell (2003), as the employment of these terms is not code-switching, which usually presents as ‘the appearance of blocks of speech in two or more languages’ (Kachru and Nelson 2006: 333).

Although in this example ‘blocks of speech’ in this sense are not present, the insertion of the Hindi terms into Amma’s speech can be considered an example of code-switching, given Jenkins ’ (2006) description of the features of Indian English: The Indianisation of English essentially involves on the one hand adaptations of existing features of British English and on the other, the use of transferred mother-tongue items where British English lacks the scope to express a particular concept – or, to put it another way, where British English is ‘deficient ’. (133) What is particularly interesting in the Chauhan extract above (2003: 152), is the use of code-switching to create dichotomy between the secular and the religious. The religious ‘identifier’ terms – ‘Muslim, Hindu, Sikh’ – we might assume, are spoken in Hindi. The transliteration into English of these Hindi terms and the actual spelling (as in the pronunciation) of these terms in English are the same, and so it is difficult to know for sure that Amma speaks these terms in Hindi, but this assumption does however, correspond to the characterization of Amma. Given the context in which the novel is set, we can assume that Amma chooses to speak these particular terms in Hindi (‘achhoot, bhangi, chamaar’) because English is ‘deficient’ (Jenkins 2003: 133). We might also assume that Amma chooses to say ‘Muslim, Hindu, Sikh’ in Hindi so as to accentuate the difference between a ‘true’ India versus an imported idea of India as ‘secular’, a word she pronounces in English. That is not to say that Hindi is ‘deficient’ (Jenkins 2003: 133) in its provision for the term ‘secular ’, as Amma could choose to use the Hindi term laukik (which translates as ‘of the people’). Amma chooses to code switch here not due to ‘deficiency’ but rather to carefully position herself politically, ideologically and ethnically. Amma extends the connotation of ‘dirt’ invoked by her references to lower castes when, in the following sentence, using the metaphor of ‘car parking’, she says that Zaffar had been parking his car in ‘dirty’ garages. Garages are rarely clean places and dirty work takes place in them, and thus Amma’s metaphor works on various levels. The metaphor of ‘parking’ also suggests temporality with the freedom of travel or journey in-between the various garage stops, and this connects to the idea that Zaffar has ‘travelled widely’, evidenced by the presence of ‘ kanji-kanji ’ eyes in the locality. This idea of temporality and journey is underscored by Amma’s use of syntactic reduplication: ‘where-where’ and ‘which-which’. The repetition of ‘where’ as an adverbial place clause and the relative pronoun ‘which’ produces a sense of the haphazard and the random. In turn, this idea connects with the nature of Zaffar’s ‘garage stops ’, that is, how his sexual encounters with various women are equally unplanned and casual in their nature. Amma’s opinion of Zaffar’s nawab family is sustained throughout the novel until her death, which serves as a turning point in the novel as Jinni is pushed to the fore of the Pragati Party, pitted against Zain. As part of his election campaign and appeal to the young people of India, Zain appears on an MTV-style chat show, lounging in a deck chair beside a pool talking to Nauzer Nulwallah, the interviewer, about politics and above all, secularism. Nauzer opens the conversation:

NN: (waving his arms about dramatically): He’s muscular! He’s popular! He’s spectacular! And … he’s secular! [Turning to Zain] Speaking of which, dude, aren’t you in the wrong party? (Chauhan 2010: 141)

Nauzer’s opening lines are appropriated from a popular Bollywood soundtrack ‘Pappu can’t dance’ from the film Jaane tu ya jaane na; here, Nauzer adapts the lyrics to accommodate the phrase ‘ And … secular! ’ This is the selling point of Zain’s revised Indian Janata Party. He states: ‘Today it ’ s [IJP] the only place for someone young and unconnected like me’ (Chauhan 2010: 141). The interviewer presses Zain on his idea of India today:

NN: What upsets you the most about politics today?

ZAK: (simply) I don’t like the way my community is being treated.

NN: Speaking of which, the Christian, the serd and the lady in the burqa went to rent which DVD at the rental store?

ZAK: That is such an old one. The Minority Report . (Chauhan 2010: 143)

Zain ’s identity is manifestly connected to the contemporary and the popular. The take on the Bollywood song in the first extract above positions Zain as a celebrity-like figure and as part of young India. The joke that features in the second extract above also makes reference to contemporary culture and to an India of satellite and film viewing outside of the Bollywood industry, a phenomenon that has exploded since the late 1990s in line with the satellite revolution.

V. Post-Millenial ‘Mythology-Inspired Fiction’ in English
The market, the genre, and the (global) reader

From Indian Genre Fiction: pasts and future histories, pp. 141-158

 

VI. Modes of Visuality in India

From Visuality and Identity in post-millennial Indian graphic narratives, pp. 16-17

[ … ] This book is interested in the kind of seeing that takes place when reading-seeing Indian graphic narratives. If, as Bhatti and Pinney suggest above, seeing in Indian cultures is a mode of knowing, then how might the reader-gazer of the Indian graphic narrative come to engage with visual and textual material that represents the inauspicious? Overall, I am keen to explore the usurping of traditional modes and representations of Indianness (upon which one may gaze in an auspicious manner) for the post-millennial Indian graphic narratives that invite the gaze onto inauspicious, unfavourable and challenging depictions of Indianness. Tension within the production of post-millennial Indian graphic narratives has been alluded to in Chap. 1 of this book. I suggest that a to and fro negotiation of Indian artists/authors with global (western) publishing houses is a hallmark of recently published graphic novels specifically, and HarperCollins India is testament to this. A further tension exists in the reception and the ‘reading’ of Indian graphic narratives since much of this work depicts, narrates and portrays problematic ideas of Indianness. I propose that collectively, Indian graphic narratives since the millennium have embarked upon problematising erstwhile, safe, settled ideas and projections of Indian society, history and identity, namely through Banerjee’s re-visioning of history, Patil’s portrayal of sexuality in Kari, Appupen’s critique of celebrity culture in Legends of Halahala, Studio Kokaachi’s silent graphic narrative rape (HUSH), Ghosh’s ‘Emergency’ in Delhi Calm, the re-telling of the life of B. R. Ambedkar in Bhimayana or Jotiba Phule’s life in A Gardener in the Wasteland (2011), to portrayals of the conflict in Kashmir (Kashmir Pending), Banerjee’s critique of urban, ‘modern’ society (The Harappa Files, All Quiet in Vikaspuri) and representations of gender violence in Zubaan’s edited collection Drawing the Line. All these works engage variously in the narration of problematic, difficult and yet timely issues.

[…]

I suggest that post-millennial Indian graphic narratives story both in content and form the inauspicious. They contravene the established idea of visually depicting Indianness in favourable and celebratory styles achieved artistically through bright colourways, clear, strong lines and intricate often patterned detail. In the deployment of sketch-like images, stark line drawings, muted colours, blurred and indistinct characters, monochrome colourways, multimedia and collage-like approaches to storying, the narrative and characters invoke a visual inauspiciousness. Indeed, through the invocation of the inauspicious, Indian graphic narratives suggest an ominous and portentous future. They point forward in a way that draws on the erstwhile or the current moment and, in doing so, offer a cautionary message both visually and textually.

Sections of this essay have appeared as:
1. Dawson Varughese, E. “Style in World Englishes Literature: Battle for Bittora (2010) by Anuja Chauhan.” The Bloomsbury Companion to Stylistics, Bloomsbury, 2016, pp.697-698.
2. Dawson Varughese, E. “Post-Millenial ‘Mythology-Inspired Fiction’ in English: The market, the genre, and the (global) reader.” Indian Genre Fiction: pasts and future histories, Chicago University Press, 2018. pp. 141-158.
3. Dawson Varughese, E. “Modes of Visuality in India.” Visuality and Identity in post-millennial Indian graphic narratives, Palgrave, 2018. pp. 16-17
 

Post-millennial Indian (genre) fiction in English – Part One | E. Dawson Varughese

By Survey No Comments
Cite this Essay

MLA:
Dawson Varughese, E. “Post-millenial Indian (genre) fiction in English, Part One.” Indian Writing In English Online, 05 June 2022, indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/post-millennial-indian-genre-fiction-in-english-part-1-i-e-dawson-varughese/.

Chicago:
Dawson Varughese, E. “Post-millenial Indian (genre) fiction in English, Part One.” Indian Writing In English Online. June 05, 2022. indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/post-millennial-indian-genre-fiction-in-english-part-1-i-e-dawson-varughese/.

Introduction

Since the turn of the millennium, Indian fiction in English within India has experienced a genuine moment of opportunity in terms of publishing, reading and engaging with authors and their works. The collection of six academic texts by E. Dawson Varughese below – some excerpts, some complete chapters – have all been published in response to these developments and in turn, they examine what she refers to as a ‘perfect storm’ for post-millennial Indian fiction production. We begin with a complete chapter entitled ‘Post-millennial Indian Anglophone writers’ from R. Eaglestone and D. O’Gorman’s (eds) The Routledge Companion to Twenty-First Century Fiction (2019). This chapter details the post-millennial moment and the socio-economic factors that have been at play in the literary markets of Indian fiction in English. It also identifies some key novels and thus offers an overview of a few themes prevalent across post-2000 Indian fiction in English (‘literary’ as well as ‘genre’ fiction); these are collated under three sub-headings: ‘Urban Underbellies’; ‘Female-centred narratives’ and ‘Politics’.


Published in 2013, E. Dawson Varughese’s Reading New India (Bloomsbury) was ground-breaking in its effort to shift the focus away from the long-established ‘literary’ Indian fiction in English, widening the lens to incorporate domestic, Indian genre fiction, thus taking in detective and crime writing to graphic novels and ‘Chick Lit’. This second text is excerpted from Reading New India (2013) and the chapter ‘Chick Lit’; it details some of the early post-2000 Chick Lit novelists such as Advaita Kala. This short excerpt also considers how post-millennial Indian Chick Lit remains in dialogue with ‘women writers’ of earlier eras such as Deshpande and Desai – a longer and more detailed examination of this appears as a chapter in Ulka Anjaria’s (ed) The Cambridge History of the Indian Novel in English (2015) entitled: ‘New India/n Woman’: decision-making and identity in post-millennial Chick Lit’ by E. Dawson Varughese.


The third text introduces the genre term ‘Crick Lit’ that E. Dawson Varughese first employed in Reading New India (2013). This excerpt considers how Indian Crick Lit, produced from within India, echoes some of the changes that the Indian cricket scene has gone through; in short, a post-westernization of the game and of the genre. This excerpt is taken from a chapter in South-Asian Fiction in English: contemporary transformations edited by Alex Tickell and published by Palgrave in 2016.


E. Dawson Varughese’s approach to post-millennial Indian genre fiction in English is usually one that foregrounds stylistic analysis, focussing on the language-literature interface. She often employs this lens of enquiry in order to explore and examine post-millennial ‘ideas of Indianness’. This fourth text is an excerpt from The Bloomsbury Companion to Stylistics, edited by Violeta Sotirova and published in 2016 by Bloomsbury. Here, E. Dawson Varughese considers ‘style’ in Battle for Bittora (2010) by Anuja Chauhan, focussing on how the language-literature interface expresses ideas of changing India, gendered Indianness and ‘Young India’.


In 2016, Genre Fiction of New India: Post-millennial receptions of “weird” narratives was published by Routledge with a simultaneous Indian edition distributed by Manohar. In this book, E. Dawson Varughese explored the rise of mythology-inspired fiction in English from India within the Indian, domestic literary scene, in the new millennium. The book examined how reader reception is key in appreciating how this burgeoning canon is read, received and how (and where) it circulates. This book laid the foundations for the chapter that appears here as text five. Published as ‘Post-millennial “mythology-inspired fiction”: the market, the genre and the (global) reader’ in B. Chattopadhyay, A. Maity and A. Mandhwani (eds), Indian Genre Fiction: pasts and future histories by Chicago University Press in 2018, the chapter presents a distinct approach to this growing body of writing in English. Here, E. Dawson Varughese proposes that the body of post-millennial, mythology-inspired fiction in English to date is characterised by four distinct approaches of telling, which, in turn, find themselves on a spectrum of sorts; at one end lies a sentiment of ‘retelling’ while at the other end lies a sentiment of ‘re-imagining.’ Using examples from a range of mythology-inspired fiction texts in English from India, the chapter aims to elucidate the features of the ‘retelling’ through to the ‘reimagining’ texts.


Finally, the sixth text is an excerpt from her 2018 Palgrave book, Visuality and Identity in post-millennial Indian graphic narratives. This is taken from Chapter 2 in the book, which is entitled ‘Modes of Visuality in India’ and it presents the thesis of ‘(in)auspicious’ seeing in relation to post-millennial Indian graphic narratives. Although a short excerpt, this final text gives an overall introduction to the book, its concerns and overarching argument.

I. Post-millennial Indian Anglophone writers

(originally titled “Indian Fiction in English”)

I.1 Introduction

Focussing on Indian literary fiction in English, this chapter considers differences and similarities across the production of this body of work, paying particular attention to the differences between, on the one hand, novels written by authors from diasporic or transnational backgrounds and, on the other, novels by authors who have resided all or most of their life in India. I make this distinction because I suggest, in line with my other work (see Dawson Varughese 2012 , 2013 , 2016 ), that the novels written by those authors who have remained in India are less characterised by the tropes and guises of ‘postcolonial literature’. I suggest that in general, the diasporic or transnational texts that engage with ‘New India’ in various ways, have a tendency to propagate India as ‘the Other’ as they play towards the established mores of the western market (exceptions to this idea exist, of course, such as Half of What I Say (2015) by Anil Menon) and thus result in work that resonates more with a postcolonial framework.


As the discussion of the novels below demonstrates, some diasporic authors (Manil Suri, Jhumpa Lahiri, Chitra Banerjee Divakaruni, Bharati Mukherjee) craft stories that explore the migrant experience (such as migration from India to the US) as well as the movement between two (or more) cultural worlds and the tensions involved in this movement. Aravind Adiga born in 1974, who then returned to India in more recent years, incorporates the vantage point of moving in and out of a changing India that his own personal upbringing has afforded him. Other Indian authors who have lived or worked (or studied) in the West often draw on the two worlds of India and ‘elsewhere’, as demonstrated in the works of Anjali Joseph, Jeet Thayil, Vikram Chandra and Neel Mukherjee as examples. Crucially, I also discuss Indian authors who have spent most or all their life in India, such as Manu Joseph, Usha K.R., Manju Kapur, Anuradha Roy, Deepti Kapoor, Meena Kandasamy, Arundhati Roy and Omair Ahmad as examples. What is particularly interesting about this latter group of authors is how their writing is variously received within India and in the West, which suggests perhaps a generational shift at play in both the production and reception of their works.


Beginning with a discussion of the context in which literary fiction is read and propagated, this chapter is arranged by making reference to four overarching topics that have trended in Indian literary fiction over the past fifteen years: ‘Urban Underbellies’, ‘Female-centred narratives’, ‘Young India’ and ‘Politics’. Within these topics, I examine work by the authors listed above, thus both ‘diasporic/transnational’ and ‘domestic’ authors, demonstrating how all attend to these aspects of post-millennial Indian society, echoing concerns of contemporary living such as city life, the identity/ies and roles of women in New India, the experience of ‘young India’, sexuality and relationships, and the ways in which today’s society might conceive of India’s politics.

I.2 Publishing context

As an echo of these societal shifts, the identity of Indian fiction in English has changed significantly and also relatively rapidly since the millennium. Increased personal spending (especially amongst young Indians), the proliferation of literary festivals in India and greater publishing activity have all contributed to the rise of Indian fiction in English. For example, the Jaipur Literature Festival (JLF), founded in 2006, has been a key player in alerting the global literary community to India’s place and role in shaping the contemporary world literature canon. By inviting speakers from around the world, in particular Indian writers from the diaspora, the JLF has propagated a post-millennial positivity around New Indian fiction in English and, in turn, raised the profile of domestic Indian writing in English. It has also acted as a catalyst for many of the more recently inaugurated literary festivals held throughout the year in India. In addition to literary festivals, various literary prizes have entered the South Asian literary scene such as the ‘Raymond and Crossword Book Award’ (before 2014 it was the ‘Economist Crossword Book Award’ from 2011 to 2013, the ‘Vodafone Crossword Book Award’ from 2008 to 2010, and the ‘Hutch Crossword Book Award’ from 2004 to 2007). Established in 2010, ‘The Hindu Literary Prize’ recognises Indian works in English and in English translation and an influential literary prize which is currently affiliated to the JLF is the ‘DSC Prize for South Asian Literature’, inaugurated in 2011. Anuk Arudpragasam won this prize in 2017 for his novel The Story of a Brief  Marriage ( 2016 ); Anuradha Roy won in 2016 with her novel Sleeping on Jupiter; and the 2015 winner was Jhumpa Lahiri for her novel The Lowland. Other winners include Cyrus Mistry and Jamil Ahmad of 2013 and 2014 respectively. Although the prize accepts works in translation, the winners to date have all been authors of Indian or South Asian fiction in English, although works in translation have made it to the prize’s shortlist. Given that prizes such as the DSC are open to Indian (South Asian) writing by authors residing outside of South Asia, the growth in production, confidence and the establishment of a new-found identity in Indian writing from within the country has, I suggest filtered through to the diaspora and the wider field of ‘world literature’.


The growth of the publishing scene within India has also played a substantial part in bringing Indian fiction in English to a wider audience. With increased fiscal confidence, the economy of leisure consumerism has boomed over the last 15 years and with this, the purchasing of books for leisure has become ever more commonplace: typically, a ‘popular’ paperback novel of Indian fiction in English will retail at ₹299 (£3–£3.50), and Indian literary fiction in English will retail at ₹499 or ₹799 (£4–£8.50) (exchange rates as of December 2017). Moreover, Indian publishers have become increasingly ‘visible’ as they form part of global publishing houses such as HarperCollins, Hachette or Penguin Random House. Consequently, post millennium, there is a curious, increased to-and-fro of Indian authors (or their agents) negotiating with international, global publishing houses via the New Delhi, Gurgaon or Noida headquarters. Narayanan warns of the potential consequences of such a relationship, saying: ‘if the global visuality of Indian writers is a significant consequence of de/reterritorialized corporations, its most adverse effect is the hegemony of these corporations as the prime global producers of Indian writing’ ( 2012 : 107). Independent presses continue to claim some space for themselves and companies such as Rupa Publications, Juggernaut, JaiCo, Leadstart and Speaking Tiger are examples of this committed activity.

I.3 Urban underbellies

As India’s urban centres have grown in size and structure, so Indian fiction in English has evolved its post-millennial urban narratives. Most notably, authors Aravind Adiga, Vikram Chandra and Jeet Thayil have explored the city in some of its darker avatars.
Aravind Adiga’s debut novel The White Tiger ( 2008 ) won the Man Booker Prize in 2008, with his portrayal of ‘New India’ garnering a marked interest. The novel is written as an informal letter which charts the life of Balram Halwai. Organised over seven nights of writing, the story explores the lives of India’s poor, the caste system, the underbelly of the city and what it is to survive in today’s India. Adiga’s second novel Last Man in Tower ( 2011 ) also explores city life, money and power as residents of a housing block are offered generous amounts of cash to move out in order for ‘redevelopment’ to take place. Set in Mumbai, the residents of Vishram Society (Tower A) are such an essential part of Adiga’s novel that it begins with a plan of the tower and its residents’ abodes from the ground floor up to the fifth. The tower finds itself in Vakola, in the vicinity of the airport and for most Bombaywallas, Adiga tells us, anything in or around Vakola is ‘slummy’. Vishram Society, however, stands as a respectable, middle-class housing co-operative. Adiga captures the idiosyncrasies of the people, the changing urban centre and the zeitgeist of contemporary Indian culture(s) in all kinds of detail in his novels, be it in the witty ‘NOTICES’ to the housing society, in his characters’ Hinglish or the ongoing social commentary of his (nosey) characters. Through both novels, Adiga captures an India changing at pace and although he has been criticised for attacking certain aspects of Indian society, others suggest that his novels offer introspection into the contemporary Indian psyche, a psyche which is changing dramatically, cutting across the generations, often placing them in tension. As money and corruption lace the narrative of Adiga’s Last Man in Tower ( 2011 ), so too do these interests trace through Adiga’s Selection Day (2016), which was shortlisted for the DSC Prize in 2017. The novel is supposedly inspired by the real-life story of a Mumbai businessman sponsoring teenage cricketers in one of the city’s slums. As a coming-of-age story, Selection Day (2016) privileges the male experience; it explores class, religion and sexuality through its young protagonists, Manjunath, Radha Krishnan and Javed, whilst examining the relationships between father and son(s) in a changing India. Vikram Chandra, meanwhile, was born in New Delhi in 1961, and educated latterly in America. Chandra lives in the United States and at times, in India. Winning the Vodafone Crossword Book Award in 2008, Sacred Games ( 2007 ) is set in the murky underworld of contemporary Mumbai. The novel takes Inspector Sartaj Singh, who we know previously from Chandra’s ‘Kama’, one of five tales in Love and Longing in Bombay ( 1997 ), and pits him against an infamous Mumbai gangster. The story is epic not simply due to its length but also due to the array of topics it weaves into its storyline: violence, mafia, Partition, Miss India, to name a few. The novel opens unusually, with the death of Gaitonde, the gangster everyone has been chasing and of whom in death Chandra writes: ‘A tooth winked pearl-like, whole and undamaged, from the red raw where Gaitonde’s tight-lipped grimace stopped abruptly’ ( 2007 : 46). Chandra’s style, replete with detail and adjectival musings, resonates with the complexity of Mumbai, its gangsters, police force and its women. The novel chimes with India’s turbulent 1990s and we are frequently reminded of that era, from Dil Se’s ‘Chainya Chainya’ pumping out of loudspeakers on the street to the communal tensions between Hindus and Muslims simmering away in the background. The novel cuts to India’s fascination with the ‘maximum city’ and its gangsters: its bhais, godowns and dadas, all of which have inspired many Bollywood films and nefariously slipped into public culture.


The dark side of Bombay is also the setting for Jeet Thayil’s debut novel Narcopolis ( 2012 ) and the city also appears in his 2017 novel The Book of Chocolate Saints ( 2017 ). Born in Kerala in 1959 and educated in Hong Kong, New York and Mumbai, Thayil won the DSC Prize for Indian fiction in English South Asian Literature in 2013 for Narcopolis ( 2012 ), which was also shortlisted for the Man Asian Literary Prize in 2012 and then in 2013 for The Hindu Literary Prize. As its title suggests, the novel explores the world of narcotics, specifically opium, mostly in 1970s Old Bombay but also in the city in more recent times. The novel is anchored in Thayil’s own experience of drug addiction and alcoholism. The descriptive prose captures the detail of the opium dens, appealing to the visceral: ‘. . . a smell of molasses and sleep and illness, a woman tending the pipe, using a long needle to cook the opium, her hand moving as if she were knitting . . .’ ( 2012 : 3), and, ‘. . . she felt herself slipping through the mat into the floor. Below was a thick layer of cotton wool and below that were the blue pools of her nightmares’ ( 2012 : 182). Although the novel does not speak directly of the post-millennial years, it does highlight the changes that the city has witnessed and in terms of narcotics, the demise of opium and the rise of heroin. It is Jamal, the son of the opium house owner, who brings the narrative into New India through his relationship with Farheen, his text messages and, most significantly, his cocaine, MDMA and Ecstasy, ‘new drugs for the new Bombay’ ( 2012 : 281). Other urban narratives of New India include those by Manil Suri, who is an American writer of Indian heritage. He was born in Bombay in 1959 and moved to the United States for postgraduate study in mathematics. He has written various personal commentaries on growing up gay in India and about India and the US in this regard. Suri’s trilogy The Death of Vishnu: A Novel ( 2001 ), The Age of Shiva: A Novel ( 2008 ) and The City of Devi: A Novel ( 2013 ) has brought him various successes, with The Death of Vishnu ( 2001 ) winning the PEN/Bingham Fellowship in 2002. Manu Joseph’s novel Serious Men ( 2010 ), which won The Hindu Literary Prize and the PEN/Open Book Award, is also set in Mumbai and deals with issues of caste through the narrative of a Dalit who works as an assistant to a clever Brahmin astronomer in a scientific institution.


Joseph returns to Mumbai with his 2017 novel Miss Laila Armed and Dangerous (2017), taking on big questions about political forces and again, religious and societal division. Moving away from Mumbai, Usha K.R.’s novel Monkey-man ( 2010 ) foregrounds the city of Bangalore and is set in January 2000; the city that has morphed from ‘pensioner’s paradise’ to the IT hub of India. The book’s narrative hangs on the sightings of the elusive ‘monkey-man’ although Usha K.R. devotes most of her narrative to the detail of the characters and their lives, linked, as they are, through one ‘being’ – the monkey-man. Anjum Hasan also writes of Bangalore and Deepti Kapoor of New Delhi, with the latter’s novel A Bad Character ( 2014 ) discussed below.

I.4 Female-centred narratives

Post-2000 there has also been a rise in narratives that put women, and women’s experience, at their centre. Born in 1967, Anuradha Roy published her first novel An Atlas of Impossible Longing in 2008, followed by The Folded Earth ( 2011 ) which won the Economist Crossword Prize in 2012. Tabish Khair (2011 ), in his review of The Folded Earth ( 2011 ), writes: ‘This is the kind of novel about India that cultivated people in the West, particularly Britain, love to read. It is set in a refreshingly recognisable – Tolkien-like map embedded – but not overtly familiar part of India’. Longlisted for the 2015 Man Booker, her third novel, Sleeping On Jupiter (2015), won the DSC Prize in 2016. It tells the story of Nomi who has grown up in Norway following harrowing childhood years in India, living in an ashram as an orphan and being abused by the temple’s spiritual leader. She returns to India and the location of the ashram later in life and the novel charts both her journey and that of a handful of others as they explore their own lives, memories, sexuality and desires. Roy has been praised for her elegant prose, but Sleeping On Jupiter (2015) has been criticised within India in particular for its portrayal of Indian society as miserable, poverty-ridden and wrought with issues of sexual violence and inequality.


Winning the Commonwealth Writers’ Prize in 1999, Manju Kapur’s debut novel Difficult Daughters (1998) similarly explores female experiences, in particular the role of women in family life, education, marriage and love. These themes recur in her subsequent works A Married Woman (2003), Home ( 2006 ), The Immigrant ( 2008 ) and Custody ( 2011 ). Kapur, born in 1948 lives and works in New Delhi and although some of her work, Difficult Daughters ( 1998 ), A Married Woman ( 2003 ), Home ( 2006 ) and Custody ( 2011 ), echo this in their own geography, portrayal of bourgeois lifestyle and politics, her later novel The Immigrant ( 2008 ) treads a different geography as it is set in Canada. Kapur’s novels explore a range of eras from Partition ( Difficult Daughters), the 1970s in A Married Woman ( 2003 ), the 1980s in Home ( 2006 ) and the 1990s in Custody ( 2011 ). Home ( 2006 ) captures 1980s New Delhi particularly well, with the story set in a fabric shop, its business threatened by new fashion and fabrics.


The changing times are made more intense as the Lal family home faces grief, loss, jealousy, love and repression within its own walls. Kapur, as with her other novels, explores the female characters carefully and fully, but in Home ( 2006 ) her descriptive hand extends to the portrayal of Karol Bagh in New Delhi and in particular, the Lal’s shop. She writes on the potential renovation of the family’s livelihood: ‘Central air conditioning a must, plaster-of-paris ceiling with frills and moulding, mirrors, a gold and glass chandelier, a tiled toilet (customers stay longer if you allow them to pee), a kitchen to store cold drinks and make tea . . .’ ( 2006 : 163). Kapur has been called the Jane Austen of India for her complex family sagas and gentle storytelling. Although a domestic writer (she resides permanently in India), she is a successful Indian author with regards to her reception in the West, mainly because her narratives are demonstrably of the upper echelons of Indian society and the kind of family saga that readers might enjoy exploring. Diaspora writers have also anchored their narratives in the convoluted lives of ‘the family’ but have equally foregrounded the challenges of the immigrant experience and a shared identity.


Such motifs are found across Jhumpa Lahiri’s work, and, publishing her first book Interpreter of Maladies ( 1999 ) at the turn of the millennium, she went on to win the Pulitzer Prize for fiction in 2000 with this collection of short stories. Her debut novel The Namesake was published in 2003. Born in London in 1967, Lahiri’s family, from West Bengal, moved from London to the United States when Lahiri was very young. Lahiri considers herself an American writer. Her fiction explores both India and the United States through the identities of those living between the memories of the homeland left behind and the world in which they now find themselves. Her second collection of short stories, Unaccustomed Earth ( 2008 ), was very well received, and her novel The Lowland ( 2013 ) made the shortlist for the Man Booker Prize but went on to win the 2014 DSC Prize for South Asian Literature. West Bengal, its cultures and its capital city feature significantly in Lahiri’s work. The Lowland ( 2013 ) evokes the Calcutta of the 1950s and 1960s as it traces the rise of the Naxalite movement alongside the lives of two brothers, while The Namesake (2003 ), from the outset, suggests a gastronomically memoired Calcutta: ‘Ashima has been consuming this concoction throughout her pregnancy, a humble approximation of the snack sold for pennies on Calcutta sidewalks . . .’ ( 2003 : 1). Lahiri has a Ph.D. in literary studies and has taught Creative Writing in the United States.


A fellow Indian-American writer of West Bengali origin, Chitra Banerjee Divakaruni was born in Calcutta in 1956 and lived there until her early twenties, when she moved to the United States to pursue postgraduate study. Like Lahiri in The Lowland ( 2013 ), Divakaruni charts the lives of her characters, separated by miles and by cultures – one in India and one in the United States – in her novels Sister of My Heart ( 1999 ) and its sequel The Vine of Desire ( 2002 ). As with the work of Manju Kapur, Divakaruni’s writing explores the female self and its relation to other females as well as exploring challenging relationships with men and with wider society. Her 2008 novel The Palace of Illusions ( 2008 ) epitomises this interest as Divakaruni embarks on a re-telling of the Indian epic The Mahabharata from the perspective of Panchaali, the wife of the Pandavas (the five brothers).

I. 5 Young India

As I have suggested above, the changing reading public is emblematic of an unfolding, generational shift, and this, too, becomes the concern for much new fiction. Anjali Joseph was born in Bombay in 1978 and read English at Trinity College, Cambridge to then graduate from the MA in Creative Writing programme at the University of East Anglia in 2008. Her first novel, Saraswati Park, was published in 2010 and won the Betty Trask Prize, Desmond Elliott Prize and Vodafone Crossword Book Award for Fiction in India. Another Country ( 2012 ), her second novel, was published in 2012 and charts Leela’s life as a 20-something in Paris, London and Bombay. Saraswati Park ( 2010 ) explores the sexual awakening of Ashish who is living with his aunt and uncle in a suburb of Mumbai, studying to pass his exams. Saraswati is the Hindu goddess of learning, music and art and this almost-bildungsroman is steeped in both the arts – his uncle is obsessed with books and a letter-writer by profession, Ashish is studying literature – and in the lessons of life. Ashish has a lot to learn about life, in particular about love. A tumultuous relationship between the protagonist and his male tutor results in both the destruction and the recreation of Ashish. The trials and tribulations of Ashish’s awakening are met by the moods and colours of the city of Mumbai and Joseph captures the details of the city in surprising ways: ‘A fleet  of cockroach-like taxis in black and yellow livery waited at the junction outside the GPO. When the lights changed they all, honking, took the U-turn. A man on a cycle passed; he carried a tangle of enormous red ledgers, each wrapped in plastic, atop his head. The gold on their spines flashed in the sun’ ( Joseph 2010 : 8). Her third novel The Living ( 2016 ) was shortlisted for the DSC Prize in 2017 and, like her second book, it straddles continents; Claire and her son in Norwich (UK) and Arun and his wife in an unnamed town in Maharashtra (India). Footwear connects the two characters as Claire is a shoe-maker and Arun makes leather slippers.


Deepti Kapoor evokes a very different kind of city, while still exploring ideas of ‘young India’ in her debut novel A Bad Character ( 2014 ) which was shortlisted for The Hindu Literary Prize in 2014. Set in present-day New Delhi, Kapoor has written a fierce depiction of the city and its society, post millennium. The narrator, Idha, moves from Agra to live with her aunt in New Delhi. She is alone. Her mother had died four years previously and her father is in Singapore with little interest in his 21-year-old daughter’s life. A timely novel, given the debate around living as a lone female in New Delhi, A Bad Character ( 2014 ) is dark and hopeless in its portrayal of the young woman’s life. Published by Jonathan Cape, the novel is, however, sincerely ‘domestic’, its narrative peppered with locales, Delhiites and the peculiarities of living in the capital city. It is also a breathless novel and Kapoor’s style communicates this from the outset, echoed in her main characters’ hunger to ‘survive’ life. Idha manages to make it through the New Delhi life she embroils herself in only to write: ‘My boyfriend died when I was twenty-one. His body was left lying broken on the highway out of Delhi while the sun rose in the desert to the east’ ( 2014 : 1). Bharati Mukherjee was born in Calcutta in 1940. Having lived in Canada and America for most of her life, she considered herself an American writer, and this positioning of identity is explored in her post-millennial novel Desirable Daughters ( 2002 ) and its sequel The Tree Bride ( 2004 ). Her novel Miss New India ( 2011 ), however, is set firmly in India, in ‘New’ India, and the novel, exploring the usual ideas of life in an Indian city post 2000, acts as a cultural barometer for call centre life in particular. Set in Bangalore, the protagonist Anjali discovers a new existence, a world away from Bihar and the lower-middle-class family she has left behind. Mukherjee observes the move from the known to the unknown well and she writes assuredly on the migrant experience. The novel presents an India that plays to the West’s ideas about ‘New India’ and thus rehearsed dichotomous motifs of poor and rich, rural and urban, illiterate and educated run throughout the narrative.

I.6 Politics

‘Politics’ appears variously through characters, locations and time periods in contemporary Indian literary fiction in English. The place and the politics of West Bengal appear in much of Neel Mukherjee’s writing. Mukherjee was born in 1970 in West Bengal and lives in the UK. He is the author of two post-millennial novels: A Life Apart ( 2010 ) (also known as Past Continuous [2008]), which was shortlisted for the DSC Prize for South Asian Literature in 2011, and The Lives of Others ( 2014 ), which was shortlisted for the Man Booker 2014. Both novels are set in Calcutta, although A Life Apart ( 2010 ) moves to England where the protagonist Ritwik embarks on a new life and forms a special bond with Anne Cameron who has, in different ways, lost much in life. The Lives of Others ( 2014 ) is set in West Bengal in the late 1960s. Supratik becomes involved in politics and activism, leaving the Ghosh family for the communist party, a contentious move given that the Ghosh family owns paper mills and is relatively well-to-do, residing in a large house. The novel is full of various Ghosh characters and this aspect of his craft resonates with Manju Kapur’s novels of ‘domestic life’ fiction through the various dramas and challenges that surround the family and its immediate community.


Politics permeates the pages of Anil Menon’s Half of What I Say (2015), which was shortlisted for The Hindu Literary Prize in 2016. Born in 1966, having lived in the United States and India, Menon’s slightly speculative novel has been described as a churn of characters. It is however, the Department of Cultural Affairs, the new governmental security outfit called the Lokshakti, that stands out from the narrative. Brought into existence in order to root out corruption, the Lokshakti has its own way of doing things; prisons, ‘soldiers’ and its own ‘Culture Department’. Inspired perhaps by Indians calling for anti-corruption laws and by supposed cases of ‘sedition’ in the post-millennial years, Half of What I Say (2015) eerily imagines an India of censorship, arrests and shadowy surveillance somewhat in the name of an anti-corruption agenda. Whilst the novel captures something of this post-millennial moment through its range of multifaceted and often complex characters, it pushes the narrative into the fable-esque or the mythical, asking the reader to imagine an India of now at the very edge of the imminently possible. The ‘quiet’ politics of Menon’s novel serves to agitate and unnerve both its reader and the idea of the contemporary, post-millennial Indian moment.


The lives of Dalit agricultural workers in Tamil Nadu are explored in Meena Kandasamy’s debut novel, The Gypsy Goddess ( 2014 ), with Kandasamy taking direction for the narrative from historical events. Christmas Day 1968 saw the massacre of Dalit workers in a village called Kilvenmani following the murder of a popular communist leader. The landowners attempt to force the workers back to the fields, and in their resistance the peasants are assaulted and over 40 people are burnt alive in a hut. Kandasamy is creative in form and style, her language use is witty and sharp: ‘Destination of the dead: Paapaan Sudukaadu, Nagapattinam. A cremation ground named after Brahmins but used for untouchables’ ( 2014 : 188). In Part Three of the novel entitled ‘Battleground’, Kandasamy includes Inspector Rajavel’s tabulation of the facts of the massacre, an (almost) inventory of death, each of the 42 entries including the words ‘charred’ or ‘burnt’ somewhere in their sentences. Meena Kandasamy who was born in 1984 identifies as a ‘poet, fiction writer, translator and activist’ ( 2014 : 283) and is based in Chennai. In her second novel When I Hit You: Or, A Portrait of the Writer as a Young Wife ( 2017 ), the protagonist is a poet with (outspoken) leftist political views. Set in South India, she marries a college professor who soon reveals his violent behaviour towards her. She tells her father of the abuse that her husband rapes her and beats her but her father asks that she reconsider leaving the marriage given the shame this would bring on her and the family. Kandasamy’s When I Hit You ( 2017 ) is a tale of a modern Indian family, which is based on the author’s personal experience. The story is visceral and its ‘truth’ presents a post-millennial notion of Indianness that many would prefer to have silenced. Shortlisted for the Man Asia Prize 2009, Jimmy The Terrorist ( 2010 ) by Omair Ahmad who was born in 1974 went on to win the Vodaphone Crossword Book Award in 2010. Mughal heritage runs throughout this novel (making connections with Ahmad’s earlier novella The Storyteller’s Tale [ 2008 ]) in both the locale of an old north Indian town as well as in the identity and religious and cultural practices of Jamaal, a.k.a Jimmy, and the wider community. The narrative exposes the lives of the residents of Moazzamabad and whilst the narrator is at pains to show the Mughal inspired architectural, intellectual and cultural jewels of the town (albeit in a diminishing state), the reality of existence in Moazzamabad is far less pleasant. Suffering from anti-Muslim prejudices, a rising right-wing Hindu movement and a life of poverty, Jimmy is brought up in miserable and challenging circumstances. The storyline is multi-layered and the characters are complex, which in turn echoes the socio-cultural landscape of Moazzamabad. Ahmad makes statements on this very complexity at various points in the story: ‘And maybe in all that I am telling you there is nothing to help us make sense of this town, our mohalla, that boy. We understand so little, after all . . .’ ( 2010 : 150). Arundhati Roy, known for her political activism, and made famous by her 1997 Booker Prize win for The God of Small Things, published her long-awaited second novel The Ministry of Utmost Happiness in 2017 with Hamish Hamilton. The novel focuses on some of modern India’s darkest moments including the insurgency in Kashmir and the Gujarat riots of 2002. A raft of many different voices, marginal, politicised and persecuted, Roy’s novel might be thought of as an echo of her own polemic positioning that the intervening years have been testament to; the Narmada dam, her support for an independent Kashmir, the US invasion of Afghanistan, campaigning for Adivasi land rights in Kerala and her criticism of prime minister Modi’s ascension to power, as some examples. The novel made the longlist for the Man Booker Prize 2017.

I.6 Other developments

In addition to an expanding catalogue of Indian Chick Lit and crime fiction, there has been a proliferation of ‘popular’ mythology-inspired fiction which rides on the back of the success of Amish Tripathi’s ‘Shiva Trilogy’: The Immortals of Meluha ( 2010 ), The Secret of the Nagas ( 2011) and The Oath of the Vayuputras ( 2013 ) (see Dawson Varughese 2016 ). These novels retail at around ₹299 (around £3.00–£3.50) and like Amish’s works, appear in many Indian languages. Since 2015, there has been an increasing interest in Indian speculative fiction which moves beyond the now established ‘mythology-inspired’ fiction, not least because it is typically more ‘literary’ in style. These novels include Vikram Balagopal’s Savage Blue (2016), Tashan Mehta’s The Liar’s Weave (2017), Prayaag Akbar’s Leila (2017), Anil Menon’s Half of What I Say (2015) and Manjula Padmanabhan’s The Island of Lost Girls (2015) – a sequel to the feminist dystopia introduced in her 2008 novel Escape .

Conclusions

This chapter has considered ‘diaspora’, ‘transnational’ Indian authors of Indian literary fiction in English as well as Indian authors who have lived most or all their life in India. I have suggested four topics or themes that have trended across this body of writing since the early 2000s, and thus the chapter has attempted to show how ‘Indian’ authors have engaged with ideas, amongst others, of the immigrant experience, economic liberalisation, the role of and the female experience in ‘New India’, as well as political events of both the post-millennial years and earlier ones in India’s modern history. I have suggested that literary festival activity and a more buoyant domestic publishing scene are responsible for transforming both the identity of Indian fiction in English and the dynamics of its distribution patterns. That is not to say that the world literary space is an equal playfield; as Pascale Casanova reminds us, an unevenness in this publishing domain should be expected:

Autonomy is nonetheless a fundamental aspect of world literary space. The most independent territories of the literary world are able to state their own law, to lay down the specific standards and principles applied by their internal hierarchies, and to evaluate works and pronounce judgments without regard for political and national divisions. ( 2007 : 86)

Indian fiction in English, within India at least, is challenging the orthodoxy Casanova writes of (when we think of ‘the most independent territories of the literary world’ as those in the West),not only through increased literary activity in publishing and by way of literature festivals but also through the content of some recent Indian literary fiction in English. The narratives of Anil Menon’s, Deepti Kapoor’s, Manu Joseph’s, Omair Ahmad’s and Meena Kandasamy’s post-millennial Indian fiction in English in particular, challenge an established (and arguably erstwhile) view of the identity of Indian ‘postcolonial’ literature. These authors’ novels move beyond the tropes of Indian postcolonial narratives that have been identified by humanities scholars in the West in particular (see Dawson Varughese 2012 ); instead, these novels story Indian experience (in all its variety) more through Indian paradigms, philosophies and lived encounters (often of the post-millennial moment).

The discussion of a range of authors here makes clear that some novelists continue to foster the idea of India as ‘Other’ through an exoticised imaginary, playing to certain stereotypes that have been established through earlier canons of Indian writing in English. The current Indian literary scene in English is in flux, however, and it is with an eagerness and fervour that the new writing produced from both within India and outside of India about India continues to shape what will become more steadfastly, the post-millennial canon of Indian literary fiction in English.

II. ‘Chick Lit’

Today’s body of writing that we might call ‘chick lit ’is mainly written by women, with a female protagonist who, in various ways, faces challenges, questions and changes in contemporary Indian society, these narratives often include a ‘love’ or ‘romance’ element and are often narrated humourously. However, there are a few exceptions, see: With or Without You (2010) by Partha Sarathi Basu, Love Over Coffee (2010) by Amrit N. Shetty and Chocolate Guitar Momos (2011) by Kenny Deori Basumatary. These male authored narratives, although stories of ‘romance’ (in various guises), have less emphasis on the female protagonist as they are told from the male perspective. Today’s canon of chick lit might be considered alongside female narratives that have been published earlier in the history of writing in English in India. The work of Shashi Deshpande, Anita Desai, Shama Futehally, Temsula Ao, Nisha da Cunha, Kamala Markandaya as well as other women writers with recent novels in publication such as Jaishree Misra and Manju Kapur, all have engaged with female narratives. Lau (2006) writes of the emotional and domestic territories which are so often explored in the fiction of these writers, stating: ‘their writings frequently include detailed descriptions of the interior spaces of home, the negotiation of roles and hierarchies, and the emotional lives played out against a background of the bedroom and the kitchen’ (Lau 2006, p. 1098). This sentiment is echoed in Deshpande’s words when she states:

Yes, I did and I do write about women. Most of my writing comes out of my intense and long suppressed feelings about what it is to be a woman in our society, it comes out of the experience of the difficulty of playing the different roles enjoined on me by society, it comes out of the knowledge that I am something more and something different from the sum total of these roles. My writing comes out of my consciousness of the conflict between my idea of myself as a human being and the idea that society has of me as a woman. All this makes my writing very clearly women’s writing. (Bhalla 2006, p. 1)

This position taken by Deshpande is useful in setting a benchmark by which we might consider post-millennial chick lit in English from India. As [Section 3.1] will go on to demonstrate, the narratives of post-millennial chick lit, like Deshpande’s works, also explore ‘what it is to be a woman in our society ’and to further quote Deshpande: ‘the conflict between my idea of myself as a human being and the idea that society has of me as a woman’ (Bhalla 2006, p. 1). Anita Desai’s work has also often interrogated ‘what it is to be a woman in our society’, to take Deshpande’s words. Desai’s novel Where Shall We Go This Summer? was first published in 1975 and is an intense story of Sita, who struggles with the monotonous life of her married, middle-class existence. One of the most striking scenes in the novel is when Sita, seven months pregnant, prepares to leave for an island, Manori, which she knew as a young girl. Her husband warns that the journey to the island is too difficult; he considers the monsoon’s raging heat and the boat ride across the monsoon sea at seven months pregnant as out of the question. Sita believes that the island can work miracles and that the madness of the everyday that she has been observing for so long now, can disappear if only she can make it to Manori. Sita is terrified to bring her fifth child into the world and she is at odds with her husband, who she claims, has no idea of her suffering: “But you were always so pleased about the babies, Sita, ”he said, closing his fists, unclosing them, uncertainly. “They always pleased you. ” “ I’m not pleased, I’m frightened, ”she hissed through her teeth. “Frightened.” “Why? Why? ” he spoke gently. “Everything will go well. I thought it grows easier and easier.” “It’s not easier. It’s harder –harder. It’s unbearable,” she wept. (Desai 1982/2001, p. 32) The analysis of the new chick lit fiction contrasts the narratives of Deshpande, Desai and others against the post millennial chick lit narratives of Kala, Chauhan, Jain and Vadya. What remains in these new narratives is certainly questions of being a woman in society and ‘playing the different roles enjoined [. . .] by society’, as Deshpande writes, but what we might speculate as ‘different ’ in the new narratives of post-millennial chick lit is the decision-making processes that the female protagonists face. Chapter 2 has narrated how the lives of women in India today can play out and Sophie Das in Neti, Neti: Not This, Not This (2009) is one such example. The character of Aisha in Kala’s chick lit novel Almost Single (2007) examined here, is another such protagonist, both women characters finding themselves alone in Indian urban centres, with an independent working life, a group of friends and a boyfriend. In these novels, as with other chick lit narratives, it is the decision-making processes around the lives of these female protagonists that create a marked difference from the narratives of Desai or Deshpande. Both Hasan’s ‘Sophie’ and Kala’s ‘Aisha’ face moments in their lives when they stand back and ask what decisions they have taken and why. What is it that these characters want in their lives and how will they achieve it? Perhaps the best example of this is Kala’s ‘Aisha’ when, faced with the man she loves, who is handsome, successful, independent and wealthy, and moreover, who has asked Aisha to marry him, Aisha’s response is not ‘yes’ but rather, a request to spend time together so that they might know each other better. Aisha’s position here foregrounds the independence of decision-making that shapes many of the female characters found in the chick lit narratives of post-millennial fiction.

III. De-centring the Cricket World through IPL Crick Lit Narratives

In 2008, the Twenty20 cricket league was launched through the Indian Premier League (IPL), a professional league for Twenty20 cricket (see Shyam Balasubramanian and Vijay Santhanam, 2011, for a historical account of these developments) and it was this inauguration of the IPL which catapulted cricket into the popular domain. Chris Rumford and Stephen Wagg (2010) write that the IPL has brought about the realization that ‘cricket is now a global sport.’ (2010, p. 3) Notably, the formation of the IPL was chosen over a league of the altogether slower game of Test cricket. Although Test cricket has traditionally anchored international cricket to London, this association is increasingly tenuous given the globalization of the game and the physical relocation of cricket’s headquarters from Lord’s, England to Dubai in 2005 (Dominic Malcolm, 2014, p. 125).


[…]


It is evident that the IPL pushed the organization and the playing of cricket into a different mode, what Rumford (2010) speaks of as ‘postwestern’ (see above quote). The IPL, although influential through its media, celebrity and consumption potential is just as powerful in its (increasing) directives on the game of cricket itself. Rumford (2010) illustrates how the rise of Indian cricket has highlighted the fact that there is no one single global modernity and that we are have been alerted to ‘the emergence of a new East capable of shaping global affairs, previously seen as the preserve of the West’ (2010, p. 274). As I have argued elsewhere (Dawson Varughese 2012, 2013), post-millennial fiction in English from India has been involved in a similar shift, an emergence of new fiction, forging new literary directions, the control of which has previously been ‘the preserve of the West’. In this vein, the emergence of post-millennial Indian fiction in English reinforces Rumford’s argument set out in the quote below as this fiction too is also involved in redesigning the way the market is negotiated and played. Rumford (2010) points out that:

over the past two decades or so cricket has been postwesternized, not only in terms of the administration of the game (the ICC) shifting eastwards and the economic balance of power residing in the subcontinent but importantly in terms of the development of the on-field game and the way it is played. (2010, p. 275)

Crick Lit echoes this sentiment through its particular narratives as well as through the Indian domestic publishing industry and its markets.


[…]


As I have articulated elsewhere (Dawson Varughese, 2013, 2014, 2015c), many Indian novels in English are published ‘for sale in India only’ and the West knows little of what India is writing and reading as it relies on the books that make it to its shores, which are far from representative of the Indian writing in English (IWE) scene as a whole.


[…]


To further draw on Rumford’s sentiment above, Indian fiction in English like cricket is directing the manner in which the game is played and, in turn, de-centering the cricket world in both game and related cultural productions.

Works cited

Adiga, A. (2016) Selection Day , London: Picador.

—— (2011) Last Man in Tower , London: Atlantic Books.

—— (2008) The White Tiger , London: Atlantic Books, New Delhi: HarperCollins India.

Ahmad, O. (2010) Jimmy the Terrorist , New Delhi: Hamish Hamilton, Penguin Books India.

—— (2008) The Storyteller’s Tale , New Delhi: Penguin Books India.

Arudpragasam, A. (2016) The Story of a Brief Marriage , New York: Flatiron Books.

Banerjee Divakaruni, C. (2008) The Palace of Illusions, New York: Picador.

—— (2002) The Vine of Desire , London: Abacus.

—— (1999) Sister of My Heart , Hyderabad: Orient Black Swan.

Casanova, P. (2007) The World Republic of Letters (translated by M.B. Debevoise), Cambridge, USA, London, UK: Harvard University Press.

Chandra, V. (2007) Sacred Games , London: Faber and Faber.

—— (1997) Love and Longing in Bombay , London: Faber and Faber.

Dawson Varughese, E. (2016) Genre Fiction of New India: Post-Millennial Receptions of ‘Weird’ Narratives, London, New Delhi: Routledge.

—— (2013) Reading New India: Post-Millennial Indian Fiction in English , London: Bloomsbury.

—— (2012) Beyond the Postcolonial: World Englishes Literature , Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.

Joseph, A. (2016) The Living , London: Fourth Estate.

—— (2012) Another Country , London: Fourth Estate.

—— (2010) Saraswati Park , London: Fourth Estate.

Joseph, M. (2010) Serious Men , Noida: HarperCollins India.

Kandasamy, M. (2017) When I Hit You: Or, a Portrait of the Writer as a Young Wife , London: Atlantic Books.

—— (2014) The Gypsy Goddess , London: Atlantic Books.

Kapoor, D. (2014) A Bad Character , London: Jonathan Cape.

Kapur, M. (2011) Custody , London: Faber and Faber.

—— (2008) The Immigrant , New Delhi: Random House.

—— (2006) Home , New Delhi: Random House.

—— (2003) A Married Woman , New Delhi: Roli Books, IndiaInk.

—— (1998) Difficult Daughters , New Delhi: Penguin India.

Khair, T. (2011) ‘The Folded Earth, By Anuradha Roy’, Independent , 18 February.

Lahiri, J. (2013) The Lowland , New York: Alfred A. Knopf, Random House.

—— (2008) Unaccustomed Earth , New York: Alfred A. Knopf.

—— (2003) The Namesake , Boston, New York: Houghton Mifflin Harcourt.

—— (1999) Interpreter of Maladies , Boston, New York: Houghton Mifflin Harcourt.

Menon, A. (2015) Half of What I Say , New Delhi: Bloomsbury India.

Mukherjee, B. (2011) Miss New India , Boston, New York: Houghton Mifflin Harcourt.

—— (2004) The Tree Bride, New York: Theia.

—— (2002) Desirable Daughters, New York: Hyperion.

Mukherjee, N. (2014) The Lives of Others , London: Chatto and Windus.

—— (2010) A Life Apart , London: Corsair/Constable and Robinson.

Narayanan, P. (2012) What Are You Reading? The World Market and Indian Literary Production, London, New York, New Delhi: Routledge.

Roy, A. (2015) Sleeping On Jupiter , London: MacLehose Press.

Suri, M. (2013) The City of Devi: A Novel , New York: W. W. Norton and Company.

—— (2008) The Age of Shiva , New York: W. W. Norton and Company.

—— (2001) The Death of Vishnu , New York: W. W. Norton and Company.

Thayil, J. (2017) The Book of Chocolate Saints , New Delhi: Aleph Book Company.

—— (2012) Narcopolis , London: Faber and Faber.

Tripathi, A. (2013) The Oath of the Vayuputras , Chennai: Westland, Ltd.

—— (2011) The Secret of the Nagas , Chennai: Westland, Ltd.

—— (2010) The Immortals of Meluha , Chennai: Westland, Ltd.

Usha, K. R. (2010) Monkey-Man , New Delhi: Penguin India.


 

Sections of this essay have appeared as:
1. Dawson Varughese, E. “Indian Fiction in English.” The Routledge Companion to 21st century fiction, eds. R. Eaglestone and D. O’Gorman, Routledge, pp. 180-189.
2. Dawson Varughese, E. “Chick Lit.” from ‘Style in World Englishes Literature: Battle for Bittora (2010) by Anuja Chauhan’,  Reading New India, Bloomsbury Academic, 2013, pp. 697-698.
3. Dawson Varughese, E. “De-centring the Cricket World through IPL Crick Lit Narratives.” South-Asian Fiction in English: contemporary transformations, ed. Alex Tickell, Palgrave, 2016.
 
Sections 4-6 to be continued in Part Two.
Two books; the cover of one shows a nib that doubles as the curtains on a stage and chairs that make up the theatre audience; a second book, bearing the title of the essay shows a group of people in folk attire.

Indian Drama in English | Ananda Lal

By Drama, Survey No Comments
Published on 13 May 2022.
Cite this Essay

MLA:
Lal, Ananda. “Indian Drama in English.” Indian Writing In English Online, 13 May 2022,  INDIAN DRAMA IN ENGLISH Ananda Lal – Indian Writing In English (uohyd.ac.in) .

Chicago:
Lal, Ananda. “Indian Drama in English.” Indian Writing In English Online. May 13, 2022.  INDIAN DRAMA IN ENGLISH Ananda Lal – Indian Writing In English (uohyd.ac.in) .

Despite noteworthy contributions in recent decades, Indian literature in English remains a fledgling discipline with vast regions of terra incognita lying unmapped, as well as frustrating due to the unavailability of primary material –  the books themselves. The absence of a culture of methodical library acquisition in India, compared to the repositories and networks in Europe and North America, the randomness of specific collections, and the haphazard manner in which most of them are stocked and catalogued (if at all), frequently result in the abandonment of projects simply because one cannot locate a rare title essential to one’s work, even after time-consuming and exhaustive searches. Ironically, these missing volumes do not date to a remote past, but to periods closer to us such as the nineteenth and even the early twentieth century.

The field suffers so much from these lacunae that it affects the writing of its authentic history. Many of its trailblazing books published in the early nineteenth century do not survive in our libraries. We may know their titles from secondary sources, but we cannot read them because we cannot trace them. Since many of the authors of these sources could not find them either, substantial misinformation about them circulates in print, recycled by later researchers who rely on those sources without investigating them. Dependable literary histories themselves become questionable: one can cite any number of instances where a scholar has claimed a particular book as a milestone, overlooking earlier ones that had certainly existed, though they may have vanished from our ken. The most celebrated and somewhat debated recent example is The Travels of Dean Mahomet (1794), rediscovered in the 1990s and thereby automatically pushing back the start of Indian writing in English.

Let us narrow our scope to the area covered in this essay: Indian drama in English. For a long time, following K. R. Srinivasa Iyengar’s authoritative tome, Indian Writing in English (1962, up to its fifth edition, 1985), readers accepted that the first play in English by an Indian was Michael Madhusudan Dutt’s Is This Called Civilization? (1871) [1] . As I have proved in a new anthology [2] , that was not the case, but many recent critical works continue to perpetuate this incorrect information, and sometimes even credit Dutt himself as the translator (he wrote the Bengali original, Ekei ki bale sabhyatā). In fact, my quest for this English rendition—one of those books referred to above that seem to have disappeared from the face of the earth—revealed that it was translated by D. N. (Dwarkanath) Banerjee, certainly not by Dutt [3]. If anyone stumbles upon a copy of this translation anywhere, please let me know.

Meanwhile, Kumudini Mehta’s doctoral dissertation submitted to the University of Bombay in 1960, which gained notice much later because it remained unpublished, appeared to suggest that one of the fathers of Parsi theatre in Bombay, Cooverji Sorabjee Nazir, had composed and published a verse drama titled “The First Parsi Baronet” in 1866 [4]. Unlike her customary meticulous annotation, she did not provide bibliographical details for this book. I believe she confused it with the biography of Sir Jamsetji Jeejeebhoy by the same name (except for the spelling Parsee instead of “Parsi”) which Nazir indeed authored and published that same year, based partly on a poem by “Munsookh” [5]. It seems improbable that one person would have written an identically titled play and biography, both published in 1866. It is more plausible that Nazir, who did compose drama in English, may even have staged such a biographical play by himself in verse, but did not eventually print it. Only a researcher in Mumbai who can access archival collections and newspaper libraries may confirm or reject this speculation.

Proceeding backwards to the 1840s, we come across two early plays that do survive. One, Kishun Koovur: a tragedy in five acts by Soobrow, Dewan to the Raja of Travancore (Trivandrum: Government Press, 1840), has been digitised online by Google Books, thus allowing scholars to read and write about it [6]. The other, The Spirits of the East: a lyrical drama by “A Bengal Civilian” (Calcutta: Ostell and Lepage, 1844), exemplifies works by British temporary residents exclusively about their life in India, which does not fall within our purview, strictly speaking. For similar reasons but at an even further remove, we cannot admit the eighteenth-century tragedies by Alexander Dow, who spent a long period here in the employ of the East India Company, such as Zingis (1769, on Genghis Khan) and Sethona (1774, on ancient Egypt).

Two books; the cover of one shows a nib that doubles as the curtains on a stage and chairs that make up the theatre audience; a second book, bearing the title of the essay shows a group of people in folk attire.

Indian Drama in English, illustrated by Guru G

The recent restoration of Krishna Mohana Banerjea’s The Persecuted, or Dramatic Scenes, Illustrative of the Present State of Hindoo Society, in Calcutta (1831) to its rightful chronological position marks the true commencement of Indian drama in English. Consequently, this genre too, alongside her sisters, poetry (with Henry Derozio) and fiction (with Kylash Chunder Dutt), debuted before Macaulay’s controversial and demonised Minute, which most detractors blame for the imposition of English on Indians after 1835. Evidently, many Indians chose English for their literary excursions prior to that date. Furthermore, it proves what may come as a matter of disbelief to many, that original Indian drama in English predates drama in any other modern Indian language. However, the lack of easy access to The Persecuted led to merely generalised comments on it in the history books [7]. Nobody could write a thoroughly-considered study of it. By reprinting it in my anthology, I hope to encourage critics to examine it closely, as well as the two other early original plays in English also made available to an English readership for the first time since their first publication. (As I observe there, a few books in Bengali have included the text by Banerjea and fragments of M. M. Dutt’s Rizia: Empress of Inde (written in 1849), but these collections would be unknown to non-Bengali audiences and, besides, they contain far too many typographical mistakes that misconstrue meanings.)

By pure happenstance, the dramatic representation in my anthology originated from British-ruled Calcutta. Of course, it could be argued that Dutt lived, wrote and printed fragments of Rizia in Madras (in 1849-50), but he returned to his hometown Calcutta afterwards and won renown as a Bengali author based there. The writer of the third play, Kaminee: The Virgin Widow (1874), preferred to remain anonymous and may not have been an Indian by birth, but it seems likely that he (she?) resided in Calcutta, since they deal with urban Bengali society, and published it from a respectable Calcutta press. Most significantly from our contemporary perspective, these three plays spanning forty years offer important themes — from religious orthodoxy and persecution of liberal youths (The Persecuted) to the historical tragedy of a Muslim queen victimised by sexism and racism (Rizia) to the social restrictions on teenage widows (Kaminee). I do not claim that they constitute excellent drama, but no literary tradition produced a masterpiece at its beginning, whereas these three do present core issues that concern us today. They were not written for entertainment.

A different point that should be made—and one that might explain a certain amateurishness in their composition—is that none of these plays made it to the stage, as far as we know. English-language theatre did exist in India at the time, but mainly by the British and for the British, while “native” students at the academies and colleges only recited and enacted scenes from Shakespeare supervised as part of their education. Thus, Banerjea and Dutt, both pupils at Hindoo College in Calcutta, not only knew their Shakespeare perfectly but also performed in Shakespearean roles for invited audiences in public spaces: Banerjea as Horatio in 1829 at Government House, Dutt as Gloucester (Henry VI) in 1834 at Town Hall [8]. We can therefore discern the influence of a somewhat dated English in the dialogues of their own contrivance, as they could not test their writing in the theatres.

On the other hand, I should draw readers’ attention to a relatively little-known fact: “as Samachar Darpan in its issue of 17 September 1831 reports, a Committee was formed for establishing a theatre on the model of the English theatre. The plays, it was said, would be presented in English”[9]. The committee consisted of prominent Bengali Hindus, one of whom, Prosunno Coomar (Prasanna Kumar) Tagore, acted on the resolution and established the Hindu Theatre at his garden estate in Narkeldanga, Calcutta. The stage historian Sushil Kumar Mukherjee describes it as “the first theatre founded by a Bengali, housed in the Bengali quarter of the city, for a Bengali audience.” It opened on 28 December 1831, just a month after Banerjea published The Persecuted, but not with an original play. The programme, performed by students of the Hindoo and Sanskrit Colleges as well as others, for a private invited audience of Europeans and Indians, started with Act I of Bhavabhuti’s Sanskrit classic Uttara-Rāma-charita, translated into English by an eminent member of the management of Hindoo College, H. H. Wilson, and ended with Act V of Julius Caesar. On 29 March 1832, Hindu Theatre staged a slight farce with an oriental theme, titled Nothing Superfluous.

Into the 1850s, before turning once and for all to the performance of new drama in their mother tongue, Bengalis cultivated publicly their theatrical aspirations in English. Two amateur initiatives in mainly Bengali-inhabited north Calcutta introduced ticketed shows (not exclusively for invitees) of Shakespeare in English: the Oriental Theatre presented Othello, The Merchant of Venice and Henry IV (1853–55) and the Jorasanko Theatre (not the later, more famous one of the same name set up by the Tagores) produced Julius Caesar in 1854. Lest we forget, Dutt was writing Rizia in Madras at this time. Thus, we should not presume that conditions were not conducive for theatre by Indians in English, though they naturally favoured Shakespeare, whereas dissenting scripts on controversial matters by young dramatists may indeed have not interested the ruling elite.

In fact, they did not even interest the Bengali aristocracy, as Dutt learnt unfortunately when he proposed to his Raja patrons that he could present them with Rizia in Bengali for their new theatre. I have recounted in my anthology the pure circumstantial luck behind my discovery of Dutt’s English manuscript—something that Indian researchers rarely encounter, unlike our counterparts in the developed world who can avail of comparatively easier access to authorial scripts and typescripts thanks to the advanced culture there of acquiring and preserving such literary material. Nevertheless, my serendipity emboldens me to suggest that fellow Indian researchers could be just as lucky as I was in locating nineteenth-century writings that we did not even know existed. Or, as in the case of Kaminee, which I traced to the British Library, finding in a foreign archive a copy of an Indian book that has vanished from India.

Proceeding to the first half of the twentieth century, we obviously come across many more plays by Indians in English, but these too have not received the kind of critical commentary routinely and fashionably lavished on our postcolonial drama. Shanta Gokhale named several of these neglected dramatists in her article on the genre in my Oxford Companion to Indian Theatre [10], but we should mention some of them here to serve the purpose of a comprehensive overview [11]. We have expatriates like Niranjan Pal, who wrote The Goddess (1924) and other plays, and started a group in London, The Indian Players, to produce them. While Sri Aurobindo’s closet dramas have attracted attention owing to his venerable stature and poetic accomplishments, Harindranath Chattopadhyaya’s have not.

The Indian characteristic of writing bilingually also deserves separate treatment. The greater proportion of this output arises from self-translation by an author, usually into English, of his own originals composed in his mother tongue. Since the author translated them himself, taking liberties that only he could, they can qualify as original literature according to many theorists. The respectable lineage of this tradition begins with Dutt himself (Sermista, 1859, from Sharmishtha), goes on to the international phenomenon called Tagore, and continues to the works of Girish Karnad. However, we also have the intriguing pre-Independence split-creativity of T. P. Kailasam, who wrote one kind of drama in Kannada (colloquial and contemporary) and a completely different kind in English (mythical and epic).

Tagore’s self-translated plays require special notice. Whereas other translators are credited on the title pages for some of his plays (like The Post Office), he did not acknowledge a few that remain under his own name and therefore these should be regarded technically as his originals even though we know who did the translating, while he himself actually translated several more. His celebrity status after the Nobel Prize led to a spate of theatrical productions worldwide that demand investigation and, if nothing else, disprove Girish Karnad’s pronouncements that Tagore was an inferior dramatist and that Karnad’s plays in English were the first modern Indian plays staged in the US or UK [12]. We must also research early Indian performances of Tagore’s English translations, which unquestionably inspired readers across our own country. I have discovered that the world premieres of two Tagore classics occurred in their English versions (and not in Bengali) in India: Lucknow University’s The Waterfall (Muktadhārā) in 1923, and the Bombay production of Red Oleanders at New High School for Girls in 1928[13]. Primary documentation needs to be unearthed from these cities to reconstruct as much of these historic performances as possible.

We need to pay proper tribute and appreciation to the long-forgotten pioneers of Indian drama in English and their pre-1947 successors, rather than chase the done-and-dusted plays written after Independence that monopolise the critical discourse quite predictably and boringly, as if India has produced only half a dozen worthwhile playwrights in English over two hundred years. True, the number of plays increases exponentially after 1947[14], yet the relatively few scholars of the genre (including those conducting doctoral studies) have followed a safe and well-trodden path, confined mainly to the canonical works by Asif Currimbhoy, Girish Karnad, and Mahesh Dattani, regurgitated ad nauseam. Readers should not misunderstand: I consider them great playwrights, but I am disappointed by the shortage of originality and imagination among critics, despite the availability of other roads less travelled. Next to that trio, the few plays written by Nissim Ezekiel, Dina Mehta, Partap Sharma, Gieve Patel, Gurcharan Das and Manjula Padmanabhan have drawn some appraisal, but since drama has not been the main creative focus of these authors, their poetry or prose has garnered greater attention.

Because there is considerably more knowledge in circulation about the contemporary scenario, I do not think it necessary to explicate it in detail like I have for earlier times. Still, I wish to see definitive monographs on ignored playwrights with a substantial output like Joseph M. Lobo Prabhu, who wrote on social reform, and Leo Brooks Fredericks, who had a penchant for exotic settings. They may have produced quantity rather than quality; nevertheless, their individual trajectories and thematic preoccupations merit study for a deep evaluation of the entire movement. Among the seniors now, Poile Sengupta and Gowri Ramnarayan have proved themselves repeatedly on the stage, but have surprisingly not received analysis commensurate with their achievement. A whole new generation of younger dramatists work and have published in Mumbai, Delhi, Bengaluru and Kolkata – some even facing political trouble like Abhishek Majumdar – without any critical assessment whatsoever. Scholars have also not tapped the genres of radio drama and television drama, many scripts of which were written in English.

A major lacuna in our academic criticism is theatre history and appreciation. The West gives respect to theatre as an art, and many developed countries teach it formally in university departments, adding to its cachet. But its neglect in India rubs off on the negligible secondary literature on it. The large majority of publications on Indian drama deal exclusively with its texts from a literary perspective, although the plays were intended for the stage, and some even had considerable success there. This huge unexplored territory is waiting to be researched, whether going back in time to the importation of the proscenium arch in Calcutta, Bombay, and Madras, or down to recent theatrical activities.

Every city has its own fascinating history of English-language theatre, which has not been recorded, except by Kumudini Mehta for early Bombay. This statement applies not just to the metropolises, but also to smaller places like Lucknow (as mentioned above) or Shimla, Shillong or far-off Aizawl with its Christmas plays. The nativisation of English on stage throws up many interesting facets, as for example the integration of British and local actors, dating back to the sensational “real unpainted nigger Othello” in 1848 in Calcutta. There are sociological, political, and even legal aspects to be examined, like the ban in Bombay on Currimbhoy’s The Doldrummers (1961) and Sharma’s A Touch of Brightness (1965). Directors who specialised in English theatre by Indians—Ebrahim Alkazi, Alyque Padamsee, Lillete Dubey—and groups like The Madras Players in Chennai, Yatrik in Delhi, and The Red Curtain in Calcutta demand documentation. In the 21st century, mainstream as well as radical productions of originally-written drama continue in the hands of such active groups as Prime Time Theatre (Delhi), Rage and QTP (Mumbai), Padatik (Kolkata), JustUs Repertory (Chennai), and Centre for Film and Drama (Bengaluru).

And in terms of language, the fact that English has now been appropriated by Hindi theatre into a miscegenated “Hinglish”, that seems to have a certain commercial potential for a nationally-growing English-knowing audience willing to pay for an evening’s entertainment, raises linguistic and economic implications worth discussion. Do we possibly have here the seeds of a Parsi theatre-like reincarnation in the live performance industry, more democratic in reach compared to the elite spectators of English previously? Even better, since Indians are naturally bilingual if not multilingual in their day-to-day communication, can we hope that hybridised Englishes may form a medium of our thought-provoking urban theatre in future? For that is the reality of an increasingly globalised world, that would indeed be verisimilitude, and I see experiments in that direction already happening in Kolkata and Mumbai.

Notes:

[1] K. R. Srinivasa Iyengar, Indian Writing in English, 5th ed. (New Delhi: Sterling, 1985), p. 226. Repeated in such standard books as S. Krishna Bhatta, Indian English Drama (New Delhi: Sterling, 1987), p. 6, and reference works as Amaresh Datta, ed., Encyclopedia of Indian Literature, volume II (New Delhi: Sahitya Akademi, 1988), p. 1069.

[2] Ananda Lal, ed., Indian Drama in English: The Beginnings (Kolkata: Jadavpur University Press, 2019).

[3] “Bengal Library Catalogue of Books”, Appendix (No. II) to The Calcutta Gazette, 20 September 1871, pp. 18-19. The slim play had 42 pages and was published by Light Press, Calcutta.

[4] Kumudini A. Mehta, “English Drama on the Bombay Stage in the Late Eighteenth Century and in the Nineteenth Century”, p. 180.

[5] Preface to Cooverji Sorabjee Nazir, The First Parsee Baronet (Bombay: Union Press, 1866), vi. Munsookh, or Mansukh, was the pen name of Muncherji Cawasji Shapurji, a prolific Parsi Gujarati author.

[6] https://play.google.com/store/books/details/Soobrow_Kishun_Koovur?id=HV5gAAAAcAAJ

[7] For example in Arvind Krishna Mehrotra, ed., An Illustrated History of Indian Literature in English (Delhi: Permanent Black, 2003), pp. 6 and 337.

[8] Ananda Lal and Sukanta Chaudhuri, ed., Shakespeare on the Calcutta Stage: A Checklist (Calcutta: Papyrus, 2001), pp. 25-26.

[9] Sushil Kumar Mukherjee, The Story of the Calcutta Theatres: 1753–1980 (Calcutta: K P Bagchi, 1982), p. 13. The next quotation also comes from this page.

[10] SG, “English theatre”, in Ananda Lal, ed., The Oxford Companion to Indian Theatre (New Delhi: Oxford University Press, 2004), updated in Ananda Lal, ed. Theatres of India: A Concise Companion (New Delhi: Oxford University Press, 2009).

[11] For a very helpful bibliography of this early period, see the University of Washington South Asian Studies checklist under Drama in https://guides.lib.uw.edu/c.php?g=341864&p=2301845#9577519

[12] A full account of the reception of Tagore’s drama abroad in English, through book reviews and theatre criticism, can be found in the introduction to Ananda Lal, trans. and ed., Rabindranath Tagore: Three Plays (New Delhi: Oxford University Press, 2001).

[13] I have described briefly the revolutionary political circumstances of the Bombay production in Ananda Lal, “Rabindranath Tagore: Drama and Performance”, in Sukanta Chaudhuri, ed., The Cambridge Companion to Rabindranath Tagore (New York: Cambridge University Press, 2020), p. 119.

[14] See an exhaustive list and individual appraisals in Abhijit Sengupta, In Order of Appearance: A Compendium of Indian Playwrights in English 1947-2010 (Amazon e-book: Kindle edition, 2018).

Works Cited

Anonymous. Kaminee: The Virgin Widow. In Lal, Ananda, ed. Indian Drama in English: The Beginnings. Kolkata: Jadavpur University Press, 2019.

Aurobindo, Sri. Collected Poems and Plays. Pondicherry: Sri Aurobindo Ashram, 1942.

Banerjea, Krishna Mohana. The Persecuted, or Dramatic Scenes, Illustrative of the Present State of Hindoo Society, in Calcutta. In Lal, Ananda, ed. Indian Drama in English: The Beginnings. Kolkata: Jadavpur University Press, 2019.

A Bengal Civilian. The Spirits of the East: a lyrical drama. Calcutta: Ostell and Lepage, 1844.

“Bengal Library Catalogue of Books”, Appendix (No. II) to The Calcutta Gazette, 20 September 1871.

Chattopadhyaya, Harindranath. Five Plays. London: Fowler Wright, 1929.

Currimbhoy, Asif. The Doldrummers. Bombay: Soraya, 1962.

Das, Gurcharan. Three English Plays. Delhi: Oxford University Press, 2000.

Datta, Amaresh, ed. Encyclopedia of Indian Literature, volume II. New Delhi: Sahitya Akademi, 1988.

“Drama”. University of Washington South Asian Studies Bibliographies. https://guides.lib.uw.edu/c.php?g=341864&p=2301845#9577519

Dutt, Michael Madhusudan. Rizia: Empress of Inde. In Lal, Ananda, ed. Indian Drama in English: The Beginnings. Kolkata: Jadavpur University Press, 2019.

——-. Sermista. Calcutta: Stanhope Press, 1859.

Ezekiel, Nissim. Three Plays. Calcutta: Writers Workshop, 1969.

Fredericks, Leo. Individual plays published by Writers Workshop, Calcutta.

Kailasam, T. P. Individual plays published by Madhava and Sons, Bangalore.

Krishna Bhatta, S. Indian English Drama. New Delhi: Sterling, 1987.

Lal, Ananda, ed. Indian Drama in English: The Beginnings. Kolkata: Jadavpur University Press, 2019.

Lal, Ananda. “Rabindranath Tagore: Drama and Performance”. In Chaudhuri, Sukanta, ed. The Cambridge Companion to Rabindranath Tagore. New York: Cambridge University Press, 2020.

Lal, Ananda, and Sukanta Chaudhuri, eds. Shakespeare on the Calcutta Stage: A Checklist. Calcutta: Papyrus, 2001.

Lobo-Prabhu, Joseph. Collected Plays. Madras: Royal, 1954.

Majumdar, Abhishek. The Djinns of Eidgah. London: Oberon, Bloomsbury, 2013.

Mehta, Dina. Brides Are Not for Burning. New Delhi: Rupa, 1993.

Mehrotra, Arvind Krishna, ed. An Illustrated History of Indian Literature in English. Delhi: Permanent Black, 2003.

Mehta, Kumudini A. “English Drama on the Bombay Stage in the Late Eighteenth Century and in the Nineteenth Century”. Ph. D. dissertation. University of Bombay, 1960.

Mukherjee, Sushil Kumar. The Story of the Calcutta Theatres: 1753–1980. Calcutta: K P Bagchi, 1982.

Nazir, Cooverji Sorabjee. The First Parsee Baronet. Bombay: Union Press, 1866.

Padmanabhan, Manjula. Blood and Laughter. Gurgaon: Hachette India, 2020.

Pal, Niranjan. The Goddess. London: Indian Players, 1924.

Patel, Gieve. “Mister Behram” and Other Plays. Kolkata: Seagull, 2008.

Ramnarayan, Gowri. “Dark Horse” and Other Plays. Chennai: Wordcraft, 2017.

Sengupta, Abhijit. In Order of Appearance: A Compendium of Indian Playwrights in English 1947-2010. Amazon e-book: Kindle edition, 2018.

Sengupta, Poile. Women Centre Stage. New Delhi: Routledge, 2010.

SG [Shanta Gokhale]. “English theatre”. In Lal, Ananda, ed. The Oxford Companion to Indian Theatre. New Delhi: Oxford University Press, 2004. Updated in Lal, Ananda, ed. Theatres of India: A Concise Companion. New Delhi: Oxford University Press, 2009.

Sharma, Partap. A Touch of Brightness. New York: Grove Press, 1968.

Soobrow. Kishun Koovur: a tragedy in five acts. Trivandrum: Government Press, 1840. See https://books.google.co.in/books?id=HV5gAAAAcAAJ

Srinivasa Iyengar, K. R. Indian Writing in English, 5th ed. New Delhi: Sterling, 1985.

Tagore, Rabindranath. The English Writings, volume II. Ed. by Sisir Kumar Das. New Delhi: Sahitya Akademi, 1996.

Tagore, Rabindranath. Three Plays. Trans. and ed. by Ananda Lal. New Delhi: Oxford University Press, 2001.

Sections of this essay appeared in Lal, Ananda. “Introduction.” Indian Drama in English: The Beginnings, Jadavpur University Press, 2019.

More Drama on IWE Online

Dance Like A Man
A poet at their desk, fuelled by ideas inspired by the country, with words from Arundhathi Subramaniam's essay representing contemporary Indian poets, translators and critics all around.

Beyond the Hashtag: Exploring Contemporary Indian Poetry in English, by Arundhathi Subramaniam

By Poetry, Survey One Comment
Published on May 6, 2022
Cite this Essay

MLA:
Subramaniam, Arundhathi. “Beyond the Hashtag: Exploring Contemporary Indian Poetry in English.” Indian Writing In English Online, 6 May 2022, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/beyond-the-hashtag-exploring-contemporary-indian-poetry-in-english-by-arundhathi-subramaniam/.

Chicago:
Subramaniam, Arundhathi. “Beyond the Hashtag: Exploring Contemporary Indian Poetry in English.” Indian Writing In English Online. May 6, 2022.  https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/beyond-the-hashtag-exploring-contemporary-indian-poetry-in-english-by-arundhathi-subramaniam/. .

A fellow poet who writes in another Indian language recently asked me what I proposed to write in the preface to an anthology on Anglophone poetry in India. “The usual sales pitch about Indians writing in English?”, he asked dryly.

The question gave me pause. It reminded me of the way in which Indian poets in English are often viewed – as a self-congratulatory bunch of cronies. Ironically, those within the scene are aware of a very different lived-in reality – one of simmering disagreement, a fair share of self-doubt, near-inaudibility (compared to their compatriots working on the novel), and hours of plodding work, punctuated, if they are lucky, by an occasional murmur of appreciation.

Getting past the knee-jerk suspicion isn’t always easy, however. Mention ‘post-Independence Indian poetry in English’ and you usually find you’ve stepped into a minefield of clichés at every word. Take an overview of the minefields and you’re in nothing short of a war zone.

What makes this a particularly dodgy war zone is its state of terminal triviality, at least in public perception. A war zone that offers no fodder to high-decibel media broadcasters, hungry for sound-bites, or to a certain tribe of academics that reads literature for sociology over sensuousness, is considered to be of little consequence. And so, the chances of a cease-fire are dismal, and the barrage of stereotypes persists.

At international literary conferences, Indian poets in English are still asked at least once why they don’t write in their ‘own’ languages – and on occasion, less euphemistically (and in a blithe display of cultural illiteracy), why they don’t write in ‘Indian’. At literary conferences within the country, the same poets are invariably informed at some point ( always in English) that their work is crafty but inauthentic, dexterous but derivative, cosmopolitan but cosmetic. Caught in this crossfire of self-perpetuating clichés, the lot of the Indian poet in English isn’t particularly enviable. That is, it must be added, until she writes her first successful novel. At that point, the glamour of international markets and media attention often confers upon her a certain blessed immunity.

Despite the clunky discourse that continues to hover around it, however, Indian poetry in English endures, even flourishes, seventy years after Independence. Publishers may be few and far between, the royalties meagre, the critical climate thick with indifference or theoretical bluster, and the poets themselves bewildered by disputes over their identity, even their existence. But poetry, in its mysteriously resilient fashion, continues to be written, shared and discussed (if sometimes with more passion than discernment).

To any genuinely interested reader – one who is willing to be surprised, one who reads poetry for reasons of enchantment, insight, the sudden start of recognition – it is evident that this is a scene of considerable vibrancy. It is clear that English is employed here not as a language on loan, but as the rich, spluttering resource of the marrow and the bloodstream. It is just as clear that the formal poise of the best of this verse is not the result of a soulless craft, but of the ongoing struggle to wrest the magical out of the mundane. It is equally clear that in their most interesting work, these poets aren’t trying to be Indian or contemporary or cutting-edge or postcolonial in any trite or self-conscious way. They are merely working their way through perennially challenging terrain – between the wastelands of language, pulverized into truism, and those dark holes of human experience, never quite domesticated by syntax.

*

The above is a series of extracts from an anthology of Indian Poetry in English that I had edited for the Sahitya Akademi six years ago. Since that Introduction, the exuberance in the poetry scene seems greater than ever. It may not be high noon yet, but it may well be 9 a.m. for English poetry in India.

A poet at their desk, fuelled by ideas inspired by the country, with words from Arundhathi Subramaniam's essay representing contemporary Indian poets, translators and critics all around.

“Contemporary Indian Poetry” illustrated by Guru G

New manuscripts surface every few weeks. At poetry competitions, the submissions of verse are often remarkably self-assured. There is a rising curiosity about performance poetry. The ubiquitous literary festival, although often dominated by an unimaginative panel discussion format, seems to have realised the importance of carving out a niche for poetry ­ primarily because poetry is increasingly recognised as a spoken form, arresting for its temporality, directness, and immediacy (characteristics it shares with the performing arts). The internet and social media are flooded  with verse, and spontaneous poetry addas and writers’ groups seem to have mushroomed in big cities and small towns all over India.

It could be argued that there seems at times to be more heat than light, more amateurism than an attention to poetry as an art of verbal rigour. However, festivity is in the air. And it is welcome.

What assails Anglophone poetry is primarily an excess of misguided comment and opinion. There are various brands of nativism and cultural dogmatism that continue to bemoan its one-dimensionality, its lack of rootedness, its architecture of frontage without courtyard, its inauthenticity, its elitism. These allegations may seem to be old hat. And yet, the arguments perpetuate themselves in various ways. Journalistic reviews and academic commentary continue to reflect some of these biases. The danger of such naïve slotting is its impact on poetic practice: the insidious pressure it puts, particularly on emerging practitioners, to fit into pigeonholes and easily definable categories.

Periodically, questions are aired about whether the poetry of the past couple of decades is ‘different’ from the earlier decades. How is it distinct, for instance, from Arun Kolatkar’s imagistic precision in invoking a dusty pilgrimage town or a pageant of Mumbai’s pavement dwellers, Kamala Das’ exploration of female sexuality, Agha Shahid Ali’s soaring poetry of loss and longing for Kashmir, Keki Daruwalla’s hawk’s eye view of history and civilisation, Jayanta Mahapatra’s unflinching gaze at the landscape of Odisha or Adil Jussawalla’s fragmented, temporally fractured verse of the 1970s? These are reductive questions that do scant justice to the breadth and variety of the scene – either of the past or the present. Instead, they give rise to a ‘hashtag’ approach which reduces poetry to a set of easy labels or Unique Selling Points. Implicit in them is an unwillingness to engage with a poet’s oeuvre with any depth or attentiveness.

And so, the scene is often needlessly polarised and demarcated into ‘political’ and ‘experimental’ or ‘language’ poetry, utterly disregarding its complexity and variety. In this attempt to extract rudimentary theory or glib conclusions what is lost is a capacity to respond to the aliveness of verse – the compound of content, style and tonality, and its interplay with a cultural context and historic moment that makes a poem live.

Looking back at the past couple of decades, there is evidence of much ferment and variety. In some of the finest work, there is a curiosity and cultural self-awareness that is neither naively parochial, nor at variance with a cosmopolitan outlook. There is a political alertness that is not at loggerheads with self-reflexivity. There is a formal vigilance that does not spell a commitment to obscurity. There is a capacity for social engagement that does not spell disdain for the craft.

Stylistically, the sonnet is to be found cheek by jowl with the ghazal, the villanelle with the cadence of the Vedic chant. Free verse forms are equally dynamic and fluid, used with no less daring and self-assurance. Tonally, the poetry is more varied than ever before. A common charge has been the predominance of irony in English poetry. Irony certainly continues to remain a presence, but an abundance of other modes and tenors are also to be found.

There is, for instance, the terse, minimalist mode of C.P. Surendran, the economy and astringent wit of Vijay Nambisan, as well as Jeet Thayil’s ability to follow imperatives of mood and melody to arrive at a kind of ‘sound sense’, a versatile soundtrack that is as reflective as it is lyrical. There is the intellectually exploratory, chiseled verse of Ranjit Hoskote as well as Mamang Dai’s elegiac lyricism on the animistic memory that suffuses the forests and rivers of Arunachal Pradesh. There is Manohar Shetty’s deft capacity for biting satirical statement (that is far from monochromatic in its use of irony), as well as Anand Thakore’s lush, full-throated musicality, particularly evident in his book, Mughal Sequence. There is Sudeep Sen’s curiosity about the Sanskrit shloka and the Italian ottava rima as well as Ravi Shankar’s playful need to invoke the Bop and the pada.

The preoccupations are no less varied. There is Rukmini Bhaya Nair’s need to implicate cultural studies and literary theory in poetry as well as Meena Alexander’s need to speak of the Pamba river and the ash trees of New York in the course of a single poem. There is Vivek Narayanan’s impulse to explore the verbal succulence of the 12th century Tamil Ramayana of Kamban as well as Anjum Hasan’s atmospheric, unhurried evocation of Shillong captured at a moment in personal history. There is Karthika Nair’s powerful engagement with the women of the Mahabharata as well as Sampurna Chattarji’s need to understand how an extraterrestrial protagonist might perceive the contemporary world.

*

It would be unfortunate to ignore the many shades of political comment in Anglophone poetry. To dismiss it as politically pasteurised, as some have done, is quite simply to not read it. There are, on the one hand, the overt voices of protest against caste violence associated with poets such as Meena Kandasamy, or more recently, Chandramohan Sathyanathan. There are several unequivocal and strong poems here that demand a hearing.

At the same time, there is nothing anaemic or apolitical about the voice of Hidimbi in Karthika Nair’s retelling of the Mahabharata, in which the voice of the tribal woman articulates issues of marginalisation and powerlessness in an adroit blend of conviction and craft. Or in E.V. Ramakrishnan’s “Falling Figures”, about the chilling newspaper image of the “mob with petrol bombs” moving deeper “into the eyes of a man/ frozen in fear, his hands folded”. Or in Imtiaz Dharker’s anthem to all those who are proud to owe allegiance to alternative modes of citizenship, proud to proclaim they “must be from another country”. Or in Mona Zote’s poem about Ernestina, a woman sitting on the hills of modern-day Aizawl, contemplating the sinister political and spiritual wasteland about her.  Or in Tabish Khair’s “Immigrant”, in which a Hans Christian Andersen fairytale becomes a device to articulate a resonant question about cultural and political identity. These are random examples. There are many layers of political comment and pungent social critique that are simply waiting to be unravelled by vigilant readers.

Myth remains important, but not narrowly revivalist. Vijay Seshadri’s compelling poem on the close of the Mahabharata, “The Long Meadow”, raises searching questions about dharma, love, and human bewilderment in a world where “only the complicated, ambiguous victories are worth having.” My own work (including recent poems on archetypal figures such as Shakuntala, Kartikeya and Avvaiyar) is often fuelled by an impulse to blur the sensual and the spiritual, the secular and sacred, and yet remain alert to dogmatism on both sides of the divide.

Interestingly, several Anglophone poets have been involved with serious translation projects, working closely with various regional literatures. The ways in which such an ongoing transaction makes for mutual dialogue and synergy are obvious. This should lay to rest the unexamined charges of cultural insularity and exclusivism that are frequently laid at the door of this poetry.

There have been translations by bilingual poet Robin Ngangom of contemporary Manipuri poetry, Desmond Kharmawphlang and Kynpham Sing Nongkynrih of Khasi poetry and folklore, Sudeep Sen and Sampurna Chattarji of modern Bengali poetry, Mustansir Dalvi of Marathi and Urdu poetry, E.V. Ramakrishnan of contemporary Malayalam poetry, to cite just a few examples.

Additionally, the engagement with varied strands of a traditional literary inheritance is clearly deep and committed, laying to rest the equally unsubstantiated charge of ahistoricity. A.K. Ramanujan’s translations of the Kannada vachana poets and Tamil Shaiva poets as well as Dilip Chitre’s renditions of Tukaram have been followed by several significant translation projects in recent times.

Mani Rao’s translation of the Bhagavad Gita, K. Srilata’s translations of medieval Tamil poetry, and Arvind Krishna Mehrotra’s translations of Prakrit love poetry reveal a fascination with a spectrum of literary traditions: from the sacred to the secular.

Indeed, it is quite remarkable how many contemporary Anglophone poets have been motivated to create spirited, modern-day versions (often colloquial, vigorous and slangy) of the rich counter-cultural legacy of Bhakti poetry. These include independent volumes of translation by Vinay Dharwadker and Arvind Krishna Mehrotra of Kabir, Priya Sarukkai Chabria and Ravi Shankar’s work on Andal, Ranjit Hoskote’s translations of Lal Ded, Jerry Pinto’s of the Marathi women Bhakti poets, Gieve Patel’s project on Akho, Anju Makhija’s work on Shah Abdul Latif, Vijay Nambisan’s volume on Narayana Bhattatiri and Puntanam Namboodiri, among others.

In an anthology of Bhakti poetry that I edited in 2016, I had the opportunity to commission translations, and found several poets willing to engage in an immersive process of exploration, often finding unexpected moments of literary kinship in the process. These ranged from Keki Daruwalla’s translations of Narsinh Mehta and Anand Thakore’s of Surdas to Mustansir Dalvi’s versions of Rahim, Prabhanjan Mishra’s of Salabega, and my own of Abhirami Bhattar.

*

The above is a general reflection on a poetic climate, rather than a comprehensive catalogue of Anglophone Indian poets of the past twenty-five years. There have been several anthologies in recent times that have offered varied ways of mapping the scene: based on chronology, region, gender and theme. There is clearly room for more.

A recent anthology of poets below forty (edited by Nabina Das and Semeen Ali) brought to light a host of younger names, including Akhil Katyal, Jennifer Robertson, Rohan Chhetri, Goirick Brahmachari, to name just a few. Recent years have seen the publication of volumes of poetry from senior poets, such as Keki Daruwalla, Adil Jussawalla and Gieve Patel, as well as the late Eunice de Souza, Kersy Katrak and Srinivas Rayaprol.

Looking back at my own formative years, it is time, I believe, for an anthology that compiles the work of that vibrant cluster of poets associated with Mumbai’s Poetry Circle, with which I was associated in the 1990s (along with Ranjit Hoskote, Jerry Pinto, Masud Taj, Menka Shivdasani, R. Raj Rao, T.R. Joy, Gayatri Majumdar, Anju Makhija, and Marilyn Noronha, among others).

In recent years, I have revisited work by poets who have emerged as strong and distinctive voices in the past decade, such as Sridala Swamy, Tishani Doshi, Sharanya Manivannan, Kala Krishnan Ramesh  and Mustansir Dalvi, as well as encountered interesting new voices, such as Sohini Basak, Sumana Roy, Urvashi Bahuguna, Rochelle Potkar, Arjun Rajendran, Ellen Kombiyil, Subhashini Kaligotla, Anupama Raju, Arun Sagar, Sabitha Satchi, Shobhana Kumar, Rohinton Daruwalla and Michael Creighton – all of which point to a scene of continued vibrancy.

There is also the advent of a popular global genre – Instapoetry – that suggests that poetry is morphing into avatars that would have seemed unthinkable less than a decade ago. While the literary merits of such work are the subject of heated debate, it is clear that  Instapoetry has touched a chord. The readership for the work seems to be a sizeable millennial segment, hungry for an accessible articulation of emotional issues ranging from cultural identity to personal trauma.

*

One hopes that the exuberance in the contemporary poetry scene will also produce in time a generation of responsive and fine-tuned readers and listeners. For the most interesting poems compel the attentive reader to evolve a language of response that is strenuous and subtle.

Such a critical climate at times seems difficult to envision. The great technological efflorescence that has democratised articulation often seems to foster a culture of pat opinion and definitive conclusion, rather than one of nuanced dialogue and receptivity. The art of listening seems more beleaguered than ever before. And yet, one continues to hope that the clamour will make room with time for subtler and more considered responses. Above all, one looks forward to a more focused examination of the work of individual poets rather than the ‘clump’ approach that so often makes sweeping assertions about context and irons out specificity.

To return to the case of the poet who asked me the question about the ‘sales pitch’, let me say, no, I am not ecstatic about the state of Indian poetry in English. (But then I am not ecstatic about poetry; only, at times, about poems.) What I do know is that Indian poetry in English is alive. And like all things alive, it engages, it annoys, it provokes, it excites. On several occasions, it has given me the jolt of wonder for which I turn to poetry in the first place.

To allow oneself to be engaged, however, one also needs to work at being a certain kind of reader one who is rigorous but generous, exacting yet not mean-spirited, inclined to listen rather than impatient to legislate. Such readers, I believe, do invariably find much here to revisit and much to look forward to. ­­­­­­­­­


Sections of this essay are excerpted from Another Country: An Anthology of Post-Independence Indian Poetry in English, published by the Sahitya Akademi, 2011, edited by Arundhathi Subramaniam
This is an updated version of the essay that appeared in Indian Literature :  “Introduction: Beyond the Hashtag: Exploring Contemporary Indian Poetry in English.” Indian Literature, vol. 61, no. 1 (297), 2017, pp. 33–39.

Published with permission from the Sahitya Akademi and Arundhathi Subramaniam.
More on IWE Online
Poetry