Skip to main content
search
Tag

Poetry

The Sufi in Winter | Ranjit Hoskote

By Poetry No Comments
The hem of a robe,
a tree's callused bark,
a frosted beard,
a whiff of musk,
dust on a turban.

Nothing is lost
in translation,
not even a woollen sleeve
smelling of woodsmoke.
Published with permission from Penguin India.
Ranjit Hoskote. “The Sufi in Winter.” Vanishing Acts: New and Selected Poems 1985-2005, Penguin, 2006.
Ranjit Hoskote on IWE Online
Emigrant
Image generated on DALL-E

Migrations | Keki N. Daruwalla

By Poetry No Comments
Migrations are always difficult:
ask any drought,
any plague;
ask the year 1947.
Ask the chronicles themselves:
if there had been no migrations
would there have been enough
history to munch on?

Going back in time is also tough.
Ask anyone back-trekking to Sargodha
or Jhelum or Mianwali and they’ll tell you.
New faces among old brick;
politeness, sentiment,
dripping from the lips of strangers.
This is still your house, Sir.

And if you meditate on time
that is no longer time –
(the past is frozen, it is stone,
that which doesn’t move
and pulsate is not time) –
if you meditate on that scrap of time,
the mood turns pensive
like the monsoons
gathering in the skies
but not breaking.

Mother used to ask, don’t you remember my mother?
You’d be in the kitchen all the time
and run with the fries she ladled out,
still sizzling on the plate.
Don’t you remember her at all?
Mother’s fallen face
would fall further
at my impassivity.
Now my dreams ask me
If I remember my mother
And I am not sure how I’ll handle that.
Migrating across years is also difficult.


From Collected Poems 1970-2005 by Keki N. Daruwalla
Published with permission from Penguin Random House India
Read more by Keki N Daruwalla
A Ghana Scholar Reflects on His Thesis

Tabish Khair

By Indian Poetry in English: Questions on the 'State' of the 'Art' No Comments
Cite this Interview

MLA:
Khair, Tabish. “Indian Poetry in English: Questions on the ‘State’ of the ‘Art’.” Indian Writing In English Online, 5 June 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/tabish-khair/ .

Chicago:
Khair, Tabish. “Indian Poetry in English: Questions on the ‘State’ of the ‘Art’.” Indian Writing In English Online. June 5, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/tabish-khair/ .

Q: To quote poet and publisher P. Lal from his questionnaire sent in the 1960s to an earlier generation of Indian English poets: “What are the circumstances that led to your using the English language for the purpose of writing poetry?” And of course, is such a question relevant to today’s poets, several decades after Lal’s query?

Tabish Khair (TK): I could say it was because I went to an English Medium school, but this was Nazareth Academy in Gaya, not some top anglophone school in Delhi, Kolkata, Mumbai, Bangalore or even places like Ranchi. We spoke Hindi outside the classrooms, and between us in the classrooms too. Many of my classmates did not grow up to be fluent in English, let alone want to write in it. So the main reason was that I wanted to write, and English was the language that chose me. This was partly because I grew up in an Urdu-speaking family, but the school offered Hindi (and Sanskrit) as the second language, and the sad semi-communal language politics in Bihar (and India) in the 1970s-80s meant that my Urduised Hindi compositions were always given low grades in school. I grew up suspicious of both Urdu (which I saw, growing up among non-Muslims in the Hindi heartland) as a narrow Muslim language, and in due course I also grew suspicious of Hindi, despite writing some initial poems in it, because I was told by my teachers that I was not writing it well. But I was just writing it as I spoke it. Both Hindi and Urdu were minefields for a young boy like me, who loved literature and wanted to write. English was neutral territory. I knew where I stood with English. I started writing more in it and reading almost entirely in it. That, I think, was the decisive factor. By the time I realised how the stupid and communal politics of language in India had limited my scope, it was too late. I was in college and had read a hundred books in English for every one book that I had read in Hindi or Urdu. English was by then my first language. And one writes primarily in one’s first language.

Q: In addition to poets from the Anglo-American canon, has your poetry been influenced by Indian English poets of an earlier generation (whether the 19thcentury pioneers like Derozio and Toru Dutt, or early 20th century poets like Tagore and Sarojini Naidu, or those from the post-1947 generation like Nissim Ezekiel, Kamala Das, and A.K. Ramanujan)? Do you consider your poetry a part of this two-hundred-year-old tradition?

TK: Of course, I educated myself in college and later on, but in school we knew little about Indian poets, apart from those in the Hindustani tradition, such as Kabir, or Tagore in translation, and a scattering of Sarojini Naidu, a poem or two by Nissim Ezekiel or Kamala Das. This was the 1970-80s. In college and later, I read up all of them: Ezekiel, Kamala Das, Ramanujan, Daruwalla, Kolatkar, Agha Shahid Ali etc. I had to educate myself. (Just as I read up beyond the Yeats-Eliot generation outside India, because our school reading stopped largely there.) But to say that I consider my poetry to be part of this 200-year old tradition would be to exaggerate: there is much I share with some of them, and there is much I do not share. Just as there are elements that I feel I share with some non-Indian writers, and there are elements I do not. One makes one’s own extended family as one goes on, uncles and aunts and step-siblings, but writers like me are essentially bastards: we do not have any known parents. Just uncles, aunts and step-siblings. Distant cousins, more often than not. Literary parents are an impossible luxury for writers from the margin. Or you need to belong to a certain literary and economic class, usually metropolitan, in order to have them.

 

Q: What are your views on a readership/audience for Indian poetry in English? Does such a thing exist outside English classrooms and literary circles? How much of a consideration is the readership in your poetic process?

TK: I do not think much about the readership. The thought might cross my mind when I write fiction, though it is not a significant worry, but poetry is something much more personal for me. Finally, you write it for yourself. You might publish it for other reasons, mostly because you feel that you have said something well that might appeal to others like you, but you write it solely for yourself. At least I do.

Q: Do you read, write, or translate poetry in a language other than English? If yes, how does it influence your poetry in English?

TK: I have translated the occasional poem, and would like to translate more from Hindi and Urdu, maybe Danish, when I have time. I read occasionally in Urdu (using the Devnagari script mostly), Hindi and Danish, but not too often. Again, time is the problem.

Q. Have you ever taught poetry in a class, at a workshop, or in an informal setting? If yes, which aspects of poetry do you think can be taught?

TK: I have taught poetry, but with great reluctance. I would not even teach literature, even prose fiction, if I had a choice. But I need to earn my bread and butter. I don’t think literature, let alone poetry, can be taught. It can be learnt, but not taught. All a teacher can do is open a door or two; the student has to enter on her own, and then make the most of it.

Q: What are your views on the poetry that appears today on such popular social media platforms such as Facebook and Instagram?

TK: At the moment, digital reading is too fast. It does not enable the deep attention, the contemplation that literature requires. Computerisation, it has been argued by philosophers, is opposed to contemplation. And contemplation, or deep attention, is essential to all art, literature, thought.

Born in Bihar, India, Tabish Khair is a poet and novelist. He has authored several books including the poetry collections, Where Parallel Lines Meet (Penguin, 2000) and Man of Glass (HarperCollins, 2010), the studies, Babu Fictions: Alienation in Indian English Novels (Oxford UP, 2001), The Gothic, Postcolonialism and Otherness (Palgrave, 2010), The New Xenophobia (OUP, 2016) and the novels, The Body by the Shore (2022), his most recent work and Night of Happiness (Picador, 2018). His novels have been shortlisted for 16 prestigious prizes in five countries, including the Man Asian Literary Prize, the DSC Prize and the Sahitya Akademi Award.

Meena Kandasamy

By Indian Poetry in English: Questions on the 'State' of the 'Art' No Comments
Cite this Essay

MLA:
Kandasamy, Meena. “Indian Poetry in English: Questions on the ‘State’ of the ‘Art’.” Indian Writing In English Online, 20 March 2023, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/meena-kandasamy/

Chicago:
Kandasamy, Meena. “Indian Poetry in English: Questions on the ‘State’ of the ‘Art’.” Indian Writing In English Online. March 20, 2023. https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/meena-kandasamy/ .

Q. To quote poet and publisher P. Lal from his questionnaire sent in the 1960s to an earlier generation of Indian English poets: “What are the circumstances that led to your using the English language for the purpose of writing poetry?” And of course, is such a question relevant to today’s poets, several decades after Lal’s query?

Meena Kandasamy: I wrote in English because of a really strange reason. My mother tongue was Tamil, but the closest government school near my home was a Kendriya Vidyalaya. I had two working parents, so they enrolled me there—and I ended up learning Hindi and English. In many ways I resent this happening in my life because I lost the special access to learning my own mother-tongue. So I started writing in English. I do not think that this question is relevant at all—there are a lot of people who are primarily using English as a mother-tongue, as their principal language. So, why not use it for poetry?

 

Q. In addition to poets from the Anglo-American canon, has your poetry been influenced by Indian English poets of an earlier generation (whether the 19th century pioneers like Derozio and Toru Dutt, or early 20th century poets like Tagore and Sarojini Naidu, or those from the post-1947 generation like Nissim Ezekiel, Kamala Das, and A.K. Ramanujan)? Do you consider your poetry a part of this two-hundred-year-old tradition?

M.K.: I have read the works of the 19th and 20th century poets which you mention but I won’t call them my influence. I however do consider Kamala Das a major inspiration and influence. AK Ramanujan is someone I likewise admire, more for his body of translations than for his own work. You are right—I do consider my work as something that belongs to this 200-year-old tradition of Indian writing in English.

 

Q. What are your views on a readership/audience for Indian poetry in English? Does such a thing exist outside English classrooms and literary circles? How much of a consideration is the readership in your poetic process?

M.K.: I do think that there is a readership/audience for Indian poetry in English. I do not think that we can only look at book sales and decide that there’s a negligible audience. Because a lot of people don’t buy books, but read poems online, watch stuff on YouTube, read pdf files and such-like. I do not consider the audience, for me everyone is an audience, even people who do not read English because that poem can reach them eventually through a translation.

 

Q. Do you read, write, or translate poetry in a language other than English? If yes, how does it influence your poetry in English?

M.K.: Yes, I read and translate poetry from Tamil. I also write sometimes, but only for my friend, lover or myself. I’m not yet confident of sharing it with the outside world. I think Tamil as a language and as a literature has been influencing me for a really, really long time.

 

Q. Have you ever taught poetry in a class, at a workshop, or in an informal setting? If yes, which aspects of poetry do you think can be taught?

M.K.: Yes, I’ve taught it in workshops. I too used to feel very anxious—thinking how can poetry be taught. But very fortunately, you often work with students who are poets in some rudimentary form—they are either readers or writers or someone who likes the feel of language, so it is a joy to teach poetry.

 

Q. What are your views on the poetry that appears today on such popular social media platforms such as Facebook and Instagram?

M.K.: I think a lot more people are writing poetry because of the proliferation of social media, and that can only be a good thing.

Meena Kandasamy describes herself as “an anti-caste activist, poet, novelist and translator.” She is the author of poetry collections such as Touch (2006) and Ms. Militancy (2010). She has also written three novels: The Gypsy Goddess (2014), When I Hit You (2017), and Exquisite Cadavers (2019).

Arundhathi Subramaniam

By Indian Poetry in English: Questions on the 'State' of the 'Art' No Comments

Q. To quote poet and publisher P. Lal from his questionnaire sent in the 1960s to an earlier generation of Indian English poets: “What are the circumstances that led to your using the English language for the purpose of writing poetry?” And of course, is such a question relevant to today’s poets, several decades after Lal’s query? 

Arundhathi Subramaniam: I use English because it is my language. It’s as simple as that. Deeply regrettable historical circumstances brought it into our lives many centuries ago. But it is now ours. We don’t use the language as passive inheritors but as confident collaborators. Rather than deny or purify or amputate our past, we can choose to critique, acknowledge and reinvent it. Critique doesn’t have to mean contempt; that wonderful Indian sacred poem, the ninda-stuti, in which poets quarrel with their gods without ever ceasing to love them, teaches us that. I do speak other Indian languages, and am grateful for the glorious multilingual inheritance of this subcontinent. But English today is as Indian as cricket, democracy, or green chillies, or sabudana. It is time to stop apologizing for it. And I hope the question will not have to be posed to another generation of Anglophone Indian poets. 

Q. In addition to poets from the Anglo-American canon, has your poetry been influenced by Indian English poets of an earlier generation (whether the 19th century pioneers like Derozio and Toru Dutt, or early 20th century poets like Tagore and Sarojini Naidu, or those from the post-1947 generation like Nissim Ezekiel, Kamala Das, and A.K. Ramanujan)? Do you consider your poetry a part of this two-hundred-year-old tradition? 

A.S.: I was born and grew up in the city of Bombay, which was home to multiple Indian poets—Nissim Ezekiel, Arun Kolatkar, Adil Jussawalla, Eunice de Souza, Gieve Patel, Dilip Chitre, Imtiaz Dharker, Dom Moraes and several others. Their work pervaded my life; and their poems are even today part of the heritage of echoes I carry around with me. As a practitioner of poetry in English, I’d certainly see myself as part of a tradition of Anglophone Indian poets. At the same time, I see myself as beneficiary of many traditions. I grew up reading TS Eliot, Basho, Omar Khayyam and Rilke, and studying British and American literature, but also listening to kritis by Tyagaraja, padams by Kshetrayya, Rabindra Sangeet (which my mother learnt, alongside Carnatic music) and movie songs by Majrooh Sultanpuri! By which I mean that mine was a complex inheritance, as it is for every Indian. It included influences from East and West, and a wonderfully messy amalgam of classical, traditional and popular elements.  Later in my life, I also reclaimed for myself another literary inheritance: the poetry of the Bhakti tradition, including the work of Akka Mahadevi, Tukaram, Nammalvar and Kabir, among others. I see them as an utterly integral part of my lineage as well.  

In short, while I am most certainly Indian, culturally and spiritually, in some deep and indefinable way, I see myself standing at the crossroads of multiple intersecting cultural tributaries. This is what it means to be Indian and alive today. Borges said, ‘Every poet creates his own precursors’. I’m still creating mine.  

Q. What are your views on a readership/audience for Indian poetry in English? Does such a thing exist outside English classrooms and literary circles? How much of a consideration is the readership in your poetic process? 

A.S.: The readership exists, and is growing. The internet is clearly the most significant reason. It has made poetry much more widely available—to a small segment of the human population perhaps, but still a much wider global readership. The upsurge of national and international literary festivals has also played a vital role. Poetry is a portable medium; it travels well. The live nature of public readings also motivates listeners to return to a form they may otherwise have lost touch with.  

I am delighted when my work is read and appreciated, but at the same time, I’m glad to be practitioner of a quiet verbal art. And if that means a smaller readership, I’m fine with it. I keep the faith in the power of the word to pervade lives imperceptibly but profoundly. I value that, and I do believe that human life would be much poorer if we lost that muted sorcery of word and pause.

Q. Do you read, write, or translate poetry in a language other than English? If yes, how does it influence your poetry in English? 

A.S.: I was for more than a decade the India editor of a website (the Poetry International Web) that was largely devoted to poetry in translation. I worked closely with translators of multiple languages, and also personally co-translated poems from Tamil and Gujarati (working with CS Lakshmi and Naushil Mehta respectively). For the Penguin anthology of Bhakti poetry I edited, I worked widely with translators, and did some translations of the Tamil poet Abhirami Bhattar myself. So, the work with translation has been a long-standing one. How did it influence me? Enormously. It allowed new breezes into my life; sharpened my awareness of parallel literary subcultures; honed my own art in many ways.

 And yet, long before these overt trysts with translation, I do believe growing up in this hectically polyglot culture had its impact on my life and poetic practice as well. It was inevitable. As Indians, we’re all multilingual in varying degrees, and we’re translating in our heads all the time. It can seem like cultural confusion to an outsider, but it makes for a hugely rich lived experience that is an enormous asset for anyone, and more so for an artist.

Q. Have you ever taught poetry in a class, at a workshop, or in an informal setting? If yes, which aspects of poetry do you think can be taught? 

A.S.: I’ve conducted poetry workshops (in universities, literary festivals and for cultural organizations) since the 1990s. The aim has always been to help people to become better listeners, which, in turn, I hope will help them in time to become better practitioners. More importantly, I hope it helps make them more responsive to life itself, and that’s the first step to enriching one’s life experience, isn’t it? 

Q. What are your views on the poetry that appears today on such popular social media platforms such as Facebook and Instagram? 

A.S.: I’m not on FB or Instagram very often, but some of what I see looks like work that hasn’t been given a chance to ripen. I think the instantaneous nature of communication today is a great possibility, but it also takes away from the long hours of gestation that are necessary for anything to reach fruition. If you put a first draft into the public domain, you often end up doing it a great injustice. More rigour, more reflection, more revision, more reading, and above all, more living–these are also vital components of a writer’s life.

Arundhathi Subramaniam is the author of thirteen books of poetry and prose. She won the Sahitya Akademi Award in 2020 for the poetry collection When God is a Traveller . Besides being well known for prose on Indian spirituality, she is also an arts critic, anthologist, performing arts curator and poetry editor. More information about her can be found in https://arundhathisubramaniamin.wordpress.com/

Anjum Hasan

By Indian Poetry in English: Questions on the 'State' of the 'Art' No Comments
Cite this Interview

MLA:
Hasan, Anjum. “Questions on the ‘State’ of the ‘Art.’” Indian Writing In English Online, 20 Feb 2023, indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/anjum-hasan/ .

Chicago:
Hasan, Anjum. “Questions of the ‘State’ of the ‘Art.’” Indian Writing In English Online. Febbruary 20, 2023. indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/anjum-hasan/.

Q. To quote poet and publisher P. Lal from his questionnaire sent in the 1960s to an earlier generation of Indian English poets: “What are the circumstances that led to your using the English language for the purpose of writing poetry?” And of course, is such a question relevant to today’s poets, several decades after Lal’s query?

Anjum Hasan: English is a given and to go on doubting it is to obscure the more important question of how to judge what is being written in the language. So many decades of poetry in English later we still don’t have enough conversations about form, matter, style and value. Even the question about language is not really a deep question. I think it ought to be not why we write in English but how we write in English in a multi-lingual reality, often with more than one language in our heads and certainly in our environments.

Q. In addition to poets from the Anglo-American canon, has your poetry been influenced by Indian English poets of an earlier generation (whether the 19th century pioneers like Derozio and Toru Dutt, or early 20th century poets like Tagore and Sarojini Naidu, or those from the post-1947 generation like Nissim Ezekiel, Kamala Das, and A.K. Ramanujan)? Do you consider your poetry a part of this two-hundred-year-old tradition?

A.H: Yes of course. And also later poets such as Sujata Bhatt, Mamta Kalia, Tabish Khair, Robin Ngangom and so on.

Q. What are your views on a readership/audience for Indian poetry in English? Does such a thing exist outside English classrooms and literary circles? How much of a consideration is the readership in your poetic process?

A.H: The readership is small but it’s there. My only collection of poems, Street on the Hill, published by the Sahitya Akademi in 2006, is still in print. A few copies sell every year.

Q. Do you read, write, or translate poetry in a language other than English? If yes, how does it influence your poetry in English?

A.H: I read a little poetry in Hindi and Urdu but most of my reading is in English. I think I have stayed with English for too long, and am just starting now to return as it were to reading more in my mother tongues.

Q. Have you ever taught poetry in a class, at a workshop, or in an informal setting? If yes, which aspects of poetry do you think can be taught?

A.H: I do teach poetry on occasion. Most of the “teaching” involves reading good – or what I consider good – poems together as I find that many young or even older people interested in writing have read very little. But what surprises me every time is the receptivity to poetic language once one starts to unpack it.

Q. What are your views on the poetry that appears today on such popular social media platforms such as Facebook and Instagram?

A.H: I don’t read them often but there seems to be a difference between using these platforms to share published work and being encouraged by the ease of sharing to toss off poems for instant consumption and easy forgetting.

Anjum Hasan’s collection of poetry titled Street on the Hill was published by the Sahitya Akademi in 2006. She is the author of the novels The Cosmopolitans, Neti, Neti, and Lunatic in My Head, and collections of short fiction A Day in the Life and Difficult Pleasures. Her work has appeared in publications such as  GrantaParis Review, and Wasafiri. More information is available on her official website: https://www.anjumhasan.com/home
Mamang Dai

Mamang Dai

By Indian Poetry in English: Questions on the 'State' of the 'Art' No Comments
Cite this Interview

MLA:
Dai, Mamang. “Questions on the ‘State’ of the ‘Art.’” Indian Writing In English Online, 13 Feb 2023, indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/mamang_dai/ .

Chicago:
Dai, Mamang. “Questions on the ‘State’ of the ‘Art.’” Indian Writing In English Online. February 23, 2022. indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/mamang_dai/ .

Q: To quote poet and publisher P. Lal from his questionnaire sent in the 1960s to an earlier generation of Indian English poets: “What are the circumstances that led to your using the English language for the purpose of writing poetry?” And of course, is such a question relevant to today’s poets, several decades after Lal’s query?

M.D: What are the circumstances that led to writing poetry using English– I think the question is relevant (since it is still asked), or asked the other way round as to why we don’t write in our mother tongue. The answers are varied and continuing. There is, of course, the straight answer that many languages are non-script. The English language was the medium of instruction in schools and we use the language we learned to read and write in. Then there are exophonic writers, by choice. If a writer is comfortable using a different language why is mother tongue perceived to be more necessary to write in.

Q: In addition to poets from the Anglo-American canon, has your poetry been influenced by Indian English poets of an earlier generation (whether the 19th  century pioneers like Derozio and Toru Dutt, or early 20th  century poets like Tagore and Sarojini Naidu, or those from the post-1947 generation like Nissim Ezekiel, Kamala Das, and A.K. Ramanujan)? Do you consider your poetry a part of this two-hundred-year-old tradition?

M.D: I don’t know about feeling part of the two-hundred-year-old tradition!  I was reading Tagore quite a bit, and Kamala Das and Nissim Ezekiel. I just feel happy writing, and happy and inspired reading poetry from ancient times in ballads and sagas to modern times.

Q: What are your views on a readership/audience for Indian poetry in English? Does such a thing exist outside English classrooms and literary circles? How much of a consideration is the readership in your poetic
process?

M.D: Sometimes you read something and almost jump up in joy or fall off the chair. Such a thing is poetry. I think there will always be need for poetry. There is this happiness angle, the consolation and connection that makes us feel part of a larger reality that comes through with the beauty and power poetry.

When writing I don’t think of readership. At the most I might think of some friends and how we might be meeting and talking about, and pondering on the way we are!

Q: Do you read, write, or translate poetry in a language other than English? If yes, how does it influence your poetry in English?

M.D: No.

Q: Have you ever taught poetry in a class, at a workshop, or in an informal setting? If yes, which aspects of poetry do you think can be taught?

M.D:  No, never taught poetry.

Q: What are your views on the poetry that appears today on such popular social media platforms such as Facebook and Instagram?

M.D: Actually I am not active on social media and I don’t know much about poetry on social media platforms. But during the Covid pandemic lockdown online poetry festivals were a lifeline—just to see poets coming forward and reading was succour indeed.

Mamang Dai is a poet and novelist from Pasighat, Arunachal Pradesh. A former journalist, Dai also worked with World Wide Fund for nature in the Eastern Himalaya Biodiversity Hotspots programme.
In 2003 she received the state Verrier Elwin Award for her book Arunachal Pradesh, The Hidden Land featuring the culture, folklore and customs of Arunachal’s different communities. A Padma Shri awardee, Dai is a recipient of the Sahitya Akademi Award 2017, for her novel The Black Hill, in English.
Dai lives in Itanagar, Arunachal Pradesh, India.
Read Mamang Dai on IWE Online
Finding the WaySmall Towns and the River
Portrait of Jerry Pinto

Jerry Pinto

By Indian Poetry in English: Questions on the 'State' of the 'Art' No Comments

Q: To quote poet and publisher P. Lal from his questionnaire sent in the 1960s to an earlier generation of Indian English poets: “What are the circumstances that led to your using the English language for the purpose of writing poetry?” And of course, is such a question relevant to today’s poets, several decades after Lal’s query?

J.P: I was born into a family that spoke many languages but which communicated in English. This meant that my dreaming and my desiring, my philosophising and my fantasizing, my worrying and my wondering, are all conducted in English. This pours into my poetry and my poetry comes to me in English.

Q: In addition to poets from the Anglo-American canon, has your poetry been influenced by Indian English poets of an earlier generation (whether the 19th  century pioneers like Derozio and Toru Dutt, or early 20th  century poets like Tagore and Sarojini Naidu, or those from the post-1947 generation like Nissim Ezekiel, Kamala Das, and A.K. Ramanujan)? Do you consider your poetry a part of this two-hundred-year-old tradition?

J.P: Without doubt. We are palimpsests of all the poetry we read. And we were truly the lucky generation. There was Nissim Ezekiel at the PEN All-India Centre, always ready to listen to a new poem. There was Adil Jussawalla who brought us poetry readings every week for years. Gieve Patel was much more distant but he was willing to mentor kids at some school in South India. Eunice de Souza was teaching English and holding a festival called Ithaca at St Xavier’s College. The college I went to had Vasant A Dahake teaching Marathi. Prabodh Parikh brought us Gujarati poetry, Kauns Ma (Between Parenthesis). And because of this best of raucous song birds, we had birds of passage. Arvind Krishna Mehrotra came through and A K Ramanujan. Each brought a distinct voice, another sound. They wrote in Englishes as varied and wonderful as the country from which they drew sustenance.

Q: What are your views on a readership/audience for Indian poetry in English? Does such a thing exist outside English classrooms and literary circles? How much of a consideration is the readership in your poetic
process?

J.P:  India lives in simultaneous worlds of book saturation and book hunger. The audience is not my concern. The reader is a myth wrapped in a mystery. Both myth and mystery are important to me but not this one. I don’t think I know much about the reader but I will say this as an inveterate buyer of secondhand books. Indian poetry in English rarely ends up on the streets. These books stay home.

Q: Do you read, write, or translate poetry in a language other than English? If yes, how does it influence your poetry in English?

J.P: I have translated poetry from Marathi and Urdu and Hindi into English. There is nothing I do that does not go into my poetry. This encounter with language has been rewarding in so many ways, I am sometimes of the opinion that it should be a requirement for poets. And then I acknowledge that only a maniac or a demagogue would want to make rules for poets and I let the idea fade.

Q: Have you ever taught poetry in a class, at a workshop, or in an informal setting? If yes, which aspects of poetry do you think can be taught?

J.P:  I am guilty of conducting poetry workshops. I do not think poetry can be taught but it can be experienced at workshops in different and useful ways. For instance, reading one’s own poems aloud for the first time is a powerful and transformative experience. You are changed by it forever. Your inside is now outside you. Your voice has left you taking with it a soul secret. You have made your first steps into a frightening and exhilarating world. Reading a poem aloud also breaks it open for you. It sounds so different inside your head, it looks so different on the page and in the charged air between you and the person listening it becomes another thing altogether. Then it is workshopped and its flaws and failures pointed out. These may even be its strengths and you must learn to deflect theory’s slings and arrows from the defenceless word artefact on the page. What can be learned will vary from poet to poet. What can be taught will  vary from facilitator to facilitator. But the greatest workshop of all is the reading of poetry and more poetry and yet more poetry and how often we forget that. Poetry is the workshop and the product.

Q: What are your views on the poetry that appears today on such popular social media platforms such as Facebook and Instagram?

J.P: I don’t read much of it so I can’t say.

Born in Goa in 1966, Jerry Pinto is a Mumbai-based poet, novelist, short fiction writer, children’s writer and translator. His poetry includes Asylum and other Poems (2003). His first novel, Em and the Big Hoom (2012), won the Sahitya Akademi in 2016. He is the recipient of the Windham-Campbell Prize for fiction (2016). He has also written books about Bollywood, such as Helen: The Life and Times of an H-Bomb (2013), which won the National Award for the Best Book on Cinema. Pinto’s most recent work is the novel, The Education of Yuri (2022).

On Strangeness in Indian Writing | Amit Chaudhuri

By Essay, Indian Writers on English One Comment

IT is the matter of strangeness in art — what the Russian Formalist Victor Shklovsky called, almost a century ago, “defamiliarisation” — that brings me to the late Arun Kolatkar, and to a short and unique book, called Jejuri: Commentary and Critical Perspectives, edited and, in part, written by Shubhangi Raykar. Jejuri is Kolatkar’s famous sequence of poems which was published in 1976, and won the Commonwealth Poetry Prize the following year. It mainly comprises a series of short lyric utterances and observations through which a narrative unfolds — about a man, clearly not religious, but clearly, despite himself, interested in his surroundings, who arrives on a bus at the eponymous pilgrimage-town in Maharashtra where the deity Khandoba is worshipped, wanders about its ruined temples and parallel economy of priests and touts, and then leaves on a train. In some ways, the sequence resembles Philip Larkin’s “Church Going”; except that, where Larkin’s distant, sceptical, bicycle-clipped visitor “surprises” in himself a “hunger to be more serious” inside the church, the hunger to be more curious is characteristic of Kolatkar’s peripatetic narrator.

Kolatkar was a bilingual poet who wrote in both Marathi and English; in Marathi, his oeuvre is shaped by a combination of epic, devotional, and weird science fiction and dystopian impulses. In English, Kolatkar’s impetus and ambition are somewhat different: it’s to create a vernacular with which to express, with a febrile amusement, a sort of urbane wonder at the unfinished, the provisional, the random, the shabby, the not-always-respectable but arresting ruptures in our moments of recreation, work, and, as in Jejuri, even pilgrimage. Kolatkar was, in the fledgling tradition of Indian writing in English, the first writer to devote himself utterly to the transformation and defamiliarisation of the commonplace; given that Indian writing in English has, in the last 20 years or so, largely taken its inspiration from the social sciences and post-colonial history, that avenue opened up by Kolatkar has hardly been noticed, let alone explored, by very many contemporary writers. By “defamiliarisation” I mean more than the device it was for Shklovsky; I mean the peculiar relationship art and language have to what we call “life”, or “reality”. “Realism” is too inexact, loaded, and general a term to suggest the gradations of this process, this relationship, and its perpetual capacity to surprise and disorient the reader. In India, where, ever since Said’s Orientalism, the “exotic” has been at the centre of almost every discussion, serious or frivolous, on Indian writing in English (tirelessly expressing itself in the question, “Are you exoticising your subject for a Western audience?”), the aesthetics of estrangement, of foreignness, in art have been reduced to, and confused with, the politics of cultural representation. And so, the notion of the exotic is used by lay reader and critic alike with the sensitivity of a battering ram to demolish, in one blow, both the perceived act of bad faith and the workings of the unfamiliar.

Kolatkar died last year, and his death means he’s safely passed into the minor canonical status that India reserves for a handful of dead poets who wrote in English. But the present consensus about him shouldn’t obscure the fact that his estranging eye in his English work has been problematic to Indian readers. Shubhangi Raykar’s commentary was published in 1995 with, she says, “the modest aim of helping the undergraduate and graduate students in our universities”. Her book is, of course, indispensable to any reader not wholly familiar with the references to various myths and legends, especially those to do with the deity Khandoba, that recur in the poem. But there’s another difficulty, one to do with reading, that Raykar draws our attention to: “Yet another aspect of Jejuri is that it is a poem that can be fully understood and enjoyed only when the reader is able to `see’ it. Jejuri is, thus, a peculiarly visual poem. Repeated references to colour, shapes, sizes, textures of objects and many other details… are outstanding aspects of Jejuri. And yet these very aspects bewilder the students”.

Among the “critical perspectives” included in Raykar’s book is the Marathi critic Bhalchandra Nemade’s essay, “Excerpts from Against Writing in English — An Indian Point of View”, originally published in 1985 in New Quest, a journal of ideas published from Pune descended from the influential Quest, which itself was modelled on Encounter. Nemade’s opening paragraphs are fortified by a range of allusions to linguistic theory; but the nationalistic tenor of the essay doesn’t demand too much sophistication or imagination from the reader: “A foreign language thus suppresses the natural originality of Indian writers in English, enforcing upon the whole tribe the fine art of parrotry.” The typo-ridden text has “ant” for “art”, and the juxtaposition of “tribe”, “ant”, and “parrot” gives both the sentence and its subject matter an odd anthropological remoteness. Unlike the Bengali writer and critic Buddahadev Bose, who worried that the Indian writer in English would have nothing either worthwhile or authentic to say, Nemade is as interested in the realm of consumption, in the possibility of the East being a career (to adapt Disraeli’s epigraph to Edward Said’s great polemic), as he is in the validity of the creative act itself: “An Indo-Anglian writer looks upon his society only for supply of raw material to English i.e. foreign readership.” He mentions three instances of what, for him, are acts of “aesthetic and ethical” betrayal: Nirad C. Chaudhuri’s The Autobiography of an Unknown Indian, Narayan’s The Guide, and Kolatkar’s Jejuri. And the now-familiar question, still relatively fresh in 1985, is asked and sardonically answered: “What kind of audience do these writers keep in mind while writing? Certainly not the millions of Indians who are `unknown’ who visit Jejuri every year as a traditional ritual… ”

Here is the mirage of the organic community that so haunts our vernacular writers — the idea that those who write in their mother tongue are joined to their readers in Edenic, prelapsarian harmony (a myth belied by the rich disjunctions in their own writings); anyhow, Nemade doesn’t ask himself if the readership of New Quest is an extension of, or an interruption in, that community. Kolatkar’s poem he classifies as a form of “cynical agnosticism” and “philistinism”. Quoting one of the most beautiful lines in the sequence, “Scratch a rock and a legend springs”, where the narrator is noting, with evident detachment, the incorrigible way in which the apparently barren landscape generates mythology, Nemade says “he writes with little sympathy for the poor pilgrims, beggars, priests and their quite happy children at Jejuri”; instead, “Kolatkar comes and goes like a weekend tourist from Bombay”. Nemade’s a distinguished critic and writer, but this isn’t a particularly distinguished offering. Yet, it’s interesting because of its rhetoric, in the way, for instance, it uses the word “tourist”, to create a characteristic confusion between estrangement as a literary effect, and the threat of the “foreign”, with its resonances of colonial history. The aesthetics of wonder is inserted into, and enmeshed with, a politics that is partly nationalistic, partly xenophobic.

That interpreting the operations of the random or the unfamiliar in the work of the Indian writer in English is a problem beyond malice or wrong-headedness becomes clear when we look at Raykar’s notes, which give us both sensitive close readings of the poems and a great deal of enlightening information about the local references and terrain. Yet, Raykar, who is obviously an admirer of Kolatkar’s, seems oddly closed to the experience of estrangement. In fact, estrangement becomes, once more, a form of cultural distance, and the notes a narrative about alienation; a narrative, indeed, of semi-articulate but deep undecidedness and uncertainty about what constitutes, in language, poetic wonder, citizenship, nationhood, and in what ways these categories are in tension with one another. Examples abound, but I’ll give only two. The first concerns her note to “The Doorstep”, a poem short enough to quote in its entirety:

That’s no doorstep. It’s a pillar on its side. Yes. That’s what it is.

For Raykar, these lines betray a “gap between the world of the protagonist and the world of the devotees”. For “a traditional devotee”, she says, “every object in the temple exists at two levels. One is the material level which the protagonist can see and share with the devotees. The other level transforms a mundane object into a religious, spiritually informed object”. Raykar points out that this “level is not at all accessible to the protagonist”. But surely there’s a third level in the poem, in which a significance is ascribed to the mundane, the superfluous, that can’t be pinned down to religious belief; and it’s this level that Raykar herself finds inaccessible, or refuses, for the moment, to participate in.

My second example is her note on “Heart of Ruin”, the poem that precedes “The Doorstep” in Kolatkar’s sequence. As Raykar tells us — and this is the sort of information that makes her book so useful, and, since it’s one of a kind, indispensable — the poem is “a detailed description of the then dilapidated temple of Maruti at Karhe Pathar”. From the first line onwards, Kolatkar gives us a portrait of a casual but passionate state of disrepair: “The roof comes down on Maruti’s head. / Nobody seems to mind./ … least of all Maruti himself.” This is how Kolatkar catalogues the dishevelled energy of the scene, as well as his bemused discovery of it:

A mongrel bitch has found a place for herself and her puppies in the heart of the ruin. May be she likes a temple better this way. The bitch looks at you guardedly Past a doorway cluttered with broken tiles. The pariah puppies tumble over her. May be they like a temple better this way. The black eared puppy has gone a little too far. A tile clicks under its foot. It’s enough to strike terror in the heart of a dung beetle and send him running for cover to the safety of the broken collection box that never did get a chance to get out from under the crushing weight of the roof beam. Morosely, the narrator concludes — and Kolatkar’s abstemiousness with commas serves him well in a sentence in which the second half is neither a logical extension nor a contradiction of the first — “No more a place of worship this place/ is nothing less than the house of god.”

Raykar’s gloss, again, translates Kolatkar’s laconic, estranging sensibility into the neo-colonial, or at least the deracinated, gaze: “To a visitor with an urbanised, westernised sensibility it is always an irritating paradox that the almighty god’s house… should be in such a sorry state of disrepair… Hence the ironic, sardonic tone.” I think Raykar’s and Nemade’s response to the superfluous and random particular in Jejuri (comparable, in some ways, to the impatience Satyajit Ray’s contemporaries felt with the everyday in his films) is symptomatic, rather than atypical, of a certain kind of post-independence critical position, which obdurately conflates the defamiliarisation of the ordinary with the commodification of the native. With the enlargement of the discourse of post-coloniality in the last two decades, the critical language with which to deal with defamiliarisation has grown increasingly attenuated, while the language describing the trajectory of the East as a career has become so ubiquitous that, confronted with a seemingly mundane but irreducible particular in a text, the reader or the member of the audience will almost automatically ask: “Are you exoticising your subject for Western readers?”

The two poems by Kolatkar I’ve quoted from, as well as Nemade’s criticisms, remind me of a short but intriguing essay by the social scientist Partha Chatterjee, called “The Sacred Circulation of National Images”, and I’d like to end by dwelling on it briefly. Chatterjee is puzzled and engrossed by what has happened to these “national images” — for instance, the Taj Mahal; Shah Jahan’s Red Fort — as they’ve been represented in our textbooks in the last 40 or 50 years: that is, in our relatively brief, but palpably long, history as a republic. He discovers that early photographs and engravings found in textbooks dating back, say, to the 1920s, are gradually replaced in textbooks after 1947 by a certain kind of line drawing. He finds no economic raison d’�tre for this change: “Are they cheaper to print? Not really; both are printed from zinc blocks made by the same photographic process.” But the more telling change occurs in the nature of the representations themselves, as the pictures of certain monuments are transformed into “national icons”. The earlier pictures and photos, Chatterjee finds, have an element of the random in their composition — an engraving of the Taj Mahal has a nameless itinerant before it; an early photograph shows a scattering of “native” visitors before the same building; early pictures of the Red Fort or the ghats in Benaras have the same sort of “redundant” detail — a group of men, a dog — in the foreground.

As these monuments are turned into “national icons” in post-Independence history textbooks, the pictures are emptied of signs of randomness, emptied, indeed, of all but the monument itself, and a new credo and economy of representation comes into existence: “There must be no hint of the picturesque or the painterly, no tricks of the camera angle, no staging of the unexpected or the exotic. The image must also be shorn of all redundancy…” We all know what Chatterjee is talking about from our own memories of the textbooks we studied as children, from the functional but implicitly absolute representation of monuments they contained. Although the impetus behind the “emptying” of the textbook image seems partly Platonic — a nostalgia for the ideal likeness, unvitiated by reality’s unpredictability — Chatterjee places it in the context of the Indian nation-state, identifying it as the process by which national monuments are turned to “sacred” images.

It seems to me that both Nemade’s and Raykar’s literary responses to Jejuri are, with different degrees of intensity (and, in Nemade’s case, belligerence), really part of a larger discussion of what constitutes nationality and the nation-state; that the sacredness they invest in and are anxious to protect in Jejuri is less the sacredness of Khandoba and of religion, and more that of an absolute idea, or ideal, of the nation. Kolatkar’s doorstep, his broken pillars, roofs, and beams, his mongrel puppy and dung-beetle, violate that idea and its space, as I think they’re meant to, just as much as the itinerant or animal the anonymous engraver introduced into his representation was at once accidental and intentional. Defamiliarisation not only renovates our perception of familiar territory; it dislocates and reframes our relationship of possessiveness to that territory in ways that the discussion on nationality, on what is authentic and what foreign, what’s exotic and what native, not only cannot, but actually suppresses. For Kolatkar, the break that the superfluous brings about in the telos of Nemade’s and Raykar’s unstated but undeniable national narrative is a small ecstasy; for Raykar, and Nemade especially, a source of puzzlement and unease.

Chaudhuri, Amit. “On Strangeness in Indian Writing,” Literary Review, The Hindu, October 2, 2005.
Published with permission from Amit Chaudhuri.
Read Amit Chaudhuri on IWE Online
Modernity and the VernacularCritical Biography

The Other Thing | Jeet Thayil

By Poetry One Comment
The other thing I want to tell you
about my grandmother is how un-
interested she was in cooking and
how powerless she felt finally
about all that chastity. She wanted
life, but the food on her table
was always the same. She told of
Sundays past, the laughing season,
she, a wife of promise, lost.
As the magistrate’s bride 
in a small coastal town, she took
a turn away from the feast,
to end up hungry and alone.
At the end, she found
her way to glory: she said
water was too sweet,
chocolate too spicy, it brought
tears to her eyes, nothing was right,
not salt, not bread, nothing
helped, so she stopped food. She
stopped.
Thayil, Jeet. “The Other Thing,” English, Ratapallax Press, Penguin Random House India, 2003, p. 51.
Published with permission from Penguin Random House India.
Close Menu