Skip to main content
search
Tag

Contemporary Indian Poetry

Kamala Das’s “My Story” at 50: Reflections | K. Narayana Chandran

By Essay No Comments
Cite this Essay

MLA:
Chandran, K. Narayana. “Kamala Das’s My Story at 50: Reflections.” Indian Writing In English Online, 28 September 2025, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/kamala-das-my-story-at-50-reflections-k-narayana-chandran/ .

Chicago:
Chandran, K. Narayana. “Kamala Das’s My Story at 50: Reflections.” Indian Writing In English Online. September 28, 2025. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/kamala-das-my-story-at-50-reflections-k-narayana-chandran/ .

KAMALA DAS’S MY STORY AT 50: REFLECTIONS

Madhavikutty who wrote Ente Katha was not Kamala Das who rewrote its English, My Story. The new name needed a voice and address different from the ones that began the telling. Only the Psalmist believes that we spend our lives as a tale that is told. Writers probably do not. They may not think they will be born again, but they hope for the afterlives of words. Life does not have words, but we do. The laws that we devise to tell lives are ours. We even amend them in order to explain our life we call experience― where we live, what we live for, as Thoreau puts it memorably. Those words, sometimes Malayalam, some other times English, live. Or so they must, as writers fancy.

My Story was destined to run at least for 50 years, and was meant to read like an English family saga in parts, one written in anticipation of a literary-critical tradition whose infinite variety has certainly run its fairly decent course. The printings for successive generations find in Kamala Das’s story more and more traces of the straight, and not-so-straight, erotics whose names are legion. There is hardly any truth in it we could say is “self-evident” to hold it for long. A story for all seasons of critical thought, My Story now engages many readers as a bellwether that tells them what it means to study, not the book but its readers reading a Malayali woman who dares write her English story. (1)

Why this should happen to only Kamala Das among Indian writers, and why her story continues to be read today still puzzles me, but I often relish my story of first reading it serially. When the Malayālanādu pages of the early 1970s carried Madhavikutty’s weekly story, I was all of twenty. In retrospect, everything seemed new to me at the time, even the ordinary details and facts that fed informed readers and reading. I was a non-discriminating reader of all stuff that did not sting my eyes or tax my small brains. I was beginning to learn, unassisted by the ministrations of a syllabus, that the loneliness of the kind I made peace with was one of understanding but not being understood. With little conscious effort on my part, what needed lodging in my memory got lodged. For sure, I do not even recall my wondering why Ente Katha was either received with benign puzzlement or angrily rejected by some establishments. Pamman’s Vaṣaḷan was processed by my turbine with as much care or the lack of it as it did this story. Both Pamman’s man and Madhavikutty’s woman told roguish tales. With such tales, one tale leading to another, were the Malayali readers at the time really opening alternative portals to the good old picaresque? Perhaps. I dared not ask all this then, for want of appropriate critical idiom, but I seemed to sense in such writing a “something there is that doesn’t love a wall.” Or, such writing appealed to me, a little like an invitation to look over the walls where young people are apt to be doing something slightly unusual, shaded as they assure themselves from public view.

My Story retains for me that look of Ente Katha’s guilty shadow. I dare not adduce all my reasons for this feeling, but at least this. First of all, I do not have a digital footprint to follow the precincts my old reading. The Malayālanādu numbers are beyond my material reach today, their temporal aura underscored by supplementary data, the company Ente Katha had then kept (the 1970’s cover pages and contents, advertisements, trade notices, cartoon sketches, literary and political writing, cinema reviews, and the editorials …) largely missing even in a Malayalam reprinting of the original text. (2) But memory is such a shifty and shifting affair. We misremember the quanta and affects when our reading habits change. Second, when a writer changes the language of her story, she changes not just the fiction but its reading public to a certain unforeseeable length. So much so that the first readers who were privileged to see or read the story in both languages now forfeit that radical innocence vouchsafed only to the less privileged. I am sure what I am saying is not easy to appreciate unless someone hardier than most researchers undertakes to read the best Malayali critics of Ente Katha to see how different they sound in comparison with those who write in English on My Story. Perhaps a more scholarly and useful work would be to undertake a textual-genealogical exercise, beginning with some prefatory matter relating the book’s publishing history including its various modes and strata of reception, its multiple texts and reprintings, the layered editorial interventions that gave us newer palimpsests of Ente Katha / My Story through the last few decades. Unfortunately, that is not yet to be from what I see around my academic vicinity. Everyone wields a nondescript theoretical hammer. They can only see prurient nails to pick from My Story. Who could stop them?

_____________

 

          Over the years, it has given me sheer fun to investigate how readers have seen My Story in ways that probably made it an object of study: in generic terms, as a feminist confessio amantis of sorts; in socio-historical light as a document of cultural realism; in a restrictive critical format as a sob story interspersed with lighter moments of self-discovery; in comparative crosslight, perhaps as a Malayali retelling of Judy Blume’s pop-classic Are You There God, It’s Me Margaret? (1970). Since My Story is and is not a “Me-Too” outrage, and in any case was not meant to be, some future reader will certainly look still for those Adela Quested moments in it― for that fantasy muddle that does not quite speak its name: who touched who, first ….

Be that as it may, I sometimes wonder what is it those readers’ clubs gain exactly by organizing a do at enormous cost to remind us of the 50 or 100 years of some book. Do they really want to ask whether this book or that juncture in literary history marked the birth of a classic? Or what signalled for us the obsolescence of which canon? Are they holding a memorial service for a still-born trend, mounting a hit-parade, commemorating a writer’s/ an event’s passing, or celebrating the triumph of some critical goodwill? What history has been made, or since then been unmade? (If, on an attributed merit being an “old” reader, I don’t willingly join such readers’ clubs, I might well be clubbed into admission, pretty much like the evidence on offer here.)

The point is that I am still not sure who declared My Story a classic― those who have been reading it still with much the same excitement as they had 50 years ago, or those who perfunctorily feel summoned to observe all publishing events and celebrate impressive print-runs to keep the research pot boiling in our departments of English India? There are, regrettably, more “my stories” to tell today than one would guess. In my department alone, I recall a virtual “My Story season” in the 1990s when nearly every M. Phil. student first thought of Kamala Das’s as a capstone text for their dissertations on any topic related to writing on or by women in India. A large body of such critical work begs not for further interpretive rumination but a far less glamorous task. A professionally neat bibliographical ledger or annotated survey is in order, pointing to the role of My Story in determining our business for those curricular calendars in our English halls. Did all that effort eventually let us notice that Kamala Das had not had, ever, the slightest regret of being a woman, but often had wondered why men (and the women who pleased them) did not even know what to make of a diminished woman thing to whom they nevertheless sang amorous paeans? In all seasons of love, therefore, such men make fools of themselves. Of course she was angry, very angry, at what was made of her gender. The exasperated spirit of Kamla Das gave up one faith for another just to see if there was any change in another theo-patriarchal matrix.

_____________

 

P. P. R. Talking of disguise I see that some of the poems are used as epigraphs to My Story. Does this imply any kind of continuity between the two?

K. D. My Story was written with a purpose, and was prompted by somebody very close to me.

P. P. R. Similarly, some of the poems seem to be reworkings of short stories originally written in Malayalam. Or is it the other way around?

K. D. There are so many complaints that I sell the same stuff as poetry, as story and as essay. […] I just dabble in all these areas, that is all.

(Raveendran 149)

To the first question here, Kamala Das is evasive. (Recall, Gertrude Stein’s last words to her death-bed attendant: What was the question?) P. P. Raveendran however does not hold her on to the point and insist. Evidently, she has neither misheard the question nor drawn a blank on the epigraphs but she would rather offer a roundabout explanation. PPR’s is a question about binding or bending genre, rather its lawlessness, in Kamala Das. Her answer asserts however a writer’s right to a generic laissez-faire. True, most readers have a subliminal insistence on a name for the piece of writing at hand. At least, on a fairly consistent style of emplotment to which they feel inured in time. For reading comfort, so to speak. And perhaps for sheer commercial purposes. When prose masquerades as verse, or sports a lyric mask before the prose begins; when the text before them misses a narrative beat or two, readers grumble. Complaints is probably ill-chosen, but Kamala Das might have noticed the discomfort of her readers who look for the missing novel in her shorter works, and stories that seemingly prolong her life, each shorter by turns as mere anecdotes or sketches. Probably she mildly resented PPR’s “disguise,” a true description nonetheless of her nomadic acts, just dabbl[ing] as she says among the conventional types and materials of storyworlds.

How many of us might have wondered why My Story gives us the impression of a young lady who just walked out on those tumultuous years of national Independence one day, and left an entire lifetime behind? That Kamala Das lived a segment of history is an illusion she creates in us, but certainly she cannot give us the impression that she herself was capable of being so disillusioned, then or later in life, about that illusion. She commanded the economic and circumstantial resources of the upper class to afford such a luxury of moving in and out of locales, across the whole continent, enjoying the comforts of a genreless jaunt. It amazes me to think that My Story is that rare book of episodic nomadism that answers to the now-fashionable narratives celebrated by someone like Pierre Joris. “A nomadic poetics,” writes Joris, “is a war machine, always on the move, always changing, moving through languages, cultures, terrains, times without stopping. Refueling halts are called poases; they last a night or a day, the time of a poem, & then move on” (26, Joris’s emphasis).

Look at those flash profiles in My Story: the Lizas, Mabels, Kunjis, Velus, Durgas, Unnimayammas, the Kunhappas and the Panickers. They exit as quickly as the cooks of the Nalapat House enter, falling in and out of feudal favour in Chapter 7. In a story driven by a breathless plot line, they are pretty much like Prufrock’s women who come and go― just names, but no character either in a moralistic or novelistic sense. And that, I believe, was the point Kamala Das wants us to accept. Her effigies are adrift on a narrative runnel, for the most part. Faceless, they remind us of their oddities. They are not persons with any distinctive voice, own language, a human idiom, to know them by. Even Carlo is more of a wall his lover chooses to bounce a lubricious ball off. Intermittently, without the slightest remorse:

‘You can marry me,’ said Carlo. ‘You can forget your grey-eyed friend, leave your indifferent husband and come with me to my country.’

‘We can probably have a love affair,’ I said, remembering the peace of my nights and the faces of my little sons closed in sleep. ‘I am not the divorcing kind…’ ‘And I am not Vronsky,’ said Carlo laughing. (My Story 115)

Frankly, I still cannot help laughing at this English probably (but what was its Malayalam, I forget) that modifies “can have.” But I am sure Carlo knows as much as we do that a fling is just that as they walk along the dirt road leading to the sea. “‘What is my future’ [Carlo] asked me. Have I a future at all?’” (My Story 117). Stooges know what they are for, in a plot. No tenses for them. Too bad, if they don’t see at least this much.

_____________

 

It is time we stopped worrying about My Story’s authenticity as an in-propria-persona book because I know of no writer’s published life that bares all the truth, and tells it straight. I love the word (and concept) Edith Wharton uses to call that character through whose sensibility a story is told: reflector. A reflector is one among the servants who lives the fiction of their maker, pace Count Axël’s “as for living” condescension in Villiers’s eponymous dramatic prose. No harm if some servants fare better in fiction than their betters.

For the sake of clarity, then, let us call the My Story-narrator a reflector. Let us add that it is easy for anyone to see Kamala Das’s admixture of genres if they take their minds off the unavoidable female or other sexualities in My Story. Rosemary M. George for one finds that generic mélange to be “queer,” perhaps viewing the reflector’s queer as physical and narrative, perhaps one involved crucially in affecting the other. George’s reading is exceptional in that it gives at least a straight look at “the slipperiness of [Kamala Das’s] writing” (741). That phrase refers to the “calculated unreliability as a narrator of autobiography,” which she believes “result[s] from a perennially unstable set of referential contexts [that] heightens the queer charge of autobiography” (741).

I regret however that George has stopped short of a bold exploration by not twinning gender-genre in advancing her queer thesis. In other words, before our simplistic academic insistence on writing styles, forms, and patterns of the kinds set in, no one in our hoary cultures ever bothered with genres when the mind processes language. All discursive traditions rightly know that raconteurs do not quite want us to tell the Dancer from the Dance. For they seldom use language the way we imagine they do. They often let language imagine language, and in so letting writers do what they are destined to write. Naturally, then, the strictly prosaic is never so much that, or only that. The lyric or the dramatic again is not as disciplined as it looks on our printed pages. Collapsing, combining, even complicating telling moods and teller-disposition, a story has only a for-the-nonce life, and is none the worse for it. Now think of our sexuality so called. Has it ever been curmudgeonly set to any stringent definitional remit, when we act sexually? And when someone goes the whole hog? Hardly. Like most of us, sex has a social life all its own whose signs are nuanced and known to be practised discreetly by the agents. Gore Vidal was once asked by a youngish interviewer about his first “sexual experience.” When he began, rather slowly to recall the event, the interviewer tagged on a bit, “With a man or a woman?” Vidal: I was too polite to ask.

I take it that the message of Kāmasūtra is to least bother about style sheets, mess with non-negotiable formats, when Kāma rules. (3) It is uncomplicated only when you read Kamala Das’s story as an autobiography tout court. It is “queer” if you see her point in telling those episodic loves slantingly. George has a short introductory article in Gender and History (2002) where, round and about, she extends the range of her “queer,” now suggesting that no figure, or the ground on which it stands, is fixed. That is, to say queer involves questioning the preset, if only to mean it fluid, or simply other. Drawing upon ancient eastern traditions of amorous thought, citing C. M. Naim’s authority on “Persian and Urdu literature,” George endorses Naim’s “[caution] against too easily inferring social reality and relations in any historical period through the lens provided by the literary texts from that period. He urges us to consider the pressures exerted by literary genres in shepherding meaning through specific ‘conventional’ routes” (10). The point is that hidebound queerism of the academy feeds generic slavery.  It feels awkward when things involving love among the humans do not neatly click into place. Such queerist notions are still founded on highschool biology, despite the grown-up knowledge of the abundant light etymology casts on reproductive anatomy. And that knowledge treats gender and genre as scions. The gene makes for such guilt-free cohabitation.

_____________

 

In Art and Revolution (1969), John Berger observes that “The two great sensuous and imaginative distinctions― between life and death and between male and female― are neither nude nor enjoyed at skin level. It is necessary,” he adds, “to go further into the interior of the being until, ideally, we touch not the body but the experience of the body” (108, emphasis mine). It is a pity that most gender/ sexuality debates around fiction and the figures of life they engage do not even get round to this crucial detail, “the experience of the body.” My Story is not at any rate unaware of Berger’s distinctions but its tantalizingly short and occasionally fleeting records of the physical do not make for deeper thought. Maybe the serial cut of its Malayalam original played some role in diminishing such options for the writer. It may also be that Kamala Das couldn’t help being a vacuous poet of the soul rather than a sturdy chronicler of the body when passion calls. The following is perhaps not as perfect a sample as one would like to read, but it is handy enough to let us see how the reflector is in a hurry to catch her flight:

        When I recovered from my serious illness I grew attractive once again. Then at the airport I collided with the elderly man who had once fascinated me just by turning back to glance darkly at me. I had heard of his fabulous lusts. He drew me to him as a serpent draws its dazed victim. I was his slave. That night I tossed about in my bed thinking of his dark limbs and of his eyes glazed with desire. Very soon we met and I fell into his arms. (My Story 174)

Back home, Amy dreams. The almost ethereal glow of her vision is owed to an abiding Krishna consciousness, one borne on the “inside of [her] eyelids, the dark god of girlhood dreams” (174). Charming for sure, yet low voltage.

Not an issue if Kamala Das wants to keep it that way, but we also hear some occasional griping, a resentment of sorts, that suggests that a woman of her distinction and privilege has often been baulked of pleasures that other, plainer, women seem to enjoy without any inhibition. (Perhaps Kamala Das is a forerunner of Arundhati Roys and Jhumpa Lahiris who celebrate such besetting “sins” of upper-middleclass Indian women.) The Nalapat traditions, social standing, and the cultural goodwill the reflector enjoys among her peers sometimes constitute an invisible law that she feels emboldened on occasions to transgress. Or, as I sometimes guess, is it the other way round? She ends up transgressing because the law throws up the challenge? Either way, the folkways require a law-breaker for them to exist in the first place. Carnal pleasure is that youthful body’s standing reproach to (and an old body’s grouse about) a class-code, the “right” conduct. Only its violation fulfils it. The vicious here is punningly a circle: the taboo depends for its force on the bold commitment of the vice it taboos. (4)

_____________

 

The truism that reading has changed rarely indicates how or why the young deal with old writing differently. Cases like My Story give us a reason to ask what has changed about its writing to which our young readers respond in a manner that surprises us. The tardiness of an event (among many others, the incident with which Chapter 22 opens), the slow unfolding of a scenario (such as the whole of Chapter 13), the dragging consequences or reactions on which the narrator dilates (“I tried adultery once” that begins Chapter 43 and ends with Krishna coming to her “in myriad shapes”) ― few young readers can put up with this tedium, attuned today as they are to instantaneous digital gratification. My Story belongs to a band of narratives that circulated serially in what economists call an age of “deferred gratification.” (The Kottayam town I grew up in during the first 20 years of my life advertised long-shelved and unsold goods and services ON SALE. What that meant for consumers then was that if they were willing to wait, the prices would fall and be affordable for the needy.) A reader of those years knew nothing of great consequence that awaits them in the serial story even if the suspense remained deferred for a couple of weeks. When the telling is slow, the teller trains the listener to be patient, a precept readers of the Book of Job learn to appreciate besides the devotional rigour it entails.

The uses of nostalgia however are another thing. Only that we are embarrassed while rummaging a curated past that the younger generations find quaint. Only other people’s longing offends. For my peers, My Story cannot help bring back memories of a world where we have often had interesting lives before the electronic/ cable revolutions. My own memory was both collection and storage in a simple brain which most of the time I effectively mined for information, knowledge, and that little bit of wisdom I had fought hard to value. My Story is certainly not one of the memorable things I would have loved to preserve from the old Malayālanādu pages, but I still miss other gems they had once held: an occasional poem or two, for instance, by M. Govindan whose short uḷpozhivukaḷ I regret not finding anywhere anymore, not least because I still am unsure what the word means, or what it had meant for the readers of that poem in the late ’seventies. Frankly, I do not regret that I missed any episode from My Story in the last 50 years, although I have sensed a sneaking interest I seem to have in what a newer study by students still made of it. By and large, I have found such critical work more suggestive of the minds of young readers than of any interesting idea that has been fully worked through. Few of them have escaped the sentimentalist or the moralistic trap set by their elders whose work the young readers seem to have assimilated.

What has sometimes struck me as rather odd is the circumambience of the Indian book world that invested My Story with a credible look and feel at which many Malayali writers of that generation would have marvelled. The publishing conditions that handpick items from a vast repertoire of excellent writing in the bhāṣās are no secret. There are valid reasons for the limited exposure of Indian regional cultures abroad, and not all of them have to do with discriminatory cultural intermediaries or the paucity of “good” translators. That granted, the smart set that gets their books marketed abroad from a hinterland looks at that success as compensation for having shared their lives, dared telling them with all the risks involved. Some deceit might always lurk behind or beneath the confession, but you cannot deny that those writers braved the confession, à la Saint Augustine, Rousseau. So, the initiative matters when the writer wills to be seen and heard across sensitive borders. Water finds its level, again, the way a writer finds her translator. And that writer has a bilingual grip, however tenuous, on the mechanisms of getting her words into print that more readers can access. If the writing is cinematic to boot, even potentially, that certainly helps. My Story will someday receive better attention to such trade privileges than it has.

_____________

 

At 50, what then shall we say about a piece of writing so widely applauded once as a fair sample of a modern autobiography in English India? That story is still refreshing in its refusal to capitulate to the Writing Workshop protocols such as they are understood in our country. Not written to a stringent genre-format either, My Story is easy to read, each of its chapters opening, sometimes with a teasing, mischievous hint of adventure, mystery, even romance: “A friend of my family warned me against associating with an eighteen-year-old girl residing in a college hostel, but when … I met her [I] felt instantly drawn towards her” (My Story 74). Love has always been in the air since then, and Chapter 20 that begins this way ends with some girlish fun “a dark corner behind the door” gives this person who lets us know that humans begin skin-deep love sometime before “An Arranged Marriage” of Chapter 21. And that “story” might be true, maybe she has just been telling it wrong.

Someday, some curious student is likely to see in My Story a handy case to speculate (just for polemical fun, perhaps) whether texts determine readers, or readers determine texts. In either case, the case here will not be settled for good because Kamla Das’s book appears to have enjoyed so much predetermined reception thanks to those who shepherded its publication, the first reviewers, publicity brokers, gossips, and the blurbists who habitually speak only fine things, the latter much in the vein of a polite admission that the book is readable but not quite a classic of its kind. In other words, My Story had told us so much about itself in the last five decades that we did not really have to read it again. The HarperCollins text I have used here calls it a “memoir … far ahead of its time and is now acknowledged as a bona fide masterpiece” (blurb, 2009).

One thing more. About Kamala Das and her English style. I am not sure that Madhavikutty’s non-education freed her into her own learning or was rather enclosed by it. In Malayalam, her chatty sparseness does not quite spoil the fun of reading her because the Malayali knows where those elliptical and oblique bits lead, mostly to moods that flipflop and settle like a pesky moth on a lighted wall. In English, an old highschool-grammar holds her hand, leaving her very little room for paratactical flourishes. In both Malayalam and English, probably a sly editorial hand might have worked. Of such things, we have no clue. (5)

_____________

 

Great books are monuments for the mind. However precarious, they endure because we teach them, urging our wards to read them. Especially, by attending to the experiential texture of what they are reading at the moment. We learn by what we reject as well as by what we accept. All that, I believe, is true but I cannot foresee a renewed interest in My Story, say, among the likes of the two or three latest post-Covid batches of Master’s students I taught who are averse to reading anything longer than a few dozen pages with genuine literacy or scholarly involvement. I do not sense a chorus of groans as I mention take-home reading of longish texts, but outside assigned reading and required writing, Kamala Das’s book is unlikely to be sought after by all students. Even by, I think, those enterprising ones who might be willing to read all Ruskin Bond for their term-papers on climate change or ecological disasters. It is no small mercy for the reader that My Story ends at that juncture where the elasticity of its writer’s mental processes slackens: “I have left colourful youth behind. … My heart resembles a cracked platter that can no more hold anything. … Perhaps I shall die soon” (213). Lives, it appears, are welcome when told of their short stretches. In any case, a tip-toed prolepsis Kamala Das calls the “reality” of death fills the last chapter of My Story. Too tragic, it does not quite tell us how to grieve in appropriate response. Unrelieved in its melancholy, this is rather tepid philosophy, mildly amusing fiction.

But all this is arguably beside the point. Who knows? I might still wager that Amy/ the reflector of My Story is that unusually intelligent woman who situates her self in the most difficult relationships to those who oppress her. Her disruptive potential to undermine normative negotiations between gendered creatures is not small. Although the craziest things in this book sound like those done for the sake of the memory of just having done them, it will be a pity if we do not recognize that her investment in, and dependence on, those very structures she rejects are heroic indeed.

Another way of saying all this is to concede that it is too early to treat My Story as a closed book. It will not that easily come up for sale in an intellectual flea market. After all, newer regimes of thought will find newer communities of learning. A new hunger for style, humour, and even frivolity will likely ask for food, cold-packed in storage. And such readers are likely to be tolerant towards a writer who gets the rich texture of human experience of whatever kind into view. If that happens, who can deny that My Story will, in time, court incisive readers? And some, indeed, will arrive before we recognize them.

 

NOTES

  1. I wish I knew that Madhavikutty’s story of her life was written first, from which emerged the much-later My Story. The dates of publication are apparently a mess. But that is another story. I am not a textual genealogist nor do I have the bibliographical means to crosscheck such details for accuracy. Conflicting accounts confront me wherever I look for information, but it seems almost certain that English has substantially coloured the scenes of nearly all the episodes even in the Malayalam story. Explanatory bits far outnumber regular unaffected telling in English, a sure sign that Kamala Das was aiming at a wide audience and large community of readers. (I thank Meena T. Pillai for answering my queries on the dates and publishing history of My Story. I am grateful again to P. P. Raveendran for answering my query on Madhavikutty’s formal education.)

 

  1. What has sometimes fascinated me to no end is the auratic look or feel of a piece of writing. What an article, poem or play, first looked in its first appearance on the pages of a magazine or broadsheet interests me because the site-specific appeal of art is often underestimated. That space is special and unique in that a writer of intangible goods and services rubs shoulders (only here) with rank commercialists and the crude business class. A site-sensitivity seems to inhere all writing, also because the first readers matter. A context in which a piece of writing/ art is received makes for our silent conversations with those curious items boxed adjacent to its discrete columns. The ad-space tells us what pained and what pleasured the reading public most during the period in which a story or poem was first published― balms for aches, emollients bandied as beauty products, analgesics and abortifacients, affordable housing options and fashionable clothing, pop entertainments, etc. Most anthologized and reprinted work is repurposed with trade motives of which newer readers are mostly unaware. I am still not sure that this is good or bad, but I am sure readers miss something when they remain unaware of the first public use of a literary object, unless they care the least for the ‘intentions’ of its maker.

 

  1. If we go beyond the graphics of the Kāmasūtra sketchbook, it will settle for us nearly all misgivings about the range of the “sexual,” besides alerting us to the literary genres and typological etiquette of social intercourse. It is a pity that most readers still find in it only the acts of physical love in “ancient India.” If one were to reflect on Vatsyayana’s klība alone, a book like My Story will begin to speak more to us about most men we meet on its pages. At least a newer reading of Kāmasūtra will open for us another door to dharma, a bid Kamala Das probably tries her best to make in all her writing. Put differently, the evenly quartered stages/ goals of Hindu spirituality are at least not to be seen as discretely mapped out and progressively outgrown by only men. A little kāma always inflects a self as it advances through arthā, dharma, and mōksha. No wonder, such wisdom is vouchsafed to insightful women.

 

  1. This, to my mind, compares with Sigmund Freud’s “Some Character-types Met with in Psycho-analytic Work” where he writes: “Paradoxical as it may sound, I must maintain that the sense of guilt was present before the misdeed, that it did not arise from it, but conversely― the misdeed arose from the guilt” (332).

 

  1. It may be small, but a detail hard to ignore: like most writers of English India, Madhavikutty never sat in an Eng. Lit. class to read the classics and the canon. She has never been to college, hardly ever qualified herself, in a way, to write the language of her life. Have her writing choices been served by being so unwaveringly stubborn and precociously independent? An open question.

 

WORKS CITED

Berger, John. Art and Revolution. Vintage, 1969.

Das, Kamala. My Story. 1988. Harper Collins, 2009.

Freud, Sigmund. “Some Character-types Met with in Psycho-analytic Work.” 1916. Selected Essays, vol. 14, pp. 309-33.

George, Rosemary M. “Calling Kamala Das Queer: Rereading My Story.” Feminist Studies, vol. 26, no. 3, 2000, pp. 731-63.

—, et al. “Introduction: Tracking ‘Same-sex Love’ from Antiquity to the Present in South Asia.” Gender & History, vol. 14, no. 1, 2002, pp. 7- 11.

Joris, Pierre. A Nomad Poetics: Essays. Wesleyan UP, 2003.

Raveendran, P. P. “Of Masks and Memories: An Interview with Kamala Das.” Indian Literature, vol. 36, no. 3, 1993, pp. 144-61.

 

Header Image: HarperCollins Publishers India

Meena Alexander: A Critical Biography | Sireesha Telugu

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online, <Date Published dd mmm yyyy>, <link to the post> .

Chicago:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online. <Date published mmmmm dd, yyyy>. <link to the post> .

Meena Alexander (born Mary Elizabeth Alexander, 1951-2018) was a poet, teacher, essayist, and author who lived in India, Sudan, England, and the United States. Born in India, Meena Alexander moved to Khartoum, aged five, along with her father, a meteorologist, who was posted to Sudan soon after it gained independence. She published her poems in Sudan and decided to adopt the name Meena Alexander instead of Mary Elizabeth Alexander. When she changed her name, she felt “stripped free of the colonial burden” (Fault Lines 74), perhaps inspired by India’s and Sudan’s newfound independence from the British. After completing her doctorate in British Romantic literature in 1973 from the University of Nottingham, Alexander returned to India and accepted teaching positions at the Central Institute of English and Foreign Languages, Hyderabad (now known as the English and Foreign Languages University) and the University of Hyderabad. Eventually, she settled in the United States after marrying historian David Lelyveld. She held teaching assignments at various institutions in the United States, including at Fordham University, Hunter College, City University of New York, and Columbia University.

Alexander received the “Pen Open Book Award” for her book Illiterate Heart, an honour recognising the “most outstanding voices in literature across diverse genres,” besides the “Altruss International Award,” and “The New York State Foundation for the Arts Poetry Award.” Other notable awards include the “South Asian Literary Association’s Distinguished Achievement Award in Literature,” the “Imbongi Yesizwe Poetry International Award,” and the “Word Masala Award.” Her memoir, Fault Lines, was chosen as one of the best books of 1993 by Publisher’s Weekly.

Her poems were first translated into Arabic and published in Sudanese newspapers. Later, they were anthologised and translated into numerous languages, including French, Italian, Spanish, Swedish, German, Hindi, and Malayalam. She has published two novels, Nampally Road (1991) and Manhattan Music (1997). These novels exemplify Alexander’s attempts to connect to her roots. Nampally Road tells the story of a young woman searching for an identity, while Manhattan Music investigates the hybridised individuals’ conflicted and fragmented identities. In both novels, the protagonists engage with gendered identity in postcolonial societies.

Meena Alexander addresses themes such as race, displacement, patriarchy, identity, and postcolonialism through her prose, poetry, fiction, and critical work. As critics note: “Alexander has written, in multiple genres, about her intensely personal anguish, her life-long search for homelands” (Shankar 32-33), as well as issues of extremism, ethnic minorities and multiracial rigidities, multiracial identities that reflect complex interactions between different racial and ethnic groups. Though Alexander has displayed her mastery in various genres, she affirms in an interview with Ruth Maxey that there is “integrity to writing poetry,” and it is “a great glory…, a gift” (Maxey 23) to be a poet. She presents herself as an Indian in all her poetic years, but with multiple cultural backgrounds: born in Allahabad, raised in Khartoum, living in New York.

Alexander has also authored two academic works, The Poetic Self: Towards a Phenomenology of Romanticism (1983), which explores the poetic endeavour to construct a self, and Women in Romanticism: Mary Wollstonecraft, Dorothy Wordsworth and Mary Shelley (1989), that studies the life and works of the three prominent women writers from the Romantic era. The Shock of Arrival: Reflections of Postcolonial Experience (1996) combines essays and poems representing Alexander’s “combination of real and imaginary” experiences on writing, relocation and life in the USA. In revisiting and reconnecting with memories, history, and experiences in India, Sudan, and Manhattan, Alexander presents crucial aspects of the diasporic sensibilities. The effects of colonialism and diasporic experiences provide the personal and poetic context for her writing. As such, Alexander “challenges her position as an ethnic minority in the United States, redefining herself as a postcolonial and diasporic writer within a global context marked by colonial transoceanic voyages” (Sabo 68). Her prose and poetry, informed by feminism and postcolonialism, interweave the harrowing truths of body and language.

Alexander’s early volumes, I Root my Name (1977), The Birds Bright Wing (1976) and Without Place (1977), delve into the complexities of migration, displacement and identity. Her first book, published in the United States, House of a Thousand Doors (1988), is a collection of poetry and prose divided into three sections, focusing on the poet’s personal experiences and the world she lives in. The titular poem represents the diverse forces that act upon an individual, emphasising the consequences of colonial exploitation and the entrenched patriarchal milieu in colonial and postcolonial India. In “House of a Thousand Doors,” she writes:

She kneels at each
of the thousand doors in turn
paying her dues.
Her debt is endless.
I hear the flute played in darkness,
a bride’s music.

A poor forked thing
I watch her kneel in all my lifetime
imploring the household gods
who will not let her in.

(House of a Thousand Doors 3)

 

The last lines of the poem evoke the memory of her grandmother. Alexander’s personal writing serves as a window to view the fragmented experience of her grandmother, for whom identity remained conflicted. Further, the power of the images evoked by these words is underscored by the ‘gods’ in lowercase. The ‘gods’ here can be a metaphor for the men in the household, symbolising the oppressive forces that confined the women. Alexander suggests that the grandmother’s experiences are common to most women in India’s patriarchal society.

The poet also reflects on the servitude of the nation and the lasting impact of colonialism. The house is symbolic of India being colonised by the British. Just like the grandmother who kneeled at each of the thousand doors, India had to bow before the colonial powers. Likewise, through the complexity of her memories, Alexander draws connections between patriarchy, womanhood and postcolonial identity in “Her Garden,” “Her Mother’s Words,” and “Passion.”

In “Question Time,” she explores womanhood caught in a patriarchal system. “Her question, a woman in a sweatshirt, /Hand raised in a crowded room – /What use is poetry. /Above us, lights flickered, /Something wrong with the wiring…Standing apart I looked at her and said -/We have poetry.” (Black Renaissance 129). Suppression is symbolised as “flickering lights” and therefore of accompanying “darkness.” The poet’s imagery suggests a disarranged postcolonial identity, which also signals the miserable lives of the Indian women.

Alexander’s poetry also depicts her cosmopolitan upbringing and influences. In The Shock of Arrival, the poem “Art of Pariahs” foregrounds racism and racialised attacks in New York, violence in the borderlands, the harsh realities of displacement and, again, the world of womanhood. The poet uses three queens to represent different trajectories of the poet’s identity. While Draupadi, from the Hindu epic Mahabharata, embodies the poet’s ethnic and racial identity, Rani Lakshmibai represents India’s colonial history, and the Queen of Nubia signifies the transnational aspect of her writing self, being raised in Sudan:

 

            Back against the kitchen stove

Draupadi sings:

—-

The Queen of Nubia,…

The Rani of Jhansi,…

.…They have entered with me

into North America and share these walls.

 

We make up an art of pariahs:

(Shock of Arrival 8)

 

Draupadi, the Rani of Jhansi, and the Queen of Nubia from diverse cultures also enable Alexander to suggest the role of indomitable women. Draupadi, a mythological character sent into exile, is presented as a young immigrant in the new land. Draupadi is seen singing in her kitchen in New York City, and the song that Draupadi sings is sad and exemplifies racialised trauma. Alexander represents her multicultural and transnational self through the Queen of Nubia and her rootedness in her motherland through the Rani of Jhansi. Her poetic images and representations express the deprived existence of a migrant woman and the constant longing to be free from subjugation, race, and colour, but also draw upon the many cultures she had grown up in.

She also highlights racial discrimination and its devastating consequences in a country where people from different communities live. The violence that she had heard of and experienced is powerfully sketched for us:

 

Two black children spray painted white,

their eyes burning,

a white child raped in a car

for her pale skin’s sake,

an Indian child stoned by a bus-shelter,

they thought her white in twilight.

(Shock of Arrival 8)

 

The children in Manhattan embody ethnicities that are determined by existing cultural presumptions. The underground railroad recalls  African-American culture, whereas Manhattan’s mixed rivers rising against all obstacles embody the heterogeneous composition of the inhabitants of America. At the end of the poem, the poet urges the readers to “Come walk with me toward a broken wall,” thus merging the firmness of the wall with the fluidity of “Manhattan’s mixed rivers,” in order to suggest the need for both strength and fluidity in identity formation. The poem also calls for due respect and regard to diverse cultural and literary traditions. “Pariah,” roughly translated as outsider/outcaste, is a poem about practices of social and cultural inclusion and exclusion in diasporic societies. The poet hopes for a better future where the walls of racial and cultural prejudice will be dismantled to enable the growth of a peaceful transnational world.

Alexander’s poetry reflects her understanding of multiple migrations and diasporic experiences. On the one hand, it represents the trauma inflicted through dislocation; on the other, it attempts to transcend cultural barriers. In poems like “Central Park” from the volume Raw Silk and “San Andreas Fault” from the Illiterate Heart, Alexander demonstrates the experience of immigrants and the burden of racial and cultural discrimination they carry. “Kabir Sings in a City of Burning Towers” is an excellent example where she seeks to reach a more robust understanding of the attacks on South Asians in the aftermath of 9/11:

 

What a shame

they scared you so

you plucked your sari off,

crushed it into a ball

 

then spread it

on the toilet floor

Sparks from the towers

fled through the weave of silk.

 

With your black hair

and sun dark skin

you’re just a child of earth.

Kabir the weaver sings:

 

O men and dogs

in times of grief

our rolling earth

grows small.

(Indian Literature 15)

 

The poem focuses on the migrant lives caught in the aftermath of 9/11 in the postcolonial, globalised world. Dislocated and relocated into multiple cities, languages and cultures, “Kabir Sings”  represents a poet who is a woman of colour, “a South Indian woman who makes up lines in English . . . . A Third World woman poet . . . ?” (Fault Lines 193).

Raw Silk (2004) continues the themes of dislocation, displacement, heterogeneity, terrorism, trauma, and fragmentation. Alexander moves across different forms of identity-based violence. Violence perpetrated through terrorism echoes in the poem “Aftermath”:

 

There is an uncommon light in the sky
Pale petals are scored into stone.

. . .

But its leaves are filled with insects
With wings the color of dry blood.

 

At the far side of the river Hudson

By the southern tip of our island

. . .

An eye, a lip, a cut hand blooms

Sweet and bitter smoke stains the sky.

(Raw Silk 9)

 

The poet uses the terrain to show the effects of the 9/11 attacks. Death, brutality, radicalism, and destruction are personified through several images in her poetry.

In other poems, she writes about the atrocities committed against minority groups in India. In “Naroda Patiya,” Alexander writes:

 

Three armed men.

out they plucked

a tiny heart

beating with her own.

No cries

were heard

in the city.

Even the sparrows

by the temple gate

swallowed their song.

(Raw Silk 75)

 

The poem references the 2002 Naroda Patiya massacre in Gujarat. Alexander recalls the horrific incident of a nine-month pregnant woman ripped open, her foetus pulled out and thrown into the fire. The poem is a powerful account of the violence perpetrated against the minorities in India. In other poems, she speaks of the hatred between communities in poems like “Bengali Market” :

 

In our country there are two million dead
and more for whom no rites were said.
No land on earth can bear this.
Rivers are criss-crossed with blood.

All day I hear the scissor bird cry
cut cut cut cut cut
It is the bird Kalidasa heard
as he stood singing of buried love.

(Raw Silk 81)

 

These lines capture the extreme violence, the damage to the human psyche and the politics that causes the violence. “Two Million” is a poem that is built around the statistics of the catastrophe.

Atmospheric Embroidery (2015) is another collection of poems reflecting her loneliness and struggle to reconcile with her homeland. It also provides an insight into her personal and political thoughts across India, America, and North Africa.

Strong emotions mark the poems and often thematise violence. “Moksha” reflects the pain and trauma inflicted in the Nirbhaya case (2012):

 

By her, in a kurta knotted at the sleeves

– Who knew that spirits could beckon through clothes –

 

The one they called Nirbhaya –

A young thing, raped by six men in a moving bus.

 

(She fought back with fists and teeth)

Near Munirka bus station where I once stood

 

Twenty-three years old, just her age,

Clad in thin cotton, shivering in my sandals

(Atmospheric Embroidery 34)

 

These lines indicate the horror and psychological trauma of a rape-and-murder victim, while emphasising the vulnerability of women in public spaces.

In “Death of a Young Dalit,” a poem on Rohith Vemula’s suicide, Alexander captures the history of discrimination in India:

 

A twenty-six-year-old man, plump boy face
Sets pen to paper – My birth
Is my fatal accident. I can never recover
From my childhood loneliness.

Dark body once cupped in a mother’s arms
Now in a house of dust. Not cipher, not scheme
For others to throttle and parse
(Those hucksters and swindlers,
Purveyors of hot hate, casting him out).

(World Literature Today 31)

 

The images capture the lives of young people caught in a biased education system. “Fatal accident” as a phrase from Vemula’s suicide note gestures at the societal rejection of the marginalised people.

Alexander’s poetry is invariably imbued with the idea of home, memory, and identity. Most of her volumes, viz., Stone Roots (1980), River and Bridge (1995/ 1996), Illiterate Heart (2002), Quickly Changing River (2008), and In Praise of Fragments (2020) contain poems that trace her childhood memories of Kerala, both pleasant and unpleasant, such as “Black River, Walled Garden,” “Gold Horizon” and “Field in Summer.” On being asked by Lavina Shankar in an interview for Meridians about constantly re-examining the past in her works, the poet responds that “going with the dark, backward in a dismal time, and coming back, there is a recuperation, a constant series of recuperations” that allows her to “recover traumatic memories” (Shankar and Alexander 35-36).

At the same time, her poetry examines the relationship between the past and the present. Multiculturalism finds insistent expression in Alexander’s poetry. Her transformation from “Mary” to “Meena” erases a troubling colonial history but also has religious connotations. Thus, the appellation “Meena” could allude to “fish” in her mother tongue, Malayalam, and/or the diminutive for the art of enamelling in Urdu and Persian. Such lines emphasise her hyphenated identity of being an Indian and an American, with Christian, Hindu and Islamic cultural backgrounds, representing numerous worlds in her past.

Nostalgia, the anonymity of being an immigrant, and trials of assimilation, belonging, and identity are reflected in her works. Alexander travelled multiple geographical spaces where cultures meet to construct identities. Her poem “River and Bridge” symbolises the journeys she has undertaken:

 

I have come to the Hudson’s edge to begin my life

to be born again, to see as water might

in a landscape of mist, burnished trees,

a bridge that seizes crossing.

(River and Bridge 25)

 

Alexander says in her essay, “An Intimate Violence: Race, Gender, and the Making of Poems,” that she wrote the poem “River and Bridge” during her migration when she “felt that she needed to begin another life, to be born again” (3). A “bridge that seizes crossing” signifies the hurdles one must encounter in migration and acculturation into the new land. Furthermore, she writes, “to be born again is to pass beyond the markings of race, the violations visited on” (3). The cosmopolitan self of the poet hopes for a better future where the walls of patriarchal, racial, and cultural prejudice will be dismantled.

Alexander’s memoir, Fault Lines (1993), reflects on her multiple dislocations and relocations. The book discusses questions of race, gender and ethnicity. In addition, it unpacks the poet’s anguish from her childhood days. It narrates the sexual abuse and intimate violence foisted on her by her maternal grandfather, who was seen as loving and caring by others. The memoir focuses on the growth  of Alexander’s complex identity and selfhood. Her ethnicity as an Asian American is delineated with intensity and acuteness She asks: “Can I become just what I want? So, is this the land of opportunity, the America of dreams?” (Fault Lines 202). According to Alexander, the book’s title represents the cracks formed on the land’s surface after an earthquake, revealing the commotion and disaster it has caused. Similarly, the book enumerates the circumstances that led to disruptions in the poet’s diasporic life, that have left faultlines in her self. “This is Alexander’s invention and contribution to the way in which loss of home and country split the migrant/immigrant” (Valladares 281).

Meena Alexander’s poetry is a journey through borders, languages, and cultures. Her literary works are marked by her multiple displacements and relocations that have “shaped her literary aesthetics” (Sabo 68).

 

 

Works Cited

 

Alexander, Meena. Atmospheric Embroidery. Hatchett India, 2018.

—. “An Intimate Violence: Race, Gender, and the Making of Poems.” The Journal of

Inclusive Scholarship and Pedagogy, vol. 9, no. 2, Fall

1998, pp. 1-8.

—. “Death of a Young Dalit.” World Literature Today, vol. 90, no. 6, Nov-Dec 2016, p. 31.

—. Fault Lines. Feminist Press, 1993.

—. House of Thousand Doors. Three Continents Press, 1988.

—. Illiterate Heart. Tri Quarterly Books, 2002.

—. “Kabir Sings in a City of Burning Towers.” Indian Literature, vol. 46, no. 6, 2002, p. 15.

—. “Question Time.” Black Renaissance/Renaissance Noire, vol. 10, no. 2-3, 2010, p. 121.

—. Raw Silk. Tri Quarterly Books, 2004.

—. River and Bridge. TSAR Publications, 1995/1996.

—. The Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial Experience. South End Press, 1999.

Maxey, Ruth. “Interview: Meena Alexander.” MELUS, vol. 31, no. 2, 2006, pp. 21–39.

Ray, Sanjana. “Naroda Patiya Riots: A Timeline of the Case that Killed 97 Muslims.” The

Quint, 20 April 2018. https://www.thequint.com/news/india/a-timeline-of-the-naroda-

patiya-case.

Sabo, Oana. “Creativity and Place: Meena Alexander’s Poetics of Migration.” Imagining

Exile and Transcultural Displacement, special issue of Interdisciplinary Literary

Studies, vol. 18, no. 1, 2016, pp. 67-80.

Shankar, Lavina. “Re-visioning Memories Old and New: A Conversation with Meena

Alexander.” Meridians: feminism, race, transnationalism. Duke University Press, vol.

8, no. 2, 2008, pp. 32-48.

Valladares, Michelle Yasmine. “Remembering Meena Alexander.” Women’s Studies

Quarterly, vol. 47, no. 1 & 2, 2019, pp.

279-86.

 

PUBLICATIONS BY MEENA ALEXANDER

 

Poetry

The Bird’s Bright Wing. Writers Workshop, 1976.

I Root my Name. Writers Workshop, 1977.

Without Place. Writers Workshop,1977.

Stone Roots. Arnold-Heinemann, 1980.

House of Thousand Doors. Three Continents Press, 1988.

River and Bridge. TSAR Publications, 1995/ 1996.

Illiterate Heart. Tri Quarterly Books, 2002.

Raw Silk. Tri Quarterly Books, 2004.

Quickly Changing River. Tri Quarterly Books, 2008.

Shimla. Glenn Horowitz Bookseller, 2012.

Birthplace with Buried Stones. Tri Quarterly Books, 2013.

Atmospheric Embroidery. Hatchett India, 2015.

In Praise of Fragments. Night boat Books, 2020.

 

Chapter Books

The Storm: A Poem in Five Parts. Red Dust, 1989.

Night-Scene, the Garden. Red Dust, 1992.

Otto poesie da Quickly changing river (in Italian). Translated by Fazzini, Marco. Sinopia di

Venezia, 2011.

Impossible Grace: Jerusalem Poems. Al-Quds University, 2012.

Dreaming in Shimla: Letter to my Mother. Indian Institute of Advanced Study, 2015.

 

Prose and Criticism

The Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial Experience. South End Press, 1999.

Poetics of Dislocation. U of Michigan P, 2009.

 

Novels

Nampally Road. Mercury House, 1991.

Manhattan Music. Mercury House, 1996.

 

Memoirs

Fault Lines. Feminist Press, 1993.

Meena; wa Thiong’o, Ngugi. Fault Lines (2nd ed.). The Feminist Press, 2003.

 

Criticism

The Poetic Self: Towards a Phenomenology of Romanticism. Humanities Press, 1979.

Women in Romanticism: Mary Wollstonecraft, Dorothy Wordsworth and Mary Shelley.

Macmillan Education, 1989.

 

Edited Collections

Indian Love Poems. Alfred A. Knopf, 2005.

Name Me A Word: Indian Writers Reflect on Writing. Yale UP, 2018.

 

Other Works

In the Middle Earth (One-Act Play) – (Enact, 1977).

Introduction. Truth Tales: Stories by Contemporary Indian Women Writers. Feminist Press,

1990, pp. 11-24.

Foreword to Miriam Cooke and Roshni Rustomji-Kerns (eds), Blood into Ink, Twentieth

Century South Asian and Middle Eastern Women Write War. Westview Press, 1994,

  1. xi-xviii.

“Bodily Inventions: A Note on the Poem.” Special Issue of The Asian Pacific American

Journal, vol.5, no. 1, 1996, pp. 21–27.

Preface. Cast Me Out If You Will: Stories and Memoir Pieces by Lalithambika

Antherjanam. Feminist Press, 1998, pp. viii-xii.

Foreword. Indian Love Poems. Knopf, 2005, pp. 13–18.

 

 

Header Image: Marion Ettlinger/poets.org

 

Escaping Identities Through Language | Sourav Jatua

By Review No Comments
Cite this Essay

MLA:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online, 03 September 2024, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Chicago:
Jatua, Sourav. “Escaping Identities Through Language.” Indian Writing In English Online. September 03, 2024. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/escaping-identities-through-language-sourav-jatua/ .

Review: A.K. Ramanujan. Soma. Edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan. Penguin Random House India, 2023. 

The publication of Soma brings to light A.K. Ramanujan’s creative pursuits during the 1970s in the United States. Editors Krishna Ramanujan and Guillermo Rodriguez have traversed through a wide array of unpublished notes and poem drafts to compile the intellectual reaction of one of the country’s prominent poets to the legend of ‘Soma’. This reaction is based on Ramanujan’s experience of the substance hallucinogen mescalin, an earthly substitute of the mythical plant and the source of an eponymous divine drink mentioned in the Rig Veda. Like many others before and after him, Ramanujan’s interest in the legendary ‘Soma’ plant was roused by R. Gordon Wasson’s Soma: Divine Mushrooms of Immortality (1968). 

There are a total of 22 poems in this volume (with some of them having been already published elsewhere under different titles) along with three scholarly pieces, two of which are written by the editors themselves and another by Wendy Doniger. Krishna Ramanujan offers us an up close (and occasionally frank) view of his father’s experience of mescaline; and how Ramanujan’s identity as a conservative Hindu Brahmin conflicted with his interaction with substances and their use in the States. He opines, “In this way, perhaps, his effort at imitating the composing practices of Vedic priests was a moment when a dichotomy between his Brahmin roots and his pull to experience a modern world came together” (Ramanujan 5-6). Rodriguez in his essay “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry” opines that,

As a poetry project, ‘Soma’ was for this south Indian professor living in the crisis-ridden America of the 1970s above all an attempt at ‘demythologization’ that carried with it a fatality and healthy dose of irony. It was meant as a personal coming-to-terms with poetry as religion, which is a profound universal theme. (Rodriguez 25) 

Rodriguez provides us two distinct ways of thinking about the poems. One, as a learned classical scholar and translator himself, Ramanujan sought to defamiliarize the mystical aura that existed around the ‘Soma’ plant. This is where Rodriguez’s argument of ‘demythologization’ works in the poems. Ramanujan’s move to bring ‘Soma’ within the confines of everyday life defamiliarizes the same for its poetic speaker. This also correspondingly constitutes his ‘attempt at demythologizing’ ‘Soma’ (as a myth) for his readers. 

This leads us to the second point in Rodriguez’s argument. Ramanujan’s demythicization of the ‘Soma’ plant is an attempt to disassociate the same from the binds of the deep-rooted cultural lineage to which it belongs. This process of dislodging ‘Soma’ from its mythic and subsequently religious connotations by writing about the same in an everyday lyric form became a method for Ramanujan to negate the culture of religious reverence inculcated in him. This is the point where I believe Ramanujan departs from Rodriguez’s argument that his attempt at ‘demythologization’ is a “personal coming-to-terms with poetry as religion.” Poetry, instead, became for Ramanujan a way to escape his own association with religious reverence. 

Thus, these poems attempt to carve a (sense of) freedom for Ramanujan both at a personal and a literary level. A closer look at the poems confirms this. The subversion of the ‘godly’ lies at the heart of the seemingly innocuous invocation of the mythical plant by personifying it through pathetic fallacy – “Soma is restless. / Grab him, he breaks away.” (Ramanujan 55) This act of ‘breaking’ then constitutes and sets forth the process of re-characterizing the legend around Soma- “Soma, Soma is no god. … He can churn no sea, burn no forest, /turn no mountain.” (56)

By equating and in turn interchanging his own identity with that of the mythical plant, Ramanujan enmeshes the divine and the ordinary as equals. This is evident in the titles which place the plant alongside the mundane: titles such as, “Soma: he watches TV”, “Soma: he reads a newspaper”, among others. This yoking of the divine and the everyday results in the emergence of a personal narrative of Ramanujan’s own life; thus, after realizing that “Soma, once eye of heaven, /now a mushroom at my feet.”, (58) the poetic speaker-author can speak about Siva and Vishnu and Soma “in the middle of a thought, /at the corner of 57th Street, …”. (66) This interchanging progression continues in the rest of the poems as the mythical element of Soma is demystified to make it fit into the mundane life of the human. This recasting of the divine constitutes the subordination of the divine in the poems. 

Ramanujan reworks the conventional first-personal lyric subjectivity in these poems by anthropomorphizing ‘Soma’, thus merging human subjectivity with the divine. The result of this merging is that the everyday mortal existence of the poetic speaker is imbibed with a heightened and otherworldly consciousness around him. This allows him to develop an ‘othered’ subjectivity that represents his telling voice and simultaneously, becomes an alter-ego under the hallucinogenic effects of the plant. In the Vedas, the word ‘soma’ is used simultaneously for the drink, the plant and the Moon God, Chandra. Ramanujan here follows a similar pattern by rendering the conventional lyric subjectivity permeable with the fluid use of the term ‘Soma’ to refer to both the poetic speaker-author and his alter-ego. The aforementioned otherworldly consciousness is not developed to constitute a uniform internalized psyche of the poetic speaker, but is a conduit through which Ramanujan attempts to transcend his own lived experiences. The poetic speaker-author is one who has consumed Soma in real life and now he departs from any fixed sense of mortal identity. This escaping drive is observed specifically in the manner in which his speaking voice is constructed in the poems. This is where Ramanujan’s success in these poems lies; we hear an atemporal voice speaking, an ‘altered’ persona of the poetic speaker (after consuming Soma) which creates an absolute sense of freedom from pre-established identities. In the poem “He looks at the Persian rug”, for instance, this escape is aligned with the movement of animals for sacrifice: 

A live chicken.

He thinks he can hear it cluck

but it’s plucked 

when he looks again, 

. . . 

And before he can think

This chicken’s a buffalo, 

A scapegoat slaughtered 

in a village of sins

for the virgin goddess

black hag of plagues. 

(86-87)

The poetic speaker is rendered objective with a third person subjectivity (‘He’), but it is simultaneously offset with the presence of the ‘I’ who appears later seemingly as a different persona; this is coupled with the stark images of sacrificial animals. The presence of the gory non-human (the hen and the buffalo) presents an implicit anthropomorphizing, suggesting a sense of identification with the same. 

This theme of escape becomes the central focus in the poems for which a subjective externalisation from a unified sense of ‘being’ is important. The externalised perspective developed out of the poetic speaker-author works to this end; everyday mundane acts are reinterpreted and presented through an external lens by the poetic speaker, be it physical ailment in “Soma: Sunstroke”, hunger in “Soma: he is hungry but cannot eat”, literary influences in “When Soma is abroad”, or the world around in “Soma: he watches TV”. Ramanujan works the mad, divine influence of ‘Soma’ deftly upon the human experience in these poems. This challenges our conventional ways of interpretation in the beginning, but the poems have an infused vitality within their portrayal of multiple states of being that rewards a patient reader. 

 

Works Cited:

Ramanujan, A.K. “Soma (121) (After Rig Veda 8.79)” Soma: Poems by A.K. Ramanujan, edited by Guillermo Rodriguez and Krishna Ramanujan, Penguin Random House India, 2023, pp. 55. 

—. “Soma”, pp. 56.

—. “On discovering that Soma is a mushroom”, pp. 58. 

—. “Wish we could talk about Soma and such”, pp. 65. 

—. “He looks at the Persian rug”, pp. 86. 

—. “Soma: he watches TV”, pp. 76. 

—. “Soma: he reads a newspaper”, pp. 69. 

—. “Soma: Sunstroke”, pp. 78. 

—. “Soma: he is hungry but cannot eat”, pp. 80. 

—. “When Soma is abroad”, pp. 88. 

—. Ramanujan, Krishna. “Hummel’s Miracle: The Search for Soma.” pp. 3-21. 

—. Rodriguez, Guillermo. “The ‘Ordinary Mystery’ Trip: Soma in A.K. Ramanujan’s Poetry.” pp. 22-52. 

Wasson, Gordon. R. Soma: Divine Mushrooms of Immortality. Harcourt, Brace & World, 1968. 

 

Header Image: Penguin Random House, India

 

 

 

Sourav Jatua is a doctoral candidate in the Department of English, University of Hyderabad. In his dissertation, he studies the relations between the everyday as a thematic entity and the poetic speaker in Philip Larkin’s poetry.

An Overview of Writing in English from Northeast India: The 1980s to the Early 2020s | Jobeth Ann Warjri

By North East Indian Writing in English, Survey No Comments
Cite this Essay

MLA:
Warjri, Jobeth Ann. “An Overview of Writing in English from Northeast India (the 1980s to the Early 2020s).” Indian Writing In English Online, 21 March 2024, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/an-overview-of-writing-in-english-from-northeast-india-the-1980s-to-the-early-2020s-jobeth-ann-warjri/ .

Chicago:
Warjri, Jobeth Ann. “An Overview of Writing in English from Northeast India: The 1980s to the Early 2020s.” Indian Writing In English Online. March 21, 2024. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/an-overview-of-writing-in-english-from-northeast-india-the-1980s-to-the-early-2020s-jobeth-ann-warjri/ .

This essay provides an overview of the Writing in English from Northeast India from the 1980s to the present (the early 2020s). The aim is to give the interested reader an historical and a temporal account of the major literary trends during this period along with perspectives on how the literature has been read. The critical perspectives will shed light on what distinguishes Writing in English from Northeast India from the canon identified as Indian Writing in English, while also providing a possibility for examining the ways in which Writing in English from Northeast India can be read within the purview of Indian Writing in English. I take, as my point of departure, the 1980s since it is around this time that a sense of what distinguishes the literature in English from the Northeast, as a unique literature, emerges. While the use of the term “Northeast” is not without contention, it is used in this essay as a nomenclature that writers from the region grapple with in their relationship to the imaginary called “India.” It is, by no means, my attempt to dilute the diversity of the region in terms of the literary perspectives and output that characterise this often-fraught relationship. The aim, here, is to foreground English as a medium for writing with geographical locales being the contexts from which the language is used. Both the language and its contexts are relevant inasmuch as languages are imbued with the histories of the people who speak them (Ngangom unpaginated).

The 1980s: Colonial Legacies, Lyric and the Shillong Poetry Circle

            As with most literature written in English in India, Writing in English from Northeast India began with the recognition that English was not a foreign tongue. The first literary circles in the region comprised, largely, of writers who were educated in mission schools where English was the medium of instruction. Reflecting on the literary climate of the 1980s, Dhruba Hazarika writes, “[C]reative writing in English in the North East of India…began albeit hesitantly, a bit cagey in Shillong itself” (293). The secrecy with which literature in English began has to do with the fact that there were not too many people who had been published in English. The lack of organised literary fora in the region also compounded the difficulties that people writing in English faced where publicity for the literature was concerned. Although some literature in English had been published in the 1960s and the 1970s, such as Murli Das Melwani’s Stories of a Salesman (1967), Jyotsna Bhattacharjee’s Shadows in Sunshine (1965) and Amaresh Dutta’s Captive Moments (1971), the lack of a critical readership to the writing meant that engagement with the literature was limited. Melwani’s Stories of a Salesman was the only book that attracted critical attention during the time it was published (See Archer 488). Four writers took on the responsibility of building a readership to literature in English from the region. They are regarded as the progenitors as far as literature in English in the Northeast is concerned—Desmond Leslie Kharmawphlang, Kynpham Sing Nongkynrih, Robin Singh Ngangom and Ananya Shankar Guha. Tarun Bhartiya, who was also part of the group, wrote in Hindi. Except for Kharmawphlang and Nongkynrih, the poets traced their roots outside of Meghalaya. They called themselves the Shillong Poetry Circle and their platform was a literary magazine called Lyric.

Ngangom’s Words and the Silence (1987), published during the time that the Shillong Poetry Circle was still in existence,[1] reflects the position of a poet who, living in exile, has found a second home in Shillong. The poem “Hynniew Trep”, is contemplative in the way that Ngangom’s “poetry of feeling” coalesces with his new-found affection for the city:

 

Denuded and sweet-smelling hills, it is here

among your boulders and pines that thatched huts

will lie with concrete balconies, and the material

hand, poised on the trigger is forever betrothed

to the artisan or carpenter who has nothing.

Seven Huts of my solitude, my first love

Your rain, your wind searched my face for signs

of guilt when I disembarked; a fugitive

fleeing from ties of blood and desire. (Ngangom 29)

 

The Shillong topography, with its wind and rain, complements the poet’s sense of loneliness which he also identifies as the origin of his poetry, his “Seven Huts…of solitude” (Ngangom 29). The poem shows Ngangom at ease with his adopted home, going so far as to comparing his journey as a poet with a Khasi origin myth. Ngangom’s language reveals a cosmopolitanism characteristic of literature that has been allowed to thrive in a multi-ethnic environment. This is not to say that the homeland, for the migrant poet, is forgotten. Ngangom re-imagines Manipur as the historical Kangleipak, once “beneficent and fabled” but now given to violence (Ngangom, “I am Sorry to See Poetry in Chains” 70).

Much has been said about the political overtones of Writing in English from Northeast India. Ananya S. Guha opines that the “cult of violence” associated with the literature has made writings from the Northeast marketable to Indian readers in the “mainland.” Guha points out, however, that the writers from the region speak of violence in order to point the way for peace (“Violence to What End?: Literary Expressions in the North East” 1-5). As a theme in Writing in English from Northeast India, the colonial legacies of violence can be traced to these early beginnings in the literature.

Lyric was eventually discontinued due to the lack of funds to pay for its publication (Guha unpaginated). In 1989, however, the Shillong Poetry Society, with the help of M. C. Gabriel,[2] published a calendar containing poems accompanied by artwork done by local artists Apart from the members of the Shillong Poetry Circle, poems from other regions in the Northeast, too, were published (See Fig. 1).

Fig. 1: Easterine Kire’s poems published in the 1989 calendar of the Shillong Poetry Circle

Source: raiot.in

The poems, such as Kire’s “The Mist” and “For Justin-Pierre,” demonstrate the ideological stance that the writers had in relation to literature which was to distinguish the anglophone poetry of the Northeast from that which existed in the mainland. In his book, Words and the Silence (1987), Ngangom expresses this position. He writes that his is a “poetry of feeling” that is not “mere cerebral poetry” (Ngangom unpaginated). The resultant literature is one that is experiential, impressionistic and lyrical even as the feelings which the writers communicate derive from cultural, political and social heritages. In this regard, English was the preferred language to give voice to the silences both in terms of how literature from the Northeast was viewed as well as the lack of an informed audience to appreciate the literature.

The 1990s: The Northeast Writers’ Forum, English as Bhasha and Women Writers

            The 1990s saw a concerted effort from the writers living within the region to establish a consortium, bringing together various writing communities into a common fold. The Northeast Writers’ Forum registered as an official literary body in 1997. The aim of the Forum was “to promote creative writings in, and the translations of regional literary works to, and vice versa, in English” (NEWF unpaginated). English was perceived, by the Forum, as a common ground upon which solidarity across writing communities could be established. The founding members—Meenaxi Barkataky-Ruscheweyh, Indrani Raimedhi, Srutimala Duara, Mitra Phukan, and Dhruba Hazarika—regularly contributed to English dailies in Assam, particularly, The Assam Tribune and The Sentinel (NEWF unpaginated).[3] A significant number of these early writings were vignettes and stories which reflected day-to-day life in Assam during the time. The writings are replete with raconteurs, chance encounters, wry observations of human behaviour and philosophical musings of the place of literature within the context of the everyday. The stories also contained memories of Shillong, a first home for many of the writers. The story “A Plain Tale from the Hills” (1990) by Dhruba Hazarika, written for The Sentinel, juxtaposes the memories of the first home (Shillong) with Guwahati, the place that the author has made his second and permanent home:

Back home in the hills we would go crazy…There was no dust, no heat, no mosquito. Even the sweat was good sweat, sweat brought about by honest, carefree labour and not idle sweat, brought about for no effort of yours but simply because of the glands opening because the sun was harsh. (Hazarika 1990, page unknown)

Although Hazarika later says in the story that the plains “can be more rewarding in terms of experience” than the hills (1990, page unknown), his memory of the hills in Shillong are nonetheless bathed in a nostalgic glow such that the past he speaks of was “honest,” “good” and “carefree” in comparison to the present (ibid.). His nostalgia for Shillong is characteristic of a “diasporic intimacy” that tends to idealise the past, particularly childhood, despite the dystopic realities present in the remembered past (Boym 251-258).

There also emerged, in the Christian dominated regions, a distinct aesthetic as far as literary influences were concerned among the writers. While the writers who were men were more likely to be influenced by Federico Garcia Lorca, Giorgos Seferis, Pablo Neruda, Mahmoud Darwish and Tudor Arghezi, the women writers took recourse to oral traditions and the Bible as sources for the literary. Temsüla Ao’s “The Serpent and I” and “The Healing Touch,” published in Songs that Tell (1988, 2013), re-imagine biblical narratives from the perspective of a woman. “The Healing Touch,” for instance, re-imagines the biblical narrative of the bleeding woman in the gospels of Matthew, Mark and Luke (See Matt. 9.20-22; Mk. 5.25-34; Lk. 8.43-48). Ao’s treatment of the narrative, in opposition to the one told in the Bible, carries sexual undertones:

What if, instead of the hem

I had touched the Body? (Ao 36)

Womanist interpretations of biblical narrative is also seen in Ao’s later poems such as “The Creator” in Songs of Many Moods (1995, 2013) where the biblical God is reconstructed as the woman as Creator.[4]Ao writes:

The Caverns

In another woman’s body

Fashioned and

Nurtured me

And pushed me out

To breathe and fight

In a man’s world.

 

The true self

Of the woman in me

Declared.

 

I am a woman,

And woman creates.

Therefore

I shall create

The real me

And a brave new world. (Ao 128-129).

Ao’s re-writing of biblical narratives showed that English, far from being a foreign tongue, was also comfortable enough for the writers to re-invent its theological meaning. Ao was also one of the earliest women in Nagaland to advocate women’s empowerment through education and played a key role in the development of the Ao Naga script (Kashyap, unpaginated). Belonging, as Lanusanga Tzüdir observes, comes from retrofitting biblical narrative with previously held beliefs in the Ao Naga oral traditions (Tzüdir 265-293). Biblical narrative, in this instance, served to position the self within the ambit of a “mother” tongue—one that drew upon women’s heritage while simultaneously engaging with the global through the English language and English texts (Nic Craith 76).

The 2000s: Mainstream Recognition, the Northeast “Diaspora” and the Other

Except for the Writers’ Workshop, which had published literature in English from the Northeast since its inception, mainstream publishers were—by and large—slow to recognise the literature from the region. By the early 2000s, however, the tide was turning. Publishing houses such as Zubaan, Harper Collins, Penguin, and Katha were at the forefront of bringing out literature in English from the region. The interest of mainstream publishers in Writing in English from Northeast India coincided with the institutionalisation of the literature in the form of research being carried out in universities across the country. A market and readership for the literature was created through this academic interest (Bargohain 1-38; “Northeast India: A New Literary Region for IWE” unpaginated). Notable works that were published during the time included The Collector’s Wife (2005) by Mitra Phukan (mentioned above), Esther Syiem’s Oral Scriptings (2005), These Hills Called Home: Stories from a War Zone (2006) by Temsüla Ao, The Legends of Pensam (2006) and River Poems (2004, 2013) by Mamang Dai, The Desire of Roots (2006, 2019) by Robin Singh Ngangom, Anjum Hasan’s Lunatic in my Head (2007) and Neti, Neti: Not This, Not This (2009, 2016), and Jahnavi Barua’s Next Door (2008). While writers such as Syiem, Ao, and Dai reflected what Kynpham Sing Nongkynrih and Robin Singh Ngangom term a “rootedness” to place and folklore (xii-xiii), Hasan and Barua complicated the idea of “rootedness” by writing from the margins of indigenous worldviews that had, hitherto, dominated the literature.

The concept of the “other” is important in Writing in English from Northeast Literature. On the one hand, the region and its peoples are characterised by an “other”-ness in relation to the rest of India. While on the other, the non-indigenous groups in the region find themselves contending with otherness in relation to the social, political and cultural structures within the region itself. The relationship can often prove to be bewildering and complex as Nongkynrih expresses in the poem “Sundori” in The Yearning of Seeds (2011):

Beloved Sundori,

Yesterday one of my people

Killed one of your people

And one of your people

Killed one of my people

Today they have both sworn

To kill on sight.

But this is neither you nor I,

Shall we meet at the Umkhrah River

And empty this madness

Into its angry summer floods?

I send this message

Through a fearful night breeze

Please leave your window open. (12).

Written in 1992, Nongkynrih’s poem can be read as a reflection of the ethnic strife that pervaded Shillong during the 1980s and 1990s. There is a clear demarcation between “us” and “them” affecting the relationship between the poet and his beloved. The latter, as is evident from the poem, belongs to a non-indigenous community in the city. Yet, despite the political manoeuvrings that would have these divisions be as they are, the poet feels that the love he shares with Sundori exceeds group affiliations. But he is not sure of this fact. There is a hint of pleading when he says, “Please leave your window open” (Nongkynrih 12; emphasis added). Othering breeds suspicion, even within the communities that share the same cultural values and heritages, as Ao writes in the short story “The Curfew Man” in These Hills Called Home: Stories from a War Zone (2006):

While all normal activities came to a halt after the curfew hour, for some individuals the real work began only after dark. These were the informers…paid to gather information about those whose sons or relatives had joined the underground. They monitored the people who visited these houses; kept watch on where they went and also tried to find out what they told their neighbours and acquaintances. There was another group of people whose activities too, were constantly monitored. They were the sympathizers of the [Nagalim] movement, many of them government servants, doctors, teachers and even ordinary housewives. (Ao 34-35)

To circumvent state surveillance, the people living under its shadow live through their wits and wiles. Khatila, of the story “The Jungle Major,” for instance, counts upon her husband’s physical unattractiveness for him to escape the clutches of the Indian Army and the informers. She hurls abuses at him pretending as though he were her servant:

“You no good loafer, what were you doing all day yesterday? There is no water in the house even to wash my face. Run to the well immediately or you will rue the day you were born.” …[S]he gave a shove to Punaba with some more choice abuses and he hurried out of the house and on to the path leading to the third well. Soon he and his small party vanished into the jungle and out of the cordon set up by the soldiers. (Ao 6-7)

In what can be called a moment of signifying,[5] Khatila rightly assumes that the way she treated her husband, Punaba, would disorient the soldiers of the Indian Army, making them believe that he was not the Nagalim Major they were after.

Into this context of mutual suspicion of Writing in English from Northeast India, a new group of writers entered the scene. They brought a diasporic sensibility to the literature in a way that was hitherto unexplored. Anjum Hasan, Jahnavi Barua and later, Janice Pariat,[6] spearheaded an understanding of Writing in English from Northeast India from a diasporic perspective.

Hasan’s Lunatic in My Head (2007) is set in Shillong. It evokes, as a blurb on the book reveals, a “provincial milieu.” With its rain drenched streets, pine trees and rock music enthusiasts, the novel certainly captures the atmosphere in Shillong during the 1990s. The novel, however, exceeds its provincial setting through the introduction of characters whose inner lives are thrown into turmoil by their being outsiders or “dkhars” to the dominant Khasi population in the region. Sophie Das’ parents, for instance, trace their origins to North India and West Bengal. Sophie’s mixed cultural heritage results in a dilemma:

Sophie was odd because she was a Das, yet could only speak a few sentences in Bengali and could not, therefore, be friends with other Dases (and Chatterjees and Ghoshes) in the class. “I’m not Bengali,” her mother would say as an explanation for this aberration. “I’m from the north. Your father is Bengali.” She never explained what this made Sophie. (Hasan 23)

In a context where ethnic lines are so carefully drawn, a multi-racial identity such as Sophie’s poses a problem where belonging-ness is concerned. It does not help that the term “dkhar,” used by the dominant Khasi community as a blanket term for all Indian non-tribal communities, erases the cultural specificities and heritages that these communities have and belong to. As Paramjit Bakhshi writes in the essay “I, Dkhar” (2018):

Ours is a story, rarely told: a tale so politically incorrect, it has no takers…we are invisible and unheard of—different “strangers in the mist”—minorities but not of popular description, or ones who have suffered discrimination down the ages. (135)

The absence of a history to make sense of their discrimination and the political occlusion of their marginalisation, result in a self that is defined only by the category of being “outsiders” (Bhakhshi 136). Hasan’s novel delves into the psychological effects of such exclusions. Sophie’s narrative, which reappears in Neti, Neti: Not This, Not This (2009), arrives at a belated—if unsatisfactory—resolution. Sophie, now grown up and living in Bangalore, realises “She was alone from now on. She was her own context” (Hasan 236). The question remains as to what this “context” is that Hasan speaks of. In an interview with The Punch Magazine, Hasan clarifies her position in relation to Shillong:

[B]y the time I myself embarked on Lunatic, I wasn’t really thinking of the Brontës. I had moved to Bangalore by then and Shillong itself seemed like a mythical place to me, it didn’t need another literary source to illumine it. And it’s usual for the comparison to run in one direction—Shillong is like the Yorkshire Moors or Scotland or whatever. But the Yorkshire Moors could also be like Shillong. (Hasan and Roy unpaginated; emphasis added)

Shillong had become, for Hasan, a place she could enter through the literary. It had become a home that, by virtue of its inherent fictional qualities and literariness, could contain other homes, elsewhere.[7] Home as an entity which exists within the literary would complicate a theme that has been prominent in Writing in English from Northeast India since its inception—of land and the writers’ belonging to it.

The 2010s to the early 2020s: The “Return” to Land, Orality and the “Northeast”

Tracing the idea of the picturesque to the nineteenth century concept of the Concordia discors, Pramod K. Nayar dwells on the representation of land in the Northeast Indian imaginary:

The picturesque in NE poetry presents a curious tension. On the one hand it maps the land as a site of harmony and picturesque beauty. On the other it also represents a land in tragic transformation where fissures, disunity and chaos reign. (Nayar, “The Postcolonial Picturesque: The Poetry of Northeast India” 11)

He calls the “fissures, disunity and chaos” in relation to landscape the “savage/d picturesque,” a postcolonial development in the way land is imagined (Nayar “The Postcolonial Picturesque: The Poetry of Northeast India” 12). In Nabanita Kanungo’s poetry, the “savage/d picturesque” draws from the Sylheti immigrant experience. The poem “The Unreal City,” in A Map of Ruins (2014), represents the harmony of the picturesque as a lie that obfuscates the experiences of the immigrant in Shillong. Kanungo writes:

The unreal city merely continues,

living an awkward romance with trivia and mist,

a profound seclusion amidst multitudes of faces,

the politics of weather,

the tea and the fleeting headline;

gesticulating with its proportions hurled beyond,

a plot deepening with red possibilities.

And somewhere, huddled around that narrative,

you will find a café, a few poems,

besotted with claims;

broken characters

of ambivalent lines.

 

Often, on tired evenings,

it refuses to leave my eyes;

the grey colour of its segregated walls

that crept stealthily

into the insufficient metaphors of my time,

forgotten words like old, week-long rains and pines;

the banality of fear, its exclamations. (Kanungo, “The Unreal City” 17-18)

The harmonious picturesque which is preserved as an emblem of the city—its “week-long rains and pines”—are contrary to what Kanungo experiences as a third generation Sylheti immigrant. Her poetry is, at best, filled with “broken characters/of ambivalent lines” and “insufficient metaphors”—a deficiency in language to capture the historical legacies of the Partition. The vestiges of Partition are kept in place by a landscape that is marked with “segregated walls” and “red possibilities” that question her citizenship (Kanungo 18; 42-43). Kanungo’s postmemory[8] is framed by the threat of violence that could erupt at any moment to disturb the apparent peace that prevails in Shillong, a legacy that she proclaims in 159 (2018) as “history’s slip of birth” (Kanungo 7). In the poem, “Surma,” Kanungo expresses longing for the home her ancestors had left behind:

You shall be all the poems I chance upon

my mildewed file of poetry,

every ache I cultivate

in the plagued plains of our past,

our battles and pacts with the sky.

 

I have grown so bitter remembering you

they say I was born old.

But I know I was born dead,

perhaps blind or

you have walked so far away

I cannot trace you in the forlorn map.

 

I see my fugitive ancestors

falling on their knees on an imagined shore.

 

A part of me, that’s still your daughter

makes an impossible wish:

Surma, flow backwards one day

and undo all of this. (Kanungo, “Surma” 38-39)

Kanungo’s poem captures Nayar’s “savage/d picturesque” in its entirety: the landscape is anthropomorphised and imbued with feeling (often chaotic and traumatic) that emerges from the literature of a subject whose past has been overshadowed by colonialism (Nayar 11-19). But Kanungo’s poetry also reflects a subjectivity that is “caught in an in-between of real and imagined identity… more pronounced in second and third generation Sylhetis who were born in independent India” (Bhattacharjee 248). In her plea to the Surma to “undo all of this,” Kanungo entertains the possibility of an imagined self that is whole and not bound by the historical and collective trauma that dictates her reality. Any real sense of home, Kanungo reasons, is to be found in language: “For meaning is all there is” she writes in “What I’ll Take With Me When I Leave Shillong” (Kanungo 70).[9] Where Writing in English from Northeast India is concerned, this language is also influenced by orality and oral traditions.

The oral traditions practised by the indigenous communities within the region are closely connected to land as an indispensable part of self-identity. Mamang Dai’s River Poems (2004, 2013), for instance, draw upon folk practices of indigenous communities in Arunachal Pradesh to position the self within a network of social and cultural relationships. In the poem “Song of the Dancers,” Dai draws upon the Ponung dance of the Adis to reflect on the significance of cultural identity rooted in land:

The cloud is in love with the mountain.

The blue crest wrapped in stillness

bears this addiction of air and water,

the mark of rain on the steep jungle

the mysteries of the path of her valleys,

and the silence space of her memories.

We danced so long

we broke all our bracelets

to please a fancy.

In the dark I heard all your stories,

listened to your songs;

In empty space dreaming desire

vivid in the sun’s embrace

once, our eyes beheld lakes of fire. (Dai, “Song of the Dancers” 19)

In an interview with Thanal Online (2008), Dai explains the indigenous worldview that informs her writing:

The traditional belief of the Adi community to which I belong is full of this union. Everything has life—rocks, stones, trees, rivers, hills, and all life is sacred. This is called Donyi- Polo, literally meaning Donyi- Sun, and Polo- moon as the physical manifestation of a supreme deity, or what I like to interpret as “world spirit.” (Dai unpaginated)

In a landscape that is subject to various developmental projects by state and private entities alike, indigenous worldviews such as those expressed by Dai, can be a bulwark against deforestation and resource extraction. By treating all forms of life as sacred, indigenous philosophies and worldviews have been known to resist anthropocentric conceptions of environmental solutions and sustainability (McGregor et. al. 35-40). Indigenous worldviews, however, represent precarious[10] knowledge systems that are imperilled due to the historical effects of colonialism and, more recently, neo-liberal developments (Karlsson 4-7). There is also a caveat—most of the ethno-nationalist groups in the region that rely on indigeneity as an authentic parameter for belonging do so at the expense of women and other minority communities in the region. As Nandana Dutta points out, “The separatist discourse is also a nationalist discourse” (Dutta, “Nationalism and Otherness: Reading Nation in the Literature Classroom” 76). For this reason, ethno-nationalist movements within the region are often called out by the writers for being parochial and for betraying the very people they claim to serve.[11] In Jahnavi Barua’s Undertow (2020), the separatist discourse embedded in land, would have tragic consequences.

Undertow begins with an infraction. Rukmini Goswami, one of the characters in the novel, has decided to marry a person who is not from her caste. In fact, Alex, her fiancé, is not even Assamese. He is

[T]he wrong man…A man who was not of her religion, let alone her caste, nor of her race, not from any region remotely near hers, and a man whose skin was dark, to make matters worse. (Barua 5)

On the day of her wedding, Rukmini’s choice of a partner, is framed against the student agitations in Assam in the 1980s. Central to this narrative is the Brahmaputra, a river that, Barua reveals in succeeding chapters, carries the history of the Assamese people (147-149). When Loya, Rukmini’s daughter, “returns” to Assam, it is this heritage—that has spurred nationalist sentiment in the region—that Loya confronts. Barua is careful to portray the Brahmaputra as a living entity that embodies all of the sentiments (nationalist and otherwise) that the people living close to it have. Rukmini, on the way to her wedding, muses,

Once she was at the river, she was safe. Here she often dawdled. The water was so close she could smell it. On hot summer afternoons, the heat rose off in its swells, and in the winter, a cloying clamminess touched her skin, teasing out goosebumps. And always, the sense of being part of a larger heart beating that ran invisible leads into her own timid one, charging her with energy. (Barua 15)

The Brahmaputra, therefore, reminds the people belonging to it, of their connectedness to the past and their duties toward it. When, twenty-six years later, Loya makes it to her grandfather’s house on a hill beside the river, she feels the river’s presence watching her: “She sensed, in a distracted way, the river behind her…” (Barua 38). This same river, however, also exacts a price. When Loya is caught in a bomb blast in a market close to her grandfather’s house, she is pushed into the waters of the Brahmaputra by a crowd of people where she drowns.

Barua’s narrative unravels the double-edged sword of history. While history, like the Brahmaputra’s, can sustain and support life in the form of a steady identity, it can also—like the river—swallow the lives of those who do not conform to, or follow, its diktats. And it is, perhaps, such contradictions and antagonisms within the same narrative that makes Writing in English from Northeast India a body of writing that escapes any one categorisation.

Conclusion

Writing in English from Northeast India reveals a complexity that resists any single perspective. The Literature, as has been demonstrated in this essay, is as diverse as the people who write and the heritages they draw from. In the interest of critical insight, it may be concluded that it is a literature of the margins in the same way as bell hooks, in her reflection on marginality, writes that “To be in the margin is to be part of the whole but outside the main body…We could enter that world but we could not live there” (hooks ix). This makes the body of literature, analysed here, not only a literature of the “Northeast” but Indian literature as well (See Chandran unpaginated). Apart from the writers whose works are mentioned in this essay, other writers in English from the Northeast include Mona Zote, Lalnunsanga Ralte, Parismita Singh, Avinuo Kire, Prajwal Parajuly, Tashi Chopel, and Nini Lungalang.

 

Works Cited

Ao, Temsüla. Book of Songs: Collected Poems 1988-2007. Heritage Publishing House, 2013.

—. These Hills Called Home: Stories from a War Zone. Zubaan/Penguin Books, 2006. 

Archer, William H. Review of Stories of a Salesman by Murli Das Melwani, Books Abroad, vol. 42, no, 3, 1968, p. 488. PDF download.

Bakhshi, Paramjit. “I, Dkhar.” Insider Outsider: Belonging and Unbelonging in North-East India, edited by Preeti Gill and Samrat, Amaryllis, 2018, pp. 135-148.

Bargohain, Rajashree. Echoes from the Hills: Poetry in English from Northeast India. 2017. Indian Institute of Technology, PhD dissertation.

Barua, Jahnavi. “Home.” Insider Outsider: Belonging and Unbelonging in North-East India, edited by Preeti Gill and Samrat, Amaryllis, 2018, pp. 81-101.

—. Next Door. Penguin Books, 2008.

—. Undertow. Penguin Random House, 2020.

Bhattacharjee, Jyotsna. Shadows in Sunshine. Alpha-Beta Publications, 1965.

Bhattacharjee, Sukalpa. “Narrative Constructions of Identity and the Sylheti Experience.” The Oxford Anthology of Writings from North-East India: Poetry and Essays, edited by Tilottama Mishra. Oxford UP, 2011, pp. 245-258.

Boym, Svetlana. The Future of Nostalgia. Basic Books, 2001.

Chandran, K. Narayana. “English in India: An Overview.” Indian Writing In English Online, 05 Apr 2022, www.indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/english-in-india/.  

Dai, Mamang. The Legends of Pensam. Penguin, 2006.

—. River Poems. 2nd ed., Writers’ Workshop, 2013.

Dai, Mamang and Nilanshu Kumar Agarwal. “Fusion of Journalism and Poetry.” Thanal Online, vol. 2, no. 4, May 2008. http://www.thanalonline.com/Issues/08/Interview2_en.htm

Dutta, Amaresh. Captive Moments. Writers’ Workshop, 1971.

Dutta, Nandana. “Nationalism and Otherness: Reading Nation in the Literature Classroom.” The Global South, vol. 2, no. 1, Spring 2008, pp. 71-90. PDF download.

__. “Northeast India: A New Literary Region for IWE”, Oxford UP, 18 September 2018. https://blog.oup.com/2018/09/northeast-india-new-literary-region/

Gates, Henry Louis Jr. The Signifying Monkey: A Theory of African-American Literary Criticism. Oxford UP, 1988.

Guha, Ananya S. The Shillong Poets and the Poetry Society.  19 June 2023. E-Pao. http://e-pao.net/epSubPageExtractor.asp?src=reviews.books.The_Shillong_Poets_And_The_Poetry_Society

__. “Violence to What End?: Literary Expressions in the North East.” Economic and Political Weekly, vol. 49, no. 7, 2014, pp. 1-5. PDF download.

Hasan, Anjum. Lunatic in My Head. Zubaan/Penguin Books, 2007.

—. Neti, Neti: Not This, Not This. India Ink, 2016.

Hasan, Anjum and Sumana Roy. “The Lyrical Expression of the Ordinary Attracts Me: Anjum Hasan.” The Punch Magazine. 1 October 2015. https://thepunchmagazine.com/the-byword/interviews/the-lyrical-expression-of-the-ordinary-attracts-me-anjum-hasan.

Hazarika, Dhruba. “Creative Writing in Northeast India and the Northeast Writers’ Forum.” GUINEIS Journal, vol. VII & VIII, 2020-2021, pp. 292-299.

—. “A Plain Tale from the Hills.” The Sentinel. 1990.

Hirsch, Marianne. The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust. Columbia UP, 2012.

Holy Bible: New International Version. Broadman and Holman Publishers, 1997.

hooks, bell. Feminist Theory: From Margin to Center. South End Press, 1984.

Kanungo, Nabanita. A Map of Ruins. Sahitya Akademi, 2014.

—. 159. Poetrywala, 2018.

Karlsson, Bengt G. Unruly Hills: A Political Ecology of India’s North East. Berghahn Books, 2011.

Kashyap, Adrika. Temsula Ao: Celebrating a Legacy of Literature and Advocacy. 8 March 2023. Feminism in India. https://feminisminindia.com/2023/03/08/temsula-ao-celebrating-a-legacy-of-literature-and-advocacy/

Kharmawphlang, Desmond L. Touchstone. J. Kharmawphlang, 1987.

Kire, Easterine.  “For Justin-Pierre.” 1989 Calendar of Shillong Poets and Artists. 16 April 2016. Raiot: Challenging the Consensus. https://raiot.in/1989-calendar-of-shillong-poets-artists/

__. “The Mist.” 1989 Calendar of Shillong Poets and Artists. 16 April 2016. Raiot: Challenging the Consensus. https://raiot.in/1989-calendar-of-shillong-poets-artists/

McGregor, Deborah et. al. “Indigenous Environmental Justice and Sustainability.” Current Opinion in Environmental Sustainability, vol. 43, 2020, pp. 35-40. PDF download.

Melwani, Murli Das. Stories of a Salesman. Writers’ Workshop, 1967.

Nayar, Pramod K. Ecoprecarity: Vulnerable Lives in Literature and Culture. Routledge, 2019.

—. “The Postcolonial Picturesque: The Poetry of Northeast India.” Commonwealth Essays and Studies, vol. 30, no. 2, pp. 5-21.

Ngangom, Robin S. Alternative Poetry of the Northeast. 13 November 2018. Sahapedia, https://www.sahapedia.org/alternative-poetry-of-the-northeast.

—. The Desire of Roots. 2nd ed., Red River, 2019.

—. Words and the Silence. Writers’ Workshop, 1987.

Nic Craith, Máiréad. Narratives of Place, Belonging and Language: An Intercultural Perspective. Palgrave Macmillan, 2012.

Nongkynrih, Kynpham Sing. The Yearning of Seeds. Harper Collins, 2011.

Nongkynrih, Kynpham S. and Robin S. Ngangom. “Introduction.” Dancing Earth: An Anthology of Poetry from Northeast India, edited by Kynpham S. Nongkynrih and Robin S. Ngangom, Penguin Books, 2009, pp. ix-xv.

North East Writers’ Forum (NEWF). About. January 2023. North East Writers’ Forum, https://www.newf.co.in/about-newf/.

Pariat, Janice. Boats on Land. Random House, 2012.

—. Everything the Light Touches. Harper Collins, 2022.

—. Seahorse: A Novel. Penguin Random House, 2018.

—. The Nine-Chambered Heart. Harper Collins, 2018.

Phukan, Mitra. The Collector’s Wife. Zubaan/Penguin Books, 2005.

Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticisms 1981-1991. Granta Books, 1991.

Syiem, Esther. Oral Scriptings. Writers’ Workshop, 2005.

Tzüdir, Lanusanga. “Appropriating the Ao Past in a Christian Present.” Landscape, Culture, and Belonging edited by Neeladri Bhattacharya and Joy L. K. Pachuau, Cambridge University Press, 2019, pp. 265-293.

1989 Calendar of Shillong Poets and Artists. 16 April 2016. Raiot: Challenging the Consensus. https://raiot.in/1989-calendar-of-shillong-poets-artists/

[1] The Shillong Poetry Circle was disbanded in 1990 (Guha unpaginated).

[2] M. C. Gabriel was a poet associated with the publication cell of the North Eastern Hill University. His whereabouts are unknown (raiot.in).

[3] Due to the difficulty in accessing the archives, this portion of the essay, particularly the writings of women in The Assam Tribune and The Sentinel, will be developed as a separate essay.

[4] Compiled in Book of Songs: Collected Poems, published in 2013.

[5] A term originating from the African American community, signifying refers to the ability of language to mask literal meaning in favour of the fictional and metaphorical in order to upend power relations (See Gates 55-56). In using abusive language against her husband, Khatila signifies on the nationalist, gendered and class divisions present in Naga societies and creates this fictional moment. Thus, she secures a safe passage for her husband into the forest.

[6] Except for Boats on Land (2012), Janice Pariat’s remaining books—Seahorse: A Novel (2014, 2018), The Nine-Chambered Heart (2017) and Everything the Light Touches (2022) —have diasporic themes and convey diasporic sensibilities (See Pariat 67; 179; 3-7).

[7] In the essay “Home” (2018), Jahnavi Barua writes that her initial displacement from her home in Shillong enabled her to create many homes elsewhere such as Delhi, Guwahati, Manchester and Calcutta (Barua 100-101). Here, Anjum Hasan also expresses the same sentiment.

[8] A term coined by Marianne Hirsch in The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture After the Holocaust (2012), “postmemory” refers to presence and creation of memories relating to historical trauma in the works of second and third generation writers and artists (Hirsch 5).

[9] Here, Kanungo expresses Salman Rushdie’s view that home, for the exiled writer, can only be subjectively imagined through language (Rushdie 10).

[10] I understand precarity as the preponderance of neo-liberal technological interventions that render indigenous belonging redundant (See Nayar 137-149).

 

[11] Writers who have expressed disillusionment with subnationalist movements include Robin Sing Ngangom, Temsüla Ao and Monalisa Changkija, among others.

Gieve Patel (1940–2023) | Graziano Krätli

By Critical Biography No Comments
Cite this Essay

MLA:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online, <Date Published dd mmm yyyy>, <link to the post> .

Chicago:
Contributor last name, first name. “<Title of the Essay>.” Indian Writing In English Online. <Date published mmmmm dd, yyyy>. <link to the post> .

In Arundhati Subramaniam’s words, Gieve Patel the poet and playwright has been a “quietly enduring presence in the country’s literary scene for five decades” (x). Something along the same lines may be said of Patel the painter and sculptor, whose parallel and complementary career has progressed consistently and enduringly, and whose reputation, in India and abroad, today equals if not exceeds his literary achievement.

Born in 1940 in a Parsi family from southern Gujarat, Patel studied at St. Xavier’s College and Grant Medical College, both in Bombay (now Mumbai). A physician by profession, he practiced in both rural and urban India, gaining the experience, the sensibility, and the insights that would influence and define much of his poetry and art work. Likewise, his family background—small landowners “of rural stock, very devout, orthodox” on his father’s side, and more rationalistic and westernised practising Zoroastrians on his mother’s (including a grandfather and an uncle who were doctors) (De Souza 88). This background was largely responsible for his inquiring attitude towards, and his empathy for, the vulnerable and disadvantaged: the “servants” and the indigenous Warlis working on the family estate, the crippled beggars populating the pavements of Bombay, the elderly, the sick and dying. After his retirement from medical practice in 2006, Patel focused primarily on his art, while poetry occupied him only occasionally, or was put to the service of a long-standing translation project involving the seventeenth-century Gujarati mystic Akho (Akha Bharat).

Like many other Bombay poets, Patel found in Nissim Ezekiel (1924–2004) a mentor and a friend who helped him shape and publish his first poems, reviews, and translations in literary periodicals (Quest, Poetry India) and anthologies (Young Commonwealth Poets ’65, Asian P.E.N. Anthology, Writers Workshop Miscellany). Ezekiel also published Patel’s first collection, Poems (1966). This was followed by How Do You Withstand, Body (1976), issued by Clearing House, the poetry publishing collective which Patel had started the same year with fellow poets Adil Jussawalla, Arvind Krishna Mehrotra, and Arun Kolatkar (who was also responsible for the stunning covers and the overall design of the books). The same year Clearing House published Jussawalla’s Missing Person and Mehrotra’s Nine Enclosures, while the Indian branch of Oxford University Press launched its New Poetry in India series, which went on to issue Mirrored, Mirroring (1991), Patel’s third and last collection of poetry. The three books were reprinted in 2017 as Collected Poems, which adds nineteen new poems and a few translations from Akho (but does not include previously uncollected poems, such as “Commerce,” originally published in the quarterly Mahfil in 1972). Patel’s three plays—Princes, Savaska, and Mister Behram—were first performed in Bombay in 1970, 1982 and 1987, respectively, and published in 2008. As for his many pieces on art and theatre, his book reviews, and his interviews—which appeared over the years in various magazines, journals, exhibition catalogs, and art books—have not been anthologised yet.

Compared with most of his Indian contemporaries, Patel’s poetic output is rather limited, which may or may not account for the lack of scholarly and critical attention of the kind that, for example, has been paid to the work of Adil Jussawalla, Arun Kolatkar, Arvind Krishna Mehrotra, Dom Moraes, A.K.  Ramanujan, or Agha Shahid Ali. This may have to do, at least in part, with Patel’s slow and ruminative creative process, which he explained in an interview with fellow Bombay poet Eunice de Souza.

Most often the first draft is just a few lines or a couple of pages. Very rarely do I get a completed poem at first go. The draft is put away and looked at occasionally every few months. This can go on for years. Something keeps hovering between the poem and me, an incomprehension. I keep working towards the point at which the images, the philosophical angle, a certain sequence of words or rhythm come together in a way I want them to. (De Souza 97)

In the same interview, Patel traces the origins of a central theme in his poetry to two concurrent events: the premature death of a cousin and his own puberty.

Knowledge of the death trauma and the awakening of sexuality coming at the same time made me realize that the body is an important vehicle for the understanding of our sojourn through this world. I had seen a very beloved person perishing at the same time that I became aware of my own physical sexual needs. The physical became for me a permanent obsessive focus. There is the body as sexual object, perishing object, subject to unbearable pain, and almost unbearable ecstasy, women’s bodies and the violence done to them, and so on. (De Souza 90)

In the poem that opens his first collection, “On Killing a Tree,” the body is only metaphorically human, but the humiliation and the devastation it suffers are distinctly anthropomorphic, and, like in subsequent poems depicting actual human bodies, hint at the larger bodies of community and society. In Patel’s poetry the anatomical, the physiological, and the pathological are always patently political. The third stanza, in particular, reveals the extent to which the execution of the poem (i.e., the carrying out of its plan) coincides with the execution of the tree (the carrying out of its death sentence):

The root is to be pulled out —

Out of the anchoring earth;

It is to be roped, tied,

And pulled out — snapped out

Or pulled out entirely,

Out from the earth-cave,

And the strength of the tree exposed,

The source, white and wet,

The most sensitive, hidden

For years inside the earth.

(Poems 1)

Repetition and detail (pulled out, snapped out, out of, out from) lead to the pivotal line, “And the strength of the tree exposed,” linking the effort (and the frustration) to its final, fatal results. More than the roping, the tying, the snapping and the pulling out of the root, it is the exposure of the strength of the tree, what was “hidden / For years inside the earth,” which represents the ultimate mortification and annihilation of the body, and finds equivalents in the autopsy (“It is startling to see how swiftly / A man may be sliced / From chin to prick” [“Post-Mortem” 21]) and Patel’s future “torture poems.”

Poems is a portrait of the artist as a young man exploring the borderlines of his empathy and sensibility. A landowner’s son and a medical student with an inquiring attraction to liminal, transactional spaces (the servants’ quarters on his family estate, a mendicant leper, a dying child, or a dissected body), he articulates his interest early on in a diptych consisting of a short question (“Grandfather”) followed by a longer answer (“Servants”). “But for what, tell me, do you look in them, / They’ve quite exhausted my wonder,” asks the grandfather to his young, city-educated grandson (“Grandfather” 2). The reply, instead of an explanation, provides a visual (almost voyeuristic) exploration of the point at issue. Prompted by a slant-rhyming closed couplet (“They come of peasant stock, / Truant from an insufficient plot” [“Servants” 3]), it describes the furtive experience of observing the servants as they “sit without thought” and smoke in the dark. When the “Lights are shut off after dinner,” the servants revert to a dim, uncommunicative universe of their own. Like their skin, “The dark around them / Is brown, and links body to body,” suggesting an archaic and mysterious complicity with nature and introducing the punchline comparison to cattle “resting in their stall”—a far cry from the romanticised and glorified depictions of low-caste or tribal subjects that are typical of much Indian poetry, both from before and after the independence. Later on in the book, Patel returns to the scene when, in “The Solution of Servants,” he interrogates his own marginal relation to them.

If I were suddenly to open

The door, switch on the lights,

And break in before them smiling,

There would be a scramble,

Separation, and then

An air of apology, not anger.

Yet on my leaving wouldn’t they

Continue as before?

(Poems 17)

In poems like “Nargol,” “Catholic Mother,” “Cord-Cutting,” “Old Man’s Death,” “Post-Mortem Report,” “In the Open,” and “Pavement,” Patel-the-Poet examines Patel-the-Medical-Student or the-Young-Doctor as he confronts powers “too careless / And sprawling to admit battle,” such as poverty, death, or the simple fragility and vulnerability of the human body. At the same time, by exploring and questioning his empathy with marginality in all its forms (including old age, in “Grandparents at Family Get-Together”), Patel explores his own difference as a member of a dwindling minority (the Parsis), which makes him an outsider in a country dominated by larger cultural and religious groups. This “ambiguous fate” is the subject of “Naryal Purnima,” the longest poem in the collection and one of Patel’s most ambitious attempts to articulate a political self. The pause between the first and second monsoon rains, which the first stanza describes (and the Naryal Purnima: the traditional offer of the Coconut [Nariyal] Full Moon  [Purnima] ), acquires a symbolic meaning in the collapsed cameos of the second stanza, tracing the watershed between the time when the “country pushed root, prepared to fling / An arc of branches” that would eventually lead to self-affirmation and independence, and the “ambiguous implications” of the present, when “Only a faded haze remains / Over academic portraits in public buildings.” Sitting on the promenade of Marine Drive, his back “set / To the rich and the less rich as they come / Scrubbed and bathed, carrying a dirty little satchel / With a nut for the gods” the poet reflects on his allegiances “with the others – the driftwood / From the South, poised black and lean / Against a blinking sea – / Their minds profanely focused / On the wave-pitched gifts.” (Poems 24) The underlying question (“Do I sympathize merely with the underdog? / Is it one more halt in search for ‘identity’?”) leads to a much more sensitive topic, namely the preferential treatment received by the Parsis under British rule, which in turn reflects the complexity and the ambiguity at the heart of this “search for ‘identity’”—as an individual as well as a member of a minority and a citizen of the country as a whole.

Our interiors never could remain

Quite English. The local gods hidden in

Cupboards from rational Parsi eyes

Would suddenly turn up on the walls

Garlanded alongside the King and the Queen.

And the rulers who had such praise for our manners

Disappeared one day. So look instead for something else:

Even accept and belong.

(Poems 24)

But accepting and belonging to what, exactly? Confronted with this predicament, the poet finds temporary relief in turning “From these suppliants to the urchins,” and seeing in their “meagre flesh” and their hunger an “indisputable birth-mark / To recognize / Myself and the country by” As the urchins “strip to plunge,” and the “oily ones are startled [and] imperiously order them / Away” while “coconuts are tossed and touch water” (Poems 25), the poet performs a symbolic act of identification with the underdogs. This act allows the poet’s “present identities” to emerge as a more pluralistic and inclusive self, as the concern for the possibility that “Our prayers may go unheard” (Poems 26; emphasis added) clearly suggests. Similarly, in a previous poem, the humiliating defeat of giving in to the persistent requests of a mendicant leper marks the beginning of a possible political consciousness, as “Walking to the sea I carry / A village, a city, the country, / For the moment / On my back” (“Nargol,” Poems 9).

This scrutinising, self-inquiring attitude culminates in the single suggestive stanza of “Evening,” a subtly complex meditation on the promises and pitfalls of decolonisation.

Our English host was gracious

We were soon at ease;

Or almost:

The servants

were watching.

            (Poems 28)

This perfectly balanced cinquain consists of two opening lines and two closing lines linked by a conjunction and a conjunctive adverb in the middle. The first two lines make a dual statement (one for each of the parties involved) and convey a relaxed convivial ambience. The authenticity of this (ideal) situation is then questioned by the conjunction-adverb combination suggesting a possible alternative, while the colon introduces the couplet that ends the poem on edge. The reader will notice the similarity, indeed the specular relationship, between the three clauses (“Our English host was gracious / We were soon at ease” and “The servants / were watching” [Poems 28]); but the significant difference between the end-stopping of the first two and the enjambment of the third calls into question the equilibrium—and the nature itself—of such a relationship. What is truly under scrutiny here is neither the silent watchfulness of the servants nor the graciousness of the English host, but the questionable ease and legitimacy—indeed the anxiety—of the Indian guests, as members of the indigenous ruling class confronted with its new roles and responsibilities in the independent country.

How Do You Withstand, Body, published ten years after Poems, has been significantly influenced by the period in which it was written, strife with political violence and armed conflict, .  The communal riots in Gujarat (1969), a new military confrontation with Pakistan (1971), and a state of emergency (1975–1977) that result in widespread political repression and the curtailment of civil liberties threaten to dismantle India. A notion of metaphorical and metaphysical “bodiness” permeates the book, starting from the cover picture: a frontal view of a male torso cut out in the shape of a kite, nipples on the lookout and navel nosing downward. The medical student or the fledgling doctor who fathomed the dissecting room, or found a difference in the morgue, has become a seasoned practitioner, self-consciously proud of his achievement. “How soon I’ve acquired it all!” He declares at the beginning of “Public Hospital”; then goes on to describe how

Autocratic poise comes natural now:

Voice sharp, glance impatient,

A busy man’s look of harried preoccupation—

Not embarrassed to appear so.

My fingers deft to manoeuvre bodies,

Pull down clothing, strip the soul.

Give sorrow ear up to a point,

Then snub it shut.

Separate essential from suspect tales.

Weed out malingerers, accept

With patronage a steady stream

Of the underfed, pack flesh in them.

Then pack them away.

(How Do You Withstand 15)

The poem is less a self-mocking portrait than a depiction of professional arrogance based on power and its multiple and seamless applications. Whether it is used to heal, torment, or destroy, the ability to “manoeuvre bodies,” “pull down clothing” and “strip the soul” is a power that legitimizes and justifies itself. Control over the body (to expose the strength and strip the soul) is the faculty of the doctor, the torturer and the executioner, and in “Forensic Medicine Text Book” Patel illustrates all the possible ways in which such a textbook can be used as a torture manual, or a blueprint for all kinds of bodily violence. The anatomical, human body (the poet’s body “constituted of organs”) is also the metaphorical—but no less physical—urban body described in “Public Works” or “City Landscape;” or the battered, exploited, developed natural landscape; or even the Earth as a suffering whole (although Patel does not pursue this thematic approach, leaving it to more environmentally-conscious poets to pursue). Whichever the case, as a seat of reproductive power, the body is always a battlefield, thence Patel’s rhetorical question

How do you withstand, body,

Destruction repeatedly

Aimed at you? Minutes,

Seconds, like gun reports,

Tatoo you with holes.

(How Do You Withstand 12)

Or, if not a full-fledged battlefield, a conflict zone; and whether urban, natural, or planetary, always intrinsically feminine, “target spot / Showered / With kisses, knives” (“What Is It Between” 37). Rather than a boundary between incompatible territories defined by age, health, caste and other socially discriminating conditions, the body is now seen as a tragic territory in its own, perpetually contended, beleaguered and blasted by ferocious and merciless enemies. A “priceless rag soaked in desires,” torn between the blinding opposites of carnality and carnage, and constantly subject to the ravages of time and space, as “Your area of five / By one is not / Room enough for / The fists, the blows” and “All instruments itch / To make a hedgehog / Of your hide” (“How Do You Withstand, Body” 12). The difference is not between the morgue and the dissection hall anymore, but rather between dissection and dismemberment, the forensic pathologist’s scalpel and the savage brutality of the eye-gouging penknife, the tongue-chopping tongs, and the infinite other tools and techniques listed in the “Forensic Medicine” poem mentioned above.

Mirroring the violence against the human body is the constraint man puts upon nature, as represented in two juxtaposed urban landscapes, “Public Works” facing “How Do You Withstand, Body” and “City Landscape” facing “The Ambiguous Fate of Gieve Patel.” In the former case, body-scape and city-scape are linked by such words as “destruction” and “demolition,” “fists” and “blows,” “stab wounds” while all instruments itching to drill the skin are matched by “builders slicing the ocean / Down to blue ribbons”, which in turn, in “The Ambiguous Fate”, find a correspondence in the “milk-bibing, grass-guzzing hypocrite / Who pulled off my mother’s voluminous / Robes and sliced away at her dugs.” (“The Ambiguous Fate of Gieve Patel” 26). Likewise, the human body as a “poor slut” reduced to “Dumb, discoloured, / Battered patches; meat-mouths / For monster’s kisses” finds a parallel in the overturned city bus described as a “wrecked, mangled monster” and also in the child mangled “out of my arms” by a circumcised butcher in “The Ambiguous Fate.” (26)  Yet, while both “Public Works” and “City Landscape” begin with an image of urban constraint and imprisonment (“Day after day the sea enchained / Behind granite buildings”, or seen “through / slats of buildings,” “City Landscape” 27), they significantly evolve in different directions. With the “slicing [of] the ocean / Down to blue ribbons,” the former poem takes a somewhat Freudian plunge into childhood territory, where a simple game (“All walls / Against Water”) may turn into a nightmarish “sewage trickle between my legs” and trigger a vision of “the island-city sinking” and “taps in each little household / Bursting in sympathy with the revolt” (“Public Works” 13). Such a revolt is temporarily contained by public works (“Now taming / is here”), but eventually leads to a grown-up version of the previous fantasy, with scenes of urban chaos culminating in the carnage of an overturned bus. Similarly, “City Landscape” portrays a landscape of urban decay, where human debris changes, under the feet of the strolling poet, from “Muck, rags, dogs, / Women bathing squealing / Children in sewer water, / Unexpected chicken” to more visionary “miles of dusty yellow / Gravel straight / From the centre of some planet / Sucked dry by the sun, / And as radio-active as you wish” (“City Landscape” 27). Yet

The sea daily changes

From blue to green, to gray,

And breezes vaguely

Pull at the season. The sea holds

Netfuls of possibility,

Silver fish shining

Under a thin skin of water.

(“City Landscape” 27)

Whereas in the former poem the view of the captive sea led to sadistic childhood fantasies of destruction and disarray, the latter ends with a paean to the healing powers of imagination

… My sight

Like an angler’s rod,

Springs across dust and buildings

To claim a few fish.

They tickle the inside of my chest

As I carry them across the city

Dancing on a scooter.

(“City Landscape” 27)

The image of the poet’s sight springing like an angler’s rod “across dust and buildings / To claim a few fish,” suggests, like a previous poem in the same collection (“The Sight Hires a Boat It Sees”), a projective process that finds a more complex and sophisticated expression in the cinematic techniques deployed in Mirrored, Mirroring. In “Hill Station”, the narrator watches a group of monkeys lice-picking and copulating outside his hotel window. His “vision” is both encumbered and enhanced by the meshed window screens, although his attention is really focused on things he “cannot see,” meaning the couple next door, “hideously / Silent through the flimsy / Hotel partition” (“Hill Station” 94). Having met them earlier, and heard their obnoxious, petty bourgeois complaints about the place (the last straw being “The slim, mysterious tribals you see everywhere / They degrade by talk of ‘servant classes’”), he has developed a visceral aversion that now, confronted by their challengingly suggestive silence, conjures images of metaphysical disgust and sheer physical violence (“Hill Station” 95). Yet, instead of breaking down their door, he simply shrugs and enters his own room, there to notice “the monkeys … have hardly stopped,” and to encounter the “quiet, happy glance” of his wife snugly reading comics in bed. This encompassing vision of “[t]he monkeys, us, / And the lurid couple” brings about an epiphanic acquiescence in which “[e]ach ecstatic thrust is / Freely contaminate [sic] with an appetite for lice, / Comics, and many more such distractions.” (“Hill Station” 95)

Published fifteen years after How Do You Withstand, Body, the collection of poems titled Mirrored, Mirroring (1991) marks a passage to the age of retrospection and reconciliation, partly inspired by Patel’s talks and epistolary exchange with the mystic Madhava Ashish (born Alexander Phipps), head of the Mirtola Ashram in the northern state of Uttarakhand. The first poem is a candid statement, ingeniously parodic and tongue-in-cheek, whose profound implications set the tone for the rest of the book.

In the beginning

it is difficult

even to say,

‘God’,

 

one is so out of practice.

And embarrassed.

 

Like lisping in public

about candy.

At fifty!

(“The Difficulty” 79)

Once this admission is made, the difficulty becomes “Simple” in the next poem, which consists of a bold, almost arrogant, confession of faith: “I shall not / be humble before God. // I half suspect / He wouldn’t wish me to be so” (80) This is followed by a clear and very simple (although far from simplistic) explanation of what turned the poet away from God (not “arrogance or / excessive / self-regard,” but the refusal of “having my nose ground / into the dirt”) and what brought him back to Him (“I have been given / cleaner air to breathe // and may look up / to see what’s around” [80]). This explanation marks a point of departure from Patel’s previous thematic concerns, and the new direction is indicated by a change in position as well as by a sensory progress: from prostrate submission (with the “nose ground / into the dirt”) and from smell and taste (the “older” and more “primitive” of the five senses), to stand-up sight and seeing (I “may look up / to see what’s around”) as the expression of a more mature and independent form of spiritual quest (80). What makes this progress particularly interesting—and relevant to the collection as a whole—is the role breathing plays in it. The poet may now “look up / to see what’s around” because he has been “given / cleaner air to breathe” (i.e., he has been purified). The nose, from vulgar organ of smell, “ground into the dirt,” has been upgraded, indeed elevated to a complex and sophisticated process of spiritual development, in which breathing represents a link between man and God (“Simple” 80). While anatomy and physiology may be the same, smell represents the sensual stage of breathing, the Purgatory which one may traverse and overcome in order to attain the higher spheres of intellectual and spiritual enlightenment.

References to smell and breathing (as well as to elevation, death and departure) recur throughout the book, adding a physical dimension to its meandering and inquisitive spiritual journey. In “From Bombay Central” (81-82), a poem whose “visual, auditory and olfactory impact” has been noted by railway historian Ian J. Kerr (317), the “odour of human manure” that pervades the railway station, but “does not offend,” anticipates the more substantial “eternal / station odour[s]” permeating the second stanza. “Hitting the nostrils as one singular / Invariable atmospheric thing,” this mixture of odours acts like a “divine cushion,” buffering the poet-passenger as he sinks in his “hard wooden / Third-class seat,” there to begin a “meditation / On the nature of truth and beauty.” This liminal experience finds an equivalent and ultimate complement in the desire, when “Time’s Up” (119), to have “my / soul / carried away … by transport // none other / than / Indian Railways: a / third-class carriage / with open windows / on a day / not / too crowded.” The same window of a train “Speeding” (109) offers the opportunity to “Best enjoy Nature from a distance … So each detail is spared you, / And elation results” (109). Such (or similar) is the “fate of God / … to see His universe so, / In overview” and to “find it good” (109). But good is neither good nor godly enough for God, thence “the temptation to rain Himself down, disguised / As the hundred godlings of mythology, down / From a pristine vision of the Creation, / Vulgarly to mingle with us, to become / Embroiled in detail” (109). The telling, graphic sequence of examples simultaneously links back, to the many previous examples of abuse, assault and violation, and looks forward, in the form of a theological meditation on the truth and tragedy of divine descent, of “God / Rooting into the intoxication of His Dump” (109). What in How Do You Withstand, Body marked the progress from a pathological to a political view of life, Mirrored, Mirroring turns the political into a spiritual, if not a theological, exploration of God’s experience of his own creation.

Past excursions in the dissection hall and the torture chamber provide the reformed anatomist with the material and the experience to argue that

It makes sense not

to have the body

seamless,

hermetically sealed, a

non-orificial

box of incorruptibles.

Better shot through and through!

Interpenetrated

–with the world.

(“It Makes” 107)

A few pages later, Patel uses the same phrasal verb to describe the intimate, violent, and overpowering experience of a (possible) divine revelation: “God or / something like that / shot / through each part of you” (“God or” 117). Both the language and the dubitative element come from the bhakti tradition, while the invasive approach and bodily interpenetration draw upon the anatomical knowledge and experience of doctors (“Sticking their fingers up / Everywhere”) and torturers. For a comparison with other (especially Western) forms of religious devotion, we must turn to “A Variation on St. Teresa” (111), which describes a subjective condition rather than a sudden occurrence:

Whenever You withdraw

only a little way from me I

immediately

fall to the ground.

I wait upon

the strings You hold.

(…)

My limbs

at best may be infused

by an outer force; and so

inconsolably

I await Your storms, etc.

True to its title, Mirrored, Mirroring spreads a net of specular relationships and references, both internal and to poems in the two previous books. Typical Patelian themes, motifs, and “permanent obsessive foci” are reworked, updated, alluded to, or sublimated into more spiritual or philosophical concerns, as the poet is trying to make sense of the possibility and plausibility of God in this world, while simultaneously visualizing his own departure from it.

When he published Mirrored, Mirroring, Patel was fifty-one. Another twenty-six years passed before he added nineteen “new poems” to a collected edition that brings the total to one hundred and five. It is unlikely that more poetry will appear in the form of a posthumous book; or that, if such a book materialized, it would expand or enrich a canon that, while quantitatively modest, represents one of the peaks of Indian poetry in English. But it is not unreasonable to expect, or hope for, a collection of Patel’s translations (of medieval and modern Gujarati poetry), criticism, and prose, to complement and round off his remarkable achievement as a poet.

 

BIBLIOGRAPHY

Poetry

Poems. Bombay: Nissim Ezekiel, 1966.

How Do You Withstand, Body. Bombay: Clearing House, 1976.

Mirrored, Mirroring. New Delhi: Oxford University Press, 1991.

Collected Poems. With an introduction by Arundhati Subramaniam. Mumbai: Poetrywala, 2017.

Plays

Mister Behram and Other Plays. Calcutta: Seagull Books, 2008.

Edited volumes

Poetry with Young People. New Delhi: Sahitya Akademi, 2007. A collection of poems written by students of the Rishi Valley School, in Andhra Pradesh, where Patel taught an annual poetry workshop for many years.

 

Prose

“The National School of Drama.” Quest 54,July/September 1967, pp. 63-66.

“Contemporary Indian Painting.” Daedalus, vol. 118, no. 4,Fall 1989, pp. 170-205.

“To Pick Up a Brush.” Contemporary Indian Art from the Chester and Davida Herwitz Family Collection, New York: Grey Art Gallery and Study Center, New York University, 1985, pp. 9-16.

Secondary sources

De Souza, Eunice. Talking Poems: Conversations with Poets. New Delhi: Oxford University Press, 1999.

Kerr, Ian J. “Representation and Representations of the Railways of Colonial and Post-Colonial South Asia.” Modern Asian Studies, vol.37, no. 2,May 2003, pp. 287-326.

Subramaniam, Arundhati. “Introduction.” Gieve Patel, Collected Poems. Mumbai: Poetrywala, 2017.

Close Menu